Why museums are returning cultural treasures | Chip Colwell

79,217 views ・ 2018-10-11

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nada Elhalwagy المدقّق: Raneem ABDULAZEEZ
00:13
A confession:
0
13992
1818
اعتراف:
00:15
I am an archaeologist and a museum curator,
1
15834
2973
أنا عالم آثار وأمين متحف،
00:18
but a paradoxical one.
2
18831
2189
لكنني شخص متناقض.
00:21
For my museum, I collect things,
3
21637
2631
إذ أقوم بجمع الأشياء من أجل متحفي،
00:24
but I also return things back to where they came from.
4
24292
3408
لكنني أقوم أيضاً بإعادة الأشياء إلى المكان الذي أتت منه.
00:28
I love museums because they're social and educational,
5
28815
4556
أحب المتاحف لأنها اجتماعية وتعليمية،
00:33
but I'm most drawn to them because of the magic of objects:
6
33395
3730
لكني منبهر بها بسبب سحر الأشياء:
00:37
a one-million-year-old hand axe,
7
37814
2478
فهذا فأس يدوي عمره مليون سنة،
00:40
a totem pole, an impressionist painting
8
40316
2954
وهذا صنم خشبي، وهذه لوحة انطباعية،
00:43
all take us beyond our own imaginations.
9
43294
2925
كل ذلك يـأخذنا إلى أبعد مايمكننا تخيله.
00:47
In museums, we pause to muse, to gaze upon our human empire of things
10
47228
6430
إذ نقف في المتاحف مستغرقين في التفكير ومحدقين في إمبراطوريتنا البشرية للأشياء
00:53
in meditation and wonder.
11
53682
2047
ونحن في حالة تأمل وذهول.
00:57
I understand why US museums alone
12
57315
2234
أنا أعي السبب الذي يجعل المتاحف الأمريكية وحدها
00:59
host more than 850 million visits each year.
13
59573
4365
تستقبل أكثر من 850 مليون زيارة سنوياً.
01:05
Yet, in recent years, museums have become a battleground.
14
65390
3690
وعلى الرغم من ذلك تحولت المتاحف إلى ساحة معركة في السنوات الأخيرة.
01:09
Communities around the world don't want to see their culture
15
69564
2864
إذ لا ترغب المجتمعات عبر العالم أن ترى ثقافتها
01:12
in distant institutions which they have no control over.
16
72452
3735
في المؤسسات البعيدة التي لا تملك السيطرة عليها.
01:16
They want to see their cultural treasures
17
76783
2141
بل تريد أن ترى كنوز ثقافتها
01:18
repatriated, returned to their places of origin.
18
78948
3718
وقد تمت إعادتها لوطنها واسترجاعها إلى أماكنها الأصلية.
01:23
Greece seeks the return of the Parthenon Marbles,
19
83679
2786
تسعى اليونان وراء استرجاع بارثينون ماربلز،
01:26
a collection of classical sculptures held by the British Museum.
20
86489
4182
وهي مجموعة من المنحوتات القديمة التي يحتفظ بها المتحف الإنجليزي.
01:31
Egypt demands antiquities from Germany.
21
91425
2785
وتطالب مصر باستعادة آثار من ألمانيا.
01:35
New Zealand's Maori want to see returned
22
95187
2796
يرغب شعب ماوري في نيوزيلندا برؤية
رؤوس أجدادهم الموشومة عائدة من المتاحف من كل مكان.
01:38
ancestral tattooed heads from museums everywhere.
23
98007
4349
01:43
Yet these claims pale in comparison to those made by Native Americans.
24
103197
4888
ومع ذلك فإن هذه الشكاوي ضعيفة بالمقارنة بتلك التي أدلى بها الأمريكيون الأصليون.
01:48
Already, US museums have returned more than one million artifacts
25
108857
3913
فقد سبق وأعادت المتاحف الأمريكية أكثر من مليون قطعة أثرية
01:52
and 50,000 sets of Native American skeletons.
26
112794
3974
و50 ألف مجموعة من الهياكل العظمية للأمريكيين الأصليين.
01:58
To illustrate what's at stake, let's start with the War Gods.
27
118891
3697
ولتوضيح ما هو في حالة الخطر، دعنا نبدأ بآلهة الحرب.
02:03
This is a wood carving
28
123461
1850
هذا نحت خشبي
02:05
made by members of the Zuni tribe in New Mexico.
29
125335
3391
قام بصناعته أفراد قبيلة زوني في نيو ميكسيكو.
02:09
In the 1880s, anthropologists began to collect them
30
129399
3199
في ثمانينيات القرن التاسع عشر بدأ علماء بعلم الإنسان بجمعهم
02:12
as evidence of American Indian religion.
31
132622
2387
كدليل على الديانة الأمريكية الهندية.
02:16
They came to be seen as beautiful,
32
136040
3059
لقد تم اعتبارهم كمنحوتات جميلة،
02:19
the precursor to the stark sculptures of Picasso and Paul Klee,
33
139123
4973
بمثابة تمهيد للتماثيل المجردة لبيكاسو وبول كلي،
02:24
helping to usher in the modern art movement.
34
144120
3523
تقوم بالمساعدة للاستهلال بالحركة الفنية الحديثة.
02:28
From one viewpoint, the museum did exactly as it's supposed to
35
148559
4247
من وجهة نظر أحدهم، المتحف قام بما يجب عليه القيام به
02:32
with the War God.
36
152830
1420
تجاه إله الحرب.
02:34
It helped introduce a little-known art form
37
154274
2419
إنه ساعد في تقديم فن غير معروف
02:36
for the world to appreciate.
38
156717
1866
إلى العالم من أجل تقديره.
02:40
But from another point of view,
39
160200
1517
لكن من وجهة نظر أخرى،
02:41
the museum had committed a terrible crime of cultural violence.
40
161741
4443
قام المتحف بارتكاب جريمة مروعة تحت إطار العنف الثقافي.
02:47
For Zunis, the War God is not a piece of art,
41
167589
4031
لا يعتبر شعب الزوني أن إله الحرب هو عمل فني،
02:51
it is not even a thing.
42
171644
1969
وهو أبعد من أن يكون مجرد شيء.
02:53
It is a being.
43
173637
1499
إنه كائن.
02:57
For Zunis, every year,
44
177521
2676
بالنسبة لشعب الزوني، في كل عام،
03:00
priests ritually carve new War Gods,
45
180221
2222
يثوم الكهنة بنحت آله حرب جديدة كجزء من طقوسهم،
03:02
the Ahayu:da,
46
182467
1492
03:03
breathing life into them in a long ceremony.
47
183983
2603
حيث ينحتون الأوهايودا،
يعيدون إحيائهم في حفل طويل.
03:07
They are placed on sacred shrines
48
187408
1972
يتم وضعهم في أضرحة مقدسة
03:09
where they live to protect the Zuni people
49
189404
3241
حيث يعيشون ويحمون شعب زوني
03:12
and keep the universe in balance.
50
192669
2314
ويحافظون على توازن العالم.
03:15
No one can own or sell a War God.
51
195856
2302
لا أحد يستطيع امتلاك أو بيع إله حرب.
03:18
They belong only to the earth.
52
198182
2197
هم ملك للأرض فقط.
لذلك يريد شعب زوني استرجاعهم من المتاحف
03:21
And so Zunis want them back from museums
53
201443
3167
03:24
so they can go to their shrine homes
54
204634
2110
ليصبح بإمكانهم الذهاب إلى منازل أضرحتهم
03:28
to fulfill their spiritual purpose.
55
208531
2261
لإتمام غاياتهم الروحية.
03:32
What is a curator to do?
56
212451
2333
ما الذي يتوجب على أمين المتحف القيام به؟
03:35
I believe that the War Gods should be returned.
57
215461
3595
أعتقد أن آلهة الحرب يجب أن تتم إعادتها.
03:40
This might be a startling answer.
58
220694
1627
ربما يكون هذا الجواب مروعاً.
03:42
After all, my conclusion contradicts the refrain
59
222345
2579
بعد كل ذلك، استنتاجي يتناقض مع قرار
03:44
of the world's most famous archaeologist:
60
224948
2547
عالم الآثار الأكثر شهرة في العالم:
03:48
"That belongs in a museum!"
61
228174
1554
''هذا ملك للمتحف''
03:49
(Laughter)
62
229752
2936
(ضحك)
03:52
is what Indiana Jones said, not just to drive movie plots,
63
232712
4024
ذلك ما قاله إنديانا جونز، ليس فقط لتوليد سيناريوهات سينمائية،
03:56
but to drive home the unquestionable good of museums for society.
64
236760
4758
ولكن لإعادة الجانب الذي لا شك في مصداقيته ألا وهو فائدة المتاحف في المجتمع.
04:03
I did not come to my view easily.
65
243052
2492
لم أصل إلى وجهة نظري بسهولة.
04:05
I grew up in Tucson, Arizona,
66
245926
2451
نشأت في توسُن، أريزونا،
04:08
and fell in love with the Sonoran Desert's past.
67
248401
2809
ووقعت في الحب مع ماضي صحراء سونوران.
04:12
I was amazed that beneath the city's bland strip malls
68
252037
3981
لقد ذُهلت لما هو موجود تحت المجمعات التجارية المعزولة في المدينة.
04:16
was 12,000 years of history just waiting to be discovered.
69
256042
3873
فهناك 12,000 سنة من التاريخ تنتظر أن يتم اكتشافها.
04:20
When I was 16 years old, I started taking archaeology classes
70
260983
3267
عندما بلغت السادسة عشرة من عمري، بدأت بأخذ دروس علم الآثار
04:24
and going out on digs.
71
264274
1785
والتنقيب عن الحفريات.
04:26
A high school teacher of mine even helped me set up my own laboratory
72
266896
3272
حتى أن مدرساً بالمدرسة الثانوية ساعدني لإنشاء مختبري الخاص
04:30
to study animal bones.
73
270192
1577
من أجل دراسة عظام الحيوانات.
04:33
But in college,
74
273061
1150
لكن عندما كنت في الكلية،
04:35
I came to learn that my future career had a dark history.
75
275125
4355
اكتشفت أن مهنتي المستقبلية لديها تاريخ أسود.
04:40
Starting in the 1860s,
76
280372
2731
بدأ ذلك في ستينيات القرن التاسع عشر،
04:43
Native American skeletons became a tool for science,
77
283127
4127
عندما أصبحت الهياكل العظمية للأمريكيين الأصليين أداة للعلوم،
04:47
collected in the thousands
78
287278
1858
حيث تم تجميعها بالآلاف
04:49
to prove new theories of social and racial hierarchies.
79
289160
4284
لإثبات نظريات جديدة للتسلسلات الهرمية الاجتماعية والعرقية.
04:54
Native American human remains were plundered from graves,
80
294735
4508
فقد تم نبش بقايا الأمريكيين الأصليين من قبورهم،
04:59
even taken fresh from battlefields.
81
299267
2666
حتى أنه تم أخذها وهي حديثة العهد من قلب ساحات القتال.
05:04
When archaeologists came across white graves,
82
304370
2453
أما عندما يصادف علماء الآثار قبور ذوي البشرة البيضاء
05:06
the skeleton was often quickly reburied,
83
306847
2436
فغالبا ما كان يتم دفن العظام بسرعة.
05:09
while Native bones were deposited as specimens on museum shelves.
84
309307
5019
بينما تودع العظام الأصلية كعينات على رفوف المتاحف.
05:15
In the wake of war, stolen land, boarding schools,
85
315380
3325
في أعقاب الحرب، والأراضى المسروقة، والمدارس الداخلية،
05:18
laws banning religion,
86
318729
1787
وقوانين حظر الدين،
05:20
anthropologists collected sacred objects
87
320540
2102
علماء الآثار جمعوا الأشياء المقدسة
05:22
in the belief that Native peoples were on the cusp of extinction.
88
322666
3991
معتقدين أن الشعوب الأصلية على أعتاب الانقراض.
05:28
You can call it racism or colonialism, but the labels don't matter
89
328162
4383
يمكنك تسميتها بالعنصرية أو الاستعمار، لكن التسميات لا تهم
05:32
as much as the fact that over the last century,
90
332569
2808
بقدر حقيقة أنه خلال القرن الماضي،
05:35
Native American rights and culture were taken from them.
91
335401
3610
حقوق الأمريكيين الأصليين وثقافتهم سلبت منهم.
05:40
In 1990, after years of Native protests,
92
340039
3211
فى عام 1990 وبعد سنوات من احتجاجات السكان الأصليين،
05:43
the US government, through the US Congress,
93
343274
2433
وأخيراً قامت الحكومة الأمريكية من خلال الكونجرس،
05:45
finally passed a law that allowed Native Americans to reclaim
94
345731
4350
بإصدر قانون يسمح للأمريكيين الأصليين باستعادة
05:50
cultural items, sacred objects and human remains from museums.
95
350105
3594
المواد الثقافية والأشياء المقدسة وبقايا الإنسان من المتاحف.
05:54
Many archaeologists were panicked.
96
354854
2604
أُصيب العديد من علماء الآثار بالذعر.
05:58
For scientists,
97
358713
1174
بالنسبه للعلماء
05:59
it can be hard to fully grasp how a piece of wood can be a living god
98
359911
6240
قد يكون من الصعب استيعاب كيف يمكن لقطعة خشبية أن تكون إلها حيا
06:06
or how spirits surround bones.
99
366175
2228
أو كيف الأرواح تحيط بالعظام.
06:08
And they knew that modern science, especially with DNA,
100
368427
3802
ولقد علموا أن العلم الحديث، خصوصا الحمض النووى
06:12
can provide luminous insights into the past.
101
372253
3539
يمكن أن توفر رؤى مضيئة عن الماضي.
06:17
As the anthropologist Frank Norwick declared,
102
377155
2559
كما أعلن عالم الأنثروبولوجيا فرانك نورويك،
06:19
"We are doing important work that benefits all of mankind.
103
379738
4131
"نحن نقوم بعمل مهم يفيد كل البشرية.
06:23
We are not returning anything to anyone."
104
383893
3027
نحن لن نرد أى شيء إلى أى شخص."
06:29
As a college student, all of this was an enigma
105
389381
2977
بالنسبه لطالب جامعي، كل ذلك كان بمثابة لغز
06:32
that was hard to decipher.
106
392382
2395
من الصعب حله.
06:35
Why did Native Americans want their heritage back
107
395409
2993
لماذا أراد الأمريكيون الأصليون استرجاع تراثهم
06:38
from the very places preserving it?
108
398426
2380
من الأماكن التي تحتفظ بها؟
06:41
And how could scientists spend their entire lives
109
401849
3222
وكيف يمكن للعلماء قضاء حياتهم كلها
06:45
studying dead Indians
110
405095
1491
في دراسة الهنود الموتى
06:46
but seem to care so little about living ones?
111
406610
3077
لكنهم يبدون اهتماما قليلا بالأحياء؟
06:52
I graduated but wasn't sure what to do next,
112
412221
3191
تخرجت ولكنني لم أكن متأكد مما سأفعله بعد ذلك،
06:55
so I traveled.
113
415436
1658
لذلك سافرت.
06:58
One day, in South Africa,
114
418897
1699
ذات يوم، في جنوب أفريقيا،
07:00
I visited Nelson Mandela's former prison cell on Robben Island.
115
420620
3459
زرت زنزانة نيلسون مانديلا السابقة في جزيرة روبن.
وفجأةً تنبهت لشيء مهم جداً.
07:05
I had an epiphany.
116
425160
1317
07:07
Here was a man who helped a country bridge vast divides
117
427590
4184
كان هنا رجل ساعد دولة على تجسير الفجوات الشاسعة
07:11
to seek, however imperfectly, reconciliation.
118
431798
2897
في السعي إلى المصالحة، مهما كانت ناقصة.
07:16
I'm no Mandela, but I ask myself:
119
436120
2709
أنا لست مانديلا، ولكن سألت نفسي:
07:18
Could I, too, plant seeds of hope in the ruins of the past?
120
438853
3960
هل يمكنني أيضا أن أزرع بذور الأمل في أطلال الماضي؟
07:23
In 2007, I was hired as a curator
121
443586
2369
تم تعييني في عام 2007 كأمين متحف،
07:25
at the Denver Museum of Nature and Science.
122
445979
2798
فى متحف دنفر للطبيعة والعلوم.
07:28
Our team agreed that unlike many other institutions,
123
448801
3212
اتفق فريقنا على عكس كثير من المؤسسات الأخرى،
07:32
we needed to proactively confront the legacy of museum collecting.
124
452037
4550
على أننا بحاجة إلى المبادرة المسبقة في مواجهة تراث جمع المتحف.
07:37
We started with the skeletons in our closet,
125
457850
3215
بدأنا بالهياكل العظمية لدينا،
07:41
100 of them.
126
461089
1387
مائة من الموجود في خزائن متحفنا.
07:43
After months and then years, we met with dozens of tribes
127
463035
2747
بعد شهور وثم سنوات، تقابلنا مع مجموعات من القبائل.
07:45
to figure out how to get these remains home.
128
465806
2276
لنكتشف كيف نعيد هذه الرفات لوطنها.
07:48
And this is hard work.
129
468840
1358
وهذا عمل شاق.
07:50
It involves negotiating who will receive the remains,
130
470222
4079
يشتمل على مفاوضات من الذي سيستلم الرفات،
07:54
how to respectfully transfer them,
131
474325
1928
كيف سيتم نقلهم بطريقة لائقة،
07:56
where will they go.
132
476277
1730
أين سيذهبون.
07:58
Native American leaders become undertakers,
133
478734
3607
تحول القادة الأمريكيين الأصليين إلى متعهدين.
08:02
planning funerals for dead relatives they had never wanted unearthed.
134
482365
4579
ينظمون الجنائز لأقارب موتى لم يرغبوا أبداً أن يتم إخراجهم من مدافنهم.
08:09
A decade later, the Denver Museum and our Native partners
135
489106
2710
وبعد عشر سنوات، متحف دفنر وشركائنا الأصليين
08:11
have reburied nearly all of the human remains in the collection.
136
491840
3766
قاموا تقريبا بإعادة دفن كل البقايا البشرية في المجموعة.
08:16
We have returned hundreds of sacred objects.
137
496098
2579
قمنا بإعادة مئات من الأشياء المقدسة.
08:19
But I've come to see that these battles are endless.
138
499600
3164
لكننى أيقنت أن هذه المعارك لا نهاية لها.
08:23
Repatriation is now a permanent feature of the museum world.
139
503837
3761
تحولت مهمة إعادة الرفات إلى الوطن إلى ميزة دائمة الآن في عالم المتاحف.
08:29
Hundreds of tribes are waiting their turn.
140
509310
2238
مئات من القبائل ينتظرون دورهم.
08:32
There are always more museums with more stuff.
141
512668
3173
هناك دائما المزيد من المتاحف مع المزيد من الأشياء.
08:36
Every catalogued War God in an American public museum
142
516766
2913
كل آلهة الحرب المسجلة فى المتحف الأمريكي العام
08:39
has now been returned -- 106, so far --
143
519703
4230
تم أعادتها -106 حتى الآن-
08:43
but there are more beyond the reach of US law,
144
523957
3040
لكن هناك الكثير خارج نطاق قانون الولايات المتحدة،
فى مجموعات خاصة وخارج حدودنا.
08:47
in private collections and outside our borders.
145
527021
2967
08:51
In 2014, I had the chance to travel with a respected religious leader
146
531225
5104
سنحت لي الفرصة فى عام 2014 بالسفر مع زعيم ديني محترم
08:56
from the Zuni tribe named Octavius Seowtewa
147
536353
3842
من قبيلة زونى يدعى أوكتافيوس سوتوى
09:00
to visit five museums in Europe with War Gods.
148
540219
2689
لزيارة خمسة متاحف فى أوروبا تحتوى على آلهة الحرب.
09:03
At the Ethnological Museum of Berlin,
149
543680
2659
في متحف الأعراق البشرية في برلين،
09:06
we saw a War God with a history of dubious care.
150
546363
3729
رأينا إله حرب لديه تاريخ من الرعاية المشكوك بأمرها.
09:10
An overly enthusiastic curator had added chicken feathers to it.
151
550443
3619
فقد قام أمين متحمس للغاية بإضافة ريش دجاج للإله.
09:14
Its necklace had once been stolen.
152
554922
2100
كما قد تمت سرقة قلادته ذات مرة.
09:18
At the Musée du quai Branly in Paris,
153
558267
2049
وفي متحف كاي برانلي في باريس،
09:20
an official told us that the War God there is now state property
154
560340
3333
أخبرنا مسؤول أن إله الحرب هناك أصبح الآن ملك للدولة
09:23
with no provisions for repatriation.
155
563697
2833
مع عدم وجود أحكام بالعودة إلى وطنهم.
09:26
He insisted that the War God no longer served Zunis
156
566554
2912
لقد أصر على أن إله الحرب لم يعد يخدم قبيلة زوني
09:29
but museum visitors.
157
569490
1317
إنما زوار المتحف.
09:31
He said, "We give all of the objects to the world."
158
571238
3180
قال "أننا نعطى كل الأشياء للعالم."
09:35
At the British Museum,
159
575487
1452
وفي المتحف البريطانى
09:36
we were warned that the Zuni case would establish a dangerous precedent
160
576963
4008
لقد تم تحذيرنا من أن قضية زوني ستشكل سابقة خطيرة
09:40
for bigger disputes,
161
580995
1445
لنزاعات أكبر،
09:42
such as the Parthenon Marbles, claimed by Greece.
162
582464
3554
مثل رخام البارثينون التي تطالب بها اليونان.
09:46
After visiting the five museums,
163
586574
2469
بعد زيارة المتاحف الخمسة،
09:49
Octavius returned home to his people empty-handed.
164
589067
3800
عاد أوكتافيوس فارغ اليدين لشعبه.
09:54
He later told me,
165
594284
1310
وقال لي في وقت لاحق،
09:55
"It hurts my heart to see the Ahayu:da so far away.
166
595618
3301
"يتألم قلبي لرؤية الأوهايودا في مكان بعيد.
09:58
They all belong together.
167
598943
1674
أنهم ينتمون لبعضهم البعض.
10:01
It's like a family member that's missing from a family dinner.
168
601066
4278
إنه كفرد من العائلة مفقود في العشاء العائلي.
10:06
When one is gone, their strength is broken."
169
606292
3424
عندما يرحل واحد منهم تتحطم قوتهم."
10:10
I wish that my colleagues in Europe and beyond
170
610848
2814
أتمنى من زملائي في أوروبا وخارجها
10:13
could see that the War Gods do not represent the end of museums
171
613686
3477
أن يروا أن آلهة الحرب لا تمثل نهاية المتاحف
10:17
but the chance for a new beginning.
172
617187
2197
إنما تمثل فرصة لبداية جديدة.
10:20
When you walk the halls of a museum,
173
620861
2596
عندما تتجول في صالات المتحف،
10:23
you're likely just seeing about one percent
174
623481
2769
من المحتمل أنك ترى حوالي واحد في المائة
10:26
of the total collections.
175
626274
1219
من إجمالي المجموعات.
10:27
The rest is in storage.
176
627517
1994
أما الباقي فهو في المخزن.
10:29
Even after returning 500 cultural items and skeletons,
177
629535
3787
حتى بعد إعادة 500 قطعه ثقافية وهياكل عظمية،
10:33
my museum still retains 99.999 percent of its total collections.
178
633346
5872
سيظل متحفى يحتفظ ب 99.999 % من إجمالي مجموعاته.
10:39
Though we no longer have War Gods,
179
639987
1660
رغم من أننا لم يعد لدينا آلهة حرب،
10:41
we have Zuni traditional pottery,
180
641671
2380
لدينا زوني الفخار التقليدي،
10:44
jewelry, tools, clothing and arts.
181
644075
3412
الحلي، الأدوات، الملابس، والفنون.
10:48
And even more precious than these objects
182
648461
2827
وحتى ما هو أكثر قيمة من هذه الأشياء
10:51
are the relationships that we formed with Native Americans
183
651312
3333
ألا وهو العلاقات التى أنشأناها مع الأمرييكين الأصليين
10:54
through the process of repatriation.
184
654669
2626
من خلال عملية الإعادة إلى الوطن.
10:58
Now, we can ask Zunis to share their culture with us.
185
658673
4674
الآن يمكننا أن نسأل شعب زوني لمشاركة ثقافتهم معنا.
11:04
Not long ago, I had the chance to visit the returned War Gods.
186
664810
3659
ليس بزمن بعيد، أتيحت لي الفرصة لزيارة آلهة الحرب التي تم إرجاعها.
11:09
A shrine sits up high atop a mesa overlooking beautiful Zuni homeland.
187
669263
5528
ضريح يجلس عاليا فوق ميسا المطل على أرض زوني الجميلة.
11:16
The shrine is enclosed by a roofless stone building
188
676466
4215
يحيط الضريح مبنى حجري بلا سقف
11:20
threaded at the top with barbed wire
189
680705
2428
متصلة من القمة بأسلاك شائكة
11:23
to ensure that they're not stolen again.
190
683157
1936
لضمان عدم سرقتهم مرة أخرى.
11:26
And there they are, inside,
191
686553
2341
وها هم هناك، بالداخل،
11:28
the Ahayu:da,
192
688918
1204
الأوهايودا،
11:30
106 War Gods amid offerings of turquoise, cornmeal, shell,
193
690146
5411
آلهة الحرب ال 106 موجودة وسط قرابين من الفيروز ودقيق الذرة والصدف
11:35
even T-shirts ...
194
695581
1206
حتى القمصان...
11:38
a modern gift to ancient beings.
195
698149
1948
هديه عصرية لكائنات قديمة.
11:41
And standing there,
196
701306
1715
وبالوقوف هناك،
11:43
I got a glimpse at the War Gods' true purpose in the world.
197
703045
3443
حصلت على لمحة عن الهدف الحقيقي لآلهة الحرب في العالم.
11:47
And it occurred to me then
198
707518
1643
وخطر في بالي بعد ذلك
11:49
that we do not get to choose the histories that we inherit.
199
709185
4055
أننا لا نختار الماضي الذي نرثه.
11:54
Museum curators today did not pillage ancient graves
200
714043
3135
لم يقم الأمناء على المتاحف اليوم بنهب المقابر القديمة
11:57
or steal spiritual objects,
201
717202
1786
أو بسرقة الأشياء الروحانية،
11:59
but we can accept responsibility for correcting past mistakes.
202
719012
4262
ولكن يمكننا تحمل مسؤولية تصحيح أخطاء الماضي.
12:04
We can help restore dignity,
203
724232
2240
يمكننا أن نساعد في إعادة الكرامة،
12:06
hope and humanity to Native Americans,
204
726496
3437
والأمل والإنسانية للسكان الأصليين،
12:09
the very people who were once the voiceless objects of our curiosity.
205
729957
3817
نفس الأشخاص الذين كانوا في يوم من الأيام كائنات لا صوت لها في فضولنا.
12:14
And this doesn't even require us to fully understand others' beliefs,
206
734400
5081
وهذا لا يتطلب منا حتى أن نفهم معتقدات الآخرين بشكل كامل،
12:19
only that we respect them.
207
739505
2093
بل يتطلب أن نحترمهم فقط.
12:22
Museums are temples to things past.
208
742732
2725
المتاحف هي معابد للأشياء الماضية.
12:26
Now they must also become places for living cultures.
209
746406
3872
الآن يجب أن تصبح أيضا أماكن للثقافات الحية.
12:32
As I turned to walk away from the shrine,
210
752466
2270
عندما استدرت للمشي مبتعدا عن الضريح،
12:34
I drank in the warm summer air,
211
754760
2374
استمتعت بهواء الصيف الدافئ،
12:37
and I watched an eagle turn lazy circles high above.
212
757158
3081
وشاهدت نسرا يحلق عاليا ويحوم بكسل.
12:41
I thought of the Zunis,
213
761483
1453
فكرت في الشعب الزوني،
12:42
whose offerings ensure that their culture is not dead and gone
214
762960
4195
التي تؤكد قرابينهم أن ثقافتهم ليست ميتة أو اختفت.
12:47
but alive and well,
215
767179
1642
بل أنها حية وبخير،
12:49
and I could think of no better place for the War Gods to be.
216
769970
3420
وأعتقد أنه لا يوجد مكان أفضل من ذلك لتكون به آلهة الحرب.
12:54
Thank you.
217
774069
1151
شكرا لكم.
12:55
(Applause)
218
775244
5256
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7