Why museums are returning cultural treasures | Chip Colwell

78,338 views ・ 2018-10-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masayuki Honda 校正: Masaki Yanagishita
00:13
A confession:
0
13992
1818
告白があります
00:15
I am an archaeologist and a museum curator,
1
15834
2973
私は 考古学者であり 博物館で管理責任者をしていますが
00:18
but a paradoxical one.
2
18831
2189
一見 相矛盾していそうなことをしています
00:21
For my museum, I collect things,
3
21637
2631
博物館のために 私は物を収集します
00:24
but I also return things back to where they came from.
4
24292
3408
ですが 私は物を元の場所に 戻すこともしています
00:28
I love museums because they're social and educational,
5
28815
4556
私は博物館が大好きです 社会的であり 教育的だからです
00:33
but I'm most drawn to them because of the magic of objects:
6
33395
3730
ですが 最も惹きつけられるのは 物の持つ魔法によってです
00:37
a one-million-year-old hand axe,
7
37814
2478
100万年前の手斧
00:40
a totem pole, an impressionist painting
8
40316
2954
トーテムポール 印象派の絵画
00:43
all take us beyond our own imaginations.
9
43294
2925
どれも 私たちを想像の彼方に 連れて行ってくれます
00:47
In museums, we pause to muse, to gaze upon our human empire of things
10
47228
6430
博物館では 静かな気持ちと驚嘆の中で 足を止めてじっと思いを巡らし
00:53
in meditation and wonder.
11
53682
2047
人類が作った品々の帝国を 見つめます
00:57
I understand why US museums alone
12
57315
2234
米国の博物館だけで
00:59
host more than 850 million visits each year.
13
59573
4365
毎年8億5千万人を超える 来館者があるのも頷けます
01:05
Yet, in recent years, museums have become a battleground.
14
65390
3690
ところが 近年 博物館は戦場になっています
01:09
Communities around the world don't want to see their culture
15
69564
2864
世界中のどの地域の人々も 自分たちの文化を
01:12
in distant institutions which they have no control over.
16
72452
3735
自分たちの管理の及ばない 遠く離れた施設で見たくはないのです
01:16
They want to see their cultural treasures
17
76783
2141
自分たちの文化的な遺産が 返還され
01:18
repatriated, returned to their places of origin.
18
78948
3718
元の場所に戻ることを望んでいます
01:23
Greece seeks the return of the Parthenon Marbles,
19
83679
2786
ギリシアはパルテノン神殿の彫刻の 返還を求めています
01:26
a collection of classical sculptures held by the British Museum.
20
86489
4182
大英博物館に収蔵されている 古典彫刻群です
01:31
Egypt demands antiquities from Germany.
21
91425
2785
エジプトはドイツに 古代の遺物の返還を
01:35
New Zealand's Maori want to see returned
22
95187
2796
ニュージーランドのマオリ族は 世界中の博物館にある—
01:38
ancestral tattooed heads from museums everywhere.
23
98007
4349
刺青をした祖先の頭部の 返還を求めています
01:43
Yet these claims pale in comparison to those made by Native Americans.
24
103197
4888
しかし このような要求も アメリカ先住民の要求と比べれば色褪せます
01:48
Already, US museums have returned more than one million artifacts
25
108857
3913
米国の博物館は 既に 100万点を超える遺物と
01:52
and 50,000 sets of Native American skeletons.
26
112794
3974
5万体を超えるアメリカ先住民の 遺骨を戻してきました
01:58
To illustrate what's at stake, let's start with the War Gods.
27
118891
3697
「戦いの神」を例に 何が問題なのかを ご説明しましょう
02:03
This is a wood carving
28
123461
1850
これは 木製の彫刻です
02:05
made by members of the Zuni tribe in New Mexico.
29
125335
3391
ニューメキシコ州のズニ族によって 作られたものです
02:09
In the 1880s, anthropologists began to collect them
30
129399
3199
1880年代 人類学者は アメリカ・インディアンの
02:12
as evidence of American Indian religion.
31
132622
2387
宗教の証として 収集を始めました
02:16
They came to be seen as beautiful,
32
136040
3059
それらの美的価値が認められ
02:19
the precursor to the stark sculptures of Picasso and Paul Klee,
33
139123
4973
ピカソやパウル・クレーの 飾り気のない彫刻を予感させる
02:24
helping to usher in the modern art movement.
34
144120
3523
現代芸術運動の先駆けとも 見做されるようになりました
02:28
From one viewpoint, the museum did exactly as it's supposed to
35
148559
4247
ある意味「戦いの神」を使って 博物館は まさに期待通りの役割を
02:32
with the War God.
36
152830
1420
果たしたと言えます
02:34
It helped introduce a little-known art form
37
154274
2419
知られていなかった芸術の形を 世界に紹介し
02:36
for the world to appreciate.
38
156717
1866
価値を認めさせたのです
02:40
But from another point of view,
39
160200
1517
一方 別の見方をすると
02:41
the museum had committed a terrible crime of cultural violence.
40
161741
4443
博物館は 文化的暴力という 大きな罪を犯しました
02:47
For Zunis, the War God is not a piece of art,
41
167589
4031
ズニ族にとって「戦いの神」は 芸術品ではありません
02:51
it is not even a thing.
42
171644
1969
物ですら ないのです
02:53
It is a being.
43
173637
1499
存在なのです
02:57
For Zunis, every year,
44
177521
2676
毎年 ズニ族のために
03:00
priests ritually carve new War Gods,
45
180221
2222
聖職者は 儀式として 新たな「戦いの神」—
03:02
the Ahayu:da,
46
182467
1492
アハユーダを彫り
03:03
breathing life into them in a long ceremony.
47
183983
2603
長い儀式を執り行って それらに命を吹き込みます
03:07
They are placed on sacred shrines
48
187408
1972
アハユーダは
03:09
where they live to protect the Zuni people
49
189404
3241
ズニ族を守り 森羅万象の調和を保つために
03:12
and keep the universe in balance.
50
192669
2314
聖なる神殿に住みます
03:15
No one can own or sell a War God.
51
195856
2302
誰も「戦いの神」を所有したり 売ったりできません
03:18
They belong only to the earth.
52
198182
2197
大地にのみ属しているのです
03:21
And so Zunis want them back from museums
53
201443
3167
ですから ズニ族は「戦いの神」が 神殿という住処に帰り
03:24
so they can go to their shrine homes
54
204634
2110
霊的な目的を達成できるよう
03:28
to fulfill their spiritual purpose.
55
208531
2261
博物館から戻ってきてほしいのです
03:32
What is a curator to do?
56
212451
2333
管理責任者がすべきことは何でしょうか
03:35
I believe that the War Gods should be returned.
57
215461
3595
私は 「戦いの神」が返還されるべきだと 信じています
03:40
This might be a startling answer.
58
220694
1627
これは驚くべき答えかもしれません
03:42
After all, my conclusion contradicts the refrain
59
222345
2579
この結論は 世界で最も有名な
03:44
of the world's most famous archaeologist:
60
224948
2547
考古学者の言葉を否定するものだからです
03:48
"That belongs in a museum!"
61
228174
1554
「それは博物館に収めるべきだ」
03:49
(Laughter)
62
229752
2936
(笑)
03:52
is what Indiana Jones said, not just to drive movie plots,
63
232712
4024
インディアナ・ジョーンズが 映画の進行のためだけでなく
03:56
but to drive home the unquestionable good of museums for society.
64
236760
4758
博物館の確かな社会的価値を 強調するために言った台詞です
04:03
I did not come to my view easily.
65
243052
2492
簡単に 今の自分の考え方に 至った訳ではありません
04:05
I grew up in Tucson, Arizona,
66
245926
2451
私は アリゾナ州ツーソンで育ちました
04:08
and fell in love with the Sonoran Desert's past.
67
248401
2809
そして ソノラ砂漠の過去が 大好きになりました
04:12
I was amazed that beneath the city's bland strip malls
68
252037
3981
驚いたことに ありふれた 街のショッピングモールの下で
04:16
was 12,000 years of history just waiting to be discovered.
69
256042
3873
1万2千年の歴史が 発見されることを まさに待っていました
04:20
When I was 16 years old, I started taking archaeology classes
70
260983
3267
16歳の時に 考古学の授業を受け始め
04:24
and going out on digs.
71
264274
1785
発掘に出かけるようになりました
04:26
A high school teacher of mine even helped me set up my own laboratory
72
266896
3272
私の高校の先生は 動物の骨の研究室を作ることまで
04:30
to study animal bones.
73
270192
1577
手伝ってくれました
04:33
But in college,
74
273061
1150
ところが 大学で
04:35
I came to learn that my future career had a dark history.
75
275125
4355
自分が目指す職業には 暗い過去があることを知りました
04:40
Starting in the 1860s,
76
280372
2731
1860年代以降
04:43
Native American skeletons became a tool for science,
77
283127
4127
アメリカ先住民の遺骨は 科学の道具となり
04:47
collected in the thousands
78
287278
1858
社会的 人種的な階層構造の
04:49
to prove new theories of social and racial hierarchies.
79
289160
4284
新しい理論を証明するために 何千体も収集されました
04:54
Native American human remains were plundered from graves,
80
294735
4508
アメリカ先住民の遺体は 墓場から略奪され
04:59
even taken fresh from battlefields.
81
299267
2666
戦場から そのまま 持ち去られることさえありました
05:04
When archaeologists came across white graves,
82
304370
2453
考古学者は 偶然 白人の墓を見つけた時には
05:06
the skeleton was often quickly reburied,
83
306847
2436
すぐ遺骨を埋め戻すことが 多かったのですが
05:09
while Native bones were deposited as specimens on museum shelves.
84
309307
5019
先住民の遺骨は 標本として 博物館の棚に収めたのです
05:15
In the wake of war, stolen land, boarding schools,
85
315380
3325
戦争や土地の略奪 寄宿学校(同化政策)や
05:18
laws banning religion,
86
318729
1787
宗教を禁止する法律を受けて
05:20
anthropologists collected sacred objects
87
320540
2102
先住民が絶滅寸前だと思った人類学者は
05:22
in the belief that Native peoples were on the cusp of extinction.
88
322666
3991
宗教的な物を収集しました
05:28
You can call it racism or colonialism, but the labels don't matter
89
328162
4383
これを人種差別主義や植民地主義と 呼んでもいいでしょうが
05:32
as much as the fact that over the last century,
90
332569
2808
20世紀を通して アメリカ先住民の権利と文化が
05:35
Native American rights and culture were taken from them.
91
335401
3610
奪われてきた事実に比べれば 呼び方など問題ではありません
05:40
In 1990, after years of Native protests,
92
340039
3211
何年もの先住民の抗議を経て 1990年に米国政府は
05:43
the US government, through the US Congress,
93
343274
2433
議会を通じて
05:45
finally passed a law that allowed Native Americans to reclaim
94
345731
4350
アメリカ先住民が 文化的 宗教的な品々や遺体を
05:50
cultural items, sacred objects and human remains from museums.
95
350105
3594
博物館から取り戻すことを 可能にする法案をついに成立させました
05:54
Many archaeologists were panicked.
96
354854
2604
多くの考古学者は うろたえました
05:58
For scientists,
97
358713
1174
科学者には
05:59
it can be hard to fully grasp how a piece of wood can be a living god
98
359911
6240
一木片がどのように生き神になるのか 霊魂がどのように骨をとりまくか
06:06
or how spirits surround bones.
99
366175
2228
完全に理解するのは困難かもしれません
06:08
And they knew that modern science, especially with DNA,
100
368427
3802
それに DNAの分野をはじめとする 現代科学なら
06:12
can provide luminous insights into the past.
101
372253
3539
過去を鮮明に捉えられることを 科学者はわかっていました
06:17
As the anthropologist Frank Norwick declared,
102
377155
2559
人類学者のフランク・ノルウィックは こう宣言しました
06:19
"We are doing important work that benefits all of mankind.
103
379738
4131
「我々は 人類全てのためになる 重要な仕事をしている
06:23
We are not returning anything to anyone."
104
383893
3027
相手が誰であろうと 何も返還しない」
06:29
As a college student, all of this was an enigma
105
389381
2977
大学生だった私には
06:32
that was hard to decipher.
106
392382
2395
全てが理解しがたい謎でした
06:35
Why did Native Americans want their heritage back
107
395409
2993
何故 アメリカ先住民は 文化的遺産を保存してくれる場所から
06:38
from the very places preserving it?
108
398426
2380
取り戻したいのか?
06:41
And how could scientists spend their entire lives
109
401849
3222
科学者は 一体どうして 死んだインディアンの研究に
06:45
studying dead Indians
110
405095
1491
生涯を捧げながら
06:46
but seem to care so little about living ones?
111
406610
3077
生きている先住民には 目もくれない様子でいられるのか?
06:52
I graduated but wasn't sure what to do next,
112
412221
3191
卒業はしましたが 次に何をすべきか 迷いがあったので
06:55
so I traveled.
113
415436
1658
旅行に出かけました
06:58
One day, in South Africa,
114
418897
1699
ある日 南アフリカの
07:00
I visited Nelson Mandela's former prison cell on Robben Island.
115
420620
3459
ロベン島にある ネルソン・マンデラが 収監されていた独房を訪ねました
07:05
I had an epiphany.
116
425160
1317
私は はっと悟りました
07:07
Here was a man who helped a country bridge vast divides
117
427590
4184
不完全だとしても 和解のために 深刻な社会的分断に対し
07:11
to seek, however imperfectly, reconciliation.
118
431798
2897
国が橋渡しをするよう 尽力した男がここにいたのだ と
07:16
I'm no Mandela, but I ask myself:
119
436120
2709
私は マンデラではありませんが 自分自身に問いました
07:18
Could I, too, plant seeds of hope in the ruins of the past?
120
438853
3960
「私も過去の廃墟の中に 希望の種を植えられるだろうか?」
07:23
In 2007, I was hired as a curator
121
443586
2369
2007年 私は管理責任者として
07:25
at the Denver Museum of Nature and Science.
122
445979
2798
デンバー自然科学博物館に雇われました
07:28
Our team agreed that unlike many other institutions,
123
448801
3212
私たちは 他の施設とは違い 時代に先んじて
07:32
we needed to proactively confront the legacy of museum collecting.
124
452037
4550
収集活動で得たものと向き合う必要がある という意見で私のチームはまとまりました
07:37
We started with the skeletons in our closet,
125
457850
3215
収納室にある遺骨から始めました
07:41
100 of them.
126
461089
1387
そのうちの100体です
07:43
After months and then years, we met with dozens of tribes
127
463035
2747
数か月 数年が経つ中で 遺骨の返還方法を協議するため
07:45
to figure out how to get these remains home.
128
465806
2276
多数の部族と会ってきました
07:48
And this is hard work.
129
468840
1358
これは大変な仕事です
07:50
It involves negotiating who will receive the remains,
130
470222
4079
誰が遺体を受け取るのか
07:54
how to respectfully transfer them,
131
474325
1928
それらをどう丁重に運ぶのか
07:56
where will they go.
132
476277
1730
どこに運ぶのか 協議します
07:58
Native American leaders become undertakers,
133
478734
3607
アメリカ先住民の指導者が引受人になり
08:02
planning funerals for dead relatives they had never wanted unearthed.
134
482365
4579
不本意ながら掘り起こされた 一族の葬式を計画します
08:09
A decade later, the Denver Museum and our Native partners
135
489106
2710
10年後 デンバー博物館と先住民の協力者は
08:11
have reburied nearly all of the human remains in the collection.
136
491840
3766
収集されていたほぼ全ての遺体を 再び埋葬するに至りました
08:16
We have returned hundreds of sacred objects.
137
496098
2579
私たちは何百もの宗教的な物を 返還してきました
08:19
But I've come to see that these battles are endless.
138
499600
3164
しかし この戦いには終わりがないことが 分かってきました
08:23
Repatriation is now a permanent feature of the museum world.
139
503837
3761
遺物の返還は 今や博物館の世界で 重要な課題として根付いています
08:29
Hundreds of tribes are waiting their turn.
140
509310
2238
何百もの部族が返還を 心待ちにしています
08:32
There are always more museums with more stuff.
141
512668
3173
遺物を収蔵している博物館には 限りがありません
08:36
Every catalogued War God in an American public museum
142
516766
2913
米国の公立博物館の目録に 記載された「戦いの神」は全て
08:39
has now been returned -- 106, so far --
143
519703
4230
今や返還されました 今までのところ 106点です
08:43
but there are more beyond the reach of US law,
144
523957
3040
しかし 私的なコレクションや 国外といった
08:47
in private collections and outside our borders.
145
527021
2967
米国の法の手が届かない場所に さらにたくさんあります
08:51
In 2014, I had the chance to travel with a respected religious leader
146
531225
5104
2014年 「戦いの神」を所蔵する ヨーロッパの5つの博物館を訪ねるために
08:56
from the Zuni tribe named Octavius Seowtewa
147
536353
3842
私は オクタヴィウス・セオゥテワという ズニ族出身の
09:00
to visit five museums in Europe with War Gods.
148
540219
2689
尊敬を集める宗教指導者と 旅行をする機会がありました
09:03
At the Ethnological Museum of Berlin,
149
543680
2659
ベルリン民族学博物館では
09:06
we saw a War God with a history of dubious care.
150
546363
3729
私たちは どう管理されてきたか疑わしい 「戦いの神」を見ました
09:10
An overly enthusiastic curator had added chicken feathers to it.
151
550443
3619
過度に熱心な管理責任者は それに鶏の羽を加えていました
09:14
Its necklace had once been stolen.
152
554922
2100
そのネックレスは 一度盗難に遭いました
09:18
At the Musée du quai Branly in Paris,
153
558267
2049
パリのケ・ブランリ美術館では 職員から
09:20
an official told us that the War God there is now state property
154
560340
3333
「戦いの神」は今や国の財産であり 返還する用意はないと
09:23
with no provisions for repatriation.
155
563697
2833
告げられました
09:26
He insisted that the War God no longer served Zunis
156
566554
2912
その「戦いの神」は もはや ズニ族ではなく
09:29
but museum visitors.
157
569490
1317
来館者のためのものだとして
09:31
He said, "We give all of the objects to the world."
158
571238
3180
「所蔵品は全て世界のものだ」 と言ったのです
09:35
At the British Museum,
159
575487
1452
大英博物館では
09:36
we were warned that the Zuni case would establish a dangerous precedent
160
576963
4008
ズニ族の事案は より大きな論争の 危険な前例となるだろうと
09:40
for bigger disputes,
161
580995
1445
警告されました
09:42
such as the Parthenon Marbles, claimed by Greece.
162
582464
3554
ギリシアが返還を求めている パルテノン神殿の彫刻は その一例です
09:46
After visiting the five museums,
163
586574
2469
5か所の博物館を訪ねた後に
09:49
Octavius returned home to his people empty-handed.
164
589067
3800
オクタヴィウスは 彼の一族の下に 何の収穫もなく帰りました
09:54
He later told me,
165
594284
1310
彼は 後日 私に言いました
09:55
"It hurts my heart to see the Ahayu:da so far away.
166
595618
3301
「あんなに遠くにいる アハユーダを見ると心が痛みます
09:58
They all belong together.
167
598943
1674
彼らは全て共にいるべきです
10:01
It's like a family member that's missing from a family dinner.
168
601066
4278
夕食に加われない 家族の一員のようなものです
10:06
When one is gone, their strength is broken."
169
606292
3424
一人でもいないと 彼らの力は壊れるのです」
10:10
I wish that my colleagues in Europe and beyond
170
610848
2814
ヨーロッパをはじめ世界中の 私の同僚が 「戦いの神」は
10:13
could see that the War Gods do not represent the end of museums
171
613686
3477
博物館の終末ではなく 新たな始まりの機会を象徴するものだと
10:17
but the chance for a new beginning.
172
617187
2197
分かってくれることを 私は願っています
10:20
When you walk the halls of a museum,
173
620861
2596
あなたが博物館の 展示ホールを歩くとき
10:23
you're likely just seeing about one percent
174
623481
2769
恐らく 収蔵品全体の1%ほどを 見ているに過ぎないでしょう
10:26
of the total collections.
175
626274
1219
10:27
The rest is in storage.
176
627517
1994
残りは収蔵庫にあります
10:29
Even after returning 500 cultural items and skeletons,
177
629535
3787
500点の文化財と遺骨を 返還した後でさえ
10:33
my museum still retains 99.999 percent of its total collections.
178
633346
5872
私の博物館には収蔵品の 99.999%は残っています
10:39
Though we no longer have War Gods,
179
639987
1660
もう「戦いの神」はありませんが
10:41
we have Zuni traditional pottery,
180
641671
2380
ズニ族の伝統陶器
10:44
jewelry, tools, clothing and arts.
181
644075
3412
宝飾品 道具 衣料品 芸術作品を持っています
10:48
And even more precious than these objects
182
648461
2827
そして これらの品々より はるかに大切なのは
10:51
are the relationships that we formed with Native Americans
183
651312
3333
返還事業を通して築いた
10:54
through the process of repatriation.
184
654669
2626
アメリカ先住民との関係です
10:58
Now, we can ask Zunis to share their culture with us.
185
658673
4674
今や 私たちはズニ族にその文化を 共有してほしいと頼めるのです
11:04
Not long ago, I had the chance to visit the returned War Gods.
186
664810
3659
少し前 返還された「戦いの神」を 訪ねる機会がありました
11:09
A shrine sits up high atop a mesa overlooking beautiful Zuni homeland.
187
669263
5528
神殿が ズニ族の故郷を見渡す 高台に鎮座しています
11:16
The shrine is enclosed by a roofless stone building
188
676466
4215
屋根のない石の建物の中に 神殿があり
11:20
threaded at the top with barbed wire
189
680705
2428
二度と盗難にあわないように 上部には有刺鉄線が
11:23
to ensure that they're not stolen again.
190
683157
1936
張り巡らされています
11:26
And there they are, inside,
191
686553
2341
そして その中に 彼らはいます
11:28
the Ahayu:da,
192
688918
1204
アハユーダです
11:30
106 War Gods amid offerings of turquoise, cornmeal, shell,
193
690146
5411
106柱の「戦いの神」が トルコ石 コーンミール 貝殻の供物に囲まれています
11:35
even T-shirts ...
194
695581
1206
Tシャツまであります
11:38
a modern gift to ancient beings.
195
698149
1948
太古の存在への現代の贈り物です
11:41
And standing there,
196
701306
1715
そして 私はそこに立って
11:43
I got a glimpse at the War Gods' true purpose in the world.
197
703045
3443
世界における「戦いの神」の 真の目的を垣間見ました
11:47
And it occurred to me then
198
707518
1643
その時 心にふと浮かんだのは
11:49
that we do not get to choose the histories that we inherit.
199
709185
4055
私たちは受け継ぐ歴史を 選べないということです
11:54
Museum curators today did not pillage ancient graves
200
714043
3135
太古の墓を略奪し 霊的な品々を盗んだのは
11:57
or steal spiritual objects,
201
717202
1786
今の管理責任者ではありません
11:59
but we can accept responsibility for correcting past mistakes.
202
719012
4262
でも 私たちは 過去の過ちを正す 責任を引き受けることはできます
12:04
We can help restore dignity,
203
724232
2240
私たちはアメリカ先住民が
12:06
hope and humanity to Native Americans,
204
726496
3437
尊厳 希望 そして人間性を 回復する手助けができます
12:09
the very people who were once the voiceless objects of our curiosity.
205
729957
3817
彼らこそ かつて好奇の対象となった 声なき人々です
12:14
And this doesn't even require us to fully understand others' beliefs,
206
734400
5081
手助けするには他者の信仰を 完全に理解する必要はありません
12:19
only that we respect them.
207
739505
2093
必要なのは 敬意だけです
12:22
Museums are temples to things past.
208
742732
2725
博物館は過去の遺物の礼拝所です
12:26
Now they must also become places for living cultures.
209
746406
3872
今や 生きた文化のための場所にも ならねばなりません
12:32
As I turned to walk away from the shrine,
210
752466
2270
神殿から帰ろうと 振り返った時
12:34
I drank in the warm summer air,
211
754760
2374
私は夏の暖かな空気を しみじみと感じました
12:37
and I watched an eagle turn lazy circles high above.
212
757158
3081
頭上高く 一羽の鷲がゆっくりと 空に円を描いていました
12:41
I thought of the Zunis,
213
761483
1453
私はズニ族のことを考えました
12:42
whose offerings ensure that their culture is not dead and gone
214
762960
4195
供物から 彼らの文化が死に絶えず 立派に存続していることが伝わります
12:47
but alive and well,
215
767179
1642
12:49
and I could think of no better place for the War Gods to be.
216
769970
3420
「戦いの神」にとって ここ以上の場所は 思い浮かびませんでした
12:54
Thank you.
217
774069
1151
有難うございました
12:55
(Applause)
218
775244
5256
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7