Why museums are returning cultural treasures | Chip Colwell

79,217 views ・ 2018-10-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mariya Khabarova Редактор: Elena Malykh
00:13
A confession:
0
13992
1818
Хочу признаться:
00:15
I am an archaeologist and a museum curator,
1
15834
2973
я археолог и музейный куратор,
00:18
but a paradoxical one.
2
18831
2189
правда немного своеобразный.
00:21
For my museum, I collect things,
3
21637
2631
Я коллекционирую вещи для своего музея,
00:24
but I also return things back to where they came from.
4
24292
3408
но одновременно и возвращаю эти вещи туда, откуда они к нам попали.
00:28
I love museums because they're social and educational,
5
28815
4556
Я люблю музеи за их просветительскую деятельность,
00:33
but I'm most drawn to them because of the magic of objects:
6
33395
3730
но больше всего меня привлекает магия предметов, музейных объектов:
00:37
a one-million-year-old hand axe,
7
37814
2478
топор, которому миллион лет,
00:40
a totem pole, an impressionist painting
8
40316
2954
тотемный столб, картина в стиле импрессионизм —
00:43
all take us beyond our own imaginations.
9
43294
2925
всё это уводит нас за пределы нашего воображения.
00:47
In museums, we pause to muse, to gaze upon our human empire of things
10
47228
6430
Находясь в музее, мы останавливаемся, чтобы созерцать, рассматривать и изучать
00:53
in meditation and wonder.
11
53682
2047
империю вещей, которую создал человек.
00:57
I understand why US museums alone
12
57315
2234
Я понимаю, почему одни только музеи США
00:59
host more than 850 million visits each year.
13
59573
4365
принимают более 850 миллионов посетителей ежегодно.
01:05
Yet, in recent years, museums have become a battleground.
14
65390
3690
Однако в последние годы музеи превратились в поле битвы.
01:09
Communities around the world don't want to see their culture
15
69564
2864
Общины по всему миру не хотят видеть свою культуру,
01:12
in distant institutions which they have no control over.
16
72452
3735
представленной где-то далеко, в учреждениях, им неподконтрольных.
01:16
They want to see their cultural treasures
17
76783
2141
Они хотят видеть свои культурные ценности
01:18
repatriated, returned to their places of origin.
18
78948
3718
у себя на родине, хотят, чтобы их вернули в места, откуда те родом.
01:23
Greece seeks the return of the Parthenon Marbles,
19
83679
2786
Греция пытается вернуть мраморные скульптуры Парфенона,
01:26
a collection of classical sculptures held by the British Museum.
20
86489
4182
находящиеся в коллекции Британского музея.
01:31
Egypt demands antiquities from Germany.
21
91425
2785
Египет требует у Германии вернуть свои памятники старины.
01:35
New Zealand's Maori want to see returned
22
95187
2796
Новозеландские маори хотят вновь иметь у себя
01:38
ancestral tattooed heads from museums everywhere.
23
98007
4349
татуированные головы своих предков, которые сейчас находятся в музеях мира.
01:43
Yet these claims pale in comparison to those made by Native Americans.
24
103197
4888
Однако эти желания меркнут в сравнении с требованиями коренных народов США.
01:48
Already, US museums have returned more than one million artifacts
25
108857
3913
На данный момент музеи США вернули назад более 1 000 000 экспонатов
01:52
and 50,000 sets of Native American skeletons.
26
112794
3974
и 50 000 комплектов останков коренных американцев.
01:58
To illustrate what's at stake, let's start with the War Gods.
27
118891
3697
Чтобы показать, что находится под угрозой, начнём с богов войны.
02:03
This is a wood carving
28
123461
1850
Это деревянная скульптура,
02:05
made by members of the Zuni tribe in New Mexico.
29
125335
3391
вырезанная членами племени зуни, проживающими в штате Нью-Мексико.
02:09
In the 1880s, anthropologists began to collect them
30
129399
3199
В 1880-х годах антропологи начали их собирать, чтобы доказать
02:12
as evidence of American Indian religion.
31
132622
2387
существование религии у американских индейцев.
02:16
They came to be seen as beautiful,
32
136040
3059
Они оказались в музеях, потому что их рассматривали
02:19
the precursor to the stark sculptures of Picasso and Paul Klee,
33
139123
4973
как предвестников прекрасных строгих и лаконичных скульптур Пикассо и Пауля Клее,
02:24
helping to usher in the modern art movement.
34
144120
3523
предвозвещавших новейшие течения в современном искусстве.
02:28
From one viewpoint, the museum did exactly as it's supposed to
35
148559
4247
С одной стороны, музеи поступили так, как и должны были поступить
02:32
with the War God.
36
152830
1420
с богом войны.
02:34
It helped introduce a little-known art form
37
154274
2419
Через эту скульптуру и был представлен миру
02:36
for the world to appreciate.
38
156717
1866
этот малоизвестный вид искусства.
02:40
But from another point of view,
39
160200
1517
Но с другой стороны,
02:41
the museum had committed a terrible crime of cultural violence.
40
161741
4443
музей совершил насилие против культуры зуни.
02:47
For Zunis, the War God is not a piece of art,
41
167589
4031
Для зуни бог войны не предмет искусства,
02:51
it is not even a thing.
42
171644
1969
это даже не вещь.
02:53
It is a being.
43
173637
1499
Это живое существо.
02:57
For Zunis, every year,
44
177521
2676
Каждый год, согласно обычаю,
03:00
priests ritually carve new War Gods,
45
180221
2222
жрецы вырезают новых богов войны,
03:02
the Ahayu:da,
46
182467
1492
Ахаюда,
03:03
breathing life into them in a long ceremony.
47
183983
2603
вдыхая в них жизнь в процессе долгого обряда.
03:07
They are placed on sacred shrines
48
187408
1972
Их помещают в святилища,
03:09
where they live to protect the Zuni people
49
189404
3241
где они живут, чтобы защищать зуни
03:12
and keep the universe in balance.
50
192669
2314
и хранить гармонию вселенной.
03:15
No one can own or sell a War God.
51
195856
2302
Никто не может иметь или продать бога войны.
03:18
They belong only to the earth.
52
198182
2197
Они принадлежат только земле.
03:21
And so Zunis want them back from museums
53
201443
3167
Народ зуни хочет вернуть их из музеев
03:24
so they can go to their shrine homes
54
204634
2110
в места поклонения
03:28
to fulfill their spiritual purpose.
55
208531
2261
для выполнения их духовного предназначения.
03:32
What is a curator to do?
56
212451
2333
Что же должен сделать куратор?
03:35
I believe that the War Gods should be returned.
57
215461
3595
Я считаю, что богов войны нужно вернуть.
03:40
This might be a startling answer.
58
220694
1627
Возможно, это кого-то удивит.
03:42
After all, my conclusion contradicts the refrain
59
222345
2579
Всё-таки мои выводы никак не согласуются с тем,
03:44
of the world's most famous archaeologist:
60
224948
2547
что говорит об этом самый известный в мире археолог:
03:48
"That belongs in a museum!"
61
228174
1554
«Всё это должно быть в музее!»
03:49
(Laughter)
62
229752
2936
(Смех)
03:52
is what Indiana Jones said, not just to drive movie plots,
63
232712
4024
Индиана Джонс сказал это не для того, чтобы привнести динамику в сюжет фильма,
03:56
but to drive home the unquestionable good of museums for society.
64
236760
4758
но чтобы донести до нас идею несомненной пользы музеев для общества.
04:03
I did not come to my view easily.
65
243052
2492
Я пришёл к этому не сразу.
04:05
I grew up in Tucson, Arizona,
66
245926
2451
Я вырос в Тусоне, штат Аризона,
04:08
and fell in love with the Sonoran Desert's past.
67
248401
2809
и буквально влюбился в прошлое пустыни Сонора.
04:12
I was amazed that beneath the city's bland strip malls
68
252037
3981
Меня восхищало, что под самыми обычными городскими модными магазинами
04:16
was 12,000 years of history just waiting to be discovered.
69
256042
3873
скрывались ожидавшие своего часа 12 000 лет истории.
04:20
When I was 16 years old, I started taking archaeology classes
70
260983
3267
В 16 лет я начал ходить на занятия по археологии
04:24
and going out on digs.
71
264274
1785
и выезжать на раскопки.
04:26
A high school teacher of mine even helped me set up my own laboratory
72
266896
3272
Один из учителей даже помог мне организовать собственную лабораторию
04:30
to study animal bones.
73
270192
1577
для изучения костей животных.
04:33
But in college,
74
273061
1150
Но в колледже
04:35
I came to learn that my future career had a dark history.
75
275125
4355
я узнал, что моя будущая профессия имеет тёмное прошлое.
04:40
Starting in the 1860s,
76
280372
2731
Начиная с 1860-х годов,
04:43
Native American skeletons became a tool for science,
77
283127
4127
скелеты коренных жителей Америки стали предметом изучения,
04:47
collected in the thousands
78
287278
1858
их собирали тысячами,
04:49
to prove new theories of social and racial hierarchies.
79
289160
4284
чтобы доказать новые теории о социальной и расовой иерархии.
04:54
Native American human remains were plundered from graves,
80
294735
4508
Останки индейцев незаконно извлекались из могил,
04:59
even taken fresh from battlefields.
81
299267
2666
их даже уносили прямо с поля боя.
05:04
When archaeologists came across white graves,
82
304370
2453
Когда археологам встречались могилы белых людей,
05:06
the skeleton was often quickly reburied,
83
306847
2436
то их останки часто тут же перезахоранивали,
05:09
while Native bones were deposited as specimens on museum shelves.
84
309307
5019
в то время как кости индейцев хранились в качестве экспонатов в фондах музеев.
05:15
In the wake of war, stolen land, boarding schools,
85
315380
3325
После войны, захвата земель, появления школ-интернатов,
05:18
laws banning religion,
86
318729
1787
законов, запрещающих религию,
05:20
anthropologists collected sacred objects
87
320540
2102
антропологи собирали священные предметы,
05:22
in the belief that Native peoples were on the cusp of extinction.
88
322666
3991
веря в то, что индейцы находятся на грани исчезновения.
05:28
You can call it racism or colonialism, but the labels don't matter
89
328162
4383
Можете называть это расизмом или колониализмом, но как бы это ни называли,
05:32
as much as the fact that over the last century,
90
332569
2808
факт остаётся фактом: за последние 100 лет
05:35
Native American rights and culture were taken from them.
91
335401
3610
индейцы лишились своих прав и культуры.
05:40
In 1990, after years of Native protests,
92
340039
3211
В 1990-х годах после череды протестов
05:43
the US government, through the US Congress,
93
343274
2433
правительство США через Конгресс США
05:45
finally passed a law that allowed Native Americans to reclaim
94
345731
4350
наконец-то приняло закон, позволяющий индейцам требовать возвращения
05:50
cultural items, sacred objects and human remains from museums.
95
350105
3594
из музеев культурных ценностей, предметов культа и человеческих останков.
05:54
Many archaeologists were panicked.
96
354854
2604
Многие археологи были в панике.
05:58
For scientists,
97
358713
1174
Учёным
05:59
it can be hard to fully grasp how a piece of wood can be a living god
98
359911
6240
сложно по-настоящему понять, как кусок дерева может быть живым богом
06:06
or how spirits surround bones.
99
366175
2228
или что может быть общего у костей с душами.
06:08
And they knew that modern science, especially with DNA,
100
368427
3802
Они знали, что современная наука, особенно с помощью теста ДНК,
06:12
can provide luminous insights into the past.
101
372253
3539
может дать чёткие представления о прошлом.
06:17
As the anthropologist Frank Norwick declared,
102
377155
2559
Как заявил антрополог Фрэнк Норвик:
06:19
"We are doing important work that benefits all of mankind.
103
379738
4131
«Мы делаем важную работу, которая приносит пользу всему человечеству,
06:23
We are not returning anything to anyone."
104
383893
3027
и не собираемся никому ничего возвращать».
06:29
As a college student, all of this was an enigma
105
389381
2977
Когда я был студентом, для меня всё это было загадкой,
06:32
that was hard to decipher.
106
392382
2395
которую трудно было разгадать.
06:35
Why did Native Americans want their heritage back
107
395409
2993
Почему индейцы требуют вернуть наследие
06:38
from the very places preserving it?
108
398426
2380
из тех мест, где они находятся в сохранности?
06:41
And how could scientists spend their entire lives
109
401849
3222
И как учёные могут посвятить свою жизнь
06:45
studying dead Indians
110
405095
1491
изучению мёртвых индейцев,
06:46
but seem to care so little about living ones?
111
406610
3077
но так мало заботиться о живых?
06:52
I graduated but wasn't sure what to do next,
112
412221
3191
После окончания учёбы я не знал, что делать дальше,
06:55
so I traveled.
113
415436
1658
поэтому начал путешествовать.
06:58
One day, in South Africa,
114
418897
1699
Однажды в Южной Африке
07:00
I visited Nelson Mandela's former prison cell on Robben Island.
115
420620
3459
я побывал в тюремной камере Нельсона Манделы на острове Роббенэйланд.
07:05
I had an epiphany.
116
425160
1317
Это был момент прозрения.
07:07
Here was a man who helped a country bridge vast divides
117
427590
4184
Здесь был человек, который помог, несмотря на огромные разногласия в стране,
07:11
to seek, however imperfectly, reconciliation.
118
431798
2897
добиться пусть не совершенного, но примирения.
07:16
I'm no Mandela, but I ask myself:
119
436120
2709
Я, конечно, не Мандела, но я задал себе вопрос:
07:18
Could I, too, plant seeds of hope in the ruins of the past?
120
438853
3960
могу ли я посадить семя надежды на развалинах прошлого?
07:23
In 2007, I was hired as a curator
121
443586
2369
В 2007 году меня взяли куратором
07:25
at the Denver Museum of Nature and Science.
122
445979
2798
в Денверский музей природы и науки.
07:28
Our team agreed that unlike many other institutions,
123
448801
3212
В отличие от других учреждений, мы понимали необходимость
07:32
we needed to proactively confront the legacy of museum collecting.
124
452037
4550
действий на опережение, выступая против существующих принципов коллекционирования.
07:37
We started with the skeletons in our closet,
125
457850
3215
Мы начали со скелетов в нашем шкафу,
07:41
100 of them.
126
461089
1387
их было около сотни.
07:43
After months and then years, we met with dozens of tribes
127
463035
2747
Спустя месяцы и годы мы встретились с десятками племён,
07:45
to figure out how to get these remains home.
128
465806
2276
чтобы понять, как отправить останки на родину.
07:48
And this is hard work.
129
468840
1358
Это очень сложная работа.
07:50
It involves negotiating who will receive the remains,
130
470222
4079
Она включает в себя переговоры с принимающей стороной, о том,
07:54
how to respectfully transfer them,
131
474325
1928
как перевезти останки подобающим образом
07:56
where will they go.
132
476277
1730
и куда их доставить.
07:58
Native American leaders become undertakers,
133
478734
3607
Вожди индейцев превратились в гробовщиков,
08:02
planning funerals for dead relatives they had never wanted unearthed.
134
482365
4579
организуя похороны умерших предков, не желая их видеть непогребёнными.
08:09
A decade later, the Denver Museum and our Native partners
135
489106
2710
Десять лет спустя наш музей, сотрудничая с аборигенами,
08:11
have reburied nearly all of the human remains in the collection.
136
491840
3766
перезахоронил почти все останки из своей коллекции.
08:16
We have returned hundreds of sacred objects.
137
496098
2579
Мы возвратили сотни реликвий.
08:19
But I've come to see that these battles are endless.
138
499600
3164
Но я осознал, что эти споры бесконечны.
08:23
Repatriation is now a permanent feature of the museum world.
139
503837
3761
Теперь репатриация — это постоянное явление в мире музеев.
08:29
Hundreds of tribes are waiting their turn.
140
509310
2238
Сотни племён ждут своей очереди.
08:32
There are always more museums with more stuff.
141
512668
3173
Всегда найдутся музеи с ещё бóльшим количеством вещей.
08:36
Every catalogued War God in an American public museum
142
516766
2913
Всех богов войны из каталогов общественных музеев США —
08:39
has now been returned -- 106, so far --
143
519703
4230
а их на сегодняшний день 106 — вернули обратно.
08:43
but there are more beyond the reach of US law,
144
523957
3040
Но гораздо больше тех, которые не подчиняются законам США,
08:47
in private collections and outside our borders.
145
527021
2967
они находятся в частных коллекциях и за границей.
08:51
In 2014, I had the chance to travel with a respected religious leader
146
531225
5104
В 2014 году мне выпал шанс путешествовать с уважаемым религиозным лидером
08:56
from the Zuni tribe named Octavius Seowtewa
147
536353
3842
из племени зуни Октавием Сеутевой.
09:00
to visit five museums in Europe with War Gods.
148
540219
2689
Мы посетили пять музеев в Европе, хранящих богов войны.
09:03
At the Ethnological Museum of Berlin,
149
543680
2659
В Берлинском этнологическом музее
09:06
we saw a War God with a history of dubious care.
150
546363
3729
мы увидели бога войны со следами его сомнительного хранения.
09:10
An overly enthusiastic curator had added chicken feathers to it.
151
550443
3619
Переполненный энтузиазмом куратор добавил к нему пару куриных перьев.
09:14
Its necklace had once been stolen.
152
554922
2100
А бывшее на нём ожерелье как-то раз украли.
09:18
At the Musée du quai Branly in Paris,
153
558267
2049
В Музее на набережной Бранли в Париже
09:20
an official told us that the War God there is now state property
154
560340
3333
сотрудник нам сказал, что их бог войны — собственность государства
09:23
with no provisions for repatriation.
155
563697
2833
без возможности репатриации.
09:26
He insisted that the War God no longer served Zunis
156
566554
2912
Он настоял на том, что бог войны больше не нужен зуни,
09:29
but museum visitors.
157
569490
1317
он нужен посетителям музея.
09:31
He said, "We give all of the objects to the world."
158
571238
3180
Этот сотрудник сказал: «Мы дарим эти предметы всему миру».
09:35
At the British Museum,
159
575487
1452
В Британском музее
09:36
we were warned that the Zuni case would establish a dangerous precedent
160
576963
4008
нас предупредили, что случай с зуни может создать опасный прецедент, который вызовет
09:40
for bigger disputes,
161
580995
1445
ещё большие споры, например,
09:42
such as the Parthenon Marbles, claimed by Greece.
162
582464
3554
как в случае с мраморными скульптурами Парфенона, требуемыми Грецией.
09:46
After visiting the five museums,
163
586574
2469
После посещения пяти музеев
09:49
Octavius returned home to his people empty-handed.
164
589067
3800
Октавий вернулся домой с пустыми руками.
09:54
He later told me,
165
594284
1310
Позже он поделился со мной:
09:55
"It hurts my heart to see the Ahayu:da so far away.
166
595618
3301
«У меня сердце сжимается от того, что Ахаюда так далеко.
09:58
They all belong together.
167
598943
1674
Они все должны быть вместе.
10:01
It's like a family member that's missing from a family dinner.
168
601066
4278
Это как член семьи, отсутствующий за обеденным столом.
10:06
When one is gone, their strength is broken."
169
606292
3424
Когда кто-то покидает семью, она становится слабее».
10:10
I wish that my colleagues in Europe and beyond
170
610848
2814
Я бы хотел, чтобы мои коллеги в Европе и мире
10:13
could see that the War Gods do not represent the end of museums
171
613686
3477
смогли понять, что боги войны олицетворяют собой не конец музеев,
10:17
but the chance for a new beginning.
172
617187
2197
а возможность новых начинаний.
10:20
When you walk the halls of a museum,
173
620861
2596
Когда вы прогуливаетесь по залам музея,
10:23
you're likely just seeing about one percent
174
623481
2769
то, скорее всего, видите только один процент
10:26
of the total collections.
175
626274
1219
от всей коллекции.
10:27
The rest is in storage.
176
627517
1994
Остальное находится в хранилищах.
10:29
Even after returning 500 cultural items and skeletons,
177
629535
3787
Даже после возврата 500 предметов культуры и скелетов
10:33
my museum still retains 99.999 percent of its total collections.
178
633346
5872
в моём музее до сих пор осталось 99,999 процента от всей коллекции.
10:39
Though we no longer have War Gods,
179
639987
1660
Хоть у нас больше нет богов войны,
10:41
we have Zuni traditional pottery,
180
641671
2380
зато остались сделанные зуни гончарные изделия,
10:44
jewelry, tools, clothing and arts.
181
644075
3412
ювелирные украшения, одежда и произведения искусства.
10:48
And even more precious than these objects
182
648461
2827
Но что является наиболее ценным, это не сами предметы,
10:51
are the relationships that we formed with Native Americans
183
651312
3333
а хорошие отношения с коренными американцами,
10:54
through the process of repatriation.
184
654669
2626
возникшие в процессе репатриации.
10:58
Now, we can ask Zunis to share their culture with us.
185
658673
4674
Теперь мы можем попросить зуни поделиться с нами их культурой.
11:04
Not long ago, I had the chance to visit the returned War Gods.
186
664810
3659
Не так давно мне посчастливилось увидеть возвращённых богов войны.
11:09
A shrine sits up high atop a mesa overlooking beautiful Zuni homeland.
187
669263
5528
Святилище стоит на плоской вершине горы, откуда видна прекрасная родина зуни.
11:16
The shrine is enclosed by a roofless stone building
188
676466
4215
Оно окружено каменным строением без крыши,
11:20
threaded at the top with barbed wire
189
680705
2428
по краям стен которого протянута колючая проволока:
11:23
to ensure that they're not stolen again.
190
683157
1936
для безопасности, чтобы никто их не украл.
11:26
And there they are, inside,
191
686553
2341
И вот они, внутри,
11:28
the Ahayu:da,
192
688918
1204
Ахаюда.
11:30
106 War Gods amid offerings of turquoise, cornmeal, shell,
193
690146
5411
эти 106 богов войны среди подношений в виде бирюзы, кукурузной муки, ракушек,
11:35
even T-shirts ...
194
695581
1206
даже футболок,
11:38
a modern gift to ancient beings.
195
698149
1948
современных подарков древним существам.
11:41
And standing there,
196
701306
1715
Когда я стоял там, в моей голове
11:43
I got a glimpse at the War Gods' true purpose in the world.
197
703045
3443
промелькнула мысль об истинном предназначении богов войны в мире.
11:47
And it occurred to me then
198
707518
1643
И потом меня осенило:
11:49
that we do not get to choose the histories that we inherit.
199
709185
4055
мы не выбираем историю, которая нам досталась.
11:54
Museum curators today did not pillage ancient graves
200
714043
3135
Нынешние музейные кураторы не грабят древние могилы,
11:57
or steal spiritual objects,
201
717202
1786
не крадут древние реликвии,
11:59
but we can accept responsibility for correcting past mistakes.
202
719012
4262
но мы должны взять ответственность за ошибки прошлого и исправить их.
12:04
We can help restore dignity,
203
724232
2240
Мы можем помочь вернуть достоинство,
12:06
hope and humanity to Native Americans,
204
726496
3437
надежду и веру в человека коренным американцам,
12:09
the very people who were once the voiceless objects of our curiosity.
205
729957
3817
тем самым людям, которые однажды были безмолвными объектами нашего любопытства.
12:14
And this doesn't even require us to fully understand others' beliefs,
206
734400
5081
Для этого не надо глубокого понимания верований других,
12:19
only that we respect them.
207
739505
2093
нужно только уважение.
12:22
Museums are temples to things past.
208
742732
2725
Музеи — храмы для вещей из прошлого.
12:26
Now they must also become places for living cultures.
209
746406
3872
И теперь они должны также стать местом для живой культуры.
12:32
As I turned to walk away from the shrine,
210
752466
2270
Покидая храм,
12:34
I drank in the warm summer air,
211
754760
2374
я вдыхал тёплый летний воздух
12:37
and I watched an eagle turn lazy circles high above.
212
757158
3081
и смотрел, как орёл неспешно описывал круги в небе.
12:41
I thought of the Zunis,
213
761483
1453
Я думал о зуни,
12:42
whose offerings ensure that their culture is not dead and gone
214
762960
4195
которые хотят, чтобы их культура не исчезала, не забывалась,
12:47
but alive and well,
215
767179
1642
а жила и процветала.
12:49
and I could think of no better place for the War Gods to be.
216
769970
3420
И я не мог бы представить лучшего места для богов войны.
12:54
Thank you.
217
774069
1151
Спасибо.
12:55
(Applause)
218
775244
5256
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7