Why museums are returning cultural treasures | Chip Colwell

79,217 views ・ 2018-10-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Guillaume Rouy
00:13
A confession:
0
13992
1818
Je dois vous faire une confession :
00:15
I am an archaeologist and a museum curator,
1
15834
2973
je suis archéologue et conservateur de musée,
00:18
but a paradoxical one.
2
18831
2189
mais aussi un paradoxe vivant.
00:21
For my museum, I collect things,
3
21637
2631
Pour mon musée, je réunis des objets
00:24
but I also return things back to where they came from.
4
24292
3408
mais j'en retourne certains Ă  l'endroit d'oĂč ils sont venus.
00:28
I love museums because they're social and educational,
5
28815
4556
J'adore les musées car ce sont des lieux sociaux et éducatifs,
00:33
but I'm most drawn to them because of the magic of objects:
6
33395
3730
mais ils m'attirent surtout par la magie de leurs objets.
00:37
a one-million-year-old hand axe,
7
37814
2478
Un silex d'un million d'années,
00:40
a totem pole, an impressionist painting
8
40316
2954
un totem, une peinture impressionniste,
00:43
all take us beyond our own imaginations.
9
43294
2925
tout cela nous emmĂšne au-delĂ  de notre propre imagination.
00:47
In museums, we pause to muse, to gaze upon our human empire of things
10
47228
6430
Dans les musĂ©es, on s'arrĂȘte pour rĂȘver, pour regarder l'empire des objets
00:53
in meditation and wonder.
11
53682
2047
en s'émerveillant et en méditant.
00:57
I understand why US museums alone
12
57315
2234
Je comprends pourquoi, dans les musées étasuniens,
00:59
host more than 850 million visits each year.
13
59573
4365
il y a 850 millions de visiteurs annuels.
01:05
Yet, in recent years, museums have become a battleground.
14
65390
3690
Pourtant, ces derniÚres années, les musées sont devenus des champs de bataille.
01:09
Communities around the world don't want to see their culture
15
69564
2864
Des communautés du monde entier refusent de voir leur culture
01:12
in distant institutions which they have no control over.
16
72452
3735
dans des institutions lointaines sur lesquelles elles n'ont aucun contrĂŽle.
01:16
They want to see their cultural treasures
17
76783
2141
Elles veulent voir leurs trésors culturels rapatriés,
01:18
repatriated, returned to their places of origin.
18
78948
3718
replacés en leur lieu d'origine.
01:23
Greece seeks the return of the Parthenon Marbles,
19
83679
2786
La GrÚce demande le retour des marbres du Parthénon,
01:26
a collection of classical sculptures held by the British Museum.
20
86489
4182
une collection de sculptures classiques, que détient le British Museum.
01:31
Egypt demands antiquities from Germany.
21
91425
2785
L'Égypte rĂ©clame des antiquitĂ©s Ă  l'Allemagne.
01:35
New Zealand's Maori want to see returned
22
95187
2796
Les Maoris de Nouvelle-ZĂ©lande veulent
01:38
ancestral tattooed heads from museums everywhere.
23
98007
4349
le retour des tĂȘtes tatouĂ©es ancestrales depuis tous les musĂ©es qui en ont.
01:43
Yet these claims pale in comparison to those made by Native Americans.
24
103197
4888
Pourtant, ces demandes sont faibles face à celles faites par les Amérindiens.
01:48
Already, US museums have returned more than one million artifacts
25
108857
3913
Les musées étasuniens ont déjà rendu plus d'un million d'artefacts
01:52
and 50,000 sets of Native American skeletons.
26
112794
3974
et 50 000 lots de squelettes d'Amérindiens.
01:58
To illustrate what's at stake, let's start with the War Gods.
27
118891
3697
Pour illustrer ce qui est en jeu, commençons par les dieux de la guerre.
02:03
This is a wood carving
28
123461
1850
Voici une sculpture en bois créée
02:05
made by members of the Zuni tribe in New Mexico.
29
125335
3391
par des membres de la tribu Zuni, au Nouveau Mexique.
02:09
In the 1880s, anthropologists began to collect them
30
129399
3199
Dans les années 1880, les anthropologues ont commencé à les collectionner
02:12
as evidence of American Indian religion.
31
132622
2387
comme preuves d'une religion amérindienne.
02:16
They came to be seen as beautiful,
32
136040
3059
On en est venu Ă  les voir comme magnifiques,
02:19
the precursor to the stark sculptures of Picasso and Paul Klee,
33
139123
4973
précurseurs des sculptures de Picasso et de Paul Klee,
02:24
helping to usher in the modern art movement.
34
144120
3523
nous préparant au mouvement d'art moderne.
02:28
From one viewpoint, the museum did exactly as it's supposed to
35
148559
4247
D'un cÎté,
le musée a fait exactement ce qu'il est censé faire avec un dieu de la guerre.
02:32
with the War God.
36
152830
1420
02:34
It helped introduce a little-known art form
37
154274
2419
Il a aidé à présenter une forme d'art peu connue au monde entier.
02:36
for the world to appreciate.
38
156717
1866
02:40
But from another point of view,
39
160200
1517
Mais d'un autre cÎté,
02:41
the museum had committed a terrible crime of cultural violence.
40
161741
4443
le musée a commis un crime terrible de violence culturelle.
02:47
For Zunis, the War God is not a piece of art,
41
167589
4031
Pour les Zunis, le dieu de la guerre n'est pas une Ɠuvre d'art.
02:51
it is not even a thing.
42
171644
1969
Ce n'est mĂȘme pas un objet,
02:53
It is a being.
43
173637
1499
c'est un ĂȘtre.
02:57
For Zunis, every year,
44
177521
2676
Chez les Zunis, tous les ans,
03:00
priests ritually carve new War Gods,
45
180221
2222
les prĂȘtres sculptent de nouveaux dieux de la guerre,
03:02
the Ahayu:da,
46
182467
1492
les Ahayu:da,
03:03
breathing life into them in a long ceremony.
47
183983
2603
leur insufflant la vie dans une longue cérémonie.
03:07
They are placed on sacred shrines
48
187408
1972
Ils sont placés sur des autels sacrés
03:09
where they live to protect the Zuni people
49
189404
3241
d'oĂč ils protĂšgent le peuple Zuni
03:12
and keep the universe in balance.
50
192669
2314
et gardent l'Ă©quilibre de l'univers.
03:15
No one can own or sell a War God.
51
195856
2302
Personne ne peut en posséder ni en vendre,
03:18
They belong only to the earth.
52
198182
2197
ils appartiennent seulement Ă  la Terre.
03:21
And so Zunis want them back from museums
53
201443
3167
Les Zuni veulent que les musées les restituent,
03:24
so they can go to their shrine homes
54
204634
2110
pour qu'ils retrouvent les autels
03:28
to fulfill their spiritual purpose.
55
208531
2261
et remplissent leur rĂŽle spirituel.
03:32
What is a curator to do?
56
212451
2333
Qu'est-ce qu'un conservateur est censé faire ?
03:35
I believe that the War Gods should be returned.
57
215461
3595
Je suis convaincu que les dieux de la guerre doivent ĂȘtre restituĂ©s.
03:40
This might be a startling answer.
58
220694
1627
C'est peut-ĂȘtre une rĂ©ponse angoissante qui contredit le discours de l'archĂ©ologue
03:42
After all, my conclusion contradicts the refrain
59
222345
2579
03:44
of the world's most famous archaeologist:
60
224948
2547
le plus célÚbre au monde.
03:48
"That belongs in a museum!"
61
228174
1554
« Sa place est dans un musée. »
03:49
(Laughter)
62
229752
2936
(Rires)
03:52
is what Indiana Jones said, not just to drive movie plots,
63
232712
4024
C'est ce qu'Indiana Jones dit, pas seulement pour le scénario,
03:56
but to drive home the unquestionable good of museums for society.
64
236760
4758
mais pour bien faire comprendre que les musées sont utiles à la société.
04:03
I did not come to my view easily.
65
243052
2492
J'ai eu du mal à me faire à cette idée.
04:05
I grew up in Tucson, Arizona,
66
245926
2451
J'ai grandi Ă  Tucson, dans l'Arizona,
04:08
and fell in love with the Sonoran Desert's past.
67
248401
2809
et je suis tombé amoureux de l'histoire du désert de Sonora.
04:12
I was amazed that beneath the city's bland strip malls
68
252037
3981
J'étais émerveillé de savoir que sous les centres commerciaux
04:16
was 12,000 years of history just waiting to be discovered.
69
256042
3873
reposaient 12 000 annĂ©es d'histoire, qui n'attendaient que d'ĂȘtre dĂ©couvertes.
04:20
When I was 16 years old, I started taking archaeology classes
70
260983
3267
A 16 ans, j'ai commencé à prendre des cours d'archéologie
04:24
and going out on digs.
71
264274
1785
et Ă  participer Ă  des fouilles.
04:26
A high school teacher of mine even helped me set up my own laboratory
72
266896
3272
Un de mes profs de collĂšge m'a mĂȘme aidĂ© Ă  monter mon propre laboratoire
04:30
to study animal bones.
73
270192
1577
pour Ă©tudier les os d'animaux.
04:33
But in college,
74
273061
1150
Mais à l'université,
04:35
I came to learn that my future career had a dark history.
75
275125
4355
j'ai découvert que mon futur métier avait un sombre passé.
04:40
Starting in the 1860s,
76
280372
2731
DÚs les années 1860,
04:43
Native American skeletons became a tool for science,
77
283127
4127
les squelettes d'Amérindiens sont devenus des outils pour la science,
04:47
collected in the thousands
78
287278
1858
rassemblés par milliers
04:49
to prove new theories of social and racial hierarchies.
79
289160
4284
pour prouver de nouvelles théories sur les hiérarchies sociales et raciales.
04:54
Native American human remains were plundered from graves,
80
294735
4508
Les restes d'humains amérindiens ont été excavés de tombes,
04:59
even taken fresh from battlefields.
81
299267
2666
voire fraĂźchement pris des champs de bataille.
05:04
When archaeologists came across white graves,
82
304370
2453
Quand les archéologues tombaient sur une tombe de blanc,
05:06
the skeleton was often quickly reburied,
83
306847
2436
le squelette était rapidement replacé.
05:09
while Native bones were deposited as specimens on museum shelves.
84
309307
5019
Les os d'Amérindiens furent déposés comme spécimens sur les étagÚres des musées.
05:15
In the wake of war, stolen land, boarding schools,
85
315380
3325
A la suite de la guerre, des terres volées, des internats,
05:18
laws banning religion,
86
318729
1787
des lois interdisant la religion,
05:20
anthropologists collected sacred objects
87
320540
2102
les anthropologues ont rassemblé des objets sacrés
05:22
in the belief that Native peoples were on the cusp of extinction.
88
322666
3991
en se disant que les peuples amérindiens étaient sur le point de s'éteindre.
05:28
You can call it racism or colonialism, but the labels don't matter
89
328162
4383
On peut appeler cela du racisme, du colonialisme,
mais les noms n'ont pas autant d'importance que le fait,
05:32
as much as the fact that over the last century,
90
332569
2808
qu'au siÚcle dernier, on a retiré aux Amérindiens leurs droits et leur culture.
05:35
Native American rights and culture were taken from them.
91
335401
3610
05:40
In 1990, after years of Native protests,
92
340039
3211
En 1990, aprÚs des années de protestations,
05:43
the US government, through the US Congress,
93
343274
2433
le gouvernement américain, par le biais du CongrÚs,
05:45
finally passed a law that allowed Native Americans to reclaim
94
345731
4350
a enfin passé une loi qui permettait aux Amérindiens
de réclamer des objets culturels ou sacrés et des restes humains auprÚs des musées.
05:50
cultural items, sacred objects and human remains from museums.
95
350105
3594
05:54
Many archaeologists were panicked.
96
354854
2604
De nombreux archéologues ont paniqué.
05:58
For scientists,
97
358713
1174
Il peut ĂȘtre dur pour un scientifique
05:59
it can be hard to fully grasp how a piece of wood can be a living god
98
359911
6240
de complĂštement comprendre comment un bout de bois peut ĂȘtre un dieu vivant,
06:06
or how spirits surround bones.
99
366175
2228
ou comment les esprits entourent les ossements.
06:08
And they knew that modern science, especially with DNA,
100
368427
3802
Et ils savaient que les scientifiques contemporains, surtout grĂące Ă  l'ADN,
06:12
can provide luminous insights into the past.
101
372253
3539
savent fournir des éclairages sur le passé.
06:17
As the anthropologist Frank Norwick declared,
102
377155
2559
Comme l'a déclaré l'anthropologue Frank Norvik :
06:19
"We are doing important work that benefits all of mankind.
103
379738
4131
« Nous réalisons un travail important qui bénéficie à toute l'humanité.
06:23
We are not returning anything to anyone."
104
383893
3027
On ne rendra rien à personne. »
06:29
As a college student, all of this was an enigma
105
389381
2977
En tant qu'étudiant, tout ceci me semblait une énigme difficile à déchiffrer.
06:32
that was hard to decipher.
106
392382
2395
06:35
Why did Native Americans want their heritage back
107
395409
2993
Pourquoi les Amérindiens voulaient récupérer leur héritage
06:38
from the very places preserving it?
108
398426
2380
des endroits mĂȘmes qui le prĂ©servent ?
06:41
And how could scientists spend their entire lives
109
401849
3222
Comment des scientifiques pouvaient passer leur vie
06:45
studying dead Indians
110
405095
1491
Ă  Ă©tudier des Indiens morts
06:46
but seem to care so little about living ones?
111
406610
3077
tout en semblant se soucier aussi peu des Indiens vivants ?
06:52
I graduated but wasn't sure what to do next,
112
412221
3191
J'ai obtenu mon diplÎme, mais n'étant pas sûr de la suite,
06:55
so I traveled.
113
415436
1658
je suis parti en voyage.
06:58
One day, in South Africa,
114
418897
1699
Un jour, en Afrique du Sud, j'ai visité
07:00
I visited Nelson Mandela's former prison cell on Robben Island.
115
420620
3459
l'ancienne cellule de Nelson Mandela, sur Robben Island.
07:05
I had an epiphany.
116
425160
1317
J'ai eu une révélation.
07:07
Here was a man who helped a country bridge vast divides
117
427590
4184
« Ici s'est tenu un homme qui a aidé son pays à effacer les divisions
07:11
to seek, however imperfectly, reconciliation.
118
431798
2897
pour chercher, mĂȘme imparfaitement, la rĂ©conciliation. »
07:16
I'm no Mandela, but I ask myself:
119
436120
2709
Je ne suis pas Nelson Mandela, mais je me suis demandé :
07:18
Could I, too, plant seeds of hope in the ruins of the past?
120
438853
3960
« Pourrais-je moi aussi planter la graine de l'espoir dans les ruines du passé ? »
07:23
In 2007, I was hired as a curator
121
443586
2369
En 2007, je suis devenu conservateur
07:25
at the Denver Museum of Nature and Science.
122
445979
2798
du Museum d'Histoire Naturelle de Denver.
07:28
Our team agreed that unlike many other institutions,
123
448801
3212
Notre Ă©quipe s'accordait Ă  dire que, contrairement Ă  d'autres institutions,
07:32
we needed to proactively confront the legacy of museum collecting.
124
452037
4550
nous devions proactivement nous confronter à l'héritage des collections du musée.
07:37
We started with the skeletons in our closet,
125
457850
3215
On a commencé avec les squelettes dans nos placards, une centaine.
07:41
100 of them.
126
461089
1387
une centaine.
07:43
After months and then years, we met with dozens of tribes
127
463035
2747
Pendant des années, nous avons rencontré des dizaines de tribus
07:45
to figure out how to get these remains home.
128
465806
2276
pour voir comment faire rentrer ces ossements chez eux.
07:48
And this is hard work.
129
468840
1358
Ce n'Ă©tait pas simple,
07:50
It involves negotiating who will receive the remains,
130
470222
4079
il s'agissait de savoir qui allait recevoir ces ossements,
07:54
how to respectfully transfer them,
131
474325
1928
comment les transporter avec respect,
07:56
where will they go.
132
476277
1730
oĂč ils allaient aller.
07:58
Native American leaders become undertakers,
133
478734
3607
Les chefs amérindiens sont devenus entrepreneurs de pompes funÚbres,
08:02
planning funerals for dead relatives they had never wanted unearthed.
134
482365
4579
organisant des funérailles de proches
qu'ils auraient souhaité ne jamais voir exhumés.
08:09
A decade later, the Denver Museum and our Native partners
135
489106
2710
Dix ans plus tard, le museum et ses partenaires amérindiens
08:11
have reburied nearly all of the human remains in the collection.
136
491840
3766
ont inhumé presque tous les ossements qui étaient dans les collections.
08:16
We have returned hundreds of sacred objects.
137
496098
2579
Nous avons rendu des centaines d'objets sacrés.
08:19
But I've come to see that these battles are endless.
138
499600
3164
Mais je constate que ces batailles sont sans fin.
08:23
Repatriation is now a permanent feature of the museum world.
139
503837
3761
La restitution est désormais une activité permanente du monde muséal.
08:29
Hundreds of tribes are waiting their turn.
140
509310
2238
Des centaines de tribus attendent leur tour.
08:32
There are always more museums with more stuff.
141
512668
3173
Il y a de plus en plus de musées avec de plus en plus d'objets.
08:36
Every catalogued War God in an American public museum
142
516766
2913
Tous les dieux de la guerre répertoriés dans un musée public étasunien
08:39
has now been returned -- 106, so far --
143
519703
4230
ont été restitués, 106 à ce jour.
08:43
but there are more beyond the reach of US law,
144
523957
3040
Mais il y en a qui sont hors de portée de la loi américaine,
08:47
in private collections and outside our borders.
145
527021
2967
dans des collections privĂ©es ou hors des États-Unis.
08:51
In 2014, I had the chance to travel with a respected religious leader
146
531225
5104
En 2014, j'ai eu la chance de voyager avec un leader religieux Zuni respecté,
08:56
from the Zuni tribe named Octavius Seowtewa
147
536353
3842
- il s'appelle Octavius Seowtewa -
09:00
to visit five museums in Europe with War Gods.
148
540219
2689
pour visiter cinq musées en Europe qui possédaient des dieux de la guerre.
09:03
At the Ethnological Museum of Berlin,
149
543680
2659
Au Musée Ethnologique de Berlin,
09:06
we saw a War God with a history of dubious care.
150
546363
3729
on en a vu un qui, manifestement, Ă©tait mal entretenu.
09:10
An overly enthusiastic curator had added chicken feathers to it.
151
550443
3619
Un conservateur trop enthousiaste y avait ajouté des plumes de poulet.
09:14
Its necklace had once been stolen.
152
554922
2100
Son collier avait été dérobé.
09:18
At the Musée du quai Branly in Paris,
153
558267
2049
Au Musée du Quai Branly à Paris,
09:20
an official told us that the War God there is now state property
154
560340
3333
un officiel nous a dit
que le dieu de la guerre était désormais propriété nationale,
09:23
with no provisions for repatriation.
155
563697
2833
sans intention de restitution.
09:26
He insisted that the War God no longer served Zunis
156
566554
2912
Il insistait sur le fait qu'il ne servait plus les Zunis,
09:29
but museum visitors.
157
569490
1317
mais les visiteurs du musée.
09:31
He said, "We give all of the objects to the world."
158
571238
3180
Il nous a dit : « Nous offrons tous ces objets au monde entier. »
09:35
At the British Museum,
159
575487
1452
Au British Museum,
09:36
we were warned that the Zuni case would establish a dangerous precedent
160
576963
4008
on nous a prévenus que le cas des Zunis établissait un dangereux précédent
09:40
for bigger disputes,
161
580995
1445
à des affaires plus sérieuses,
09:42
such as the Parthenon Marbles, claimed by Greece.
162
582464
3554
tels que les marbres du Parthénon, réclamés par la GrÚce.
09:46
After visiting the five museums,
163
586574
2469
AprÚs avoir visité les cinq musées,
09:49
Octavius returned home to his people empty-handed.
164
589067
3800
Octavius a retrouvé son peuple les mains vides.
09:54
He later told me,
165
594284
1310
Il m'a dit plus tard :
09:55
"It hurts my heart to see the Ahayu:da so far away.
166
595618
3301
« Mon cƓur souffre de voir l'Ahayu:da si loin.
09:58
They all belong together.
167
598943
1674
Ils devraient ĂȘtre tous rĂ©unis.
10:01
It's like a family member that's missing from a family dinner.
168
601066
4278
C'est comme si quelqu'un Ă©tait absent Ă  un repas de famille.
10:06
When one is gone, their strength is broken."
169
606292
3424
S'il en manque un, l'énergie est perdue. »
10:10
I wish that my colleagues in Europe and beyond
170
610848
2814
J'aimerais que mes collĂšgues d'Europe et d'ailleurs
10:13
could see that the War Gods do not represent the end of museums
171
613686
3477
voient que les dieux de la guerre ne représentent pas la fin des musées,
10:17
but the chance for a new beginning.
172
617187
2197
mais l'opportunité d'un nouveau départ.
10:20
When you walk the halls of a museum,
173
620861
2596
Quand vous arpentez leurs salles,
10:23
you're likely just seeing about one percent
174
623481
2769
vous ne verrez sans doute qu'un pourcent
10:26
of the total collections.
175
626274
1219
de leurs collections,
10:27
The rest is in storage.
176
627517
1994
Le reste est dans les réserves.
10:29
Even after returning 500 cultural items and skeletons,
177
629535
3787
MĂȘme aprĂšs avoir restituĂ© 500 objets culturels, dont des squelettes,
10:33
my museum still retains 99.999 percent of its total collections.
178
633346
5872
notre musée possÚde toujours 99,999% de ses collections.
10:39
Though we no longer have War Gods,
179
639987
1660
Nous n'avons plus de dieux de la guerre,
10:41
we have Zuni traditional pottery,
180
641671
2380
mais nous avons des poteries Zuni traditionnelles,
10:44
jewelry, tools, clothing and arts.
181
644075
3412
des bijoux, des outils, des vĂȘtements, des Ɠuvres d'art.
10:48
And even more precious than these objects
182
648461
2827
Et encore plus précieux que ces objets,
10:51
are the relationships that we formed with Native Americans
183
651312
3333
nous avons les relations que nous avons tissées avec les Amérindiens,
10:54
through the process of repatriation.
184
654669
2626
grĂące au processus de restitution.
10:58
Now, we can ask Zunis to share their culture with us.
185
658673
4674
Aujourd'hui, nous pouvons demander aux Zunis de partager leur culture avec nous.
11:04
Not long ago, I had the chance to visit the returned War Gods.
186
664810
3659
Il y a quelque temps,
j'ai eu la chance d'aller sur place voir des dieux de la guerre restitués.
11:09
A shrine sits up high atop a mesa overlooking beautiful Zuni homeland.
187
669263
5528
C'est un autel au-dessus de Mesa, surplombant le magnifique pays Zuni.
11:16
The shrine is enclosed by a roofless stone building
188
676466
4215
L'autel est à l'intérieur d'un bùtiment en pierre sans toit,
11:20
threaded at the top with barbed wire
189
680705
2428
protégé au-dessus par des barbelés,
11:23
to ensure that they're not stolen again.
190
683157
1936
afin qu'ils ne soient pas volés une seconde fois.
11:26
And there they are, inside,
191
686553
2341
Les voilà à l'intérieur,
11:28
the Ahayu:da,
192
688918
1204
les Ahayu:da,
11:30
106 War Gods amid offerings of turquoise, cornmeal, shell,
193
690146
5411
106 dieux de la guerre au milieu des offrandes :
turquoises, nourriture, coquillages,
11:35
even T-shirts ...
194
695581
1206
mĂȘme des T-shirts,
11:38
a modern gift to ancient beings.
195
698149
1948
un don moderne Ă  des ĂȘtres anciens.
11:41
And standing there,
196
701306
1715
Et Ă  cet endroit,
11:43
I got a glimpse at the War Gods' true purpose in the world.
197
703045
3443
j'ai eu un aperçu du vrai but de ces dieux dans le monde.
11:47
And it occurred to me then
198
707518
1643
Et il m'est alors apparu
11:49
that we do not get to choose the histories that we inherit.
199
709185
4055
qu'on ne choisit pas les histoires dont nous héritons.
11:54
Museum curators today did not pillage ancient graves
200
714043
3135
De nos jours, les conservateurs ne pillent plus de tombes
11:57
or steal spiritual objects,
201
717202
1786
pour y voler des objets,
11:59
but we can accept responsibility for correcting past mistakes.
202
719012
4262
mais peuvent accepter la responsabilité de corriger des erreurs du passé.
12:04
We can help restore dignity,
203
724232
2240
Nous pouvons aider à restaurer la dignité,
12:06
hope and humanity to Native Americans,
204
726496
3437
l'espoir et l'humanité des Amérindiens,
12:09
the very people who were once the voiceless objects of our curiosity.
205
729957
3817
ce peuple qui fut autrefois l'objet muet de notre curiosité.
12:14
And this doesn't even require us to fully understand others' beliefs,
206
734400
5081
Cela ne nous demande mĂȘme pas de totalement comprendre d'autres croyances,
12:19
only that we respect them.
207
739505
2093
seulement de les respecter.
12:22
Museums are temples to things past.
208
742732
2725
Les musées sont des temples du passé.
12:26
Now they must also become places for living cultures.
209
746406
3872
Ils doivent aujourd'hui aussi devenir le lieu des cultures vivantes.
12:32
As I turned to walk away from the shrine,
210
752466
2270
Alors que je m'Ă©loignais de l'autel,
12:34
I drank in the warm summer air,
211
754760
2374
j'ai aspiré l'air chaud de l'été,
12:37
and I watched an eagle turn lazy circles high above.
212
757158
3081
et j'ai vu un aigle tourner paresseusement dans le ciel.
12:41
I thought of the Zunis,
213
761483
1453
J'ai pensé aux Zunis
12:42
whose offerings ensure that their culture is not dead and gone
214
762960
4195
dont les offrandes permettent Ă  leur culture de vivre
12:47
but alive and well,
215
767179
1642
et de prospérer.
12:49
and I could think of no better place for the War Gods to be.
216
769970
3420
Je ne voyais pas de meilleur endroit pour y placer les dieux de la guerre.
12:54
Thank you.
217
774069
1151
Merci.
12:55
(Applause)
218
775244
5256
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7