Why museums are returning cultural treasures | Chip Colwell

78,784 views ・ 2018-10-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Ciro Gomez
00:13
A confession:
0
13992
1818
Una confesión:
00:15
I am an archaeologist and a museum curator,
1
15834
2973
soy arqueólogo y curador de museos,
00:18
but a paradoxical one.
2
18831
2189
pero un curador paradójico.
00:21
For my museum, I collect things,
3
21637
2631
Colecciono objetos para mi museo,
00:24
but I also return things back to where they came from.
4
24292
3408
pero también devuelvo objetos a su lugar de origen.
00:28
I love museums because they're social and educational,
5
28815
4556
Me encantan los museos por su función social y educativa,
00:33
but I'm most drawn to them because of the magic of objects:
6
33395
3730
pero lo que más atrae es la magia que cada objeto encierra:
00:37
a one-million-year-old hand axe,
7
37814
2478
un hacha de mano elaborada hace un millón de años,
00:40
a totem pole, an impressionist painting
8
40316
2954
un tótem, una pintura impresionista,
00:43
all take us beyond our own imaginations.
9
43294
2925
todas piezas que nos hacen volar con la imaginación.
00:47
In museums, we pause to muse, to gaze upon our human empire of things
10
47228
6430
En los museos nos detenemos a reflexionar,
a contemplar ese patrimonio de objetos en actitud de meditación y asombro.
00:53
in meditation and wonder.
11
53682
2047
00:57
I understand why US museums alone
12
57315
2234
Es comprensible por qué, tan solo en EE. UU.,
00:59
host more than 850 million visits each year.
13
59573
4365
los museos reciben más de 850 millones de visitas al año.
01:05
Yet, in recent years, museums have become a battleground.
14
65390
3690
Pero, últimamente, los museos se han transformado en campos de batalla.
01:09
Communities around the world don't want to see their culture
15
69564
2864
Hay pueblos de distintas partes del mundo que se resisten
01:12
in distant institutions which they have no control over.
16
72452
3735
a que su cultura se exhiba en instituciones lejanas
sobre las que no tienen ningún control.
01:16
They want to see their cultural treasures
17
76783
2141
Quieren que sus tesoros culturales sean repatriados,
01:18
repatriated, returned to their places of origin.
18
78948
3718
restituidos a su lugar de origen.
01:23
Greece seeks the return of the Parthenon Marbles,
19
83679
2786
Grecia reclama la devolución de sus Mármoles del Partenón,
01:26
a collection of classical sculptures held by the British Museum.
20
86489
4182
una colección de esculturas clásicas alojadas en el Museo Británico.
01:31
Egypt demands antiquities from Germany.
21
91425
2785
Egipto reclama antigüedades que se encuentran en Alemania.
01:35
New Zealand's Maori want to see returned
22
95187
2796
Los maoríes de Nueva Zelanda exigen la devolución
01:38
ancestral tattooed heads from museums everywhere.
23
98007
4349
de ancestrales cabezas tatuadas exhibidas en museos de todo el mundo.
01:43
Yet these claims pale in comparison to those made by Native Americans.
24
103197
4888
Pero estos reclamos empalidecen frente al reclamo de pueblos nativos de EE. UU.
01:48
Already, US museums have returned more than one million artifacts
25
108857
3913
En realidad, los museos de EE. UU. ya han devuelto más de un millón de piezas
01:52
and 50,000 sets of Native American skeletons.
26
112794
3974
y 50 000 esqueletos de indígenas estadounidenses.
01:58
To illustrate what's at stake, let's start with the War Gods.
27
118891
3697
Para demostrar lo que está en juego, empezaré con los Dioses de la Guerra.
02:03
This is a wood carving
28
123461
1850
Esta es una pieza de madera tallada
02:05
made by members of the Zuni tribe in New Mexico.
29
125335
3391
por miembros de la tribu zuni de Nuevo México.
02:09
In the 1880s, anthropologists began to collect them
30
129399
3199
En la década de 1880, los antropólogos comenzaron a coleccionarlos
02:12
as evidence of American Indian religion.
31
132622
2387
como evidencia de la religión indígena estadounidense.
02:16
They came to be seen as beautiful,
32
136040
3059
Empezaron a considerarse piezas de gran belleza,
02:19
the precursor to the stark sculptures of Picasso and Paul Klee,
33
139123
4973
precursoras de esculturas notables como las de Picasso y Paul Klee,
02:24
helping to usher in the modern art movement.
34
144120
3523
que propiciaron el movimiento del arte moderno.
02:28
From one viewpoint, the museum did exactly as it's supposed to
35
148559
4247
Por un lado, el museo procedió exactamente como debía
02:32
with the War God.
36
152830
1420
con el Dios de la Guerra.
02:34
It helped introduce a little-known art form
37
154274
2419
Permitió que una forma artística poco conocida
02:36
for the world to appreciate.
38
156717
1866
pueda ser apreciada por el mundo.
02:40
But from another point of view,
39
160200
1517
Pero por otro lado,
02:41
the museum had committed a terrible crime of cultural violence.
40
161741
4443
el museo había cometido un flagrante delito de violencia cultural.
02:47
For Zunis, the War God is not a piece of art,
41
167589
4031
Para los zuni el Dios de la Guerra no es una pieza de arte,
02:51
it is not even a thing.
42
171644
1969
ni siquiera un objeto.
02:53
It is a being.
43
173637
1499
Es un ser.
02:57
For Zunis, every year,
44
177521
2676
En la comunidad zuni, en un ritual que se celebra todos los años,
03:00
priests ritually carve new War Gods,
45
180221
2222
los sacerdotes tallan nuevos dioses de la guerra,
03:02
the Ahayu:da,
46
182467
1492
03:03
breathing life into them in a long ceremony.
47
183983
2603
los "Ahayu:da",
y les dan vida en una larga ceremonia.
03:07
They are placed on sacred shrines
48
187408
1972
Los colocan en templos sagrados
03:09
where they live to protect the Zuni people
49
189404
3241
donde viven para proteger al pueblo zuni
03:12
and keep the universe in balance.
50
192669
2314
y mantener el universo en equilibrio.
03:15
No one can own or sell a War God.
51
195856
2302
Nadie puede tener ni vender un Dios de la Guerra.
03:18
They belong only to the earth.
52
198182
2197
Pertenecen a la tierra.
03:21
And so Zunis want them back from museums
53
201443
3167
Y los zunis quieren rescatarlos de los museos
03:24
so they can go to their shrine homes
54
204634
2110
para llevarlos a su hogar, el templo,
03:28
to fulfill their spiritual purpose.
55
208531
2261
donde cumplen una misión espiritual.
03:32
What is a curator to do?
56
212451
2333
¿Qué debería hacer un curador?
03:35
I believe that the War Gods should be returned.
57
215461
3595
Creo que los dioses de la guerra deberían ser restituidos.
03:40
This might be a startling answer.
58
220694
1627
Esta respuesta puede sonar extraña.
03:42
After all, my conclusion contradicts the refrain
59
222345
2579
Después de todo, mi conclusión se contradice con la frase pronunciada
03:44
of the world's most famous archaeologist:
60
224948
2547
por el arqueólogo más famoso del mundo:
03:48
"That belongs in a museum!"
61
228174
1554
"¡Eso debería estar en un museo!".
03:49
(Laughter)
62
229752
2936
(Risas)
03:52
is what Indiana Jones said, not just to drive movie plots,
63
232712
4024
Es lo que decía Indiana Jones,
no solo para respetar el guion de sus películas,
03:56
but to drive home the unquestionable good of museums for society.
64
236760
4758
sino para subrayar la importancia innegable de los museos en una sociedad.
04:03
I did not come to my view easily.
65
243052
2492
No llegué a esta conclusión fácilmente.
04:05
I grew up in Tucson, Arizona,
66
245926
2451
Crecí en Tucson, Arizona,
04:08
and fell in love with the Sonoran Desert's past.
67
248401
2809
y me enamoré del pasado del desierto de Sonora.
04:12
I was amazed that beneath the city's bland strip malls
68
252037
3981
Me maravilló el hecho de que bajo sus aburridos comercios sobre la ruta
04:16
was 12,000 years of history just waiting to be discovered.
69
256042
3873
había 12 000 años de historia esperando ser descubierta.
04:20
When I was 16 years old, I started taking archaeology classes
70
260983
3267
A los 16 años, empecé a tomar clases de arqueología
04:24
and going out on digs.
71
264274
1785
y a hacer excavaciones.
04:26
A high school teacher of mine even helped me set up my own laboratory
72
266896
3272
Un profesor del secundario hasta me ayudó a poner mi propio laboratorio
04:30
to study animal bones.
73
270192
1577
para estudiar huesos de animales.
04:33
But in college,
74
273061
1150
Pero en la universidad
04:35
I came to learn that my future career had a dark history.
75
275125
4355
me di cuenta de que mi futuro empleo tenía una historia oscura.
04:40
Starting in the 1860s,
76
280372
2731
A partir de 1860,
04:43
Native American skeletons became a tool for science,
77
283127
4127
los esqueletos de los pueblos nativos de EE. UU.
empezaron a ser usados por la ciencia, a recolectarse de a miles
04:47
collected in the thousands
78
287278
1858
04:49
to prove new theories of social and racial hierarchies.
79
289160
4284
para probar nuevas teorías sobre las jerarquías sociales y raciales.
04:54
Native American human remains were plundered from graves,
80
294735
4508
Los restos humanos de estos pueblos fueron profanados de sus tumbas,
04:59
even taken fresh from battlefields.
81
299267
2666
algunos incluso tomados directamente de los campos de batalla.
05:04
When archaeologists came across white graves,
82
304370
2453
Cuando los arqueólogos encontraban tumbas de blancos,
05:06
the skeleton was often quickly reburied,
83
306847
2436
el esqueleto era rápidamente vuelto a sepultar,
05:09
while Native bones were deposited as specimens on museum shelves.
84
309307
5019
y los restos óseos de los nativos eran exhibidos en museos.
05:15
In the wake of war, stolen land, boarding schools,
85
315380
3325
Como resultado de la guerra, las tierras robadas, las escuelas de internado
05:18
laws banning religion,
86
318729
1787
y leyes antirreligiosas,
05:20
anthropologists collected sacred objects
87
320540
2102
los antropólogos tomaron objetos sagrados
05:22
in the belief that Native peoples were on the cusp of extinction.
88
322666
3991
creyendo que los pueblos indígenas estaban al borde de la extinción.
05:28
You can call it racism or colonialism, but the labels don't matter
89
328162
4383
Llamémosle racismo o colonialismo; no importan los rótulos,
05:32
as much as the fact that over the last century,
90
332569
2808
sino el hecho de que en el último siglo
05:35
Native American rights and culture were taken from them.
91
335401
3610
los pueblos nativos de EE. UU. fueron despojados de sus derechos y su cultura.
05:40
In 1990, after years of Native protests,
92
340039
3211
En 1990, luego de años de reclamos encabezados por estos pueblos,
05:43
the US government, through the US Congress,
93
343274
2433
el gobierno de EE. UU., a través del Congreso,
05:45
finally passed a law that allowed Native Americans to reclaim
94
345731
4350
por fin aprobó una ley que les dio el derecho a reclamar
05:50
cultural items, sacred objects and human remains from museums.
95
350105
3594
piezas culturales, objetos sagrados y restos humanos a los museos.
05:54
Many archaeologists were panicked.
96
354854
2604
Muchos arqueólogos se asustaron.
05:58
For scientists,
97
358713
1174
Para los científicos, puede ser difícil de entender
05:59
it can be hard to fully grasp how a piece of wood can be a living god
98
359911
6240
que un trozo de madera pueda ser un dios viviente
06:06
or how spirits surround bones.
99
366175
2228
o que los huesos puedan estar rodeados de espíritus.
06:08
And they knew that modern science, especially with DNA,
100
368427
3802
Y ellos sabían que la ciencia moderna, especialmente con el ADN,
06:12
can provide luminous insights into the past.
101
372253
3539
puede echar luz sobre el pasado.
06:17
As the anthropologist Frank Norwick declared,
102
377155
2559
Como dijo el antropólogo Frank Norwick,
06:19
"We are doing important work that benefits all of mankind.
103
379738
4131
"Estamos haciendo un trabajo muy importante
para beneficio de toda la humanidad.
06:23
We are not returning anything to anyone."
104
383893
3027
No vamos a devolver nada a nadie".
06:29
As a college student, all of this was an enigma
105
389381
2977
Como estudiante universitario,
todo esto me resultaba un enigma difícil de descifrar.
06:32
that was hard to decipher.
106
392382
2395
06:35
Why did Native Americans want their heritage back
107
395409
2993
¿Por qué estos pueblos nativos quieren recuperar su patrimonio
06:38
from the very places preserving it?
108
398426
2380
y retirarlo de los sitios que lo están preservando?
06:41
And how could scientists spend their entire lives
109
401849
3222
Y ¿cómo es posible que los científicos dediquen toda una vida
06:45
studying dead Indians
110
405095
1491
al estudio de indígenas muertos,
06:46
but seem to care so little about living ones?
111
406610
3077
pero se preocupen tan poco de los vivos?
06:52
I graduated but wasn't sure what to do next,
112
412221
3191
Cuando me gradué, no sabía qué rumbo tomar,
06:55
so I traveled.
113
415436
1658
así que decidí viajar.
06:58
One day, in South Africa,
114
418897
1699
Un día, en Sudáfrica,
07:00
I visited Nelson Mandela's former prison cell on Robben Island.
115
420620
3459
visité la celda que ocupó Nelson Mandela en la prisión de Robben Island.
07:05
I had an epiphany.
116
425160
1317
Y allí tuve una revelación.
07:07
Here was a man who helped a country bridge vast divides
117
427590
4184
Allí estuvo un hombre que ayudó a un país a zanjar enormes brechas
07:11
to seek, however imperfectly, reconciliation.
118
431798
2897
para llegar, aunque con imperfecciones, a la reconciliación.
07:16
I'm no Mandela, but I ask myself:
119
436120
2709
No soy ningún Mandela, pero me pregunto:
07:18
Could I, too, plant seeds of hope in the ruins of the past?
120
438853
3960
¿Podría también yo plantar semillas de esperanza sobre las ruinas del pasado?
07:23
In 2007, I was hired as a curator
121
443586
2369
En 2007, fui contratado como curador
07:25
at the Denver Museum of Nature and Science.
122
445979
2798
en el Museo de Naturaleza y Ciencia de Denver.
07:28
Our team agreed that unlike many other institutions,
123
448801
3212
Nuestro equipo quiso diferenciarse de otras instituciones
07:32
we needed to proactively confront the legacy of museum collecting.
124
452037
4550
y decidir de manera proactiva qué hacer con el legado del museo.
07:37
We started with the skeletons in our closet,
125
457850
3215
Empezamos por los esqueletos en nuestro propio armario,
07:41
100 of them.
126
461089
1387
que eran 100.
Luego de meses y hasta años, nos contactamos con docenas de tribus
07:43
After months and then years, we met with dozens of tribes
127
463035
2747
07:45
to figure out how to get these remains home.
128
465806
2276
para ver la manera de restituir esos restos a su lugar de origen.
07:48
And this is hard work.
129
468840
1358
Y este es un arduo trabajo.
07:50
It involves negotiating who will receive the remains,
130
470222
4079
Implica negociar quién recibirá los restos,
07:54
how to respectfully transfer them,
131
474325
1928
cómo trasladarlos en un marco de respeto,
07:56
where will they go.
132
476277
1730
cuál será su destino.
07:58
Native American leaders become undertakers,
133
478734
3607
Los líderes indígenas de EE. UU. se transforman en sepultureros,
08:02
planning funerals for dead relatives they had never wanted unearthed.
134
482365
4579
al tener que organizar funerales de familiares fallecidos,
desenterrados sin su consentimiento.
08:09
A decade later, the Denver Museum and our Native partners
135
489106
2710
Una década después, el Museo Denver y nuestros socios indígenas
08:11
have reburied nearly all of the human remains in the collection.
136
491840
3766
han vuelto a enterrar casi todos los restos humanos de la colección.
08:16
We have returned hundreds of sacred objects.
137
496098
2579
Hemos devuelto cientos de objetos sagrados.
08:19
But I've come to see that these battles are endless.
138
499600
3164
Pero caí en la cuenta de que estas batallas no tienen fin.
08:23
Repatriation is now a permanent feature of the museum world.
139
503837
3761
La repatriación es actualmente una política permanente de los museos.
08:29
Hundreds of tribes are waiting their turn.
140
509310
2238
Cientos de tribus aguardan su turno.
08:32
There are always more museums with more stuff.
141
512668
3173
Siempre hay más museos con más cosas.
08:36
Every catalogued War God in an American public museum
142
516766
2913
Los Dioses de la Guerra registrados en los museos públicos de EE. UU.
08:39
has now been returned -- 106, so far --
143
519703
4230
ya han sido devueltos, 106 hasta ahora,
08:43
but there are more beyond the reach of US law,
144
523957
3040
pero existen otros que escapan al control de la ley de nuestro país,
08:47
in private collections and outside our borders.
145
527021
2967
integran colecciones privadas y están fuera de la frontera.
08:51
In 2014, I had the chance to travel with a respected religious leader
146
531225
5104
En 2014, tuve la oportunidad de viajar con un respetado líder religioso
08:56
from the Zuni tribe named Octavius Seowtewa
147
536353
3842
de la tribu zuni, Octavius Seowtewa,
09:00
to visit five museums in Europe with War Gods.
148
540219
2689
para visitar cinco museos europeos que alojaban dioses de la guerra.
09:03
At the Ethnological Museum of Berlin,
149
543680
2659
En el Museo Etnológico de Berlín,
09:06
we saw a War God with a history of dubious care.
150
546363
3729
encontramos un dios de la guerra que había sido dudosamente cuidado.
09:10
An overly enthusiastic curator had added chicken feathers to it.
151
550443
3619
Un curador por demás entusiasta le había puesto plumas de gallina.
09:14
Its necklace had once been stolen.
152
554922
2100
Una vez le robaron el cuello.
09:18
At the Musée du quai Branly in Paris,
153
558267
2049
En el Musée du quai Branly de París, un funcionario nos informó
09:20
an official told us that the War God there is now state property
154
560340
3333
que el Dios de la Guerra allí exhibido es ahora propiedad del Estado,
09:23
with no provisions for repatriation.
155
563697
2833
sin posibilidad de ser repatriado.
09:26
He insisted that the War God no longer served Zunis
156
566554
2912
Insistía que el Dios de la Guerra ya no servía a los zuni
09:29
but museum visitors.
157
569490
1317
sino a los visitantes del museo.
09:31
He said, "We give all of the objects to the world."
158
571238
3180
Dijo: "Mostramos todos los objetos al mundo".
09:35
At the British Museum,
159
575487
1452
En el Museo Británico,
09:36
we were warned that the Zuni case would establish a dangerous precedent
160
576963
4008
nos advirtieron que el caso de los zuni podía establecer un peligroso precedente
09:40
for bigger disputes,
161
580995
1445
para disputas más grandes,
09:42
such as the Parthenon Marbles, claimed by Greece.
162
582464
3554
como los Mármoles del Partenón que Grecia reclama.
09:46
After visiting the five museums,
163
586574
2469
Luego de visitar los cinco museos,
09:49
Octavius returned home to his people empty-handed.
164
589067
3800
Octavius regresó a su comunidad con las manos vacías.
09:54
He later told me,
165
594284
1310
Tiempo después, me dijo:
09:55
"It hurts my heart to see the Ahayu:da so far away.
166
595618
3301
"Me parte el corazón ver a los Ahayu:da tan lejos.
09:58
They all belong together.
167
598943
1674
Son todos parte de una misma cosa.
10:01
It's like a family member that's missing from a family dinner.
168
601066
4278
Es como si alguien de la familia estuviera ausente en la cena familiar.
10:06
When one is gone, their strength is broken."
169
606292
3424
Cuando un miembro no está, la fuerza colectiva se desmorona".
10:10
I wish that my colleagues in Europe and beyond
170
610848
2814
Me gustaría que mis colegas de Europa y otros lugares
10:13
could see that the War Gods do not represent the end of museums
171
613686
3477
vieran que los Dioses de la Guerra no representan el fin de los museos,
10:17
but the chance for a new beginning.
172
617187
2197
sino la posibilidad de un nuevo comienzo.
10:20
When you walk the halls of a museum,
173
620861
2596
Cuando uno recorre un museo,
10:23
you're likely just seeing about one percent
174
623481
2769
lo que ve es tan solo el 1 % de la colección completa.
10:26
of the total collections.
175
626274
1219
10:27
The rest is in storage.
176
627517
1994
El resto está almacenado.
10:29
Even after returning 500 cultural items and skeletons,
177
629535
3787
Aun habiendo devuelto 500 piezas culturales y esqueletos,
10:33
my museum still retains 99.999 percent of its total collections.
178
633346
5872
mi museo sigue conservando el 99,99 % de su colección completa.
10:39
Though we no longer have War Gods,
179
639987
1660
Si bien ya no tenemos a los dioses de la guerra,
10:41
we have Zuni traditional pottery,
180
641671
2380
nos queda la alfarería tradicional de los zuni,
10:44
jewelry, tools, clothing and arts.
181
644075
3412
su orfebrería, herramientas, vestimenta y piezas de arte.
10:48
And even more precious than these objects
182
648461
2827
Pero hay algo más preciado que estos objetos,
10:51
are the relationships that we formed with Native Americans
183
651312
3333
y es la relación que forjamos con los pueblos nativos de EE. UU.
10:54
through the process of repatriation.
184
654669
2626
durante el proceso de repatriación.
10:58
Now, we can ask Zunis to share their culture with us.
185
658673
4674
Ahora podemos pedirles a los zuni que compartan su cultura con nosotros.
11:04
Not long ago, I had the chance to visit the returned War Gods.
186
664810
3659
Hace poco tuve la oportunidad de visitar
los dioses de la guerra que fueron restituidos.
11:09
A shrine sits up high atop a mesa overlooking beautiful Zuni homeland.
187
669263
5528
Un templo emplazado en una meseta con vista a la bella tierra de los zuni.
11:16
The shrine is enclosed by a roofless stone building
188
676466
4215
El templo está rodeado de una construcción de piedras, a cielo abierto,
11:20
threaded at the top with barbed wire
189
680705
2428
bordeado de alambres de púa
11:23
to ensure that they're not stolen again.
190
683157
1936
para asegurarse de que no fueran sustraídos nuevamente.
11:26
And there they are, inside,
191
686553
2341
Y allí están, en el tempo,
11:28
the Ahayu:da,
192
688918
1204
los Ahayu:da,
11:30
106 War Gods amid offerings of turquoise, cornmeal, shell,
193
690146
5411
106 Dioses de la Guerra entre ofrendas de turquesas, harina de maíz, conchillas,
11:35
even T-shirts ...
194
695581
1206
hasta camisetas...
11:38
a modern gift to ancient beings.
195
698149
1948
un presente moderno para seres ancestrales.
11:41
And standing there,
196
701306
1715
Y desde allí
11:43
I got a glimpse at the War Gods' true purpose in the world.
197
703045
3443
pude ver el verdadero propósito de los dioses de la guerra en el mundo.
11:47
And it occurred to me then
198
707518
1643
Y en ese momento comprendí
11:49
that we do not get to choose the histories that we inherit.
199
709185
4055
que no podemos elegir las historias que heredamos.
11:54
Museum curators today did not pillage ancient graves
200
714043
3135
Los curadores de museos ya no saqueamos tumbas antiguas
11:57
or steal spiritual objects,
201
717202
1786
ni sustraemos objetos espirituales,
11:59
but we can accept responsibility for correcting past mistakes.
202
719012
4262
pero podemos asumir la responsabilidad de corregir errores del pasado.
12:04
We can help restore dignity,
203
724232
2240
Podemos contribuir a devolver la dignidad,
12:06
hope and humanity to Native Americans,
204
726496
3437
la esperanza y la humanidad a los nativos de EE. UU.,
12:09
the very people who were once the voiceless objects of our curiosity.
205
729957
3817
el mismo pueblo que alguna vez fue objeto sin voz de nuestra curiosidad.
12:14
And this doesn't even require us to fully understand others' beliefs,
206
734400
5081
Y ni siquiera es necesario que comprendamos a fondo
las creencias de otros pueblos,
12:19
only that we respect them.
207
739505
2093
basta con que los respetemos.
12:22
Museums are temples to things past.
208
742732
2725
Los museos son templos del pasado.
12:26
Now they must also become places for living cultures.
209
746406
3872
Ahora deben ser también sitios de una cultura viviente.
12:32
As I turned to walk away from the shrine,
210
752466
2270
Cuando me dispuse a salir del templo,
12:34
I drank in the warm summer air,
211
754760
2374
sentí el cálido aire del verano,
12:37
and I watched an eagle turn lazy circles high above.
212
757158
3081
y vi un águila que desde lo alto volaba lentamente en círculos.
12:41
I thought of the Zunis,
213
761483
1453
Pensé en los zuni,
12:42
whose offerings ensure that their culture is not dead and gone
214
762960
4195
cuyas ofrendas son la demostración de que su cultura no está muerta,
12:47
but alive and well,
215
767179
1642
sino sana y salva,
12:49
and I could think of no better place for the War Gods to be.
216
769970
3420
y pensé que no había mejor lugar que ese para albergar a los dioses de la guerra.
12:54
Thank you.
217
774069
1151
Gracias.
12:55
(Applause)
218
775244
5256
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7