Why museums are returning cultural treasures | Chip Colwell

79,217 views ・ 2018-10-11

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Sritala Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:13
A confession:
0
13992
1818
คำสารภาพ
00:15
I am an archaeologist and a museum curator,
1
15834
2973
ผมเป็นนักโบราณคดีและคนดูแลพิพิธภัณฑ์
00:18
but a paradoxical one.
2
18831
2189
ซึ่งฟังดูไม่ค่อยเข้ากัน
00:21
For my museum, I collect things,
3
21637
2631
สำหรับพิพิธภัณฑ์ ผมสะสมของ
00:24
but I also return things back to where they came from.
4
24292
3408
แต่ผมก็คืนสิ่งเหล่านั้น กลับไปยังที่ที่เคยอยู่ด้วย
00:28
I love museums because they're social and educational,
5
28815
4556
ผมชอบพิพิธภัณฑ์เพราะ มันมีความเป็นสังคม และให้ความรู้
00:33
but I'm most drawn to them because of the magic of objects:
6
33395
3730
แต่ผมถูกดึงดูดมากที่สุด เพราะความมหัศจรรย์ของวัตถุต่าง ๆ
00:37
a one-million-year-old hand axe,
7
37814
2478
ขวานอายุกว่าล้านปี
00:40
a totem pole, an impressionist painting
8
40316
2954
เสาโทเทม ภาพวาดยุคอิมเพรสชั่นนิส
00:43
all take us beyond our own imaginations.
9
43294
2925
นำพาเราไปเหนือจินตนาการ
00:47
In museums, we pause to muse, to gaze upon our human empire of things
10
47228
6430
ในพิพิธภัณฑ์ต่าง ๆ เราหยุด เงียบ จ้องสิ่งต่าง ๆ ที่มนุษย์สร้าง
00:53
in meditation and wonder.
11
53682
2047
ในเชิงสมาธิและกังขา
00:57
I understand why US museums alone
12
57315
2234
ผมเข้าใจว่าแค่พิพิธภัณฑ์ ในอเมริกาอย่างเดียว
00:59
host more than 850 million visits each year.
13
59573
4365
ดึงดูดคนได้มากกว่า 850 ล้านคนต่อปี
01:05
Yet, in recent years, museums have become a battleground.
14
65390
3690
แต่ทุก ๆ ปี พิพิธภัณฑ์หลายแห่ง ต่างกลายเป็นสนามรบ
01:09
Communities around the world don't want to see their culture
15
69564
2864
ชุมชนต่าง ๆ ทั่วโลก ไม่ต้องการเห็นวัฒนธรรมของพวกเขา
01:12
in distant institutions which they have no control over.
16
72452
3735
อยู่ในที่ห่างไกลซึ่งพวกเขา ไม่สามารถควบคุมอะไรได้เลย
01:16
They want to see their cultural treasures
17
76783
2141
เขาอยากให้สมบัติทางวัฒนธรรมเหล่านี้
01:18
repatriated, returned to their places of origin.
18
78948
3718
ส่งกลับไปยังต้นกำเนิด
01:23
Greece seeks the return of the Parthenon Marbles,
19
83679
2786
ชาวกรีกต้องการให้หินอ่อน ของวิหารพาร์ธีนอนกลับคืน
01:26
a collection of classical sculptures held by the British Museum.
20
86489
4182
ซึ่งรูปปั้นสุดคลาสิกที่ถูกเก็บ ไว้ที่ บริติช มิวเซียม
01:31
Egypt demands antiquities from Germany.
21
91425
2785
ประเทศอียิปต์เรียกร้องของเก่าคืนจากเยอรมัน
01:35
New Zealand's Maori want to see returned
22
95187
2796
ชาวเมารีแห่งนิวซีแลนด์อยากเห็น
01:38
ancestral tattooed heads from museums everywhere.
23
98007
4349
การสักตกแต่งลวดลายศีรษะกลับคืนมา
01:43
Yet these claims pale in comparison to those made by Native Americans.
24
103197
4888
การเรียกร้องเหล่านี้กลับจืดจาง เมื่อเทียบกับของชาวอเมริกันพื้นเมือง
01:48
Already, US museums have returned more than one million artifacts
25
108857
3913
พิพิธภัณฑ์ในอเมริกาได้คืน ผลงานไปแล้วกว่าล้านชิ้น
01:52
and 50,000 sets of Native American skeletons.
26
112794
3974
รวมถึงโครงกระดูก 50,00 ชุด ของคนอเมริกันพื้นเมืองด้วย
01:58
To illustrate what's at stake, let's start with the War Gods.
27
118891
3697
เพื่อให้เห็นภาพของการเดิมพันครั้งนี้ เรามาเริ่มจากเทพเจ้าสงครามกัน
02:03
This is a wood carving
28
123461
1850
นี่คือไม้ที่มีการแกะสลัก
02:05
made by members of the Zuni tribe in New Mexico.
29
125335
3391
โดยกลุ่มสมาชิกเผ่าซุนีในนิวแม็กซิโก
02:09
In the 1880s, anthropologists began to collect them
30
129399
3199
ในปี ค.ศ. 1880 นักมานุษยวิทยา เริ่มเก็บสิ่งเหล่านี้เพื่อเป็นหลักฐาน
02:12
as evidence of American Indian religion.
31
132622
2387
เกี่ยวกับศาสนาของชาวอเมริกันอินเดียน
02:16
They came to be seen as beautiful,
32
136040
3059
พวกมันดูสวยงาม
02:19
the precursor to the stark sculptures of Picasso and Paul Klee,
33
139123
4973
สำหรับนักประติมากรรมอย่าง ปิกัสโซ กับ พอล คลี
02:24
helping to usher in the modern art movement.
34
144120
3523
เป็นการดึงเข้าสู่ยุคศิลปะสมัยใหม่ด้วย
02:28
From one viewpoint, the museum did exactly as it's supposed to
35
148559
4247
จากมุมมองที่ว่า พิพิธภัณฑ์ทำเสมือนว่า อยู่ข้างสนับสนุน
02:32
with the War God.
36
152830
1420
เทพเจ้าสงคราม
02:34
It helped introduce a little-known art form
37
154274
2419
มันช่วยนำไปสู่รูปแบบงานศิลปะ ที่รู้จักกันเล็กน้อย
02:36
for the world to appreciate.
38
156717
1866
ให้ชาวโลกได้ชื่นชม
02:40
But from another point of view,
39
160200
1517
แต่อีกมุมมองหนึ่ง
02:41
the museum had committed a terrible crime of cultural violence.
40
161741
4443
พิพิธภัณฑ์ได้ก่ออาชญากรรม รุนแรงทางวัฒนธรรม
02:47
For Zunis, the War God is not a piece of art,
41
167589
4031
สำหรับเผ่าซูนิ เทพเจ้าสงคราม ไม่ใช่เพียงผลงานศิลปะ
02:51
it is not even a thing.
42
171644
1969
มันไม่ใช่แค่เป็นสิ่งของ
02:53
It is a being.
43
173637
1499
แต่เป็นสิ่งที่มีอยู่
02:57
For Zunis, every year,
44
177521
2676
สำหรับเผ่าซูนิ ทุก ๆ ปี
03:00
priests ritually carve new War Gods,
45
180221
2222
นักบวชจะแกะสลักทำพิธีกรรม เทพเจ้าสงครามองค์ใหม่
03:02
the Ahayu:da,
46
182467
1492
อะฮายุดา (Ahayu:da)
03:03
breathing life into them in a long ceremony.
47
183983
2603
หายใจเข้าออกเป็นสิ่งนี้ ในพิธีกรรมอันยาวนาน
03:07
They are placed on sacred shrines
48
187408
1972
สิ่งเหล่านี้ถูกวางบนแท่นบูชา
03:09
where they live to protect the Zuni people
49
189404
3241
ที่ซึ่งพวกเขาจะปกป้องเผ่าซูนี
03:12
and keep the universe in balance.
50
192669
2314
และทำให้จักรวาลสมดุล
03:15
No one can own or sell a War God.
51
195856
2302
ไม่มีใครเป็นเจ้าของหรือขายเทพเจ้าสงคราม
03:18
They belong only to the earth.
52
198182
2197
พวกเขาเป็นส่วนหนึ่งของโลก
03:21
And so Zunis want them back from museums
53
201443
3167
และแน่นอนว่าชาวซูนีอยากได้คืน จากพิพิธภัณฑ์ต่าง ๆ
03:24
so they can go to their shrine homes
54
204634
2110
เพื่อนำกลับมาวางที่แท่นบูชาที่บ้าน
03:28
to fulfill their spiritual purpose.
55
208531
2261
เพื่อเติมเต็มจิตวิญญาณ
03:32
What is a curator to do?
56
212451
2333
แล้วคนดูแลพิพิธภัณฑ์ทำอะไรล่ะ
03:35
I believe that the War Gods should be returned.
57
215461
3595
ผมเชื่อว่าเทพเจ้าสงครามเหล่านั้น ควรกลับบ้าน
03:40
This might be a startling answer.
58
220694
1627
นี่อาจช่วยตอบคำถามได้
03:42
After all, my conclusion contradicts the refrain
59
222345
2579
ทั้งหมดนี้ทำให้บทสรุปของผมดูขัดกับ
03:44
of the world's most famous archaeologist:
60
224948
2547
คำพูดของนักมานุษยวิทยาชื่อดังที่ว่า
03:48
"That belongs in a museum!"
61
228174
1554
"นั่นเป็นของพิพิธภัณฑ์"
03:49
(Laughter)
62
229752
2936
(เสียงหัวเราะ)
03:52
is what Indiana Jones said, not just to drive movie plots,
63
232712
4024
เป็นสิ่งที่อินเดียนา โจนส์พูด ไม่ใช่แค่เป็นบทพูดดังจากหนัง
03:56
but to drive home the unquestionable good of museums for society.
64
236760
4758
แต่ยังเป็นผลักดันให้พิพิภัณฑ์ดูดีด้วย
04:03
I did not come to my view easily.
65
243052
2492
ความเชื่อที่พูดมานั้น ผมไม่ได้อยู่ ๆ ได้มา
04:05
I grew up in Tucson, Arizona,
66
245926
2451
ผมโตมาในทุซซัน อาริโซนา
04:08
and fell in love with the Sonoran Desert's past.
67
248401
2809
และหลงรักทะเลทรายโซโนราน เมื่อครั้งอดีต
04:12
I was amazed that beneath the city's bland strip malls
68
252037
3981
ผมไม่อยากเชื่อว่าข้างใต้เมือง ที่มีห้างมากมาย
04:16
was 12,000 years of history just waiting to be discovered.
69
256042
3873
มีประวัติศาสตร์กว่า 12,00 ปีรอให้ค้นพบ
04:20
When I was 16 years old, I started taking archaeology classes
70
260983
3267
เมื่อผมอายุ 16 ผมเริ่มเรียนวิชาโบราณคดี
04:24
and going out on digs.
71
264274
1785
และเริ่มขุดค้น
04:26
A high school teacher of mine even helped me set up my own laboratory
72
266896
3272
คุณครูชั้นมัธยมปลายคนหนึ่ง ช่วยผมสร้างห้องทดลอง
04:30
to study animal bones.
73
270192
1577
เพื่อศึกษากระดูกสัตว์ด้วย
04:33
But in college,
74
273061
1150
แต่พอผมเข้ามหาวิทยาลัย
04:35
I came to learn that my future career had a dark history.
75
275125
4355
ผมได้รู้ว่าอาชีพผมในอนาคตมีประวัติอันมืดมน
04:40
Starting in the 1860s,
76
280372
2731
เริ่มเมื่อช่วงปีค.ศ. 1860
04:43
Native American skeletons became a tool for science,
77
283127
4127
โครงกระดูกชาวพื้นเมืองอเมริกา กลายเป็นเครื่องมือสำหรับวิทยาศาสตร์
04:47
collected in the thousands
78
287278
1858
เก็บสะสมเป็นพัน ๆ ชิ้น
04:49
to prove new theories of social and racial hierarchies.
79
289160
4284
เพื่อพิสูจน์ทฤษฎีชนชั้น ทางสังคมและเผ่าพันธุ์
04:54
Native American human remains were plundered from graves,
80
294735
4508
ชนพื้นเมืองอเมริกายังคง ถูกปล้นสะดมจากหลุมศพ
04:59
even taken fresh from battlefields.
81
299267
2666
แม้แต่ในสนามรบแบบต่อหน้าต่อตา
05:04
When archaeologists came across white graves,
82
304370
2453
เมื่อนักมานุษยวิทยาไปถึงหลุมศพของคนผิวขาว
05:06
the skeleton was often quickly reburied,
83
306847
2436
กระดูกมักจะรีบฝังอย่างรวดเร็ว
05:09
while Native bones were deposited as specimens on museum shelves.
84
309307
5019
ในขณะที่กระดูกบางส่วน ถูกนำไปจัดไว้บนชั้นของพิพิธภัณฑ์
05:15
In the wake of war, stolen land, boarding schools,
85
315380
3325
ในช่วงตื่นสงคราม ปล้นดินแดน โรงเรียนประจำ
05:18
laws banning religion,
86
318729
1787
กฎหมายเรื่องศาสนาต้องห้าม
05:20
anthropologists collected sacred objects
87
320540
2102
นักมานุษยวิทยารวบรวมวัตถุมงคล
05:22
in the belief that Native peoples were on the cusp of extinction.
88
322666
3991
ด้วยเชื่อว่าชนพื้นเมืองใกล้จะสูญพันธุ์
05:28
You can call it racism or colonialism, but the labels don't matter
89
328162
4383
คุณจะเรียกว่า การเหยียดเชื้อชาติหรือ ลัทธิล่าอาณานิคม แต่มันไม่สำคัญหรอก
05:32
as much as the fact that over the last century,
90
332569
2808
ตราบเท่าที่ความเป็นจริง ว่าในช่วงศตวรรษที่ผ่านมา
05:35
Native American rights and culture were taken from them.
91
335401
3610
สิทธิและวัฒนธรรมชนพื้นเมืองอเมริกา ถูกริดรอนไปจากพวกเขา
05:40
In 1990, after years of Native protests,
92
340039
3211
ในปี ค.ศ. 1990 หลังปีที่ชนพื้นเมืองต่อต้าน
05:43
the US government, through the US Congress,
93
343274
2433
รัฐบาลอเมริกา ผ่านรัฐสภาสหรัฐอเมริกา
05:45
finally passed a law that allowed Native Americans to reclaim
94
345731
4350
ในที่สุดรัฐสภาก็ผ่านกฎหมายที่ ชนพื้นเมืองอเมริกาสามารถเรียกคืน
05:50
cultural items, sacred objects and human remains from museums.
95
350105
3594
สิ่งของทางวัฒนธรรม ของศักดิ์สิทธิ์ และโครงกระดูกคืนจากพิพิธภัณฑ์ต่าง ๆ
05:54
Many archaeologists were panicked.
96
354854
2604
นักมานุษยวิทยาหลายคนตื่นตระหนก
05:58
For scientists,
97
358713
1174
สำหรับนักวิทยาศาสตร์
05:59
it can be hard to fully grasp how a piece of wood can be a living god
98
359911
6240
เป็นการยากที่พวกเขาจะเข้าใจ ว่าแท่งไม้จะเป็นเทพที่มีชีวิต
06:06
or how spirits surround bones.
99
366175
2228
หรือวิญญาณรายล้อมกระดูกได้อย่างไร
06:08
And they knew that modern science, especially with DNA,
100
368427
3802
และพวกเขารู้ว่าในวิทยาศาสตร์ยุคใหม่ โดยเฉพาะดีเอ็นเอ
06:12
can provide luminous insights into the past.
101
372253
3539
พิสูจน์ข้อมูลเชิงลึกในอดีตได้
06:17
As the anthropologist Frank Norwick declared,
102
377155
2559
นักมานุษยวิทยา แฟรงค์ นอร์วิค ประกาศว่า
06:19
"We are doing important work that benefits all of mankind.
103
379738
4131
"พวกเรากำลังทำงานสำคัญ ที่ยังประโยชน์ให้กับมนุษยชาติ
06:23
We are not returning anything to anyone."
104
383893
3027
พวกเราจะไม่คืนอะไรให้ใครทั้งสิ้น"
06:29
As a college student, all of this was an enigma
105
389381
2977
ในตอนที่ผมยังเป็นนักศึกษา มันดูเป็นเรื่องลึกลับ
06:32
that was hard to decipher.
106
392382
2395
ที่ยากจะถอดรหัส
06:35
Why did Native Americans want their heritage back
107
395409
2993
ว่าทำไมชนพื้นเมืองอเมริกาถึงอยากได้มรดกคืน
06:38
from the very places preserving it?
108
398426
2380
จากทุก ๆ แห่งที่เก็บรักษามันไว้
06:41
And how could scientists spend their entire lives
109
401849
3222
และนักวิทยาศาสตร์ทำการศึกษาทั้งชีวิต
06:45
studying dead Indians
110
405095
1491
ศึกษาคนอินเดียนแดงที่ตายแล้ว
06:46
but seem to care so little about living ones?
111
406610
3077
แต่สนใจความเป็นอยู่เพียงเล็กน้อย
06:52
I graduated but wasn't sure what to do next,
112
412221
3191
เมื่อผมเรียนจบ ผมไม่มั่นใจว่าผมจะทำอะไรต่อ
06:55
so I traveled.
113
415436
1658
ผมก็เลยเดินทางท่องเที่ยว
06:58
One day, in South Africa,
114
418897
1699
วันหนึ่งในแอฟริกาใต้
07:00
I visited Nelson Mandela's former prison cell on Robben Island.
115
420620
3459
ผมได้พบคุณเนลสัน เมเดล่า ผู้ซึ่งเคยจองจำในคุกบนเกาะร็อบบิน
07:05
I had an epiphany.
116
425160
1317
ผมรู้สึกโชคดี
07:07
Here was a man who helped a country bridge vast divides
117
427590
4184
นี่คือคนที่ช่วยประเทศ เชื่อมความแตกต่างทั้งหลาย
07:11
to seek, however imperfectly, reconciliation.
118
431798
2897
เพื่อค้นหาทางสมานฉันท์
07:16
I'm no Mandela, but I ask myself:
119
436120
2709
ผมไม่ใช่เมเดลล่า แต่ผมถามกับตัวเอง
07:18
Could I, too, plant seeds of hope in the ruins of the past?
120
438853
3960
ว่า ผมสามารถปลุกความหวัง ให้กับอดีตที่แสนพังทะลายนี่ได้ไหม
07:23
In 2007, I was hired as a curator
121
443586
2369
ในปี ค.ศ. 2007 ผมได้เป็นผู้ดูแล
07:25
at the Denver Museum of Nature and Science.
122
445979
2798
ที่พิพิธภัณฑ์ธรรมชาติและวิทยาศาสตร์ ของเมืองเดนเวอร์
07:28
Our team agreed that unlike many other institutions,
123
448801
3212
ทีมของเราตกลงคิดต่างจากสถาบันอื่น ๆ
07:32
we needed to proactively confront the legacy of museum collecting.
124
452037
4550
เราจำเป็นต้องเผชิญหน้า กับการเก็บมของพิพิธภัณฑ์ในเชิงรุก
07:37
We started with the skeletons in our closet,
125
457850
3215
เราเริ่มต้นด้วยโครงกระดูกในตู้เก็บของเรา
07:41
100 of them.
126
461089
1387
จำนวนร้อยชิ้น
07:43
After months and then years, we met with dozens of tribes
127
463035
2747
จากเดือนเป็นปี พวกเราได้พบสิบสองเผ่า
07:45
to figure out how to get these remains home.
128
465806
2276
และต้องคิดว่าพาพวกเขากลับบ้านเกิดอย่างไร
07:48
And this is hard work.
129
468840
1358
นี่มันงานหนักเลยแหละ
07:50
It involves negotiating who will receive the remains,
130
470222
4079
มันเกี่ยวข้องกับการเจรจาต่อรอง ว่าใครจะได้รับซากศพไป
07:54
how to respectfully transfer them,
131
474325
1928
จะขนย้ายพวกเขาด้วยความเคารพอย่างไร
07:56
where will they go.
132
476277
1730
พวกเขาจะไปที่ไหน
07:58
Native American leaders become undertakers,
133
478734
3607
ผู้นำชาวอเมริกันพื้นเมืองกลายเป็นสัปเหร่อ
08:02
planning funerals for dead relatives they had never wanted unearthed.
134
482365
4579
วางแผนงานศพสำหรับญาติที่ตายแล้ว ที่พวกเขาไม่เคยต้องการขุดพบ
08:09
A decade later, the Denver Museum and our Native partners
135
489106
2710
ทศวรรษต่อมา พิพิธภัณฑ์เดนเวอร์ และพันธมิตรพื้นเมืองของเรา
08:11
have reburied nearly all of the human remains in the collection.
136
491840
3766
ได้ฝังซากศพมนุษย์เกือบทั้งหมดที่สะสม ใหม่อีกครั้ง
08:16
We have returned hundreds of sacred objects.
137
496098
2579
เราได้คืนวัตถุศักดิ์สิทธิ์นับร้อยชิ้น
08:19
But I've come to see that these battles are endless.
138
499600
3164
แต่ผมได้รู้ว่าสงครามครั้งนี้ยังไม่สิ้นสุด
08:23
Repatriation is now a permanent feature of the museum world.
139
503837
3761
การส่งกลับประเทศเป็นคุณลักษณะถาวร ของโลกของพิพิธภัณฑ์
08:29
Hundreds of tribes are waiting their turn.
140
509310
2238
ชนเผ่าหลายร้อยเผ่ากำลังรอการกลับบ้าน
08:32
There are always more museums with more stuff.
141
512668
3173
ยังมีพิพิธภัณฑ์อีกมากมาย ที่มีสิ่งของมากมาย
08:36
Every catalogued War God in an American public museum
142
516766
2913
งานสะสมเทพเจ้าสงคราม ในพิพิธภัณฑ์สาธารณะอเมริกา
08:39
has now been returned -- 106, so far --
143
519703
4230
ได้ถูกส่งคืนแล้ว 106 ชิ้น
08:43
but there are more beyond the reach of US law,
144
523957
3040
แต่ยังมีอีกมากมายที่ อยู่เหนือกฎหมายของสหรัฐอเมริกา
08:47
in private collections and outside our borders.
145
527021
2967
จำพวกของสะสมส่วนตัว และนอกดินแดนสหรัฐอเมริกา
08:51
In 2014, I had the chance to travel with a respected religious leader
146
531225
5104
ในปี ค.ศ. 2014 ผมมีโอกาสเดินทาง ไปกับผู้นำทางศาสนา
08:56
from the Zuni tribe named Octavius Seowtewa
147
536353
3842
เผ่าซุนนี่ ชื่อว่า ออคตาเวียส เซียวเทวา
09:00
to visit five museums in Europe with War Gods.
148
540219
2689
เพื่อไปดูเหล่าเทพเจ้าสงคราม ที่พิพิธภัณฑ์ 5 แห่งในยุโรป
09:03
At the Ethnological Museum of Berlin,
149
543680
2659
ที่พิพิธภัณฑ์ชาติพันธุ์วิทยากรุงเบอร์ลิน
09:06
we saw a War God with a history of dubious care.
150
546363
3729
พวกเราได้เห็นเทพเจ้าสงคราม ที่มีประวัติได้รับการดูแลที่ผิดพลาด
09:10
An overly enthusiastic curator had added chicken feathers to it.
151
550443
3619
ภัณฑารักษ์กระตือรือร้นสุดเหวี่ยง ได้เพิ่มขนไก่ลงไป
09:14
Its necklace had once been stolen.
152
554922
2100
สร้อยคอก็เคยถูกขโมยไป
09:18
At the Musée du quai Branly in Paris,
153
558267
2049
ที่พิพิธภัณฑ์ เคว บรองลี ในปารีส
09:20
an official told us that the War God there is now state property
154
560340
3333
ได้บอกเราว่าเทพเจ้าสงครามนั้น เป็นสมบัติของรัฐไปแล้ว
09:23
with no provisions for repatriation.
155
563697
2833
ที่ไม่มีข้อกำหนดในการคืนถิ่นด้วย
09:26
He insisted that the War God no longer served Zunis
156
566554
2912
เขายืนยันว่า เทพเจ้าสงคราม ไม่ได้ดูแลชาวซุนนี่อีกต่อไป
09:29
but museum visitors.
157
569490
1317
แต่เพื่อผู้เข้าชมพิพิธภัณฑ์
09:31
He said, "We give all of the objects to the world."
158
571238
3180
เขาพูดว่า"เราทำให้วัตถุเหล่านี้เป็นของโลก"
09:35
At the British Museum,
159
575487
1452
ที่พิพิธภัณฑ์อังกฤษ
09:36
we were warned that the Zuni case would establish a dangerous precedent
160
576963
4008
เราได้รับคำเตือนว่ากรณีซุนนี่ จะก่อให้เกิดอันตราย
09:40
for bigger disputes,
161
580995
1445
ให้เกิดข้อพิพาทอย่างใหญ่หลวง
09:42
such as the Parthenon Marbles, claimed by Greece.
162
582464
3554
อย่างเช่น หินอ่อนวิหารพาร์เธนอน ที่กรีซเรียกร้องขอคืน
09:46
After visiting the five museums,
163
586574
2469
หลังจากไปเยี่ยมพิพิธภัณฑ์ 5 แห่ง
09:49
Octavius returned home to his people empty-handed.
164
589067
3800
ออคเตเวียส กลับบ้านมือเปล่า
09:54
He later told me,
165
594284
1310
ภายหลังเขาพูดกับผมว่า
09:55
"It hurts my heart to see the Ahayu:da so far away.
166
595618
3301
"ผมรู้สึกปวดใจที่เห็น อะฮายุดา อยู่ห่างไกลกัน
09:58
They all belong together.
167
598943
1674
พวกเขาควรได้อยู่ด้วยกัน
10:01
It's like a family member that's missing from a family dinner.
168
601066
4278
เหมือนคนในครอบครัว ที่ขาดหายไปจากโต๊ะกินข้าว
10:06
When one is gone, their strength is broken."
169
606292
3424
เมื่อคนหนึ่งหายไป ความแข่งแกร่งก็แตกหัก"
10:10
I wish that my colleagues in Europe and beyond
170
610848
2814
ผมหวังว่าเพื่อนร่วมงานทั้งหลาย ในยุโรปและที่อื่น ๆ ของผม
10:13
could see that the War Gods do not represent the end of museums
171
613686
3477
สามารถมีความเห็นว่าเทพเจ้าสงคราม ไม่ได้เป็นตัวแทนจุดจบของพิพิธภัณฑ์
10:17
but the chance for a new beginning.
172
617187
2197
แต่เป็นโอกาสในการเริ่มต้นใหม่
10:20
When you walk the halls of a museum,
173
620861
2596
เมื่อคุณก้าวผ่านโถงในพิพิธภัณฑ์
10:23
you're likely just seeing about one percent
174
623481
2769
คุณได้เห็นแค่ชิ้นงานเสี้ยวหนึ่ง
10:26
of the total collections.
175
626274
1219
ของงานสะสม
10:27
The rest is in storage.
176
627517
1994
ที่เหลืออยู่ในที่เก็บ
10:29
Even after returning 500 cultural items and skeletons,
177
629535
3787
แม้แต่การส่งกลับคืนสิ่งของทางวัฒนธรรม หรือกระดูก 500 ชิ้น
10:33
my museum still retains 99.999 percent of its total collections.
178
633346
5872
พิพิธภัณฑ์ของผมยังคงของสะสมต่าง ๆ ถึงร้อยละ 99.999
10:39
Though we no longer have War Gods,
179
639987
1660
ถึงแม่เราจะไม่มีเทพเจ้าสงคราม
10:41
we have Zuni traditional pottery,
180
641671
2380
เรามีหม้อดั้งเดิมของเผ่าซุนนี่
10:44
jewelry, tools, clothing and arts.
181
644075
3412
เครื่องประดับ อุปกรณ์ เสื้อผ้า และงานศิลป์
10:48
And even more precious than these objects
182
648461
2827
และอื่น ๆ อีกมากมายที่ล้ำค่ากว่าที่กล่าวมา
10:51
are the relationships that we formed with Native Americans
183
651312
3333
คือความสัมพันธ์ที่เราก่อตัวขึ้น กับชนพื้นเมืองอเมริกัน
10:54
through the process of repatriation.
184
654669
2626
ผ่านการคืนสิ่งของเหล่านี้
10:58
Now, we can ask Zunis to share their culture with us.
185
658673
4674
ปัจจุบันเราสามารถสอบถาม เผ่าซุนนี่ให้เล่าวัฒนธรรมพวกเขาได้
11:04
Not long ago, I had the chance to visit the returned War Gods.
186
664810
3659
ไม่นานมานี้ ผมมีโอกาสไปเยี่ยม การคืนเทพเจ้าสงคราม
11:09
A shrine sits up high atop a mesa overlooking beautiful Zuni homeland.
187
669263
5528
ศาลเจ้าตั้งอยู่บนยอดเขาเมซ่า มองเห็นบ้านเกิดที่สวยงามของซุนนี่
11:16
The shrine is enclosed by a roofless stone building
188
676466
4215
ศาลเจ้าล้อมรอบด้วยอาคารหินไม่มีหลังคา
11:20
threaded at the top with barbed wire
189
680705
2428
ที่ด้านบนล้อมรอบด้วยลวดหนาม
11:23
to ensure that they're not stolen again.
190
683157
1936
เพื่อให้แน่ใจว่าจะไม่ถูกขโมยอีก
11:26
And there they are, inside,
191
686553
2341
และนี่คือ อะฮายูดา
11:28
the Ahayu:da,
192
688918
1204
อยู่ภายใน
11:30
106 War Gods amid offerings of turquoise, cornmeal, shell,
193
690146
5411
เทพเจ้าสงคราม 106 องค์ท่ามกลาง ของบูชาเทอควอส ข้าวโพด เปลือกหอย
11:35
even T-shirts ...
194
695581
1206
หรือแม้แต่เสื้อเชิร์ต....
11:38
a modern gift to ancient beings.
195
698149
1948
ของขวัญสมัยใหม่แก่มนุษย์โบราณ
11:41
And standing there,
196
701306
1715
ที่ยังคงอยู่
11:43
I got a glimpse at the War Gods' true purpose in the world.
197
703045
3443
ผมจ้องมองจุดประสงค์ของเทพเจ้าสงคราม
11:47
And it occurred to me then
198
707518
1643
และสำหรับผมแล้ว
11:49
that we do not get to choose the histories that we inherit.
199
709185
4055
เราไม่ได้ถูกเลือก ให้เรารับช่วงประวัติศาสตร์ต่าง ๆ
11:54
Museum curators today did not pillage ancient graves
200
714043
3135
ภัณฑารักษ์พิพิธภัณฑ์ทุกวันนี้ ไม่ได้ปล้นหลุมศพโบราณ
11:57
or steal spiritual objects,
201
717202
1786
หรือขโมยวัตถุทางวิญญาณ
11:59
but we can accept responsibility for correcting past mistakes.
202
719012
4262
แต่เราสามารถยอมรับความรับผิดชอบได้ สำหรับแก้ไขข้อผิดพลาดในอดีต
12:04
We can help restore dignity,
203
724232
2240
เราสามารถช่วยฟื้นฟูศักดิ์ศรี
12:06
hope and humanity to Native Americans,
204
726496
3437
ความหวังและมนุษยชาติกับชนพื้นเมืองอเมริกัน
12:09
the very people who were once the voiceless objects of our curiosity.
205
729957
3817
คนที่เคยเป็นคนไม่มีสิทธิ์มีเสียง จากความอยากรู้อยากเห็นของเรา
12:14
And this doesn't even require us to fully understand others' beliefs,
206
734400
5081
และสิ่งนี้ไม่จำเป็นต้องเรียกร้องเรา เพื่อให้เข้าใจความเชื่อของผู้อื่น
12:19
only that we respect them.
207
739505
2093
แค่พวกเราต้องเขานับถือพวกเขา
12:22
Museums are temples to things past.
208
742732
2725
พิพิธภัณฑ์เป็นวิหารให้สิ่งต่าง ๆ ในอดีต
12:26
Now they must also become places for living cultures.
209
746406
3872
ตอนนี้พวกมันควรเป็น สถานที่สำหรับวัฒนธรรมที่มีชีวิต
12:32
As I turned to walk away from the shrine,
210
752466
2270
เมื่อผมจะเดินออกจากศาลเจ้า
12:34
I drank in the warm summer air,
211
754760
2374
ผมดื่มด่ำกับบรรยากาศอบอุ่นช่วงหน้าร้อน
12:37
and I watched an eagle turn lazy circles high above.
212
757158
3081
และดูนกอินทรีบินวนเอื่อย ๆ เหนือศีรษะ
12:41
I thought of the Zunis,
213
761483
1453
คิดถึงซุนนี่
12:42
whose offerings ensure that their culture is not dead and gone
214
762960
4195
ที่ให้ข้อเสนอที่มั่นใจได้ ว่าวัฒนธรรมของพวกเขาจะไม่ตาย
12:47
but alive and well,
215
767179
1642
แต่มีชีวิตที่ดีต่อไป
12:49
and I could think of no better place for the War Gods to be.
216
769970
3420
และผมนึกไม่ออกว่ามีที่ไหนที่ จะดีกว่านี้สำหรับเหล่าเทพเจ้าสงคราม
12:54
Thank you.
217
774069
1151
ขอบคุณครับ
12:55
(Applause)
218
775244
5256
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7