아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Dooyong Hwang
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
[This talk contains mature content]
0
12040
3720
[이 강연은 성인 내용이 들어있습니다.]
00:16
My mother called this summer
to stage an intervention.
1
16680
5816
어머니께서 이번 여름에
짚고 넘어가야 할 일이 있다며 전화하셨어요.
00:22
She'd come across
a few snippets of my memoir,
2
22520
5976
우연히 제 회고록의 일부를
발견하셨는데요.
00:28
which wasn't even out yet,
3
28520
1736
아직 공개되지 않은 거였죠.
00:30
and she was concerned.
4
30280
1200
그리고 어머니는 고민에 빠졌어요.
00:33
It wasn't the sex.
5
33040
1696
섹스에 관한 건 아니었어요.
00:34
(Laughter)
6
34760
1776
(웃음)
00:36
It was the language that disturbed her.
7
36560
3120
어머니를 불안하게 만든건
바로 언어였어요.
00:40
For example:
8
40520
1200
예를 들면,
00:43
"I have been so many things
9
43760
2056
"나는 기이한 여정 동안
많은 걸 겪었다.
00:45
along my curious journey:
10
45840
1720
00:48
a poor boy, a nigger,
11
48520
2736
가난한 소년, 흑인
00:51
a Yale man, a Harvard man,
12
51280
2816
예일대 학생, 하버드대 학생
00:54
a faggot, a Christian,
13
54120
2616
게이, 기독교 신자
00:56
a crack baby, alleged,
14
56760
2096
흔히 말하는 기형아
00:58
the spawn of Satan, the Second Coming,
15
58880
2976
사탄의 자식, 예수의 재림
01:01
Casey."
16
61880
1200
케이시."
01:03
That's just page six.
17
63640
1656
겨우 6 페이지였어요.
01:05
(Laughter)
18
65320
1696
(웃음)
01:07
So you may understand my mother's worry.
19
67040
2040
제 어머니가 왜 걱정했는지 아시겠죠.
01:10
But she wanted only to make
one small change.
20
70840
5016
그러나 어머니는 그저 작은
변화를 주길 바랬죠.
01:15
So she called, and she began,
21
75880
2360
그래서 전화해서 말씀하시길,
01:19
"Hey, you are a man.
22
79520
3400
"케이시, 너는 사람이야.
01:23
You're not a faggot, you're not a punk,
23
83880
2696
너는 게이가 아니고, 불량배도 아니야.
01:26
and let me tell you the difference.
24
86600
1696
지금 그 차이점을 알려줄게.
01:28
You are prominent. You are intelligent.
25
88320
2576
넌 명석해. 넌 똑똑해.
01:30
You dress well. You know how to speak.
26
90920
1976
넌 옷을 잘 입어. 넌 말을 잘 해.
01:32
People like you.
27
92920
1536
사람들은 널 좋아해.
01:34
You don't walk around
doing your hand like a punk.
28
94480
2936
너는 불량배처럼 휘적거리며
길거리를 걷지 않아.
01:37
You're not a vagabond on the street.
29
97440
2336
넌 길거리의 부랑자가 아니야.
01:39
You are an upstanding person
30
99800
2496
넌 뛰어난 사람이야.
01:42
who just happens to be gay.
31
102320
1800
게이가 될 수도 있겠지.
01:44
Don't put yourself over there
32
104920
2736
스스로를 너무 그런 쪽으로
생각하지 마렴.
01:47
when you are over here."
33
107680
2120
넌 이렇게 멋진 사람이잖니.
01:51
She thought she'd done me a favor,
34
111480
1640
어머니께서는 저를 위해 그러셨다고
생각하셨겠지요.
01:54
and in a way, she had.
35
114440
1320
어떤 면에선 그러셨어요.
01:56
Her call clarified
what I am trying to do with my life
36
116920
6336
어머니의 전화는 제가 평생 무엇을 할지
02:03
and in my work as a writer,
37
123280
2616
작가로서 무슨 일을 할 지
명확하게 해줬죠.
02:05
which is to send one simple message:
38
125920
2800
그것은 한 가지 간단한 메세지를
전하는 것인데
02:09
the way we're taught to live
has got to change.
39
129560
3440
우리가 배운 삶의 방식을
바꿔야 한다는 겁니다.
02:14
I learned this the hard way.
40
134160
2056
저는 이걸 힘들게 깨달았어요.
02:16
I was born not on
the wrong side of the tracks,
41
136240
2216
제가 태어난 길이 잘못된 건 아니지만
02:18
but on the wrong side of a whole river,
42
138480
1975
큰 흐름에서 잘못되었습니다.
02:20
the Trinity, down in Oak Cliff, Texas.
43
140479
3177
텍사스주 오크 클리프의
트리니티에서 태어났어요.
02:23
I was raised there
in part by my grandmother
44
143680
2416
저는 할머니의 손에서 자랐죠.
02:26
who worked as a domestic,
45
146120
1296
할머니는 가정부로 일하셨어요.
02:27
and by my sister,
46
147440
2096
누나도 같이 절 키웠어요.
02:29
who adopted me
a few years after our mother,
47
149560
3536
할머니는 어머니가 정신질환을 앓다가
02:33
who struggled with mental illness,
48
153120
1976
사라진 이후로
02:35
disappeared.
49
155120
1816
몇 년간 거둬주셨죠.
02:36
And it was that disappearance,
50
156960
2016
어머니가 사라진 건
02:39
that began when I was 13
and lasted for five years,
51
159000
3496
제가 13살 때였고
5년 동안 지속됐어요.
02:42
that shaped the person I became,
52
162520
1720
그 동안 전 한 사람으로 성장했어요.
02:45
the person I later had to unbecome.
53
165200
2640
되지 말았어야 할 모습으로 말이죠.
02:49
Before she left, my mother
had been my human hiding place.
54
169120
4296
어머니가 떠나기 전, 어머니는
저의 은신처 같은 곳이었어요.
02:53
She was the only other person
who seemed as strange as me,
55
173440
4696
어머니는 저처럼 이상해 보이는
유일한 사람이었으니깐요.
02:58
beautifully strange,
56
178160
1256
아름답고도 이상했죠.
02:59
some mix of Blanche DuBois
from "A Streetcar Named Desire"
57
179440
3536
"욕망이라는 이름의 전차"의
블랑슈 뒤부아와
03:03
and a 1980s Whitney Houston.
58
183000
1896
휘트니 휴스턴을 섞어놓은 듯 했어요.
03:04
(Laughter)
59
184920
3256
(웃음)
03:08
I'm not saying she was perfect,
60
188200
1480
어머니가 완벽했다는 건 아니에요.
03:10
just that I sure benefited
from her imperfections.
61
190800
3296
어머니의 불완전함이 저에게
크게 다가왔었어요.
03:14
And maybe that's what magic is, after all:
62
194120
2656
아마 그게 마법처럼
느껴졌던 것 같아요.
03:16
a useful mistake.
63
196800
1320
그럴법한 실수죠.
03:19
So when she began to disappear
for days at a time,
64
199280
2776
어머니가 한번에 며칠씩
사라지기 시작했을 때
03:22
I turned to some magic of my own.
65
202080
1976
저만의 마법에 의지했어요.
03:24
It struck me, as from above,
66
204080
2136
완전히 사로잡혔었죠.
03:26
that I could conjure up my mother
just by walking perfectly
67
206240
4176
완벽하게 걸을 때면
어머니를 떠올릴 수 있었어요.
03:30
from my elementary school
at the top of a steep hill
68
210440
3136
초등학교에서부터
가파른 언덕의 꼭대기까지
03:33
all the way down
to my grandmother's house,
69
213600
2976
할머니 집으로 가는 길 내내
03:36
placing one foot, and one foot only,
in each sidewalk square.
70
216600
4600
한 발, 한 발을 도보의
정사각형에 맞췄어요.
03:41
I couldn't let any part of any foot
touch the line between the square,
71
221920
3336
조금이라도 정사각형 사이의 선을
밟을 수 없었죠.
03:45
I couldn't skip a square,
72
225280
1336
그냥 지나칠 수 없었어요.
03:46
all the way to the last square
at the last blade of grass
73
226640
3176
도로변과 할머니집의 잔디밭을 구분짓는
마지막 잔디로 이어지는
03:49
that separated our lawn from our driveway.
74
229840
3616
마지막 정사각형 까지 말이죠.
03:53
And I bullshit you not, it worked --
75
233480
3256
이게 단 한번만 그랬다고
03:56
just once though.
76
236760
1200
생각하지는 않으시겠죠.
03:58
But if my perfect walk
could not bring my mother back,
77
238960
3936
이 완벽한 걸음으로
어머니를 떠올리지 못했다 해도
04:02
I found that this approach had other uses.
78
242920
3320
이 방법은 다른 용도가 있었을 거예요.
04:07
I found that everyone else
in charge around me
79
247240
2176
저는 제 주위에 있는 모든 사람들이
04:09
loved nothing more than perfection,
80
249440
2040
완벽, 복종, 항복보다 더 사랑하는 건
04:12
obedience, submission.
81
252400
2776
없다는 걸 알게됐어요.
04:15
Or at least if I submitted,
they wouldn't bother me too much.
82
255200
2896
최소한 항복이라도 하면
저를 마구 괴롭히진 않았으니깐요.
04:18
So I took a bargain
83
258120
2736
그래서 합의를 봤어요.
04:20
that I'd later see in a prison,
a Stasi prison in Berlin,
84
260880
4336
베를린의 슈타지 감옥에서
04:25
on a sign that read,
85
265240
1456
한 표지판을 봤는데
04:26
"He who adapts can live tolerably."
86
266720
3000
"적응하는 자는 그럭저럭
살 수 있다." 라고 써있었죠.
04:31
It was a bargain that helped ensure
87
271040
1895
그 합의는 확신을 줬어요.
04:32
I had a place to stay and food to eat;
88
272959
4137
머물 곳과 먹을 음식을
가져다줄 거라고요.
04:37
a bargain that won me praise
of teachers and kin, strangers;
89
277120
4296
선생님과 친척들, 낯선 사람들이
칭찬을 해줄 거라고요.
04:41
a bargain that paid off
big time, it seemed,
90
281440
2136
그 합의는 대성공을 거둔 듯 보였어요.
04:43
when one day at 17, a man from Yale
showed up at my high school to recruit me
91
283600
4616
제가 17살일 때, 예일대 사람이 찾아와
예일대 축구팀으로 스카웃했어요.
04:48
for Yale's football team.
92
288240
1240
04:50
It felt as out of the blue to me then
as it may to you now.
93
290240
2960
여러분도 지금 그렇듯이
저도 뜬금없다고 느꼈죠.
04:53
The Yale man said -- everybody said --
94
293800
3296
그 예일대 사람이랑 모든 사람이
04:57
that this was the best thing
that could ever happen to me,
95
297120
3496
이건 저에게 일어날 수 있는
가장 최고의 일이라고 말했어요.
05:00
the best thing that could happen
to the whole community.
96
300640
2656
지역 사회 전체에 일어날 수 있는
최고의 일이라고요.
05:03
"Take this ticket, boy," they told me.
97
303320
2560
"이 티켓을 받아." 라고 했죠.
05:06
I was not so sure.
98
306840
1200
전 확신이 들지 않았어요.
05:09
Yale seemed another world entire:
99
309160
2576
예일대는 완전 다른 세상처럼 보였어요.
05:11
a cold, foreign, hostile place.
100
311760
3680
냉소적이고, 이국적이며, 적대적으로요.
05:16
On the first day of my recruiting visit,
101
316360
1936
스카웃 이후 방문 첫 날,
05:18
I texted my sister
an excuse for not going.
102
318320
2136
누나한테 가지 않겠다고
핑계대는 문자를 보냈어요.
05:20
"These people are so weird."
103
320480
1760
"이 사람들 진짜 이상해."
05:23
She replied, "You'll fit right in."
104
323000
3096
누나가 대답하길, "너랑 딱 맞네."
05:26
(Laughter)
105
326120
2880
(웃음)
05:30
I took the ticket
106
330080
1816
그 티겟을 받기로 했어요.
05:31
and worked damn hard to fit right in.
107
331920
2176
그리고 거기에 맞기 위해
엄청난 노력을 했어요.
05:34
When my freshman advisor warned me
not to wear my fitted hats on campus ...
108
334120
4296
신입생 상담원이 내 몸에 딱 맞는
모자를 쓰지 말라고 경고했을 때
05:38
"You're at Yale now. You don't have to
do that anymore," she said.
109
338440
3720
"너는 지금 예일대에 있어. 더 이상
이런 거 할 필요 없어." 라고도 하더군요.
05:43
I figured, this was just one
of the small prices
110
343280
2896
이건 겨우 지불해야하 할 대가의
자질구레한 것 중 하나임을 깨달았죠.
05:46
that must be paid to make it.
111
346200
2040
05:49
I paid them all, or tried,
112
349280
2896
모두 지불했어요, 혹은 노력했죠.
05:52
and sure enough
they seemed to pay me back:
113
352200
2736
그리고 충분할 만치 보상이
주어지는 것처럼 보였어요.
05:54
made me a leader
on the varsity football team;
114
354960
3336
대학 축구 팀의 리더가 되었고
05:58
got me into a not-so-secret society
115
358320
2416
그렇게 비밀스럽지 않은 사회로 들어갔고
06:00
and a job on Wall Street,
and later in Washington.
116
360760
2536
월 스트리트에서 직업을 구했어요.
나중에는 워싱턴으로 갔고요.
06:03
Things were going so well
that I figured naturally
117
363320
3656
일이 너무나도 잘 풀리길래
저는 자연스럽게 깨달았죠.
06:07
I should be President
of the United States.
118
367000
2376
난 미국의 대통령이 될 거야.
06:09
(Laughter)
119
369400
3176
(웃음)
06:12
But since I was only 24
120
372600
2376
하지만 고작 24살이었기에
06:15
and since even presidents
have to start somewhere,
121
375000
2856
심지어 대통령이 되기 위해선
먼저 해야하는 일이 있기에
06:17
I settled instead on a run for Congress.
122
377880
3336
대신 의회 출마를 결정했어요.
06:21
Now, this was in the afterglow
of that great 2008 election:
123
381240
4376
2008년 대선 때의 여운에
영향을 받아 나가게 된 건데요.
06:25
the election during which
a serious, moderate senator stressed,
124
385640
5136
대선 동안 진지하고 온건한
상원의원들이 연설했었어요.
06:30
"The message you've got to send
more than any other message
125
390800
3856
"어느 다른 메세지 보다
당신이 전해야할 메세지는
06:34
is that Barack Obama is just like us."
126
394680
3000
버락 오바마도 우리와 같다는 거예요."
06:38
They sent that message so well
127
398520
1936
그들은 그 메세지를 잘 전달했어요.
06:40
that their campaign became
the gold standard of modern politics,
128
400480
3176
그 덕에 그들의 캠페인은
현대 정치의 금본위제가 되었죠.
06:43
if not modern life,
which also seems to demand
129
403680
3456
현대의 삶이 아니라 해도
우리는 무슨 일이 있더라도
06:47
that we each do whatever it takes
to be able to say at the end of our days
130
407160
4696
우리의 나날의 마지막에 말할 수 있기
위해 무엇이든 해야 한다고요.
06:51
with peace and satisfaction,
"I was just like everybody else."
131
411880
4536
평화롭고 만족한 체로 "나는 다른
모든 사람들과 같았다."라고요.
06:56
And this would be my message, too.
132
416440
2680
그리고 이건 제 메시지이기도 하고요.
07:00
So one night, I made one final call
to my prospective campaign manager.
133
420480
5520
어느 날, 제 선거 매니저에게
최종 심사 전화를 했어요.
07:07
We'd do the things it'd take to win,
but first he had one question:
134
427320
4600
우리는 이기기 위해 해야할 일을 했어요.
그 전에 매니저에게 질문이 하나 있었죠.
07:13
"Is there anything I need to know?"
135
433120
1760
"제가 알아야 할 무언가가 있나요?"
07:16
I held the phone and finally said,
136
436240
3376
잠시 뒤에 결국 말했어요.
07:19
"Well, you should probably know I'm gay."
137
439640
2400
"제가 게이란 걸 알아야 할 거예요."
07:23
Silence.
138
443920
1200
침묵.
07:26
"Hmm. I see," he nearly whispered,
139
446560
3816
"음, 알겠습니다."
거의 속삭이듯 했죠.
07:30
as if he'd found a shiny penny
or a dead baby bird.
140
450400
3736
마치 반짝거리는 동전이나
죽은 아기 새를 발견한 것 처럼요.
07:34
(Laughter)
141
454160
1056
(웃음)
07:35
"I'm glad you told me," he continued.
142
455240
2816
"제게 말해줘서 고마워요."
계속해서 말했어요.
07:38
"You definitely didn't make
my job any easier.
143
458080
2176
"확실히 이 일을 더 쉽게
만들진 않겠네요.
07:40
I mean, you are in Texas.
144
460280
1776
제 말은, 당신은 텍사스에 있잖아요.
07:42
But it's not impossible, not impossible.
145
462080
3080
하지만 불가능한 건 아니에요.
07:46
But Casey, let me ask you something:
146
466200
1960
하지만 케이시, 한 가지 물어볼게요.
07:49
How are you going to feel when somebody,
say, at a rally, calls you a faggot?
147
469080
5520
누군가 집회에서 당신을
게이라고 부르면 어떨 거 같아요?
07:55
And let's be real, OK?
148
475520
1440
솔직해져 봅시다.
07:57
You do understand that somebody
might want to physically harm you.
149
477720
3480
누군가 당신을 신체적으로
해치고 싶을 수도 있어요.
08:02
I just want to know:
150
482160
1936
그게 알고 싶은 거예요.
08:04
Are you really ready for this?"
151
484120
2080
이에 대해 정말로 준비가 됐어요?"
08:07
I wasn't.
152
487720
1736
안됐었어요.
08:09
And I could not understand --
153
489480
3016
그리고 이해할 수 없었어요.
08:12
could hardly breathe
154
492520
2856
숨을 거의 쉴 수 없었어요.
08:15
or think, or say a word.
155
495400
2760
생각도 못하겠고,
단 한마디도 못하겠었어요.
08:19
But to be clear:
the boy that I was at that time
156
499400
2576
확실한 건 그때 겨우 소년이었던 저는
08:22
would have leapt
at the chance to be harmed,
157
502000
2616
다칠 것 같은 순간엔
잽싸게 달아났을 거란 거예요.
08:24
to sacrifice everything,
even life, for a cause.
158
504640
2920
대의 명분 때문에 모든 걸,
심지어 목숨까지 잃을 순간에는요.
08:28
There was something shocking, though --
159
508840
2696
충격적인 건요.
08:31
not that there should have been,
but there was --
160
511560
2736
꼭 그럴 거란 건 아니지만
08:34
in the notion that he might be harmed
for nothing more than being himself,
161
514320
4936
다른 것도 아닌 자기 자신으로 인해
다치게 될 거란 생각이 들었어요.
08:39
which he had not even tried
to do in the first place.
162
519280
2480
애초에 시도할 생각 자체도
안했는데도요.
08:42
All that he -- all that I --
163
522640
3015
제가 하려고 해왔던, 되려고 해왔던 건
08:45
had tried to do and be
was what I thought was asked of me.
164
525679
4377
제가 생각했던 것,
저에게 되물었던 거예요.
08:50
I was prominent for a 24-year-old:
165
530080
3536
24살에 유명했고
08:53
intelligent, I spoke well, dressed decent;
I was an upstanding citizen.
166
533640
4440
똑똑했고, 말도 잘했고, 옷도 잘입었어요.
전 뛰어난 시민이었어요.
08:59
But the bargain I had accepted
could not save me after all,
167
539040
4800
하지만 여태 받아들여왔던 합의는
결국엔 절 지켜주지 못했어요.
09:04
nor can it save you.
168
544960
1200
여러분도 지켜주지 못할 거고요.
09:07
You may have already learned this lesson,
169
547600
1976
여러분은 이미 이걸 배웠을
수도 있을 거예요.
09:09
or you will, regardless of your sexuality.
170
549600
3440
혹은 그러겠죠.
당신의 성과 상관없이요.
09:13
The queer receives
a concentrated dose, no doubt,
171
553840
3936
동성애자에게는 의심할 여지없이
많은 관심이 집중돼요.
09:17
but repression is a bitter pill
that's offered to us all.
172
557800
4320
탄압이라는 쓰디 쓴 알약의 형태로요.
09:23
We're taught to hide so many parts
of who we are and what we've been through:
173
563640
3656
우리 자신이 누구인지, 어떤 일을 겪어왔는지
많은 부분을 숨기라고 배웠어요.
09:27
our love, our pain, for some, our faith.
174
567320
2840
우리의 사랑, 고통, 믿음을요.
09:31
So while coming out
to the world can be hard,
175
571240
2320
세상 밖으로 나오는게 힘들 수도 있지만
09:34
coming in to all the raw, strange magic
of ourselves can be much harder.
176
574760
4416
우리들의 생소하고 이상한 마법을
맞닥뜨리는 건 더 힘들 수도 있어요.
09:39
As Miles Davis said, "It takes a long time
to sound like yourself."
177
579200
3960
마일즈 데비어스는 "자기 자신처럼 보이려면
꽤 오랜 시간이 걸려요." 라고 했어요.
09:44
That surely was the case for me.
178
584320
1560
바로 제 경우를 말하는 거였죠.
09:47
I had my private revelation
that night at 24,
179
587240
2576
24살의 그날 저는 깨닫게 됐어요.
09:49
but mostly went on with my life.
180
589840
2136
그리고 일생 동안 계속됐어요.
09:52
I went on to Harvard Business School,
started a successful nonprofit,
181
592000
4216
하버드 경영대학원에 다녔고,
성공적인 비영리 단체를 설립했고,
09:56
wound up on the cover of a magazine,
on the stage at TED.
182
596240
2936
잡지의 표지를 장식했어요.
TED 무대에서요.
09:59
(Laughter)
183
599200
1656
(웃음)
10:00
I had achieved, by my late 20s,
184
600880
1576
전 20대 후반에 모든 걸 이뤘어요.
10:02
about everything
a kid is supposed to achieve.
185
602480
2440
한 아이가 이루려고 했던 모든 걸요.
10:06
But I was real cracked up:
186
606360
1320
하지만 전 무너져 내렸어요.
10:09
not exactly having a nervous breakdown,
but not too far off,
187
609440
4216
신경쇠약을 앓은 건 아니지만
아주 다르진 않았어요.
10:13
and awful sad either way.
188
613680
1520
똑같이 끔찍하게 슬펐죠.
10:16
I had never thought of being a writer,
189
616280
2776
작가가 되려고 생각해본 적은
단 한번도 없었는데요.
10:19
didn't even read, in earnest,
until I was nearly 23.
190
619080
3320
솔직히 23살이 될 때 까지
본격적으로 책을 읽어본 적도 없어요.
10:23
But the book business
is about the only industry
191
623640
2256
하지만 서적사업은 여러분 자신의 문제를
10:25
that will pay you to investigate
your own problems, so --
192
625920
2896
탐구하기 위해 돈을 지불할
유일한 산업이기에...
10:28
(Laughter)
193
628840
3400
(웃음)
10:34
So I decided to give it a try,
194
634800
2160
그래서 시도해보기로 했어요.
10:38
to trace those cracks with words.
195
638000
2960
말로써 이 균열들을 파헤쳐 보려고요.
10:42
Now, what came out on the page was
about as strange as I felt at that time,
196
642640
4256
책에 쓴 내용은 그때 느꼈던 것처럼
이상한 것들이었어요.
10:46
which alarmed some people at first.
197
646920
2856
처음에 사람들을 놀라게 했던 것들이죠.
10:49
A respected writer called
to stage his own intervention
198
649800
2816
어떤 저명한 작가가
초반부 몇장을 읽어보더니
10:52
after reading a few early chapters,
199
652640
3056
어째선지 저에게 전화를 걸었어요.
10:55
and he began, much like my mother,
200
655720
3736
그리곤 시작했어요.
마치 저의 어머니처럼.
10:59
"Hey, listen.
201
659480
2360
"들어봐요.
11:02
You've been hired
to write an autobiography.
202
662800
2376
자서전 집필 작가로 고용되셨습니다.
11:05
It's a straightforward exercise.
203
665200
1856
단순한 작업이에요.
11:07
It's got a beginning, middle and end,
204
667080
1816
처음과 중간 그리고 끝이 있고,
11:08
and is grounded in the facts of your life.
205
668920
2496
당신의 삶 중의 사실에
기반을 두고 있어요.
11:11
And by the way, there's a great tradition
of autobiography in this country,
206
671440
3576
그건 그렇고, 이 나라의 자서전엔
좋은 전통이 있어요.
11:15
led by people on the margins of society
who write to assert their existence.
207
675040
5056
사회의 변두리에 있는 사람들이
자신들의 경험을 내세워 글을 쓰는 거죠.
11:20
Go buy some of those books
and learn from them.
208
680120
3416
그 사람들의 책을 몇 권 사서
배워보도록 하세요.
11:23
You're going in the wrong direction."
209
683560
2800
당신은 잘못된 방향으로 가고 있어요."
11:27
But I no longer believed
what we are taught --
210
687680
3496
하지만 저는 더 이상 믿지 않았어요.
11:31
that the right direction
is the safe direction.
211
691200
2456
올바른 방향이 안전한 방향이라는 걸요.
11:33
I no longer believed what we are taught --
212
693680
2176
더 이상 믿지 않았어요.
11:35
that queer lives or black lives
or poor lives are marginal lives.
213
695880
3496
성소수자의 삶, 흑인의 삶, 가난한
자의 삶이 변두리의 삶이라는걸요.
11:39
I believed what Kendrick Lamar
says on "Section.80.":
214
699400
3520
켄드릭 라마가 "Section.80."
에서 노래한 걸 믿었어요.
11:43
"I'm not on the outside looking in.
215
703640
3296
"나는 밖에서 안을 들여다 보지 않아.
11:46
I'm not on the inside looking out.
216
706960
1936
나는 안에서 밖을 내다보지 않아.
11:48
I'm in the dead fucking center
looking around."
217
708920
2416
난 빌어먹을 정 가운데에서
주위를 둘러봐."
11:51
(Laughter)
218
711360
1456
(웃음)
11:52
That was the place
219
712840
1976
거기가 바로 그 곳이었어요.
11:54
from which I hoped to work,
220
714840
2176
제가 일하기 바랬던,
11:57
headed in the only direction worth going,
the direction of myself,
221
717040
3456
제 자신에게 향하는 뱡향으로써
갈 가치가 있는 유일한 방향이었어요.
12:00
trying to help us all
refuse the awful bargains
222
720520
3856
받아들여야 한다고 배운
이 끔찍한 합의들을 거절하는 걸
12:04
we've been taught to take.
223
724400
1280
도와주려고 했죠.
12:06
We're taught to turn ourselves
224
726680
2176
우리는 자기 자신을 바꾸라고 배웠어요.
12:08
and our work into little nuggets
that are easily digestible;
225
728880
4056
자신의 일을 조그마한 덩어리로 바꿔
쉽게 녹아 없어지도록 하라고 배웠죠.
12:12
taught to mutilate ourselves
so that we make sense to others,
226
732960
3376
자신을 잘라내어 다른 사람들이
납득하게 하라고요.
12:16
to be a stranger to ourselves
so the right people might befriend us
227
736360
3576
자기 자신을 이상한 사람으로 만들면
올바른 사람들이 우리를 도울 거라고요.
12:19
and the right schools might accept us,
and the right jobs might hire us,
228
739960
3416
올바른 학교가 우릴 받아들일 것이고,
올바른 직종에 고용될 거라고요.
12:23
and the right parties might invite us,
229
743400
1856
올바른 집단에서 우릴 초대할 것이고
12:25
and, someday, the right God
might invite us to the right heaven
230
745280
3176
언젠가, 올바른 신이
올바른 천국으로 우릴 인도할 거고,
12:28
and close his pearly gates behind us,
231
748480
1976
우리 뒤에 있는 새하얀 문을 닫으면
12:30
so we can bow down to Him
forever and ever.
232
750480
2536
신에게 영원히 조아릴 수 있습니다.
12:33
These are the rewards, they say,
233
753040
2416
그게 그들이 말하는 보상이에요.
12:35
for our obedience:
234
755480
1360
우리의 복종에 대한,
12:37
to be a well-liked holy nugget,
235
757640
2936
올바른 신성한 덩어리가 되어서,
12:40
to be dead.
236
760600
1200
죽어서요.
12:42
And I say in return, "No, thank you."
237
762640
3720
그리고 저는 대답합니다.
"고맙지만 사양할게요."
12:47
To the world and to my mother.
238
767480
2760
세상에게 그리고 저희 어머니에게요.
12:51
Well, to tell you the truth,
239
771520
1376
사실대로 말하면,
12:52
all I said was, "OK, Mom,
I'll talk to you later."
240
772920
2376
제가 말한 건, "알았어요 엄마,
나중에 얘기해요."
12:55
(Laughter)
241
775320
1296
(웃음)
12:56
But in my mind, I said, "No, thank you."
242
776640
3336
하지만 마음속에는 "고맙지만 사양할게요."
라고 말했어요.
13:00
I cannot accept her bargain either.
243
780000
3400
어머니의 합의 또한
받아들일 수 없어요.
13:04
Nor should you.
244
784280
1200
여러분도 그래야 하고요.
13:06
It would be easy
for many of us in rooms like this
245
786360
4456
이렇게 방속에 갇혀서
우리 자신이 안전하다고 여기고
13:10
to see ourselves as safe,
246
790840
2896
우리 자신을 그 자리에 머무르게 하는게
13:13
to keep ourselves over here.
247
793760
2520
쉬울 수도 있어요.
13:17
We speak well, we dress decent,
248
797520
2976
우리는 말도 잘하고, 옷도 잘 입고,
13:20
we're intelligent, people like us,
or act like they do.
249
800520
3920
명석하고, 사람들은 우리를 좋아하죠.
혹은 그런 척 하거나.
13:25
But instead, I say that we
should remember Lot's wife.
250
805440
4280
하지만 대신에, 롯의 처를
기억해야 한다고 생각합니다.
13:31
Jesus of Nazareth said it
first to his disciples:
251
811200
3176
나자렛 예수는 그의 제자들에게
먼저 말했어요.
13:34
"Remember Lot's wife."
252
814400
2440
"롯의 처를 기억하라."
13:38
Lot, in case you haven't
read the Bible recently,
253
818240
3376
최근에 성경을 읽지 않았을 수도 있으니
설명을 해드릴게요.
13:41
was a man who set
his family down in Sodom,
254
821640
3256
롯은 소돔에 가족을 둔 한 남자였어요.
13:44
in the midst of a wicked society
that God decided he had to destroy.
255
824920
4560
소돔을 사악한 사회라 판단해
신이 파괴하기로 했었죠.
13:50
But God, being cruel,
yet still a sap in part,
256
830280
2736
하지만 잔혹한 신은
그래도 여지가 있었는지
13:53
rushed two angels out to Sodom
to warn Lot to gather up his folks
257
833040
4296
두 천사를 소돔으로 급히 보내
롯에게 그의 처자식들을 모아
13:57
and get out of Dodge.
258
837360
1200
도지에서 벗어나라고 경고했어요.
13:59
Lot heard the angel's warning, but delayed.
259
839480
3296
롯은 천사의 경고를 들었지만
꾸물거렸어요.
14:02
They didn't have all day to wait,
so they grabbed Lot's hands
260
842800
3256
천사들은 하루종일 기다릴 수
없었기에 롯의 손과
14:06
and his two daughters' hands,
and his wife's hands,
261
846080
2856
롯의 두 딸의 손과
롯의 아내의 손을 잡았어요.
14:08
and hurried them out of Sodom.
262
848960
2056
그리고 소돔에서 나오라고 재촉했어요.
14:11
And the angels shout,
263
851040
1576
천사들은 소리쳤어요.
14:12
"Escape to the mountain.
Whatever you do, don't look back,"
264
852640
3536
"산으로 도망쳐라.
뭘 하던 간에 뒤를 돌아 보지 마라."
14:16
just as God starts raining down fire
on Sodom and Gomorrah.
265
856200
3936
마침 신이 소돔과 고모라에
불을 내리기 시작했죠.
14:20
I can't figure out how Gomorrah
got dragged into this.
266
860160
2616
어쩌다 고모라가 여기에
말려들었는지 알 수가 없네요.
14:22
But Lot and his folks are running,
267
862800
2976
하지만 롯과 처자식들은
달리고 있었어요.
14:25
fleeing all that destruction,
268
865800
1656
파괴로부터 도망치며
14:27
kicking up dust while the Lord
rains down death,
269
867480
2976
신이 죽음을 내리는 동안
먼지를 휘날리며 달리고 있었어요.
14:30
and then, for some reason,
Lot's wife looks back.
270
870480
5280
그러다 어떤 이유로
롯의 처가 뒤돌아봤어요.
14:36
God turns her into a pillar of salt.
271
876920
2240
신은 롯의 처를 소금 기둥으로
만들었어요.
14:40
"Remember Lot's wife," Jesus says.
272
880600
3680
"롯의 처를 기억하라"고
예수는 말했어요.
14:45
But I've got a question:
273
885920
1200
그런데 질문이 있는데요.
14:48
Why does she look back?
274
888600
1200
왜 뒤돌아봤을까요?
14:51
Does she look back because
she didn't want to miss the mayhem,
275
891520
3776
그 아수라장을 놓치기 싫어서
뒤돌아봤을까요?
14:55
wanted one last glimpse of a city on fire?
276
895320
2400
불타는 도시를 마지막으로 한번
보고 싶었을까요?
14:59
Does she look back because she wanted
to be sure that her people
277
899160
3016
고향 사람들이 한 숨 돌릴 만큼
위험으로부터 충분히 멀어졌는지
15:02
were far enough from danger
to breathe a little easy?
278
902200
2936
확신하고 싶어서 뒤돌아봤을까요?
15:05
I'm so nosy and selfish sometimes,
those likely would have been my reasons
279
905160
3656
저는 때로 참견 잘하고 이기적이지만
그래서 그의 입장에서 생각하는 겁니다.
15:08
if I'd been in her shoes.
280
908840
1240
15:11
But what if something else was going on
with this woman, Lot's wife?
281
911240
5520
그런데 만약 다른 일이 롯의 처에게
일어나고 있었다면 어떨까요?
15:18
What if she could not bear the thought
of leaving those people
282
918080
5456
만약 마을 사람들을 산 채로 타 죽게
두고 온다는 생각을
15:23
all alone to burn alive,
283
923560
2616
차마 견딜 수 없었다면요?
15:26
even for righteousness's sake?
284
926200
1720
정의를 위해서라지만 서도요.
15:28
Isn't that possible?
285
928880
1200
불가능할까요?
15:31
If it is, then this backward glance
of a disobedient woman
286
931360
5176
만약 그렇다면, 이 여인이 불복종해
뒤를 돌아본 건
15:36
may not be a cautionary tale after all.
287
936560
2376
결국엔 경고성의 이야기가
아닐지도 모르죠.
15:38
It may be the bravest act
in all the Bible,
288
938960
3296
성경 내에서 가장 용기있는
행동일 지도 몰라요.
15:42
even braver than the act
that holds the whole Book together,
289
942280
2936
책 전체를 다루는
그 행동보다 더 용감할 수도 있어요.
15:45
the crucifixion.
290
945240
1200
십자가형이요.
15:47
We are told that up on Calvary,
on an old rugged cross,
291
947080
5096
갈보리에서
오래되고 험한 십자가에 매달려
15:52
Jesus gave his life to save everybody:
292
952200
1896
예수는 모두를 구하려 생명을 내놓았죠.
15:54
billions and billions of strangers
for all time to come.
293
954120
2920
수십억의 낯선 사람들을
영원히 구하려고요.
15:57
It's a nice thing to do.
294
957840
1856
정말 멋진 일이에요.
15:59
It made him famous, that's for sure.
295
959720
1736
이 일로 예수가 유명해졌죠.
확실해요.
16:01
(Laughter)
296
961480
1816
(웃음)
16:03
But Lot's wife was killed,
297
963320
2696
하지만 롯의 처는 죽었어요.
16:06
turned into a pillar of salt,
298
966040
2576
소금 기둥으로 변해서요.
16:08
all because she could not
turn her back on her friends,
299
968640
4776
친구들을 미처 외면할 수
없었기 때문에 그랬어요.
16:13
the wicked men of Sodom,
300
973440
2896
소돔의 그 사악한 인간들을요.
16:16
and nobody even wrote
the woman's name down.
301
976360
3000
그리고 누구도 그녀의 이름을
남기지 않았죠.
16:20
Oh, to have the courage of Lot's wife.
302
980880
3120
롯의 처의 용기를 가지는 것이
16:25
That's the kind of courage we need today.
303
985040
3616
우리에게 오늘날 필요한 그 용기예요.
16:28
The courage to put ourselves over there.
304
988680
3416
우리 자신을 저 너머에 둘 용기예요.
16:32
The courage that says that either
all of us have to be faggots,
305
992120
3256
우리 모두 게이가 되야 한다거나
누구도 게이가 될 수 없다고 말하는 용기예요.
16:35
or none of us can be faggots,
for any of us to be free.
306
995400
4376
우리 누구라도 자유로워질 거예요.
16:39
The courage to stand
with other vagabonds in the street,
307
999800
4416
길가의 다른 부랑자들과,
세상의 모든 비참한 자들과 함께
16:44
with all the wretched of the earth,
308
1004240
2376
나란히 서 있을 수 있는 용기예요.
16:46
to form an army of the least of these,
309
1006640
2816
이들과 함께 최소한의 군대를
만들 용기예요.
16:49
with the faith that from
the naked crust of all we are,
310
1009480
4336
우리 모두의 있는 그대로의 모습에서
나온 믿음과 함께
16:53
we can build a better world.
311
1013840
2320
더 나은 세상을 만들 수 있을 거예요.
16:56
Thank you.
312
1016920
1216
감사합니다.
16:58
(Applause)
313
1018160
4600
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.