Why museums are returning cultural treasures | Chip Colwell

79,217 views ・ 2018-10-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Paola Forti
00:13
A confession:
0
13992
1818
Una confessione:
00:15
I am an archaeologist and a museum curator,
1
15834
2973
sono archeologo e curatore museale,
00:18
but a paradoxical one.
2
18831
2189
ma uno un po' paradossale.
00:21
For my museum, I collect things,
3
21637
2631
Per il mio museo, colleziono cose,
00:24
but I also return things back to where they came from.
4
24292
3408
ma le riporto anche dov'erano.
00:28
I love museums because they're social and educational,
5
28815
4556
Amo i musei perché sono sociali ed educativi,
00:33
but I'm most drawn to them because of the magic of objects:
6
33395
3730
ma ne sono attratto specialmente per la magia degli oggetti:
00:37
a one-million-year-old hand axe,
7
37814
2478
un'amigdala di un milione di anni,
00:40
a totem pole, an impressionist painting
8
40316
2954
un totem, un quadro impressionista
00:43
all take us beyond our own imaginations.
9
43294
2925
ci portano oltre la nostra immaginazione.
00:47
In museums, we pause to muse, to gaze upon our human empire of things
10
47228
6430
Nei musei, ci fermiamo per riflettere,
per osservare il nostro impero umano di cose
00:53
in meditation and wonder.
11
53682
2047
in meditazione e meraviglia.
00:57
I understand why US museums alone
12
57315
2234
Capisco perché i soli musei statunitensi
00:59
host more than 850 million visits each year.
13
59573
4365
hanno più di 850 milioni di visite all'anno.
01:05
Yet, in recent years, museums have become a battleground.
14
65390
3690
Ma, negli ultimi anni, i musei sono diventati un campo di battaglia.
01:09
Communities around the world don't want to see their culture
15
69564
2864
Comunità di tutto il mondo non vogliono vedere la loro cultura
01:12
in distant institutions which they have no control over.
16
72452
3735
in istituzioni lontane su cui non hanno controllo.
01:16
They want to see their cultural treasures
17
76783
2141
Vogliono vedere i loro tesori culturali
01:18
repatriated, returned to their places of origin.
18
78948
3718
rimpatriati, restituiti al loro luogo d'origine.
01:23
Greece seeks the return of the Parthenon Marbles,
19
83679
2786
La Grecia cerca di riavere i marmi del Partenone,
01:26
a collection of classical sculptures held by the British Museum.
20
86489
4182
una collezione di sculture classiche proprietà del British Museum.
01:31
Egypt demands antiquities from Germany.
21
91425
2785
L'Egitto chiede reperti alla Germania.
01:35
New Zealand's Maori want to see returned
22
95187
2796
I Maori neozelandesi vogliono che siano restituite
01:38
ancestral tattooed heads from museums everywhere.
23
98007
4349
le teste tatuate ancestrali dai musei di tutto il mondo.
01:43
Yet these claims pale in comparison to those made by Native Americans.
24
103197
4888
Ma queste richieste impallidiscono di fronte a quelle dei nativi americani.
01:48
Already, US museums have returned more than one million artifacts
25
108857
3913
Gli USA hanno già restituito più di un milione di artefatti
01:52
and 50,000 sets of Native American skeletons.
26
112794
3974
e 50.000 scheletri di nativi americani.
01:58
To illustrate what's at stake, let's start with the War Gods.
27
118891
3697
Per capire cosa c'è in ballo, iniziamo con gli dei della guerra.
02:03
This is a wood carving
28
123461
1850
Sono sculture in legno
02:05
made by members of the Zuni tribe in New Mexico.
29
125335
3391
realizzate da membri della tribù Zuni in New Mexico.
02:09
In the 1880s, anthropologists began to collect them
30
129399
3199
Negli anni '80 dell'800, gli antropologi iniziarono a collezionarli
02:12
as evidence of American Indian religion.
31
132622
2387
come prova della religione degli indiani d'America.
02:16
They came to be seen as beautiful,
32
136040
3059
Iniziarono ad essere considerati bellissimi,
02:19
the precursor to the stark sculptures of Picasso and Paul Klee,
33
139123
4973
i precursori delle sculture crude di Picasso e Paul Klee,
02:24
helping to usher in the modern art movement.
34
144120
3523
che hanno contribuito a dare inizio al movimento dell'arte moderna.
02:28
From one viewpoint, the museum did exactly as it's supposed to
35
148559
4247
Da un certo punto di vista, il museo fece quello che ci si aspettava
02:32
with the War God.
36
152830
1420
con il Dio della guerra.
02:34
It helped introduce a little-known art form
37
154274
2419
Permise che una forma d'arte poco conosciuta
02:36
for the world to appreciate.
38
156717
1866
potesse essere apprezzata dal mondo.
02:40
But from another point of view,
39
160200
1517
Ma, da un altro punto di vista,
02:41
the museum had committed a terrible crime of cultural violence.
40
161741
4443
il museo ha commesso un crimine terribile di violenza culturale.
02:47
For Zunis, the War God is not a piece of art,
41
167589
4031
Per gli Zuni, il Dio della guerra non è un oggetto d'arte,
02:51
it is not even a thing.
42
171644
1969
non è neanche una cosa.
02:53
It is a being.
43
173637
1499
È un essere.
02:57
For Zunis, every year,
44
177521
2676
Per gli Zuni, ogni anno,
03:00
priests ritually carve new War Gods,
45
180221
2222
i sacerdoti intagliano nuovi Dei della guerra,
03:02
the Ahayu:da,
46
182467
1492
gli Ahayu:da,
03:03
breathing life into them in a long ceremony.
47
183983
2603
dando loro la vita con una lunga cerimonia.
03:07
They are placed on sacred shrines
48
187408
1972
Vengono poi posti su altari sacri
03:09
where they live to protect the Zuni people
49
189404
3241
dove vivono per proteggere gli Zuni
03:12
and keep the universe in balance.
50
192669
2314
e mantenere l'equilibro dell'universo.
03:15
No one can own or sell a War God.
51
195856
2302
Nessuno può possedere o vendere un Dio della guerra.
03:18
They belong only to the earth.
52
198182
2197
Appartengono solo alla terra.
03:21
And so Zunis want them back from museums
53
201443
3167
Quindi gli Zuni vogliono che i musei glieli restituiscano
03:24
so they can go to their shrine homes
54
204634
2110
così che possano ritornare sui loro altari
03:28
to fulfill their spiritual purpose.
55
208531
2261
per adempiere al loro scopo spirituale.
03:32
What is a curator to do?
56
212451
2333
Cosa deve fare un curatore?
03:35
I believe that the War Gods should be returned.
57
215461
3595
Io credo che gli Dei della guerra vadano restituiti.
03:40
This might be a startling answer.
58
220694
1627
Questa risposta potrebbe sorprendervi.
03:42
After all, my conclusion contradicts the refrain
59
222345
2579
Dopotutto, la mia conclusione contraddice il motto
03:44
of the world's most famous archaeologist:
60
224948
2547
del più famoso archeologo del mondo:
03:48
"That belongs in a museum!"
61
228174
1554
"Questo deve stare in un museo!"
03:49
(Laughter)
62
229752
2936
(Risate)
03:52
is what Indiana Jones said, not just to drive movie plots,
63
232712
4024
È quello che ha detto Indiana Jones, non solo per fare funzionare i film,
03:56
but to drive home the unquestionable good of museums for society.
64
236760
4758
ma per sottolineare l'importanza indiscutibile dei musei per la società.
04:03
I did not come to my view easily.
65
243052
2492
Non sono giunto facilmente a questa visione.
04:05
I grew up in Tucson, Arizona,
66
245926
2451
Sono cresciuto a Tucson, Arizona,
04:08
and fell in love with the Sonoran Desert's past.
67
248401
2809
e mi sono innamorato del passato del Deserto di Sonora.
04:12
I was amazed that beneath the city's bland strip malls
68
252037
3981
Ero affascinato dal fatto che, sotto gli insulsi centri commerciali,
04:16
was 12,000 years of history just waiting to be discovered.
69
256042
3873
ci fossero 12.000 anni di storia che aspettavano solo di essere scoperti.
04:20
When I was 16 years old, I started taking archaeology classes
70
260983
3267
Quando avevo 16 anni, iniziai a studiare archeologia
04:24
and going out on digs.
71
264274
1785
e a fare i primi scavi.
04:26
A high school teacher of mine even helped me set up my own laboratory
72
266896
3272
Un professore del liceo mi aiutò perfino a realizzare un mio laboratorio
04:30
to study animal bones.
73
270192
1577
per studiare le ossa animali.
04:33
But in college,
74
273061
1150
Ma all'università,
04:35
I came to learn that my future career had a dark history.
75
275125
4355
imparai che la mia futura carriera aveva un passato oscuro.
04:40
Starting in the 1860s,
76
280372
2731
A partire dagli anni '60 dell'800,
04:43
Native American skeletons became a tool for science,
77
283127
4127
gli scheletri dei nativi americani divennero uno strumento scientifico,
04:47
collected in the thousands
78
287278
1858
collezionati a migliaia
04:49
to prove new theories of social and racial hierarchies.
79
289160
4284
per provare nuove teorie sulle gerarchie sociali e razziali.
04:54
Native American human remains were plundered from graves,
80
294735
4508
I resti umani dei nativi americani vennero profanati dalle tombe,
04:59
even taken fresh from battlefields.
81
299267
2666
o addirittura presi freschi dai campi di battaglia.
05:04
When archaeologists came across white graves,
82
304370
2453
Quando gli archeologi trovavano dei bianchi nelle tombe,
05:06
the skeleton was often quickly reburied,
83
306847
2436
lo scheletro veniva spesso rapidamente risotterrato,
05:09
while Native bones were deposited as specimens on museum shelves.
84
309307
5019
mentre le ossa dei nativi venivano poste sugli scaffali dei musei.
05:15
In the wake of war, stolen land, boarding schools,
85
315380
3325
All'indomani della guerra, della terra rubata, dei collegi,
05:18
laws banning religion,
86
318729
1787
delle leggi che bandivano la religione,
05:20
anthropologists collected sacred objects
87
320540
2102
gli antropologi racimolarono oggetti sacri
05:22
in the belief that Native peoples were on the cusp of extinction.
88
322666
3991
credendo che i nativi fossero sull'orlo dell'estinzione.
05:28
You can call it racism or colonialism, but the labels don't matter
89
328162
4383
Potete chiamarlo razzismo o colonialismo, ma le etichette non contano
05:32
as much as the fact that over the last century,
90
332569
2808
quanto il fatto che, nel secolo scorso,
05:35
Native American rights and culture were taken from them.
91
335401
3610
ai nativi americani sono stati rubati diritti e cultura.
05:40
In 1990, after years of Native protests,
92
340039
3211
Nel 1990, dopo anni di proteste dei nativi,
05:43
the US government, through the US Congress,
93
343274
2433
il governo americano, attraverso il Congresso,
05:45
finally passed a law that allowed Native Americans to reclaim
94
345731
4350
varò finalmente una legge che permetteva ai nativi americani di reclamare
05:50
cultural items, sacred objects and human remains from museums.
95
350105
3594
reperti culturali, oggetti sacri e resti umani dai musei.
05:54
Many archaeologists were panicked.
96
354854
2604
Molti archeologi furono presi dal panico.
05:58
For scientists,
97
358713
1174
Per gli scienziati,
05:59
it can be hard to fully grasp how a piece of wood can be a living god
98
359911
6240
può essere difficile capire come un pezzo di legno possa essere un dio vivente
06:06
or how spirits surround bones.
99
366175
2228
o come gli spiriti circondino le ossa.
06:08
And they knew that modern science, especially with DNA,
100
368427
3802
E sapevano che la scienza moderna, specialmente con il DNA,
06:12
can provide luminous insights into the past.
101
372253
3539
può fornirci indizi illuminanti sul passato.
06:17
As the anthropologist Frank Norwick declared,
102
377155
2559
Come ha dichiarato l'antropologo Frank Norwick:
06:19
"We are doing important work that benefits all of mankind.
103
379738
4131
"Stiamo facendo un lavoro importante, utile per tutta l'umanità.
06:23
We are not returning anything to anyone."
104
383893
3027
Non restituiremo niente a nessuno".
06:29
As a college student, all of this was an enigma
105
389381
2977
Da studente universitario, tutto questo era un enigma
06:32
that was hard to decipher.
106
392382
2395
difficile da decifrare.
06:35
Why did Native Americans want their heritage back
107
395409
2993
Perché i nativi americani volevano riprendersi la loro eredità
06:38
from the very places preserving it?
108
398426
2380
proprio dai luoghi che la preservavano?
06:41
And how could scientists spend their entire lives
109
401849
3222
E come potevano gli scienziati passare tutta la vita
06:45
studying dead Indians
110
405095
1491
a studiare indiani morti
06:46
but seem to care so little about living ones?
111
406610
3077
e sembrare così indifferenti a quelli vivi?
06:52
I graduated but wasn't sure what to do next,
112
412221
3191
Mi laureai, ma non ero sicuro su cosa fare dopo,
06:55
so I traveled.
113
415436
1658
quindi viaggiai.
06:58
One day, in South Africa,
114
418897
1699
Un giorno, in Sudafrica,
07:00
I visited Nelson Mandela's former prison cell on Robben Island.
115
420620
3459
visitai la cella di prigionia di Nelson Mandela a Robben Island.
07:05
I had an epiphany.
116
425160
1317
Ebbi un'epifania.
07:07
Here was a man who helped a country bridge vast divides
117
427590
4184
Ecco un uomo che aveva aiutato un paese a dialogare
07:11
to seek, however imperfectly, reconciliation.
118
431798
2897
per cercare una riconciliazione, anche se in modo imperfetto.
07:16
I'm no Mandela, but I ask myself:
119
436120
2709
Io non sono Mandela, ma mi chiedo:
07:18
Could I, too, plant seeds of hope in the ruins of the past?
120
438853
3960
Potrei, anch'io, piantare i semi della speranza nelle rovine del passato?
07:23
In 2007, I was hired as a curator
121
443586
2369
Nel 2007, fui assunto come curatore
07:25
at the Denver Museum of Nature and Science.
122
445979
2798
al Denver Museum of Nature and Science.
07:28
Our team agreed that unlike many other institutions,
123
448801
3212
La nostra squadra pensò, a differenza di molte altre istituzioni,
07:32
we needed to proactively confront the legacy of museum collecting.
124
452037
4550
che dovevamo confrontarci proattivamente con l'eredità delle collezioni museali.
07:37
We started with the skeletons in our closet,
125
457850
3215
Iniziammo con gli scheletri nel nostro armadio,
07:41
100 of them.
126
461089
1387
erano 100.
07:43
After months and then years, we met with dozens of tribes
127
463035
2747
Dopo mesi e poi anni, incontrammo dozzine di tribù
07:45
to figure out how to get these remains home.
128
465806
2276
per capire come riportare quei resti a casa.
07:48
And this is hard work.
129
468840
1358
E non è affatto facile.
07:50
It involves negotiating who will receive the remains,
130
470222
4079
Richiede negoziazione, chi riceverà i resti,
07:54
how to respectfully transfer them,
131
474325
1928
come trasferirli rispettosamente,
07:56
where will they go.
132
476277
1730
dove andranno.
07:58
Native American leaders become undertakers,
133
478734
3607
I leader dei nativi americani diventano becchini,
08:02
planning funerals for dead relatives they had never wanted unearthed.
134
482365
4579
organizzano funerali per parenti morti che non dovevano essere dissotterrati.
Un decennio dopo, al Denver Museum con i nostri partner nativi americani
08:09
A decade later, the Denver Museum and our Native partners
135
489106
2710
08:11
have reburied nearly all of the human remains in the collection.
136
491840
3766
abbiamo risotterrato quasi tutti i resti umani della collezione.
08:16
We have returned hundreds of sacred objects.
137
496098
2579
Abbiamo restituito centinaia di oggetti sacri.
08:19
But I've come to see that these battles are endless.
138
499600
3164
Ma mi sono reso conto che queste battaglie sono infinite.
08:23
Repatriation is now a permanent feature of the museum world.
139
503837
3761
Il rimpatrio è ora un aspetto permanente nel mondo museale.
08:29
Hundreds of tribes are waiting their turn.
140
509310
2238
Centinaia di tribù aspettano il loro turno.
08:32
There are always more museums with more stuff.
141
512668
3173
Ci sono sempre più musei con sempre più roba.
08:36
Every catalogued War God in an American public museum
142
516766
2913
Ogni Dio della guerra catalogato in ogni museo pubblico americano
08:39
has now been returned -- 106, so far --
143
519703
4230
è stato ora restituito, 106 finora,
08:43
but there are more beyond the reach of US law,
144
523957
3040
ma ce ne sono altri, sui quali la legge americana non vale,
08:47
in private collections and outside our borders.
145
527021
2967
in collezioni private o fuori dai nostri confini.
08:51
In 2014, I had the chance to travel with a respected religious leader
146
531225
5104
Nel 2014, ho potuto viaggiare con un rispettato leader religioso
08:56
from the Zuni tribe named Octavius Seowtewa
147
536353
3842
della tribù Zuni, chiamato Octavius Seowtewa,
09:00
to visit five museums in Europe with War Gods.
148
540219
2689
per visitare cinque musei europei con degli Dei della guerra.
09:03
At the Ethnological Museum of Berlin,
149
543680
2659
Al Museo Etnologico di Berlino,
09:06
we saw a War God with a history of dubious care.
150
546363
3729
abbiamo visto un Dio della guerra con una storia di dubbio trattamento.
09:10
An overly enthusiastic curator had added chicken feathers to it.
151
550443
3619
Un curatore troppo entusiasta aveva aggiunto delle penne di pollo.
09:14
Its necklace had once been stolen.
152
554922
2100
La collana era stata rubata.
09:18
At the Musée du quai Branly in Paris,
153
558267
2049
Al Musée du quai Branly a Parigi,
09:20
an official told us that the War God there is now state property
154
560340
3333
un dipendente ci disse che il Dio della guerra è ora proprietà dello stato
09:23
with no provisions for repatriation.
155
563697
2833
senza possibilità di rimpatrio.
09:26
He insisted that the War God no longer served Zunis
156
566554
2912
Insisteva nel dire che il Dio della guerra non serviva più agli Zuni
09:29
but museum visitors.
157
569490
1317
ma ai visitatori del museo.
09:31
He said, "We give all of the objects to the world."
158
571238
3180
Disse: "Noi diamo tutti gli oggetti al mondo".
09:35
At the British Museum,
159
575487
1452
Al British Museum,
09:36
we were warned that the Zuni case would establish a dangerous precedent
160
576963
4008
ci avvisarono che il caso Zuni avrebbe rappresentato un precedente pericoloso
09:40
for bigger disputes,
161
580995
1445
per più grandi controversie,
09:42
such as the Parthenon Marbles, claimed by Greece.
162
582464
3554
come i marmi del Partenone, richiesti dalla Grecia.
09:46
After visiting the five museums,
163
586574
2469
Dopo aver visitato i cinque musei,
09:49
Octavius returned home to his people empty-handed.
164
589067
3800
Octavius tornò dalla sua gente a mani vuote.
09:54
He later told me,
165
594284
1310
Più tardi mi disse:
09:55
"It hurts my heart to see the Ahayu:da so far away.
166
595618
3301
"Mi duole il cuore vedere gli Ahayu:da così lontani.
09:58
They all belong together.
167
598943
1674
Devono stare insieme.
10:01
It's like a family member that's missing from a family dinner.
168
601066
4278
È come un membro della famiglia che manca a un cena di famiglia.
10:06
When one is gone, their strength is broken."
169
606292
3424
Quando uno se ne va, la loro forza è incrinata".
10:10
I wish that my colleagues in Europe and beyond
170
610848
2814
Vorrei che i miei colleghi in Europa e nel mondo
10:13
could see that the War Gods do not represent the end of museums
171
613686
3477
capissero che gli Dei della guerra non rappresentano la fine dei musei
10:17
but the chance for a new beginning.
172
617187
2197
ma la possibilità di un nuovo inizio.
10:20
When you walk the halls of a museum,
173
620861
2596
Quando camminate in un museo,
10:23
you're likely just seeing about one percent
174
623481
2769
vedete probabilmente solo l'1%
10:26
of the total collections.
175
626274
1219
dell'intera collezione.
10:27
The rest is in storage.
176
627517
1994
Il resto è nei magazzini.
10:29
Even after returning 500 cultural items and skeletons,
177
629535
3787
Anche dopo aver restituito 500 oggetti culturali e scheletri,
10:33
my museum still retains 99.999 percent of its total collections.
178
633346
5872
il mio museo possiede ancora il 99,999% della sua collezione totale.
10:39
Though we no longer have War Gods,
179
639987
1660
Anche se non abbiamo più Dei della guerra,
10:41
we have Zuni traditional pottery,
180
641671
2380
abbiamo vasellame tipico,
10:44
jewelry, tools, clothing and arts.
181
644075
3412
gioielli, strumenti, vestiti e arte Zuni.
10:48
And even more precious than these objects
182
648461
2827
E ancora più preziose di questi oggetti
10:51
are the relationships that we formed with Native Americans
183
651312
3333
sono le relazioni che abbiamo instaurato con i nativi americani
10:54
through the process of repatriation.
184
654669
2626
attraverso il processo di rimpatrio.
10:58
Now, we can ask Zunis to share their culture with us.
185
658673
4674
Ora possiamo chiedere agli Zuni di condividere con noi la loro cultura.
11:04
Not long ago, I had the chance to visit the returned War Gods.
186
664810
3659
Non molto tempo fa,
ho avuto la possibilità di visitare gli Dei della guerra restituiti.
11:09
A shrine sits up high atop a mesa overlooking beautiful Zuni homeland.
187
669263
5528
Un altare si trova in cima a una mesa che domina la bellissima terra degli Zuni.
11:16
The shrine is enclosed by a roofless stone building
188
676466
4215
L'altare è racchiuso in un edificio di rocce senza tetto
11:20
threaded at the top with barbed wire
189
680705
2428
sulla cui sommità si trova del filo spinato
11:23
to ensure that they're not stolen again.
190
683157
1936
per assicurarsi che non vengano più rubati.
11:26
And there they are, inside,
191
686553
2341
E poi ci sono loro, all'interno,
11:28
the Ahayu:da,
192
688918
1204
gli Ahayu:da,
11:30
106 War Gods amid offerings of turquoise, cornmeal, shell,
193
690146
5411
106 Dei della guerra in mezzo a offerte di turchese, farina di mais, conchiglie,
11:35
even T-shirts ...
194
695581
1206
addirittura magliette...
11:38
a modern gift to ancient beings.
195
698149
1948
un regalo moderno per esseri antichi.
11:41
And standing there,
196
701306
1715
E stando lì,
11:43
I got a glimpse at the War Gods' true purpose in the world.
197
703045
3443
ho avuto un assaggio della vera funzione degli Dei della guerra nel mondo.
11:47
And it occurred to me then
198
707518
1643
E poi ho pensato
11:49
that we do not get to choose the histories that we inherit.
199
709185
4055
che non scegliamo le storie che ereditiamo.
11:54
Museum curators today did not pillage ancient graves
200
714043
3135
Noi curatori museali di oggi non abbiamo profanato antiche tombe
11:57
or steal spiritual objects,
201
717202
1786
o rubato oggetti spirituali,
11:59
but we can accept responsibility for correcting past mistakes.
202
719012
4262
ma possiamo prenderci la responsabilità di correggere gli errori passati.
12:04
We can help restore dignity,
203
724232
2240
Possiamo aiutare a ridare dignità,
12:06
hope and humanity to Native Americans,
204
726496
3437
speranza e umanità ai nativi americani,
12:09
the very people who were once the voiceless objects of our curiosity.
205
729957
3817
le stesse persone che furono gli oggetti senza voce della nostra curiosità.
12:14
And this doesn't even require us to fully understand others' beliefs,
206
734400
5081
E questo non ci richiede nemmeno di capire del tutto le credenze altrui,
12:19
only that we respect them.
207
739505
2093
ma solo di rispettarle.
12:22
Museums are temples to things past.
208
742732
2725
I musei sono i templi delle cose antiche.
12:26
Now they must also become places for living cultures.
209
746406
3872
Ora devono anche diventare luoghi per le culture vive.
12:32
As I turned to walk away from the shrine,
210
752466
2270
Mentre mi allontanavo dall'altare,
12:34
I drank in the warm summer air,
211
754760
2374
bevvi la calda aria estiva
12:37
and I watched an eagle turn lazy circles high above.
212
757158
3081
e guardai un'aquila fare cerchi stanchi su in alto.
12:41
I thought of the Zunis,
213
761483
1453
Pensai agli Zuni,
12:42
whose offerings ensure that their culture is not dead and gone
214
762960
4195
le cui offerte assicurano che la loro cultura non è morta e scomparsa
12:47
but alive and well,
215
767179
1642
ma viva e vegeta.
12:49
and I could think of no better place for the War Gods to be.
216
769970
3420
E non potrei pensare a un posto migliore per gli Dei della guerra.
12:54
Thank you.
217
774069
1151
Grazie.
12:55
(Applause)
218
775244
5256
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7