Embrace your raw, strange magic | Casey Gerald

74,169 views ・ 2019-02-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
[This talk contains mature content]
0
12040
3720
[Ovaj govor predstavlja sadržaj za odrasle]
00:16
My mother called this summer to stage an intervention.
1
16680
5816
Letos me je majka nazvala kako bi intervenisala.
00:22
She'd come across a few snippets of my memoir,
2
22520
5976
Naletela je na nekoliko odlomaka iz mojih memoara,
00:28
which wasn't even out yet,
3
28520
1736
koji još uvek nisu bili objavljeni,
00:30
and she was concerned.
4
30280
1200
i bila je zabrinuta.
00:33
It wasn't the sex.
5
33040
1696
Nije se radilo o seksu.
00:34
(Laughter)
6
34760
1776
(Smeh)
00:36
It was the language that disturbed her.
7
36560
3120
Jezik ju je uznemirio.
00:40
For example:
8
40520
1200
Na primer:
00:43
"I have been so many things
9
43760
2056
„Bio sam toliko toga
00:45
along my curious journey:
10
45840
1720
tokom mog neobičnog putovanja:
00:48
a poor boy, a nigger,
11
48520
2736
siromašni dečak, crnčuga,
00:51
a Yale man, a Harvard man,
12
51280
2816
čovek sa Jejla, čovek sa Harvarda,
00:54
a faggot, a Christian,
13
54120
2616
peder, hrišćanin,
00:56
a crack baby, alleged,
14
56760
2096
dete ovisnice o kreku, navodno,
00:58
the spawn of Satan, the Second Coming,
15
58880
2976
potomak Satane, drugi Hristov dolazak,
01:01
Casey."
16
61880
1200
Kejsi.“
01:03
That's just page six.
17
63640
1656
To je tek šesta strana.
01:05
(Laughter)
18
65320
1696
(Smeh)
01:07
So you may understand my mother's worry.
19
67040
2040
Pa možete da razumete majčinu zabrinutost.
01:10
But she wanted only to make one small change.
20
70840
5016
Međutim, htela je samo da unese jednu malu ispravku.
01:15
So she called, and she began,
21
75880
2360
Pa je nazvala i otpočela je:
01:19
"Hey, you are a man.
22
79520
3400
„Hej, ti si čovek.
01:23
You're not a faggot, you're not a punk,
23
83880
2696
Nisi peder, nisi propalica,
01:26
and let me tell you the difference.
24
86600
1696
i dozvoli da ti kažem razliku.
01:28
You are prominent. You are intelligent.
25
88320
2576
Ti si ugledan. Ti si inteligentan.
01:30
You dress well. You know how to speak.
26
90920
1976
Oblačiš se lepo. Znaš da se izražavaš.
01:32
People like you.
27
92920
1536
Sviđaš se ljudima.
01:34
You don't walk around doing your hand like a punk.
28
94480
2936
Ne šetaš okolo sa ispruženom rukom kao propalica.
01:37
You're not a vagabond on the street.
29
97440
2336
Nisi ulična skitnica.
01:39
You are an upstanding person
30
99800
2496
Ti si cenjena osoba
01:42
who just happens to be gay.
31
102320
1800
koja je igrom slučaja gej.
01:44
Don't put yourself over there
32
104920
2736
Ne smeštaj sebe tamo
01:47
when you are over here."
33
107680
2120
kada ti je mesto ovde.“
01:51
She thought she'd done me a favor,
34
111480
1640
Mislila je da mi je učinila uslugu,
01:54
and in a way, she had.
35
114440
1320
a na neki način i jeste.
01:56
Her call clarified what I am trying to do with my life
36
116920
6336
Njen poziv je razjasnio ono što pokušavam da učinim u životu
02:03
and in my work as a writer,
37
123280
2616
i u svom poslu kao pisac,
02:05
which is to send one simple message:
38
125920
2800
a to je da pošaljem jednu prostu poruku:
02:09
the way we're taught to live has got to change.
39
129560
3440
način na koji smo naučili da živimo mora da se promeni.
02:14
I learned this the hard way.
40
134160
2056
Naučio sam ovo na teži način.
02:16
I was born not on the wrong side of the tracks,
41
136240
2216
Nisam rođen na pogrešnom koloseku,
02:18
but on the wrong side of a whole river,
42
138480
1975
već skroz na pogrešnoj strani reke
02:20
the Trinity, down in Oak Cliff, Texas.
43
140479
3177
Triniti, dole u Oak Klifu u Teksasu.
02:23
I was raised there in part by my grandmother
44
143680
2416
Tu su me podigli naizmenično moja baka,
02:26
who worked as a domestic,
45
146120
1296
koja je radila kao kućna pomoćnica,
02:27
and by my sister,
46
147440
2096
i moja sestra,
02:29
who adopted me a few years after our mother,
47
149560
3536
koja me je usvojila nekoliko godina nakon što je naša majka,
02:33
who struggled with mental illness,
48
153120
1976
koja je bolovala od mentalne bolesti,
02:35
disappeared.
49
155120
1816
nestala.
02:36
And it was that disappearance,
50
156960
2016
A taj nestanak,
02:39
that began when I was 13 and lasted for five years,
51
159000
3496
koji je počeo kad mi je bilo 13 godina i trajao je pet godina,
02:42
that shaped the person I became,
52
162520
1720
oblikovao me je u osobu koja sam postao,
02:45
the person I later had to unbecome.
53
165200
2640
osobu koja sam kasnije morao da prestanem da budem.
02:49
Before she left, my mother had been my human hiding place.
54
169120
4296
Pre nego što je otišla, moja majka je bila moje ljudsko skrovište.
02:53
She was the only other person who seemed as strange as me,
55
173440
4696
Bila je jedina druga osoba koja se činila jednako neobičnom kao ja,
02:58
beautifully strange,
56
178160
1256
prelepo neobičnom,
02:59
some mix of Blanche DuBois from "A Streetcar Named Desire"
57
179440
3536
nekakav spoj Blanš Duboa iz „Tramvaja zvanog čežnja“
03:03
and a 1980s Whitney Houston.
58
183000
1896
i Vitni Hjuston iz 1980-ih.
03:04
(Laughter)
59
184920
3256
(Smeh)
03:08
I'm not saying she was perfect,
60
188200
1480
Ne kažem da je bila savršena,
03:10
just that I sure benefited from her imperfections.
61
190800
3296
već da sam zasigurno imao koristi od njenih nesavršenosti.
03:14
And maybe that's what magic is, after all:
62
194120
2656
A možda je, naposletku, baš u tome čarolija:
03:16
a useful mistake.
63
196800
1320
u korisnoj grešci.
03:19
So when she began to disappear for days at a time,
64
199280
2776
Pa kad je počela da nestaje, ponekad danima,
03:22
I turned to some magic of my own.
65
202080
1976
okrenuo sam se nekakvoj sopstvenoj čaroliji.
03:24
It struck me, as from above,
66
204080
2136
Sinulo mi je, kao iz neba,
03:26
that I could conjure up my mother just by walking perfectly
67
206240
4176
da mogu da prizovem moju majku prosto hodajući savršeno
03:30
from my elementary school at the top of a steep hill
68
210440
3136
od moje osnovne škole na vrhu strmog brda,
03:33
all the way down to my grandmother's house,
69
213600
2976
pa skroz dole do bakine kuće,
03:36
placing one foot, and one foot only, in each sidewalk square.
70
216600
4600
smeštajući jedno stopalo,
i to samo jedno stopalo u svaki kvadrat na trotoaru.
03:41
I couldn't let any part of any foot touch the line between the square,
71
221920
3336
Nisam dozvoljavao deliću ijednog stopala da dotakne liniju između kvadrata,
03:45
I couldn't skip a square,
72
225280
1336
nisam smeo da preskočim kvadrat,
03:46
all the way to the last square at the last blade of grass
73
226640
3176
sve do poslednjeg kvadrata kod poslednje vlati trave
03:49
that separated our lawn from our driveway.
74
229840
3616
koja je razdvajala naš travnjak od ulaza u dvorište.
03:53
And I bullshit you not, it worked --
75
233480
3256
I ne zezam vas, delovalo je -
03:56
just once though.
76
236760
1200
iako samo jednom.
03:58
But if my perfect walk could not bring my mother back,
77
238960
3936
Međutim, ako moj savršeni hod nije mogao da vrati moju majku,
04:02
I found that this approach had other uses.
78
242920
3320
otkrio sam da ovaj pristup ima druge primene.
04:07
I found that everyone else in charge around me
79
247240
2176
Otkrio sam da svi ostali autoriteti oko mene
04:09
loved nothing more than perfection,
80
249440
2040
vole jedino savršenstvo,
04:12
obedience, submission.
81
252400
2776
poslušnost, pokornost.
04:15
Or at least if I submitted, they wouldn't bother me too much.
82
255200
2896
Ili će me bar, ako se potčinim, manje uznemiravati.
04:18
So I took a bargain
83
258120
2736
Pa sam prihvatio pogodbu
04:20
that I'd later see in a prison, a Stasi prison in Berlin,
84
260880
4336
koju ću kasnije da vidim u zatvoru, Štazijinom zatvoru u Berlinu,
04:25
on a sign that read,
85
265240
1456
na znaku na kom je pisalo:
04:26
"He who adapts can live tolerably."
86
266720
3000
„Onaj ko se prilagodi može da živi podnošljivo.“
04:31
It was a bargain that helped ensure
87
271040
1895
Bila je to pogodba koja je obezbeđivala
04:32
I had a place to stay and food to eat;
88
272959
4137
da imam smeštaj i hranu;
04:37
a bargain that won me praise of teachers and kin, strangers;
89
277120
4296
pogodba koja mi je donela pohvale nastavnika i rodbine, stranaca;
04:41
a bargain that paid off big time, it seemed,
90
281440
2136
pogodba koja se isplatila uveliko, kako se činilo,
04:43
when one day at 17, a man from Yale showed up at my high school to recruit me
91
283600
4616
kada se jednog dana u mojoj 17. godini čovek sa Jejla pojavio
u mojoj srednjoj školi da me vrbuje za fudbalsku ekipu sa Jejla.
04:48
for Yale's football team.
92
288240
1240
04:50
It felt as out of the blue to me then as it may to you now.
93
290240
2960
Činilo mi se tada neočekivanim kao što se možda sada čini vama.
04:53
The Yale man said -- everybody said --
94
293800
3296
Čovek sa Jejla je rekao - svi su rekli -
04:57
that this was the best thing that could ever happen to me,
95
297120
3496
da je to nešto najbolje što je moglo da mi se desi,
05:00
the best thing that could happen to the whole community.
96
300640
2656
nešto najbolje što je moglo da se desi čitavoj zajednici.
05:03
"Take this ticket, boy," they told me.
97
303320
2560
„Uzmi ovu ulaznicu, dečače“, rekli su mi.
05:06
I was not so sure.
98
306840
1200
Nisam bio baš siguran.
05:09
Yale seemed another world entire:
99
309160
2576
Jejl se činio kao potpuno drugi svet:
05:11
a cold, foreign, hostile place.
100
311760
3680
hladno, strano, neprijateljsko mesto.
05:16
On the first day of my recruiting visit,
101
316360
1936
Prvog dana moje regruterske posete,
05:18
I texted my sister an excuse for not going.
102
318320
2136
poslao sam poruku sestri kao izgovor što mi se nije išlo.
05:20
"These people are so weird."
103
320480
1760
„Ovi ljudi su tako čudni.“
05:23
She replied, "You'll fit right in."
104
323000
3096
Odgovorila je: „Savršeno ćeš se uklopiti.“
05:26
(Laughter)
105
326120
2880
(Smeh)
05:30
I took the ticket
106
330080
1816
Prihvatio sam ulaznicu
05:31
and worked damn hard to fit right in.
107
331920
2176
i prokleto se silno trudio da se uklopim.
05:34
When my freshman advisor warned me not to wear my fitted hats on campus ...
108
334120
4296
Kada me je moja savetnica za brucoše upozorila da ne nosim kačkete na kampusu:
05:38
"You're at Yale now. You don't have to do that anymore," she said.
109
338440
3720
„Sada si na Jejlu. Ne moraš više to da radiš“, rekla je.
05:43
I figured, this was just one of the small prices
110
343280
2896
Mislio sam kako je ovo tek jedna od manjih cena
05:46
that must be paid to make it.
111
346200
2040
koja mora da se plati zarad uspeha.
05:49
I paid them all, or tried,
112
349280
2896
Sve sam ih platio, ili sam pokušao,
05:52
and sure enough they seemed to pay me back:
113
352200
2736
i veoma brzo su počele, kako se činilo, da mi uzvraćaju:
05:54
made me a leader on the varsity football team;
114
354960
3336
postao sam vođa prve fudbalske ekipe;
05:58
got me into a not-so-secret society
115
358320
2416
upao sam u ne tako tajno društvo
06:00
and a job on Wall Street, and later in Washington.
116
360760
2536
i dobio posao na Vol stritu, a kasnije u Vašingtonu.
06:03
Things were going so well that I figured naturally
117
363320
3656
Stvari su tako dobro išle da sam prirodno smatrao
06:07
I should be President of the United States.
118
367000
2376
da bi trebalo da budem predsednik SAD-a.
06:09
(Laughter)
119
369400
3176
(Smeh)
06:12
But since I was only 24
120
372600
2376
Međutim, kako su mi bile tek 24 godine,
06:15
and since even presidents have to start somewhere,
121
375000
2856
a kako čak i predsednici moraju da počnu negde,
06:17
I settled instead on a run for Congress.
122
377880
3336
umesto toga sam se zadovoljio kandidaturom za kongres.
06:21
Now, this was in the afterglow of that great 2008 election:
123
381240
4376
Sad, ovo je bilo nakon velikih izbora iz 2008,
06:25
the election during which a serious, moderate senator stressed,
124
385640
5136
izbora tokom kojih je ozbiljni, umereni senator naglasio:
06:30
"The message you've got to send more than any other message
125
390800
3856
„Poruka koju morate da pošaljete više od bilo koje druge poruke
06:34
is that Barack Obama is just like us."
126
394680
3000
je da je Barak Obama isti kao mi.“
06:38
They sent that message so well
127
398520
1936
Toliko dobro su poslali tu poruku
06:40
that their campaign became the gold standard of modern politics,
128
400480
3176
da je njihova kampanja postala zlatni standard savremene politike,
06:43
if not modern life, which also seems to demand
129
403680
3456
ako ne i savremenog života koji, kako se čini, takođe zahteva
06:47
that we each do whatever it takes to be able to say at the end of our days
130
407160
4696
da svi mi uradimo šta god je potrebno da bismo mogli reći na kraju naših dana,
06:51
with peace and satisfaction, "I was just like everybody else."
131
411880
4536
pomireni i sa zadovoljstvom: „Bio sam isti kao i svi drugi.“
06:56
And this would be my message, too.
132
416440
2680
A to bi bila i moja poruka.
07:00
So one night, I made one final call to my prospective campaign manager.
133
420480
5520
Pa sam jedne noći obavio poslednji poziv sa mojim uvaženim menadžerom kampanje.
07:07
We'd do the things it'd take to win, but first he had one question:
134
427320
4600
Uradićemo što je potrebno da pobedimo, ali prvo je imao jedno pitanje:
07:13
"Is there anything I need to know?"
135
433120
1760
„Ima li nešto što bi trebalo da znam?“
07:16
I held the phone and finally said,
136
436240
3376
Držao sam telefon i naposletku rekao:
07:19
"Well, you should probably know I'm gay."
137
439640
2400
„Pa, verovatno bi trebalo da znaš da sam gej.“
07:23
Silence.
138
443920
1200
Tišina.
07:26
"Hmm. I see," he nearly whispered,
139
446560
3816
„Hmm. Razumem“, skoro da je prošaputao,
07:30
as if he'd found a shiny penny or a dead baby bird.
140
450400
3736
kao da je pronašao blistavi novčić ili mrtvu ptičicu.
07:34
(Laughter)
141
454160
1056
(Smeh)
07:35
"I'm glad you told me," he continued.
142
455240
2816
„Drago mi je što si mi rekao“, nastavio je.
07:38
"You definitely didn't make my job any easier.
143
458080
2176
„Definitivno mi nisi olakšao posao.
07:40
I mean, you are in Texas.
144
460280
1776
Mislim, u Teksasu si.
07:42
But it's not impossible, not impossible.
145
462080
3080
Međutim, nije nemoguće, nije nemoguće.
07:46
But Casey, let me ask you something:
146
466200
1960
Kejsi, dozvoli da te nešto pitam:
07:49
How are you going to feel when somebody, say, at a rally, calls you a faggot?
147
469080
5520
kako ćeš da se osećaš kada te neko, recimo na mitingu, nazove pederom?
07:55
And let's be real, OK?
148
475520
1440
I budimo realni, u redu?
07:57
You do understand that somebody might want to physically harm you.
149
477720
3480
Razumeš da će neko možda želeti da te fizički povredi.
08:02
I just want to know:
150
482160
1936
Samo želim da znam:
08:04
Are you really ready for this?"
151
484120
2080
da li si stvarno spreman za ovo?“
08:07
I wasn't.
152
487720
1736
Nisam bio.
08:09
And I could not understand --
153
489480
3016
I nisam mogao da razumem -
08:12
could hardly breathe
154
492520
2856
jedva sam mogao da dišem,
08:15
or think, or say a word.
155
495400
2760
razmišljam ili progovorim.
08:19
But to be clear: the boy that I was at that time
156
499400
2576
Da pojasnim: dečak koji sam tad bio
08:22
would have leapt at the chance to be harmed,
157
502000
2616
bi se zaleteo na priliku da bude povređen,
08:24
to sacrifice everything, even life, for a cause.
158
504640
2920
da žrtvuje sve, čak i život, zarad cilja.
08:28
There was something shocking, though --
159
508840
2696
Bilo je tu nešto šokantno, ipak -
08:31
not that there should have been, but there was --
160
511560
2736
ne znači da je trebalo da bude, ali bilo je -
08:34
in the notion that he might be harmed for nothing more than being himself,
161
514320
4936
u pomisli da bi mogao da bude povređen samo zbog toga što je to što jeste,
08:39
which he had not even tried to do in the first place.
162
519280
2480
a što prvenstveno nije ni pokušavao da bude.
08:42
All that he -- all that I --
163
522640
3015
Sve što je on - sve što sam ja -
08:45
had tried to do and be was what I thought was asked of me.
164
525679
4377
pokušavao da budem i što sam bio je bilo ono što sam smatrao da se traži od mene.
08:50
I was prominent for a 24-year-old:
165
530080
3536
Bio sam ugledan za 24-godišnjaka:
08:53
intelligent, I spoke well, dressed decent; I was an upstanding citizen.
166
533640
4440
inteligentan, lepo sam se izražavao, pristojno odevao; bio sam uzoran građanin.
08:59
But the bargain I had accepted could not save me after all,
167
539040
4800
Međutim, pogodba koju sam prihvatio ipak nije mogla da me spasi,
09:04
nor can it save you.
168
544960
1200
a ne može da spasi ni vas.
09:07
You may have already learned this lesson,
169
547600
1976
Možda ste već naučili ovu lekciju
09:09
or you will, regardless of your sexuality.
170
549600
3440
ili ćete naučiti, bez obzira na vašu seksualnost.
09:13
The queer receives a concentrated dose, no doubt,
171
553840
3936
Kvir pojedinci dobijaju koncentrisanu dozu, nesumnjivo,
09:17
but repression is a bitter pill that's offered to us all.
172
557800
4320
ali represija je gorka tableta koju nude svima nama.
09:23
We're taught to hide so many parts of who we are and what we've been through:
173
563640
3656
Naučeni smo da skrivamo toliko delova nas samih i onog kroz šta smo prošli:
09:27
our love, our pain, for some, our faith.
174
567320
2840
našu ljubav, naš bol, neki i našu veru.
09:31
So while coming out to the world can be hard,
175
571240
2320
Iako razotkrivanje pred svetom može da bude teško,
09:34
coming in to all the raw, strange magic of ourselves can be much harder.
176
574760
4416
zadiranje u sirovu, čudnovatu čaroliju nas samih može da bude još teže.
09:39
As Miles Davis said, "It takes a long time to sound like yourself."
177
579200
3960
Kao što je Majls Dejvis govorio: "Potrebno je dugo vremena da zazvučite kao vi."
09:44
That surely was the case for me.
178
584320
1560
To je zasigurno bio moj slučaj.
09:47
I had my private revelation that night at 24,
179
587240
2576
Imao sam lično prosvetljenje te noći sa 24 godine,
09:49
but mostly went on with my life.
180
589840
2136
ali sam uglavnom nastavio dalje sa životom.
09:52
I went on to Harvard Business School, started a successful nonprofit,
181
592000
4216
Krenuo sam na Poslovnu školu na Harvardu, osnovao uspešnu neprofitnu organizaciju,
09:56
wound up on the cover of a magazine, on the stage at TED.
182
596240
2936
završio na naslovnici časopisa, na sceni TED-a.
09:59
(Laughter)
183
599200
1656
(Smeh)
10:00
I had achieved, by my late 20s,
184
600880
1576
Postigao sam do kasnih dvadesetih
10:02
about everything a kid is supposed to achieve.
185
602480
2440
otprilike sve što bi klinac trebalo da ostvari.
10:06
But I was real cracked up:
186
606360
1320
Međutim, zaista sam se slamao.
10:09
not exactly having a nervous breakdown, but not too far off,
187
609440
4216
Nisam baš imao nervni slom, ali nisam ni bio predaleko od toga,
10:13
and awful sad either way.
188
613680
1520
i svakako sam bio veoma tužan.
10:16
I had never thought of being a writer,
189
616280
2776
Nikad nisam pomišljao da postanem pisac,
10:19
didn't even read, in earnest, until I was nearly 23.
190
619080
3320
nisam čak ni previše čitao, sve do svoje skoro 23. godine.
10:23
But the book business is about the only industry
191
623640
2256
Međutim, knjižarstvo je otprilike jedina industrija
10:25
that will pay you to investigate your own problems, so --
192
625920
2896
koja vam plaća da istražujete sopstvene probleme, pa -
10:28
(Laughter)
193
628840
3400
(Smeh)
10:34
So I decided to give it a try,
194
634800
2160
Pa sam odlučio da se okušam,
10:38
to trace those cracks with words.
195
638000
2960
da pokušam rečima da opišem te pukotine.
10:42
Now, what came out on the page was about as strange as I felt at that time,
196
642640
4256
Sad, ono što je izašlo na papir je bilo čudno kao i moja osećanja tada,
10:46
which alarmed some people at first.
197
646920
2856
a to je u početku uznemirilo neke ljude.
10:49
A respected writer called to stage his own intervention
198
649800
2816
Jedan uvaženi pisac me je nazvao kako bi i sam intervenisao
10:52
after reading a few early chapters,
199
652640
3056
nakon što je pročitao nekoliko prvih poglavlja
10:55
and he began, much like my mother,
200
655720
3736
i otpočeo je, baš poput moje majke:
10:59
"Hey, listen.
201
659480
2360
„Hej, slušaj.
11:02
You've been hired to write an autobiography.
202
662800
2376
Angažovan si da napišeš autobiografiju.
11:05
It's a straightforward exercise.
203
665200
1856
To je jednostavna vežba.
11:07
It's got a beginning, middle and end,
204
667080
1816
Ima početak, sredinu i kraj,
11:08
and is grounded in the facts of your life.
205
668920
2496
i zasnovana je na činjenicama iz tvog života.
11:11
And by the way, there's a great tradition of autobiography in this country,
206
671440
3576
I usput, imamo značajnu tradiciju autobiografskog pisanja u našoj državi,
11:15
led by people on the margins of society who write to assert their existence.
207
675040
5056
predvođenu ljudima sa margina društva koji pišu da bi istakli svoje postojanje.
11:20
Go buy some of those books and learn from them.
208
680120
3416
Kupi neke od tih knjiga i uči od njih.
11:23
You're going in the wrong direction."
209
683560
2800
Ideš u pogrešnom smeru.“
11:27
But I no longer believed what we are taught --
210
687680
3496
Međutim, više nisam verovao u ono čemu su nas podučavali -
11:31
that the right direction is the safe direction.
211
691200
2456
da je pravi smer bezbedan smer.
11:33
I no longer believed what we are taught --
212
693680
2176
Više nisam verovao čemu su nas podučavali -
11:35
that queer lives or black lives or poor lives are marginal lives.
213
695880
3496
da su životi kvir ljudi ili crnaca ili siromašnih marginalni životi.
11:39
I believed what Kendrick Lamar says on "Section.80.":
214
699400
3520
Verovao sam u ono što Kendrik Lamar kaže u pesmi „Section.80“:
11:43
"I'm not on the outside looking in.
215
703640
3296
„Ne gledam spolja ka unutra.
11:46
I'm not on the inside looking out.
216
706960
1936
Ne gledam iznutra ka spolja.
11:48
I'm in the dead fucking center looking around."
217
708920
2416
Tačno sam u jebenom središtu i osvrćem se okolo.“
11:51
(Laughter)
218
711360
1456
(Smeh)
11:52
That was the place
219
712840
1976
To je bilo mesto
11:54
from which I hoped to work,
220
714840
2176
sa kog sam se nadao da ću da delam,
11:57
headed in the only direction worth going, the direction of myself,
221
717040
3456
zapućen u jedinom pravcu u kom se vredi kretati, u pravcu sebe,
12:00
trying to help us all refuse the awful bargains
222
720520
3856
pokušavajući da pomognem svima nama da odbacimo užasnu pogodbu
12:04
we've been taught to take.
223
724400
1280
koju smo naučili da prihvatamo.
12:06
We're taught to turn ourselves
224
726680
2176
Naučeni smo da pretvorimo sebe
12:08
and our work into little nuggets that are easily digestible;
225
728880
4056
i svoja dela u sićušne zalogaje koje je lako svariti;
12:12
taught to mutilate ourselves so that we make sense to others,
226
732960
3376
naučeni smo da se sakatimo kako bismo imali smisla drugima,
12:16
to be a stranger to ourselves so the right people might befriend us
227
736360
3576
da budemo stranci sebi samima kako bi smo se sprijateljili s pravim ljudima
12:19
and the right schools might accept us, and the right jobs might hire us,
228
739960
3416
i kako bi nas prave škole primile
i da bismo se zaposlili na pravim poslovima,
12:23
and the right parties might invite us,
229
743400
1856
i kako bi nas pozvali na prave žurke,
12:25
and, someday, the right God might invite us to the right heaven
230
745280
3176
i kako bi nas, jednog dana, pravi bog pozvao u pravi raj
12:28
and close his pearly gates behind us,
231
748480
1976
i zatvorio svoja biserna vrata za nama,
12:30
so we can bow down to Him forever and ever.
232
750480
2536
kako bismo mogli da mu se klanjamo na vek vekova.
12:33
These are the rewards, they say,
233
753040
2416
Ovo su nagrade, kažu,
12:35
for our obedience:
234
755480
1360
za našu poslušnost:
12:37
to be a well-liked holy nugget,
235
757640
2936
da postanete uvaženi sveti zalogaj,
12:40
to be dead.
236
760600
1200
da budete mrtvi.
12:42
And I say in return, "No, thank you."
237
762640
3720
A ja kažem na to: „Ne, hvala.“
12:47
To the world and to my mother.
238
767480
2760
Svetu i mojoj majci.
12:51
Well, to tell you the truth,
239
771520
1376
Pa, da budem iskren,
12:52
all I said was, "OK, Mom, I'll talk to you later."
240
772920
2376
samo sam rekao: „U redu, mama, pričaćemo kasnije.“
12:55
(Laughter)
241
775320
1296
(Smeh)
12:56
But in my mind, I said, "No, thank you."
242
776640
3336
Međutim, u sebi sam rekao: „Ne, hvala.“
13:00
I cannot accept her bargain either.
243
780000
3400
Ne mogu ni njenu pogodbu da prihvatim.
13:04
Nor should you.
244
784280
1200
A ne treba ni vi.
13:06
It would be easy for many of us in rooms like this
245
786360
4456
Bilo bi lako za mnoge od nas u prostorijama poput ove
13:10
to see ourselves as safe,
246
790840
2896
da na sebe gledamo kao da smo na bezbednom,
13:13
to keep ourselves over here.
247
793760
2520
da se držimo tu.
13:17
We speak well, we dress decent,
248
797520
2976
Lepo se izražavamo, pristojno odevamo,
13:20
we're intelligent, people like us, or act like they do.
249
800520
3920
inteligentni smo, sviđamo se ljudima, ili se oni ponašaju kao da im se sviđamo.
13:25
But instead, I say that we should remember Lot's wife.
250
805440
4280
Međutim, umesto toga, tvrdim da bi trebalo da se setimo Lotove žene.
13:31
Jesus of Nazareth said it first to his disciples:
251
811200
3176
Isus iz Nazareta je to prvo rekao svojim učenicima:
13:34
"Remember Lot's wife."
252
814400
2440
„Setite se Lotove žene.“
13:38
Lot, in case you haven't read the Bible recently,
253
818240
3376
Lot, u slučaju da niste skoro čitali Bibliju,
13:41
was a man who set his family down in Sodom,
254
821640
3256
je bio čovek koji se smestio sa porodicom dole u Sodomi,
13:44
in the midst of a wicked society that God decided he had to destroy.
255
824920
4560
u središtu rđavog društva koje je Bog odlučio da mora da uništi.
13:50
But God, being cruel, yet still a sap in part,
256
830280
2736
Međutim, Bog, budući okrutan, no ipak malčice i luckast,
13:53
rushed two angels out to Sodom to warn Lot to gather up his folks
257
833040
4296
požurio je dva anđela da pođu u Sodomu i upozore Lota da okupi svoje
13:57
and get out of Dodge.
258
837360
1200
i da uhvati maglu.
13:59
Lot heard the angel's warning, but delayed.
259
839480
3296
Lot je čuo anđeosko upozorenje, međutim, odlagao je.
14:02
They didn't have all day to wait, so they grabbed Lot's hands
260
842800
3256
Nisu imali čitav dan da čekaju, pa su zgrabili Lotovu ruku
14:06
and his two daughters' hands, and his wife's hands,
261
846080
2856
ruke njegove dve kćerke, i ruke njegove supruge
14:08
and hurried them out of Sodom.
262
848960
2056
i požurili su s njima van Sodome.
14:11
And the angels shout,
263
851040
1576
I anđeli su povikali:
14:12
"Escape to the mountain. Whatever you do, don't look back,"
264
852640
3536
„Bežite u planinu. Šta god radili, ne osvrćite se nazad“,
14:16
just as God starts raining down fire on Sodom and Gomorrah.
265
856200
3936
baš u trenutku kada je Bog počeo da suklja vatru na Sodomu i Gomoru.
14:20
I can't figure out how Gomorrah got dragged into this.
266
860160
2616
Ne shvatam kako je Gomora uvučena u sve ovo.
14:22
But Lot and his folks are running,
267
862800
2976
Međutim, Lot i njegovi trče,
14:25
fleeing all that destruction,
268
865800
1656
beže od sveg tog uništenja,
14:27
kicking up dust while the Lord rains down death,
269
867480
2976
podižu prašinu dok Gospod seje smrt,
14:30
and then, for some reason, Lot's wife looks back.
270
870480
5280
a onda, iz nekog razloga, Lotova žena se osvrće nazad.
14:36
God turns her into a pillar of salt.
271
876920
2240
Bog je pretvara u stub soli.
14:40
"Remember Lot's wife," Jesus says.
272
880600
3680
„Setite se Lotove žene“, kaže Isus.
14:45
But I've got a question:
273
885920
1200
Međutim, pitam se:
14:48
Why does she look back?
274
888600
1200
zašto se osvrnula nazad?
14:51
Does she look back because she didn't want to miss the mayhem,
275
891520
3776
Da li se osvrnula nazad jer nije želela da propusti pustošenje,
14:55
wanted one last glimpse of a city on fire?
276
895320
2400
želela je da baci poslednji pogled na grad u plamenu?
14:59
Does she look back because she wanted to be sure that her people
277
899160
3016
Da li se osvrnula nazad jer je želela da se uveri da su njeni ljudi
15:02
were far enough from danger to breathe a little easy?
278
902200
2936
daleko od opasnosti kako bi malo odahnula?
15:05
I'm so nosy and selfish sometimes, those likely would have been my reasons
279
905160
3656
Ponekad sam takvo sebično njuškalo da bi to verovatno bili moji razlozi,
15:08
if I'd been in her shoes.
280
908840
1240
da sam bio na njenom mestu.
15:11
But what if something else was going on with this woman, Lot's wife?
281
911240
5520
Međutim, šta ako se nešto drugo dešavalo s ovom ženom, Lotovom suprugom?
15:18
What if she could not bear the thought of leaving those people
282
918080
5456
Šta ako nije mogla da podnese misao da ostavlja sve te ljude
15:23
all alone to burn alive,
283
923560
2616
da sami živi izgore,
15:26
even for righteousness's sake?
284
926200
1720
čak ni u ime pravednosti?
15:28
Isn't that possible?
285
928880
1200
Zar to nije moguće?
15:31
If it is, then this backward glance of a disobedient woman
286
931360
5176
Ako je tako, onda ovaj osvrt nazad neposlušne žene
15:36
may not be a cautionary tale after all.
287
936560
2376
možda naposletku i nije opomena.
15:38
It may be the bravest act in all the Bible,
288
938960
3296
Možda se radi o najhrabrijem činu u čitavoj Bibliji,
15:42
even braver than the act that holds the whole Book together,
289
942280
2936
čak i hrabrijem od čina koji ovu knjigu drži na okupu,
15:45
the crucifixion.
290
945240
1200
raspeća.
15:47
We are told that up on Calvary, on an old rugged cross,
291
947080
5096
Rečeno je da je gore na Golgoti, na starom ofucanom krstu,
15:52
Jesus gave his life to save everybody:
292
952200
1896
Isus dao svoj život da spasi sve ljude:
15:54
billions and billions of strangers for all time to come.
293
954120
2920
milijarde i milijarde stranaca za sva buduća vremena.
15:57
It's a nice thing to do.
294
957840
1856
To je lep postupak.
15:59
It made him famous, that's for sure.
295
959720
1736
Proslavio ga je, zasigurno.
16:01
(Laughter)
296
961480
1816
(Smeh)
16:03
But Lot's wife was killed,
297
963320
2696
Međutim, Lotova žena je ubijena,
16:06
turned into a pillar of salt,
298
966040
2576
pretvorena u stub soli,
16:08
all because she could not turn her back on her friends,
299
968640
4776
samo zato što nije mogla da okrene leđa svojim prijateljima,
16:13
the wicked men of Sodom,
300
973440
2896
rđavim ljudima iz Sodome,
16:16
and nobody even wrote the woman's name down.
301
976360
3000
a niko čak nije ni zapisao ime te žene.
16:20
Oh, to have the courage of Lot's wife.
302
980880
3120
Ah, imati hrabrost Lotove žene.
16:25
That's the kind of courage we need today.
303
985040
3616
Taj vid hrabrosti nam je danas potreban.
16:28
The courage to put ourselves over there.
304
988680
3416
Hrabrost da se stavimo tamo.
16:32
The courage that says that either all of us have to be faggots,
305
992120
3256
Hrabrost koja kaže da svi moramo da budemo pederi
16:35
or none of us can be faggots, for any of us to be free.
306
995400
4376
ili niko od nas ne može da bude peder, kako bi bilo ko od nas bio slobodan.
16:39
The courage to stand with other vagabonds in the street,
307
999800
4416
Hrabrost da stojimo sa drugim skitnicama na ulici,
16:44
with all the wretched of the earth,
308
1004240
2376
sa svim ubogim na zemlji,
16:46
to form an army of the least of these,
309
1006640
2816
da osnujemo vojsku od potrebitih,
16:49
with the faith that from the naked crust of all we are,
310
1009480
4336
s verom da smo svi goli došli na svet,
16:53
we can build a better world.
311
1013840
2320
možemo da sagradimo bolji svet.
16:56
Thank you.
312
1016920
1216
Hvala vam.
16:58
(Applause)
313
1018160
4600
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7