Embrace your raw, strange magic | Casey Gerald

73,720 views ・ 2019-02-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Pavel Yudaev
00:12
[This talk contains mature content]
0
12040
3720
[Это выступление содержит контент для взрослых]
00:16
My mother called this summer to stage an intervention.
1
16680
5816
Этим летом мне позвонила моя мама, чтобы провести воспитательную беседу.
00:22
She'd come across a few snippets of my memoir,
2
22520
5976
Она увидела несколько выдержек из моих мемуаров,
00:28
which wasn't even out yet,
3
28520
1736
которые ещё даже не вышли в свет,
00:30
and she was concerned.
4
30280
1200
и была обеспокоена.
00:33
It wasn't the sex.
5
33040
1696
И речь даже не о сексе.
00:34
(Laughter)
6
34760
1776
(Смех)
00:36
It was the language that disturbed her.
7
36560
3120
Ей не понравился язык.
00:40
For example:
8
40520
1200
Например:
00:43
"I have been so many things
9
43760
2056
«Кем я только не был
00:45
along my curious journey:
10
45840
1720
на своём жизненном пути:
00:48
a poor boy, a nigger,
11
48520
2736
бедняком, ниггером,
00:51
a Yale man, a Harvard man,
12
51280
2816
студентом Йельского университета, студентом Гарварда,
00:54
a faggot, a Christian,
13
54120
2616
педерастом, христианином,
00:56
a crack baby, alleged,
14
56760
2096
сыном наркоманки (по слухам),
00:58
the spawn of Satan, the Second Coming,
15
58880
2976
сатанинским отродьем, вторым пришествием
01:01
Casey."
16
61880
1200
и просто Кейси».
01:03
That's just page six.
17
63640
1656
И это всего лишь шестая страница.
01:05
(Laughter)
18
65320
1696
(Смех)
01:07
So you may understand my mother's worry.
19
67040
2040
Поэтому тревогу мамы можно понять.
01:10
But she wanted only to make one small change.
20
70840
5016
Но она хотела внести только одно небольшое изменение.
01:15
So she called, and she began,
21
75880
2360
Позвонив мне, она сказала:
01:19
"Hey, you are a man.
22
79520
3400
«Ты мужчина.
01:23
You're not a faggot, you're not a punk,
23
83880
2696
Ты не педик и не панк,
01:26
and let me tell you the difference.
24
86600
1696
и я объясню тебе, почему.
01:28
You are prominent. You are intelligent.
25
88320
2576
Ты выдающийся. Ты умный.
01:30
You dress well. You know how to speak.
26
90920
1976
Хорошо одеваешься, красиво говоришь.
01:32
People like you.
27
92920
1536
Тебя любят.
01:34
You don't walk around doing your hand like a punk.
28
94480
2936
Ты не делаешь жестов, как панк.
01:37
You're not a vagabond on the street.
29
97440
2336
Ты не бродяга на улице.
01:39
You are an upstanding person
30
99800
2496
Ты уважаемый человек,
01:42
who just happens to be gay.
31
102320
1800
и просто так случилось, что ты гей.
01:44
Don't put yourself over there
32
104920
2736
Не относи себя к группе,
01:47
when you are over here."
33
107680
2120
к которой ты не принадлежишь».
01:51
She thought she'd done me a favor,
34
111480
1640
Она думала, что помогала мне,
01:54
and in a way, she had.
35
114440
1320
и в какой-то мере так оно и было.
01:56
Her call clarified what I am trying to do with my life
36
116920
6336
Её звонок сделал ясным то, чему я пытаюсь посвятить свою жизнь
02:03
and in my work as a writer,
37
123280
2616
и свою писательскую деятельность, —
02:05
which is to send one simple message:
38
125920
2800
донести до людей одну простую идею:
02:09
the way we're taught to live has got to change.
39
129560
3440
то, как нас учат жить, необходимо изменить.
02:14
I learned this the hard way.
40
134160
2056
Я понял это на своём горьком опыте.
02:16
I was born not on the wrong side of the tracks,
41
136240
2216
Я родился не просто не в том районе,
02:18
but on the wrong side of a whole river,
42
138480
1975
а вообще не на том берегу реки,
02:20
the Trinity, down in Oak Cliff, Texas.
43
140479
3177
Тринити, в Оак-Клифф в штате Техас.
02:23
I was raised there in part by my grandmother
44
143680
2416
Меня растила частично бабушка,
02:26
who worked as a domestic,
45
146120
1296
работавшая прислугой,
02:27
and by my sister,
46
147440
2096
и сестра,
02:29
who adopted me a few years after our mother,
47
149560
3536
которая усыновила меня через несколько лет после того, как наша мама,
02:33
who struggled with mental illness,
48
153120
1976
страдающая психическим расстройством,
02:35
disappeared.
49
155120
1816
просто исчезла.
02:36
And it was that disappearance,
50
156960
2016
И именно это исчезновение,
02:39
that began when I was 13 and lasted for five years,
51
159000
3496
произошедшее когда мне было 13 и продлившееся пять лет,
02:42
that shaped the person I became,
52
162520
1720
сформировало меня как ту личность,
02:45
the person I later had to unbecome.
53
165200
2640
которую мне позже пришлось изменить.
02:49
Before she left, my mother had been my human hiding place.
54
169120
4296
До того, как она исчезла, мама была моим укрытием.
02:53
She was the only other person who seemed as strange as me,
55
173440
4696
Она была единственным человеком настолько же странным, как и я.
02:58
beautifully strange,
56
178160
1256
Её странность была красивой,
02:59
some mix of Blanche DuBois from "A Streetcar Named Desire"
57
179440
3536
этакая смесь Бланш Дюбуа из «Трамвая "Желание"»
03:03
and a 1980s Whitney Houston.
58
183000
1896
и Уитни Хьюстон 80-ых годов.
03:04
(Laughter)
59
184920
3256
(Смех)
03:08
I'm not saying she was perfect,
60
188200
1480
Не то чтобы она была идеальной,
03:10
just that I sure benefited from her imperfections.
61
190800
3296
просто мне определённо помогали её изъяны.
03:14
And maybe that's what magic is, after all:
62
194120
2656
И, возможно, именно в этом и заключается волшебство —
03:16
a useful mistake.
63
196800
1320
в полезной ошибке.
03:19
So when she began to disappear for days at a time,
64
199280
2776
Поэтому, когда она стала пропадать днями и неделями,
03:22
I turned to some magic of my own.
65
202080
1976
я положился на собственное волшебство.
03:24
It struck me, as from above,
66
204080
2136
У меня родилась идея, будто посланная свыше,
03:26
that I could conjure up my mother just by walking perfectly
67
206240
4176
что я могу вызвать маму, если буду просто идеально идти
03:30
from my elementary school at the top of a steep hill
68
210440
3136
из школы, стоящей на крутом холме,
03:33
all the way down to my grandmother's house,
69
213600
2976
до самого дома бабушки,
03:36
placing one foot, and one foot only, in each sidewalk square.
70
216600
4600
наступая только одной ногой на каждую клетку тротуара.
03:41
I couldn't let any part of any foot touch the line between the square,
71
221920
3336
Я не мог наступать на линии между этими клетками или задевать их,
03:45
I couldn't skip a square,
72
225280
1336
не мог пропускать клетки
03:46
all the way to the last square at the last blade of grass
73
226640
3176
на протяжении всего пути, до самой последней клетки у травы,
03:49
that separated our lawn from our driveway.
74
229840
3616
отделяющей наш газон от подъездной дорожки к дому.
03:53
And I bullshit you not, it worked --
75
233480
3256
И вы не поверите, но это сработало.
03:56
just once though.
76
236760
1200
Однако всего один раз.
03:58
But if my perfect walk could not bring my mother back,
77
238960
3936
Но хотя моя идеальная ходьба не могла вернуть мне маму,
04:02
I found that this approach had other uses.
78
242920
3320
я понял, что этот подход всё-таки может быть полезен.
04:07
I found that everyone else in charge around me
79
247240
2176
Я заметил, что все заботящиеся обо мне люди
04:09
loved nothing more than perfection,
80
249440
2040
больше всего любили совершенство,
04:12
obedience, submission.
81
252400
2776
послушание, повиновение.
04:15
Or at least if I submitted, they wouldn't bother me too much.
82
255200
2896
По крайней мере, если я слушался, меня сильно не беспокоили.
04:18
So I took a bargain
83
258120
2736
Поэтому я заключил сделку,
04:20
that I'd later see in a prison, a Stasi prison in Berlin,
84
260880
4336
которую я позже увижу в тюрьме Штази в Берлине
04:25
on a sign that read,
85
265240
1456
на плакате, гласящем:
04:26
"He who adapts can live tolerably."
86
266720
3000
«Тот, кто адаптируется, сможет жить терпимо».
04:31
It was a bargain that helped ensure
87
271040
1895
Это была сделка, обеспечивающая мне
04:32
I had a place to stay and food to eat;
88
272959
4137
дом, где я мог жить, и еду;
04:37
a bargain that won me praise of teachers and kin, strangers;
89
277120
4296
сделка, помогающая мне получать похвалу учителей, родственников и даже незнакомых;
04:41
a bargain that paid off big time, it seemed,
90
281440
2136
сделка, казалось бы, с лихвой окупившаяся,
04:43
when one day at 17, a man from Yale showed up at my high school to recruit me
91
283600
4616
когда мне было 17, и я был выбран для участия в университетской
04:48
for Yale's football team.
92
288240
1240
футбольной команде Йеля.
04:50
It felt as out of the blue to me then as it may to you now.
93
290240
2960
Тогда мне это казалось таким же неожиданным, как и вам сейчас.
04:53
The Yale man said -- everybody said --
94
293800
3296
Представитель университета сказал, как и все остальные,
04:57
that this was the best thing that could ever happen to me,
95
297120
3496
что это было лучшим событием в моей жизни,
05:00
the best thing that could happen to the whole community.
96
300640
2656
лучшим событием в жизни всего нашего района.
05:03
"Take this ticket, boy," they told me.
97
303320
2560
Мне говорили: «Не упусти этот шанс, парень».
05:06
I was not so sure.
98
306840
1200
Но у меня были сомнения.
05:09
Yale seemed another world entire:
99
309160
2576
Йельский университет казался совершенно другим миром —
05:11
a cold, foreign, hostile place.
100
311760
3680
холодным, незнакомым, враждебным.
05:16
On the first day of my recruiting visit,
101
316360
1936
Во время своего ознакомительного визита
05:18
I texted my sister an excuse for not going.
102
318320
2136
я отправил сообщение сестре:
05:20
"These people are so weird."
103
320480
1760
«Все эти люди такие странные».
05:23
She replied, "You'll fit right in."
104
323000
3096
Она ответила: «Ты идеально впишешься».
05:26
(Laughter)
105
326120
2880
(Смех)
05:30
I took the ticket
106
330080
1816
Я воспользовался этим шансом
05:31
and worked damn hard to fit right in.
107
331920
2176
и усиленно работал над тем, чтобы вписаться.
05:34
When my freshman advisor warned me not to wear my fitted hats on campus ...
108
334120
4296
Когда на первом курсе моя наставница сказала мне перестать носить кепки...
05:38
"You're at Yale now. You don't have to do that anymore," she said.
109
338440
3720
«Теперь ты в Йеле. В этом больше нет нужды,» — сказала она.
05:43
I figured, this was just one of the small prices
110
343280
2896
И я подумал, что это одна из незначительных жертв,
05:46
that must be paid to make it.
111
346200
2040
необходимых, чтобы достичь успеха.
05:49
I paid them all, or tried,
112
349280
2896
И я шёл на все эти жертвы, или пытался,
05:52
and sure enough they seemed to pay me back:
113
352200
2736
и, конечно, они окупались:
05:54
made me a leader on the varsity football team;
114
354960
3336
я стал капитаном университетской футбольной команды,
05:58
got me into a not-so-secret society
115
358320
2416
стал членом не такой уж секретной организации,
06:00
and a job on Wall Street, and later in Washington.
116
360760
2536
получил работу на Уолл-Стрит, а потом в Вашингтоне.
06:03
Things were going so well that I figured naturally
117
363320
3656
Дела шли настолько хорошо, что я подумал, что, само собой,
06:07
I should be President of the United States.
118
367000
2376
я должен стать Президентом Соединённых Штатов.
06:09
(Laughter)
119
369400
3176
(Смех)
06:12
But since I was only 24
120
372600
2376
Но так как мне было всего 24 года
06:15
and since even presidents have to start somewhere,
121
375000
2856
и потому что даже президентам нужно где-то начинать,
06:17
I settled instead on a run for Congress.
122
377880
3336
я решил баллотироваться в Конгресс.
06:21
Now, this was in the afterglow of that great 2008 election:
123
381240
4376
И это было время после тех памятных выборов 2008 года,
06:25
the election during which a serious, moderate senator stressed,
124
385640
5136
выборов, в ходе которых серьёзный, сдержанный сенатор подчеркнул:
06:30
"The message you've got to send more than any other message
125
390800
3856
«Самая главная идея, которую необходимо продвигать прежде всего, —
06:34
is that Barack Obama is just like us."
126
394680
3000
это то, что Барак Обама такой же, как мы».
06:38
They sent that message so well
127
398520
1936
Эта идея была продвинута так хорошо,
06:40
that their campaign became the gold standard of modern politics,
128
400480
3176
что эта кампания стала золотым стандартом современной политики,
06:43
if not modern life, which also seems to demand
129
403680
3456
если не всей современной жизни, которая, казалось бы, требует,
06:47
that we each do whatever it takes to be able to say at the end of our days
130
407160
4696
чтобы каждый из нас делал всё возможное, чтобы в конце жизни он мог сказать
06:51
with peace and satisfaction, "I was just like everybody else."
131
411880
4536
с удовлетворением и миром в душе: «Я был таким же, как все».
06:56
And this would be my message, too.
132
416440
2680
И это стало бы и моей идеей.
07:00
So one night, I made one final call to my prospective campaign manager.
133
420480
5520
Поэтому я позвонил потенциальному руководителю своей предвыборной кампании.
07:07
We'd do the things it'd take to win, but first he had one question:
134
427320
4600
Он сказал, что сделает всё, необходимое для победы, но у него был вопрос:
07:13
"Is there anything I need to know?"
135
433120
1760
«Нужно ли мне ещё что-то знать?»
07:16
I held the phone and finally said,
136
436240
3376
Я на секунду замолчал, но потом сказал:
07:19
"Well, you should probably know I'm gay."
137
439640
2400
«Наверное, вам нужно знать, что я гей».
07:23
Silence.
138
443920
1200
Тишина.
07:26
"Hmm. I see," he nearly whispered,
139
446560
3816
«Хмм. Понятно», — ответил он почти шёпотом,
07:30
as if he'd found a shiny penny or a dead baby bird.
140
450400
3736
как будто нашёл блестящую монетку или мёртвого птенца.
07:34
(Laughter)
141
454160
1056
(Смех)
07:35
"I'm glad you told me," he continued.
142
455240
2816
«Я рад, что вы сказали мне об этом», — продолжил он.
07:38
"You definitely didn't make my job any easier.
143
458080
2176
«Вы, конечно, усложнили мне работу.
07:40
I mean, you are in Texas.
144
460280
1776
Ведь мы в Техасе.
07:42
But it's not impossible, not impossible.
145
462080
3080
Но это не невозможно, не невозможно.
07:46
But Casey, let me ask you something:
146
466200
1960
Но, Кейси, позвольте мне спросить вас:
07:49
How are you going to feel when somebody, say, at a rally, calls you a faggot?
147
469080
5520
каково вам будет, когда кто-нибудь, например, на митинге, назовёт вас педиком?
07:55
And let's be real, OK?
148
475520
1440
И давайте начистоту, хорошо?
07:57
You do understand that somebody might want to physically harm you.
149
477720
3480
Вы же понимаете, что возможна физическая угроза.
08:02
I just want to know:
150
482160
1936
Я хочу знать одно:
08:04
Are you really ready for this?"
151
484120
2080
действительно ли вы к этому готовы?»
08:07
I wasn't.
152
487720
1736
Я не был готов.
08:09
And I could not understand --
153
489480
3016
И я не мог понять —
08:12
could hardly breathe
154
492520
2856
я почти не мог дышать,
08:15
or think, or say a word.
155
495400
2760
или думать, или сказать хоть слово.
08:19
But to be clear: the boy that I was at that time
156
499400
2576
Но уточню — тот парень, которым я был тогда,
08:22
would have leapt at the chance to be harmed,
157
502000
2616
с радостью принял бы шанс физической расправы,
08:24
to sacrifice everything, even life, for a cause.
158
504640
2920
пожертвовал бы всем, даже жизнью, ради идеи.
08:28
There was something shocking, though --
159
508840
2696
Однако было нечто шокирующее —
08:31
not that there should have been, but there was --
160
511560
2736
так не должно было быть, но тем не менее было, —
08:34
in the notion that he might be harmed for nothing more than being himself,
161
514320
4936
в том, что ему могут угрожать просто за то, что он будет самим собой,
08:39
which he had not even tried to do in the first place.
162
519280
2480
хотя изначально он даже не пытался этого делать.
08:42
All that he -- all that I --
163
522640
3015
Единственное, что он, то есть я,
08:45
had tried to do and be was what I thought was asked of me.
164
525679
4377
пытался делать — это то, чего, как я думал, от меня ожидали.
08:50
I was prominent for a 24-year-old:
165
530080
3536
Для 24 лет я был выдающимся —
08:53
intelligent, I spoke well, dressed decent; I was an upstanding citizen.
166
533640
4440
умный, хорошо говорил и одевался, меня уважали.
08:59
But the bargain I had accepted could not save me after all,
167
539040
4800
Но та сделка, которую я принял, всё-таки не помогла мне,
09:04
nor can it save you.
168
544960
1200
она не поможет и вам.
09:07
You may have already learned this lesson,
169
547600
1976
Возможно, вы знаете это на своём опыте
09:09
or you will, regardless of your sexuality.
170
549600
3440
или вам это только предстоит, вне зависимости от вашей ориентации.
09:13
The queer receives a concentrated dose, no doubt,
171
553840
3936
Несомненно, геи получают более концентрированную дозу,
09:17
but repression is a bitter pill that's offered to us all.
172
557800
4320
но подавление — это горькое лекарство, которое предлагают каждому.
09:23
We're taught to hide so many parts of who we are and what we've been through:
173
563640
3656
Нас учат скрывать так много граней своей личности и то, через что мы прошли:
09:27
our love, our pain, for some, our faith.
174
567320
2840
нашу любовь, нашу боль и для некоторых — их веру.
09:31
So while coming out to the world can be hard,
175
571240
2320
И если раскрытие себя миру может быть сложным,
09:34
coming in to all the raw, strange magic of ourselves can be much harder.
176
574760
4416
то принятие себя и своей естественной, странной магии может быть ещё сложнее.
09:39
As Miles Davis said, "It takes a long time to sound like yourself."
177
579200
3960
Как говорил Майлз Дэвис: «На поиск своего звучания уходит много времени».
09:44
That surely was the case for me.
178
584320
1560
Для меня это было именно так.
09:47
I had my private revelation that night at 24,
179
587240
2576
Тогда, в 24 года, я получил своё личное откровение,
09:49
but mostly went on with my life.
180
589840
2136
но в основном продолжал жить по-прежнему.
09:52
I went on to Harvard Business School, started a successful nonprofit,
181
592000
4216
Я закончил Гарвардскую школу бизнеса, основал успешную общественную организацию,
09:56
wound up on the cover of a magazine, on the stage at TED.
182
596240
2936
был даже не обложке журнала и на сцене TED.
09:59
(Laughter)
183
599200
1656
(Смех)
10:00
I had achieved, by my late 20s,
184
600880
1576
К концу третьего десятка я достиг
10:02
about everything a kid is supposed to achieve.
185
602480
2440
всего, чего положено достичь молодому человеку.
10:06
But I was real cracked up:
186
606360
1320
Но я сдавал —
10:09
not exactly having a nervous breakdown, but not too far off,
187
609440
4216
это был ещё не совсем нервный срыв, но близко к тому.
10:13
and awful sad either way.
188
613680
1520
В любом случае, очень печально.
10:16
I had never thought of being a writer,
189
616280
2776
Я никогда не думал, что стану писателем,
10:19
didn't even read, in earnest, until I was nearly 23.
190
619080
3320
честно говоря, я даже не читал почти до 23 лет.
10:23
But the book business is about the only industry
191
623640
2256
Но писательство — это единственная сфера,
10:25
that will pay you to investigate your own problems, so --
192
625920
2896
где тебе платят за то, чтобы ты анализировал свои проблемы...
10:28
(Laughter)
193
628840
3400
(Смех)
10:34
So I decided to give it a try,
194
634800
2160
Поэтому я решил попробовать
10:38
to trace those cracks with words.
195
638000
2960
и описать свою боль словами.
10:42
Now, what came out on the page was about as strange as I felt at that time,
196
642640
4256
На бумаге это выглядело так же странно, как я чувствовал себя в то время,
10:46
which alarmed some people at first.
197
646920
2856
что изначально встревожило некоторых.
10:49
A respected writer called to stage his own intervention
198
649800
2816
Один уважаемый писатель позвонил мне
10:52
after reading a few early chapters,
199
652640
3056
после прочтения нескольких первых глав.
10:55
and he began, much like my mother,
200
655720
3736
Он начал почти как моя мама:
10:59
"Hey, listen.
201
659480
2360
«Послушай.
11:02
You've been hired to write an autobiography.
202
662800
2376
Твоей задачей было написать автобиографию.
11:05
It's a straightforward exercise.
203
665200
1856
Это очень простая задача.
11:07
It's got a beginning, middle and end,
204
667080
1816
Нужны просто начало, середина и конец,
11:08
and is grounded in the facts of your life.
205
668920
2496
и всё должно быть основано на событиях твоей жизни.
11:11
And by the way, there's a great tradition of autobiography in this country,
206
671440
3576
И, кстати, в нашей стране существует автобиографическая традиция,
11:15
led by people on the margins of society who write to assert their existence.
207
675040
5056
возглавляемая людьми маргинального статуса, пишущими, чтобы заявить о себе.
11:20
Go buy some of those books and learn from them.
208
680120
3416
Почитай их книги и поучись у них.
11:23
You're going in the wrong direction."
209
683560
2800
Ты двигаешься в неверном направлении».
11:27
But I no longer believed what we are taught --
210
687680
3496
Но я больше не верил в то, чему нас учат,
11:31
that the right direction is the safe direction.
211
691200
2456
что верное направление — это безопасное направление.
11:33
I no longer believed what we are taught --
212
693680
2176
Я больше не верил тому, чему нас учат:
11:35
that queer lives or black lives or poor lives are marginal lives.
213
695880
3496
что жизни геев, чернокожих или бедных — это маргинальные жизни.
11:39
I believed what Kendrick Lamar says on "Section.80.":
214
699400
3520
Я верил в то, что говорит Кендрик Ламар в «Section.80»:
11:43
"I'm not on the outside looking in.
215
703640
3296
«Я не снаружи, смотрящий внутрь.
11:46
I'm not on the inside looking out.
216
706960
1936
Я не внутри, смотрящий наружу.
11:48
I'm in the dead fucking center looking around."
217
708920
2416
Я в самом чёртовом центре, оглядываюсь вокруг».
11:51
(Laughter)
218
711360
1456
(Смех)
11:52
That was the place
219
712840
1976
Я хотел, чтобы это была
11:54
from which I hoped to work,
220
714840
2176
отправная точка для моей работы.
11:57
headed in the only direction worth going, the direction of myself,
221
717040
3456
Я хотел двигаться только в направлении, которое того стоило — к себе,
12:00
trying to help us all refuse the awful bargains
222
720520
3856
и стараться помочь нам всем отказаться от ужасных сделок,
12:04
we've been taught to take.
223
724400
1280
которые нас научили заключать.
12:06
We're taught to turn ourselves
224
726680
2176
Нас учат нарезать себя
12:08
and our work into little nuggets that are easily digestible;
225
728880
4056
и свою работу на маленькие удобоваримые кусочки,
12:12
taught to mutilate ourselves so that we make sense to others,
226
732960
3376
искажать себя, чтобы быть понятными другим,
12:16
to be a stranger to ourselves so the right people might befriend us
227
736360
3576
быть неверными себе, чтобы «нужные» люди становились нашими друзьями,
12:19
and the right schools might accept us, and the right jobs might hire us,
228
739960
3416
«нужные» школы принимали нас и мы получали бы «нужную» работу.
12:23
and the right parties might invite us,
229
743400
1856
Чтобы нас приглашали в «нужные» круги,
12:25
and, someday, the right God might invite us to the right heaven
230
745280
3176
и однажды «нужный» Бог отправил нас в «нужный» рай
12:28
and close his pearly gates behind us,
231
748480
1976
и закрыл за нами жемчужные ворота,
12:30
so we can bow down to Him forever and ever.
232
750480
2536
чтобы мы поклонялись ему вечно.
12:33
These are the rewards, they say,
233
753040
2416
Говорят, это награда
12:35
for our obedience:
234
755480
1360
за наше послушание —
12:37
to be a well-liked holy nugget,
235
757640
2936
быть таким приятным маленьким кусочком,
12:40
to be dead.
236
760600
1200
быть мёртвым.
12:42
And I say in return, "No, thank you."
237
762640
3720
Но я отвечаю на это: «Спасибо, нет».
12:47
To the world and to my mother.
238
767480
2760
Отвечаю миру и своей маме.
12:51
Well, to tell you the truth,
239
771520
1376
Ну, по правде говоря,
12:52
all I said was, "OK, Mom, I'll talk to you later."
240
772920
2376
я сказал ей: «Хорошо, мамочка, поговорим попозже».
12:55
(Laughter)
241
775320
1296
(Смех)
12:56
But in my mind, I said, "No, thank you."
242
776640
3336
Но про себя я сказал: «Спасибо, нет».
13:00
I cannot accept her bargain either.
243
780000
3400
Я не могу принять её сделку.
13:04
Nor should you.
244
784280
1200
И вам не советую.
13:06
It would be easy for many of us in rooms like this
245
786360
4456
Многим из нас было бы легко в таких вот залах
13:10
to see ourselves as safe,
246
790840
2896
чувствовать себя в безопасности,
13:13
to keep ourselves over here.
247
793760
2520
прятаться здесь.
13:17
We speak well, we dress decent,
248
797520
2976
Мы умеем красиво говорить, хорошо одеваемся,
13:20
we're intelligent, people like us, or act like they do.
249
800520
3920
мы умные, мы нравимся окружающим, или они притворяются.
13:25
But instead, I say that we should remember Lot's wife.
250
805440
4280
Но вместо этого я советую вспомнить жену Лота.
13:31
Jesus of Nazareth said it first to his disciples:
251
811200
3176
Иисус из Назарета сказал своим ученикам:
13:34
"Remember Lot's wife."
252
814400
2440
«Помните жену Лота».
13:38
Lot, in case you haven't read the Bible recently,
253
818240
3376
Напомню вам, если вы давно не перечитывали Библию, что Лот
13:41
was a man who set his family down in Sodom,
254
821640
3256
был человеком, который жил со своей семьёй в Содоме
13:44
in the midst of a wicked society that God decided he had to destroy.
255
824920
4560
среди грешников, которых Бог решил уничтожить.
13:50
But God, being cruel, yet still a sap in part,
256
830280
2736
Но Бог хоть жесток, а всё-таки чуточку сентиментален,
13:53
rushed two angels out to Sodom to warn Lot to gather up his folks
257
833040
4296
поэтому он отправил в Содом двух ангелов предупредить Лота и его семью,
13:57
and get out of Dodge.
258
837360
1200
что пора линять.
13:59
Lot heard the angel's warning, but delayed.
259
839480
3296
Лот слышал предупреждение ангелов, но не торопился.
14:02
They didn't have all day to wait, so they grabbed Lot's hands
260
842800
3256
Ангелам некогда было ждать, поэтому они схватили за руки Лота,
14:06
and his two daughters' hands, and his wife's hands,
261
846080
2856
двух его дочерей и жену
14:08
and hurried them out of Sodom.
262
848960
2056
и потащили их из Содома.
14:11
And the angels shout,
263
851040
1576
Ангелы кричали:
14:12
"Escape to the mountain. Whatever you do, don't look back,"
264
852640
3536
«Бегите на гору. И что бы ни случилось, не оглядывайтесь».
14:16
just as God starts raining down fire on Sodom and Gomorrah.
265
856200
3936
А Бог как раз начал поливать огненным дождём Содом и Гоморру.
14:20
I can't figure out how Gomorrah got dragged into this.
266
860160
2616
Я никак не могу понять, за что досталось Гоморре.
14:22
But Lot and his folks are running,
267
862800
2976
Но Лот и его семья бегут,
14:25
fleeing all that destruction,
268
865800
1656
спасаясь от этого разрушения,
14:27
kicking up dust while the Lord rains down death,
269
867480
2976
только пятки сверкают, а Бог истребляет всё вокруг,
14:30
and then, for some reason, Lot's wife looks back.
270
870480
5280
и вдруг, ни с того, ни с сего, жена Лота оглядывается.
14:36
God turns her into a pillar of salt.
271
876920
2240
И Бог превращает её в соляной столп.
14:40
"Remember Lot's wife," Jesus says.
272
880600
3680
«Помните жену Лота», — сказал Иисус.
14:45
But I've got a question:
273
885920
1200
Но я хочу знать:
14:48
Why does she look back?
274
888600
1200
почему она оглянулась?
14:51
Does she look back because she didn't want to miss the mayhem,
275
891520
3776
Оглянулась ли она, потому что не хотела пропустить это зрелище,
14:55
wanted one last glimpse of a city on fire?
276
895320
2400
хотела последний раз взглянуть на горящий город?
14:59
Does she look back because she wanted to be sure that her people
277
899160
3016
Или она хотела убедиться, что её семья
15:02
were far enough from danger to breathe a little easy?
278
902200
2936
вне опасности, и ей можно было вздохнуть с облегчением?
15:05
I'm so nosy and selfish sometimes, those likely would have been my reasons
279
905160
3656
Иногда я так любопытен и эгоистичен, что, возможно, это были бы мои причины,
15:08
if I'd been in her shoes.
280
908840
1240
окажись я на её месте.
15:11
But what if something else was going on with this woman, Lot's wife?
281
911240
5520
Но что, если эта женщина, жена Лота, думала о чём-то другом?
15:18
What if she could not bear the thought of leaving those people
282
918080
5456
Что, если она не могла смириться с мыслью, что она оставляет этих людей
15:23
all alone to burn alive,
283
923560
2616
гореть заживо,
15:26
even for righteousness's sake?
284
926200
1720
даже если это во имя праведности?
15:28
Isn't that possible?
285
928880
1200
Ведь это возможно?
15:31
If it is, then this backward glance of a disobedient woman
286
931360
5176
И если это так, то этот взгляд непокорной женщины
15:36
may not be a cautionary tale after all.
287
936560
2376
на самом деле не является предостережением.
15:38
It may be the bravest act in all the Bible,
288
938960
3296
Это, возможно, самый смелый поступок во всей Библии,
15:42
even braver than the act that holds the whole Book together,
289
942280
2936
даже смелее, чем главное событие всей великой Книги —
15:45
the crucifixion.
290
945240
1200
смерть на кресте.
15:47
We are told that up on Calvary, on an old rugged cross,
291
947080
5096
Нас учат, что на Голгофе, на том кресте
15:52
Jesus gave his life to save everybody:
292
952200
1896
Иисус был распят, чтобы спасти всех —
15:54
billions and billions of strangers for all time to come.
293
954120
2920
миллионы незнакомых ему людей, до скончания веков.
15:57
It's a nice thing to do.
294
957840
1856
Это хороший поступок.
15:59
It made him famous, that's for sure.
295
959720
1736
Популярность ему он уж точно обеспечил.
16:01
(Laughter)
296
961480
1816
(Смех)
16:03
But Lot's wife was killed,
297
963320
2696
Но жена Лота была убита,
16:06
turned into a pillar of salt,
298
966040
2576
превращена в солевой столп,
16:08
all because she could not turn her back on her friends,
299
968640
4776
только потому что не могла отвернуться от своих друзей,
16:13
the wicked men of Sodom,
300
973440
2896
грешников из Содома,
16:16
and nobody even wrote the woman's name down.
301
976360
3000
и никто даже не запомнил и не записал её имя.
16:20
Oh, to have the courage of Lot's wife.
302
980880
3120
Я хочу быть таким же смелым, как жена Лота.
16:25
That's the kind of courage we need today.
303
985040
3616
Именно такая смелость нужна нам сегодня.
16:28
The courage to put ourselves over there.
304
988680
3416
Смелость отнести себя к группе, к которой мы не принадлежим.
16:32
The courage that says that either all of us have to be faggots,
305
992120
3256
Смелость, заявляющая, что либо мы все — педерасты,
16:35
or none of us can be faggots, for any of us to be free.
306
995400
4376
либо никто не может быть педерастом, чтобы мы все были одинаково свободны.
16:39
The courage to stand with other vagabonds in the street,
307
999800
4416
Смелость стоять в одном строю с бродягами на улице,
16:44
with all the wretched of the earth,
308
1004240
2376
со всеми обездоленными этого мира,
16:46
to form an army of the least of these,
309
1006640
2816
сделать из них войско
16:49
with the faith that from the naked crust of all we are,
310
1009480
4336
с верой, что из нашей обнажённой сути
16:53
we can build a better world.
311
1013840
2320
мы можем создать лучший мир.
16:56
Thank you.
312
1016920
1216
Спасибо.
16:58
(Applause)
313
1018160
4600
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7