Why museums are returning cultural treasures | Chip Colwell

78,784 views ・ 2018-10-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Maricene Crus
00:13
A confession:
0
13992
1818
Tenho um confissão a fazer:
00:15
I am an archaeologist and a museum curator,
1
15834
2973
sou arqueólogo e curador de museu,
00:18
but a paradoxical one.
2
18831
2189
mas um curador paradoxal.
00:21
For my museum, I collect things,
3
21637
2631
Eu coleto coisas para o meu museu,
00:24
but I also return things back to where they came from.
4
24292
3408
mas também devolvo coisas aos seus locais de origem.
00:28
I love museums because they're social and educational,
5
28815
4556
Eu adoro museus por sua função social e educativa,
00:33
but I'm most drawn to them because of the magic of objects:
6
33395
3730
mas o que mais me atrai neles é a magia dos objetos:
00:37
a one-million-year-old hand axe,
7
37814
2478
um machado de mão de um milhão de anos,
00:40
a totem pole, an impressionist painting
8
40316
2954
um totem, uma pintura impressionista,
00:43
all take us beyond our own imaginations.
9
43294
2925
todos nos fazem viajar na imaginação.
00:47
In museums, we pause to muse, to gaze upon our human empire of things
10
47228
6430
Nos museus, paramos para devanear, observar o nosso império humano de coisas,
00:53
in meditation and wonder.
11
53682
2047
maravilhados e em meditação.
00:57
I understand why US museums alone
12
57315
2234
Entendo por que os museus, somente dos EUA,
00:59
host more than 850 million visits each year.
13
59573
4365
recebem mais de 850 milhões de visitantes por ano.
01:05
Yet, in recent years, museums have become a battleground.
14
65390
3690
Porém, nos últimos anos, os museus se tornaram um campo de batalha.
01:09
Communities around the world don't want to see their culture
15
69564
2864
Comunidades em todo o mundo não querem ver sua cultura
01:12
in distant institutions which they have no control over.
16
72452
3735
em instituições distantes sobre as quais elas não têm controle.
01:16
They want to see their cultural treasures
17
76783
2141
Elas querem ver seus tesouros culturais repatriados,
01:18
repatriated, returned to their places of origin.
18
78948
3718
devolvidos a seus locais de origem.
01:23
Greece seeks the return of the Parthenon Marbles,
19
83679
2786
A Grécia busca o retorno dos Mármores de Elgin,
01:26
a collection of classical sculptures held by the British Museum.
20
86489
4182
uma coleção de esculturas clássicas sob a custódia do Museu Britânico.
01:31
Egypt demands antiquities from Germany.
21
91425
2785
O Egito exige que a Alemanha devolva artefatos antigos.
01:35
New Zealand's Maori want to see returned
22
95187
2796
Os maori, da Nova Zelândia, querem que sejam devolvidas
01:38
ancestral tattooed heads from museums everywhere.
23
98007
4349
cabeças tatuadas ancestrais de museus de toda parte.
01:43
Yet these claims pale in comparison to those made by Native Americans.
24
103197
4888
Mas esses apelos não se comparam aos dos povos nativos americanos.
01:48
Already, US museums have returned more than one million artifacts
25
108857
3913
Até agora, os museus dos EUA já devolveram mais de 1 milhão de artefatos
01:52
and 50,000 sets of Native American skeletons.
26
112794
3974
e 50 mil esqueletos de povos nativos americanos.
01:58
To illustrate what's at stake, let's start with the War Gods.
27
118891
3697
Para mostrar melhor o que está em jogo, comecemos pelos deuses da guerra.
02:03
This is a wood carving
28
123461
1850
Este é um entalhe em madeira
02:05
made by members of the Zuni tribe in New Mexico.
29
125335
3391
feito por membros da tribo zuni, no Novo México.
02:09
In the 1880s, anthropologists began to collect them
30
129399
3199
Nos anos 1880, antropólogos começaram a coletá-los
02:12
as evidence of American Indian religion.
31
132622
2387
como evidências da religião dos índios norte-americanos.
02:16
They came to be seen as beautiful,
32
136040
3059
Eles passaram a ser vistos como belos,
02:19
the precursor to the stark sculptures of Picasso and Paul Klee,
33
139123
4973
precursores das esculturas finalizadas de Picasso e Paul Klee,
02:24
helping to usher in the modern art movement.
34
144120
3523
ajudando a dar início ao movimento de arte moderna.
02:28
From one viewpoint, the museum did exactly as it's supposed to
35
148559
4247
Por um lado, o museu fez exatamente o que devia com o deus da guerra.
02:32
with the War God.
36
152830
1420
02:34
It helped introduce a little-known art form
37
154274
2419
Ajudou a apresentar uma forma de arte pouco conhecida
02:36
for the world to appreciate.
38
156717
1866
para que o mundo a apreciasse.
02:40
But from another point of view,
39
160200
1517
Mas, por outro lado,
02:41
the museum had committed a terrible crime of cultural violence.
40
161741
4443
o museu havia cometido um crime terrível de violência cultural.
02:47
For Zunis, the War God is not a piece of art,
41
167589
4031
Para o povo zuni, o deus da guerra não é uma peça de arte,
02:51
it is not even a thing.
42
171644
1969
nem mesmo uma coisa.
02:53
It is a being.
43
173637
1499
Ele é um ser.
02:57
For Zunis, every year,
44
177521
2676
Para os zuni, todos os anos,
03:00
priests ritually carve new War Gods,
45
180221
2222
sacerdotes esculpem novos deuses da guerra,
03:02
the Ahayu:da,
46
182467
1492
os Ahayu:da,
03:03
breathing life into them in a long ceremony.
47
183983
2603
dando-lhes vida numa longa cerimônia ritualística.
03:07
They are placed on sacred shrines
48
187408
1972
Eles são colocados em santuários
03:09
where they live to protect the Zuni people
49
189404
3241
onde ficam para proteger o povo zuni
03:12
and keep the universe in balance.
50
192669
2314
e manter o universo em equilíbrio.
03:15
No one can own or sell a War God.
51
195856
2302
Ninguém pode obter ou vender um deus da guerra.
03:18
They belong only to the earth.
52
198182
2197
Eles pertencem somente à terra.
03:21
And so Zunis want them back from museums
53
201443
3167
Por isso, os zuni querem que os museus os devolvam
03:24
so they can go to their shrine homes
54
204634
2110
para que possam voltar aos seus santuários
03:28
to fulfill their spiritual purpose.
55
208531
2261
e cumprir seu propósito espiritual.
03:32
What is a curator to do?
56
212451
2333
O que um curador deve fazer?
03:35
I believe that the War Gods should be returned.
57
215461
3595
Acredito que os deuses da guerra devam ser devolvidos.
03:40
This might be a startling answer.
58
220694
1627
Talvez isso seja uma surpresa.
03:42
After all, my conclusion contradicts the refrain
59
222345
2579
Afinal, minha conclusão contradiz o refrão do arqueólogo mais famoso do mundo:
03:44
of the world's most famous archaeologist:
60
224948
2547
03:48
"That belongs in a museum!"
61
228174
1554
"Isso tem que ir pra um museu".
03:49
(Laughter)
62
229752
2936
(Risos)
03:52
is what Indiana Jones said, not just to drive movie plots,
63
232712
4024
Foi o que disse Indiana Jones, não apenas para a trama dos filmes,
03:56
but to drive home the unquestionable good of museums for society.
64
236760
4758
mas para que as pessoas entendessem o bem inquestionável
que os museus trazem à sociedade.
04:03
I did not come to my view easily.
65
243052
2492
Não cheguei a essa opinião facilmente.
04:05
I grew up in Tucson, Arizona,
66
245926
2451
Fui criado em Tucson, no Arizona,
04:08
and fell in love with the Sonoran Desert's past.
67
248401
2809
e me apaixonei pela história do Deserto de Sonora.
04:12
I was amazed that beneath the city's bland strip malls
68
252037
3981
Fiquei impressionado com o fato de que, debaixo das lojas sem graça da cidade,
04:16
was 12,000 years of history just waiting to be discovered.
69
256042
3873
houvesse 12 mil anos de história esperando para serem descobertos.
04:20
When I was 16 years old, I started taking archaeology classes
70
260983
3267
Aos 16 anos, comecei a fazer aulas de arqueologia
04:24
and going out on digs.
71
264274
1785
e a participar de escavações.
04:26
A high school teacher of mine even helped me set up my own laboratory
72
266896
3272
Um professor meu do ensino médio até me ajudou a montar um laboratório
04:30
to study animal bones.
73
270192
1577
para que eu estudasse ossos de animais.
04:33
But in college,
74
273061
1150
Mas, na faculdade,
04:35
I came to learn that my future career had a dark history.
75
275125
4355
descobri que minha futura carreira tinha um passado obscuro.
04:40
Starting in the 1860s,
76
280372
2731
Começando nos anos 1860,
04:43
Native American skeletons became a tool for science,
77
283127
4127
esqueletos de povos nativos americanos se tornaram uma ferramenta para a ciência,
04:47
collected in the thousands
78
287278
1858
coletados aos milhares
04:49
to prove new theories of social and racial hierarchies.
79
289160
4284
para provar novas teorias de hierarquias sociais e raciais.
04:54
Native American human remains were plundered from graves,
80
294735
4508
Os restos mortais de nativos americanos foram saqueados de seus túmulos,
04:59
even taken fresh from battlefields.
81
299267
2666
até tirados de campos de batalha.
05:04
When archaeologists came across white graves,
82
304370
2453
Quando os arqueólogos encontravam túmulos de brancos,
05:06
the skeleton was often quickly reburied,
83
306847
2436
os esqueletos eram rapidamente enterrados novamente
05:09
while Native bones were deposited as specimens on museum shelves.
84
309307
5019
enquanto os de nativos eram depositados como amostras nas prateleiras dos museus.
05:15
In the wake of war, stolen land, boarding schools,
85
315380
3325
Após guerras, terras roubadas, internatos, leis proibindo religião,
05:18
laws banning religion,
86
318729
1787
05:20
anthropologists collected sacred objects
87
320540
2102
os antropólogos coletaram objetos sagrados
05:22
in the belief that Native peoples were on the cusp of extinction.
88
322666
3991
crendo que os povos nativos estavam à beira da extinção.
05:28
You can call it racism or colonialism, but the labels don't matter
89
328162
4383
Podemos chamar de racismo ou colonialismo, mas os rótulos não importam
05:32
as much as the fact that over the last century,
90
332569
2808
tanto quanto o fato de que, ao longo do último século,
05:35
Native American rights and culture were taken from them.
91
335401
3610
os direitos e a cultura dos povos nativos lhes foram tirados.
05:40
In 1990, after years of Native protests,
92
340039
3211
Em 1990, após anos de protestos dos povos nativos,
05:43
the US government, through the US Congress,
93
343274
2433
o governo dos EUA, por meio do Legislativo,
05:45
finally passed a law that allowed Native Americans to reclaim
94
345731
4350
finalmente aprovou uma lei
que permitiu que os povos nativos reivindicassem itens culturais,
05:50
cultural items, sacred objects and human remains from museums.
95
350105
3594
objetos sagrados e restos mortais que estavam em museus.
05:54
Many archaeologists were panicked.
96
354854
2604
Muitos arqueólogos entraram em pânico.
05:58
For scientists,
97
358713
1174
Para os cientistas, pode ser difícil entender perfeitamente
05:59
it can be hard to fully grasp how a piece of wood can be a living god
98
359911
6240
como uma peça de madeira pode ser um deus vivo,
06:06
or how spirits surround bones.
99
366175
2228
ou como espíritos acompanham ossos.
06:08
And they knew that modern science, especially with DNA,
100
368427
3802
E eles sabiam que a ciência moderna, principalmente com a análise de DNA,
06:12
can provide luminous insights into the past.
101
372253
3539
pode ajudar a esclarecer o passado.
06:17
As the anthropologist Frank Norwick declared,
102
377155
2559
Como declarou o antropólogo Frank Norwick:
06:19
"We are doing important work that benefits all of mankind.
103
379738
4131
"Nosso trabalho é importante e beneficia toda a humanidade.
06:23
We are not returning anything to anyone."
104
383893
3027
Não vamos devolver nada a ninguém".
06:29
As a college student, all of this was an enigma
105
389381
2977
Como estudante universitário,
tudo isso era um enigma difícil de decifrar.
06:32
that was hard to decipher.
106
392382
2395
06:35
Why did Native Americans want their heritage back
107
395409
2993
Por que os povos nativos americanos queriam seu patrimônio devolvido
06:38
from the very places preserving it?
108
398426
2380
pelas instituições que o preservam?
06:41
And how could scientists spend their entire lives
109
401849
3222
Como podem os cientistas passar uma vida inteira
06:45
studying dead Indians
110
405095
1491
estudando indígenas mortos
06:46
but seem to care so little about living ones?
111
406610
3077
e parecerem se importar tão pouco com os indígenas vivos?
06:52
I graduated but wasn't sure what to do next,
112
412221
3191
Eu me formei, mas não sabia o que fazer depois disso.
06:55
so I traveled.
113
415436
1658
Então, fui viajar.
06:58
One day, in South Africa,
114
418897
1699
Um dia, na África do Sul,
07:00
I visited Nelson Mandela's former prison cell on Robben Island.
115
420620
3459
visitei a antiga cela onde Nelson Mandela ficou preso, na Ilha Robben.
07:05
I had an epiphany.
116
425160
1317
De repente, me caiu a ficha.
07:07
Here was a man who helped a country bridge vast divides
117
427590
4184
Ali viveu um homem que ajudou um país a superar grandes diferenças
07:11
to seek, however imperfectly, reconciliation.
118
431798
2897
e, mesmo que de forma imperfeita, a buscar uma reconciliação.
07:16
I'm no Mandela, but I ask myself:
119
436120
2709
Não sou o Mandela, mas me perguntei:
07:18
Could I, too, plant seeds of hope in the ruins of the past?
120
438853
3960
"Será que eu também posso plantar sementes de esperança nos erros do passado?"
07:23
In 2007, I was hired as a curator
121
443586
2369
Em 2007, fui contratado como curador no Museu de Natureza e Ciência de Denver.
07:25
at the Denver Museum of Nature and Science.
122
445979
2798
07:28
Our team agreed that unlike many other institutions,
123
448801
3212
Nossa equipe concordou que, diferente de muitas outras instituições,
07:32
we needed to proactively confront the legacy of museum collecting.
124
452037
4550
precisávamos confrontar proativamente a cultura de coleta dos museus.
07:37
We started with the skeletons in our closet,
125
457850
3215
Começamos pelos esqueletos em nosso acervo,
07:41
100 of them.
126
461089
1387
100 esqueletos.
07:43
After months and then years, we met with dozens of tribes
127
463035
2747
Após meses e anos, nos encontramos com dezenas de tribos
07:45
to figure out how to get these remains home.
128
465806
2276
para descobrir como devolver esses restos mortais.
07:48
And this is hard work.
129
468840
1358
E isso dá muito trabalho.
07:50
It involves negotiating who will receive the remains,
130
470222
4079
Envolve negociar quem receberá os restos mortais,
07:54
how to respectfully transfer them,
131
474325
1928
como transportá-los com respeito,
07:56
where will they go.
132
476277
1730
pra onde levá-los.
07:58
Native American leaders become undertakers,
133
478734
3607
Líderes americanos nativos se tornam agentes funerários,
08:02
planning funerals for dead relatives they had never wanted unearthed.
134
482365
4579
organizando funerais para parentes mortos que jamais quiseram ver desenterrados.
Dez anos depois, o Museu de Denver e nossos parceiros nativos
08:09
A decade later, the Denver Museum and our Native partners
135
489106
2710
08:11
have reburied nearly all of the human remains in the collection.
136
491840
3766
já reenterram quase todos os restos mortais da coleção.
08:16
We have returned hundreds of sacred objects.
137
496098
2579
Já devolvemos centenas de objetos sagrados.
08:19
But I've come to see that these battles are endless.
138
499600
3164
Mas percebi que essas batalhas são infindas.
08:23
Repatriation is now a permanent feature of the museum world.
139
503837
3761
A repatriação é hoje uma característica permanente do mundo dos museus.
08:29
Hundreds of tribes are waiting their turn.
140
509310
2238
Centenas de tribos esperam por sua vez.
08:32
There are always more museums with more stuff.
141
512668
3173
Sempre há mais museus com mais coisas.
08:36
Every catalogued War God in an American public museum
142
516766
2913
Todos os deuses da guerra catalogados em museus públicos nos EUA
08:39
has now been returned -- 106, so far --
143
519703
4230
já foram devolvidos, 106 até agora,
08:43
but there are more beyond the reach of US law,
144
523957
3040
mas há outros fora do alcance das leis norte-americanas,
08:47
in private collections and outside our borders.
145
527021
2967
em coleções particulares e fora das nossas fronteiras.
08:51
In 2014, I had the chance to travel with a respected religious leader
146
531225
5104
Em 2014, tive a chance de viajar com um líder religioso respeitado,
08:56
from the Zuni tribe named Octavius Seowtewa
147
536353
3842
da tribo dos zuni, chamado Octavius Seowtewa,
09:00
to visit five museums in Europe with War Gods.
148
540219
2689
e visitamos cinco museus na Europa com deuses da guerra.
09:03
At the Ethnological Museum of Berlin,
149
543680
2659
No Museu Etnológico de Berlim,
09:06
we saw a War God with a history of dubious care.
150
546363
3729
vimos um deus da guerra com um histórico de cuidados duvidosos.
09:10
An overly enthusiastic curator had added chicken feathers to it.
151
550443
3619
Um curador exageradamente apaixonado tinha adicionado penas de galinha ao deus.
09:14
Its necklace had once been stolen.
152
554922
2100
O colar do deus tinha sido roubado uma vez.
09:18
At the Musée du quai Branly in Paris,
153
558267
2049
No Museu do Quai Branly, em Paris,
09:20
an official told us that the War God there is now state property
154
560340
3333
um funcionário contou que o deus da guerra de lá é propriedade do Estado,
09:23
with no provisions for repatriation.
155
563697
2833
sem nenhuma possibilidade de repatriação.
09:26
He insisted that the War God no longer served Zunis
156
566554
2912
Ele insistiu que o deus da guerra não servia mais aos zuni,
09:29
but museum visitors.
157
569490
1317
mas aos visitantes de museus.
09:31
He said, "We give all of the objects to the world."
158
571238
3180
Ele disse: "Disponibilizamos todos os objetos ao mundo".
09:35
At the British Museum,
159
575487
1452
No Museu Britânico,
09:36
we were warned that the Zuni case would establish a dangerous precedent
160
576963
4008
nos avisaram que o caso dos zuni criaria um precedente perigoso
09:40
for bigger disputes,
161
580995
1445
que causaria grandes controvérsias,
09:42
such as the Parthenon Marbles, claimed by Greece.
162
582464
3554
como a dos Mármores de Elgin, que a Grécia reivindicava.
09:46
After visiting the five museums,
163
586574
2469
Após visitar os cinco museus,
09:49
Octavius returned home to his people empty-handed.
164
589067
3800
Octavius voltou para casa, para seu povo, de mãos vazias.
09:54
He later told me,
165
594284
1310
Ele me disse depois:
09:55
"It hurts my heart to see the Ahayu:da so far away.
166
595618
3301
"Me dói o coração ver os Ahayu:da tão longe.
09:58
They all belong together.
167
598943
1674
Eles devem ficar juntos.
10:01
It's like a family member that's missing from a family dinner.
168
601066
4278
É como um membro da família que falta num jantar de família.
10:06
When one is gone, their strength is broken."
169
606292
3424
Quando um está faltando, a força deles não é a mesma".
10:10
I wish that my colleagues in Europe and beyond
170
610848
2814
Queria que meus colegas na Europa e outros locais
10:13
could see that the War Gods do not represent the end of museums
171
613686
3477
enxergassem que os deuses da guerra não representam o fim dos museus,
10:17
but the chance for a new beginning.
172
617187
2197
mas a oportunidade de um novo começo.
10:20
When you walk the halls of a museum,
173
620861
2596
Ao andar pelos corredores de um museu,
10:23
you're likely just seeing about one percent
174
623481
2769
você provavelmente só estará vendo 1% do total das coleções.
10:26
of the total collections.
175
626274
1219
10:27
The rest is in storage.
176
627517
1994
O restante fica guardado.
10:29
Even after returning 500 cultural items and skeletons,
177
629535
3787
Mesmo depois de devolver 500 itens culturais e esqueletos,
10:33
my museum still retains 99.999 percent of its total collections.
178
633346
5872
meu museu ainda guarda 99,99% do total de suas coleções.
10:39
Though we no longer have War Gods,
179
639987
1660
Mesmo não tendo mais deuses da guerra,
10:41
we have Zuni traditional pottery,
180
641671
2380
temos objetos de cerâmica zuni tradicionais,
10:44
jewelry, tools, clothing and arts.
181
644075
3412
joias, ferramentas, roupas e peças de arte.
10:48
And even more precious than these objects
182
648461
2827
Ainda mais preciosos que esses objetos
10:51
are the relationships that we formed with Native Americans
183
651312
3333
são as relações que formamos com os povos nativos americanos
10:54
through the process of repatriation.
184
654669
2626
através do processo de repatriação.
10:58
Now, we can ask Zunis to share their culture with us.
185
658673
4674
Podemos pedir aos zuni que compartilhem sua cultura conosco.
11:04
Not long ago, I had the chance to visit the returned War Gods.
186
664810
3659
Não muito tempo atrás, pude visitar os deuses da guerra devolvidos,
11:09
A shrine sits up high atop a mesa overlooking beautiful Zuni homeland.
187
669263
5528
num santuário bem no topo de uma colina, com a vista da bela terra natal dos zuni.
11:16
The shrine is enclosed by a roofless stone building
188
676466
4215
O altar fica dentro de uma construção de pedra sem teto,
11:20
threaded at the top with barbed wire
189
680705
2428
com arame farpado no alto para que não sejam roubados de novo.
11:23
to ensure that they're not stolen again.
190
683157
1936
11:26
And there they are, inside,
191
686553
2341
E eles estão lá dentro,
11:28
the Ahayu:da,
192
688918
1204
os Ahayu:da,
11:30
106 War Gods amid offerings of turquoise, cornmeal, shell,
193
690146
5411
106 deuses da guerra entre oferendas de turquesas, fubá, conchas
11:35
even T-shirts ...
194
695581
1206
e até camisetas...
11:38
a modern gift to ancient beings.
195
698149
1948
um presente moderno para seres antigos.
11:41
And standing there,
196
701306
1715
E, em pé ali,
11:43
I got a glimpse at the War Gods' true purpose in the world.
197
703045
3443
tive uma ideia do propósito dos deuses da guerra no mundo.
11:47
And it occurred to me then
198
707518
1643
Me ocorreu naquele momento
11:49
that we do not get to choose the histories that we inherit.
199
709185
4055
que não podemos escolher a história que herdamos.
11:54
Museum curators today did not pillage ancient graves
200
714043
3135
Os curadores de museus atuais não saquearam túmulos antigos
11:57
or steal spiritual objects,
201
717202
1786
nem roubaram objetos religiosos,
11:59
but we can accept responsibility for correcting past mistakes.
202
719012
4262
mas podemos assumir a responsabilidade de corrigir os erros do passado.
12:04
We can help restore dignity,
203
724232
2240
Podemos ajudar a devolver a dignidade, a esperança e a humanidade
12:06
hope and humanity to Native Americans,
204
726496
3437
aos povos nativos americanos,
12:09
the very people who were once the voiceless objects of our curiosity.
205
729957
3817
o mesmo povo que um dia foi o objeto sem voz da nossa curiosidade.
12:14
And this doesn't even require us to fully understand others' beliefs,
206
734400
5081
E isso nem requer que entendamos completamente as crenças dos outros,
12:19
only that we respect them.
207
739505
2093
mas apenas que as respeitemos.
12:22
Museums are temples to things past.
208
742732
2725
Os museus são templos para coisas do passado.
12:26
Now they must also become places for living cultures.
209
746406
3872
Agora, precisam também se tornar lugares para culturas vivas.
12:32
As I turned to walk away from the shrine,
210
752466
2270
Quando me virei para deixar o santuário,
12:34
I drank in the warm summer air,
211
754760
2374
senti o ar quente de verão
12:37
and I watched an eagle turn lazy circles high above.
212
757158
3081
e vi uma águia voando lentamente em círculos no céu.
12:41
I thought of the Zunis,
213
761483
1453
Eu pensei nos zuni,
12:42
whose offerings ensure that their culture is not dead and gone
214
762960
4195
cujas oferendas garantem que a cultura deles não está morta nem extinta,
12:47
but alive and well,
215
767179
1642
mas viva e bem,
12:49
and I could think of no better place for the War Gods to be.
216
769970
3420
e não pude imaginar nenhum lugar melhor para os deuses da guerra estarem.
12:54
Thank you.
217
774069
1151
Obrigado.
12:55
(Applause)
218
775244
5256
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7