Embrace your raw, strange magic | Casey Gerald

74,169 views ・ 2019-02-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tamami Inoue 校正: Masaki Yanagishita
00:12
[This talk contains mature content]
0
12040
3720
[本講演は成人向けの内容を含みます]
00:16
My mother called this summer to stage an intervention.
1
16680
5816
今夏 母から 文句の電話がありました
00:22
She'd come across a few snippets of my memoir,
2
22520
5976
私の自叙伝の断片を読んだのです
00:28
which wasn't even out yet,
3
28520
1736
まだ出版もされていないのに
00:30
and she was concerned.
4
30280
1200
母は心配になったのです
00:33
It wasn't the sex.
5
33040
1696
セックスのことではなく
00:34
(Laughter)
6
34760
1776
(笑)
00:36
It was the language that disturbed her.
7
36560
3120
言葉遣いが 母を不安にさせたのです
00:40
For example:
8
40520
1200
例えば
00:43
"I have been so many things
9
43760
2056
「数奇な人生を重ねているうちに
00:45
along my curious journey:
10
45840
1720
私はいろんな人物になっていました
00:48
a poor boy, a nigger,
11
48520
2736
貧しい少年 黒人野郎
00:51
a Yale man, a Harvard man,
12
51280
2816
イェール大学生 ハーバード大学生
00:54
a faggot, a Christian,
13
54120
2616
ホモ野郎 キリスト教徒
00:56
a crack baby, alleged,
14
56760
2096
コカイン中毒者 ―疑い例
00:58
the spawn of Satan, the Second Coming,
15
58880
2976
悪魔の落とし子 キリストの再臨
01:01
Casey."
16
61880
1200
ケイシー」
01:03
That's just page six.
17
63640
1656
これでまだ6ページ目です
01:05
(Laughter)
18
65320
1696
(笑)
01:07
So you may understand my mother's worry.
19
67040
2040
母が心配するのもわかりますよね
01:10
But she wanted only to make one small change.
20
70840
5016
しかし 彼女が望んだのは 1つの小さい変更だけです
01:15
So she called, and she began,
21
75880
2360
だから 電話して 話し始めたのです
01:19
"Hey, you are a man.
22
79520
3400
「ねえ あなたは男よ
01:23
You're not a faggot, you're not a punk,
23
83880
2696
ホモ野郎でも 男娼でもない
01:26
and let me tell you the difference.
24
86600
1696
その違いを教えてあげるわ
01:28
You are prominent. You are intelligent.
25
88320
2576
あなたは優秀で 知的
01:30
You dress well. You know how to speak.
26
90920
1976
着こなしもいい 話し方もわきまえてる
01:32
People like you.
27
92920
1536
人気者よ
01:34
You don't walk around doing your hand like a punk.
28
94480
2936
男娼みたいな立ち振る舞いでうろつかないし
01:37
You're not a vagabond on the street.
29
97440
2336
路上のゴロツキじゃない
01:39
You are an upstanding person
30
99800
2496
あなたは立派な人間よ
01:42
who just happens to be gay.
31
102320
1800
偶然にも ゲイなだけ
01:44
Don't put yourself over there
32
104920
2736
あっち側の人間ではなくて
01:47
when you are over here."
33
107680
2120
こっち側よ」
01:51
She thought she'd done me a favor,
34
111480
1640
母が 私のためを思ってのことです
01:54
and in a way, she had.
35
114440
1320
ある意味 その通りになりました
01:56
Her call clarified what I am trying to do with my life
36
116920
6336
私が作家として 生きていこうとしていることが
02:03
and in my work as a writer,
37
123280
2616
母の電話で 明確になりました
02:05
which is to send one simple message:
38
125920
2800
教えられた生き方を 変えなければならないという
02:09
the way we're taught to live has got to change.
39
129560
3440
シンプルなメッセージを 送るためにね
02:14
I learned this the hard way.
40
134160
2056
このことを学ぶのは大変でした
02:16
I was born not on the wrong side of the tracks,
41
136240
2216
私は 貧しい生まれどころか
02:18
but on the wrong side of a whole river,
42
138480
1975
はるかに世間から見捨てられた
02:20
the Trinity, down in Oak Cliff, Texas.
43
140479
3177
テキサス州オーク・クリフの南 トリニティ出身です
02:23
I was raised there in part by my grandmother
44
143680
2416
私は 一時期
02:26
who worked as a domestic,
45
146120
1296
家政婦をしていた祖母と
02:27
and by my sister,
46
147440
2096
姉に育てられました
02:29
who adopted me a few years after our mother,
47
149560
3536
母が精神病に悩まされて
02:33
who struggled with mental illness,
48
153120
1976
失踪した数年後に
02:35
disappeared.
49
155120
1816
姉の養子となりました
02:36
And it was that disappearance,
50
156960
2016
母は私が13歳の時から
02:39
that began when I was 13 and lasted for five years,
51
159000
3496
5年間 失踪していました
02:42
that shaped the person I became,
52
162520
1720
それが私の人格を作りました
02:45
the person I later had to unbecome.
53
165200
2640
後に 振り払わねばならなくなった人格です
02:49
Before she left, my mother had been my human hiding place.
54
169120
4296
母が出ていく前 私の本性はバレませんでした
02:53
She was the only other person who seemed as strange as me,
55
173440
4696
私と同じほど変なのは 母だけでした
02:58
beautifully strange,
56
178160
1256
見事に変でした
02:59
some mix of Blanche DuBois from "A Streetcar Named Desire"
57
179440
3536
『欲望という名の電車』の ブランチ・デュボアと
80年代のホイットニー・ヒューストンを 合わせたようなね
03:03
and a 1980s Whitney Houston.
58
183000
1896
03:04
(Laughter)
59
184920
3256
(笑)
03:08
I'm not saying she was perfect,
60
188200
1480
母は完璧とは言えませんが
03:10
just that I sure benefited from her imperfections.
61
190800
3296
その不完全なところが 私にとって よかったはずです
03:14
And maybe that's what magic is, after all:
62
194120
2656
それが結局は 「ジンクス」なのでしょう
03:16
a useful mistake.
63
196800
1320
役立つ間違いです
03:19
So when she began to disappear for days at a time,
64
199280
2776
母が最初に 数日間ずつ 失踪するようになった時
03:22
I turned to some magic of my own.
65
202080
1976
私は独自の ジンクスに頼りました
03:24
It struck me, as from above,
66
204080
2136
ふと思いついたのです
03:26
that I could conjure up my mother just by walking perfectly
67
206240
4176
高い丘の上にある小学校から
03:30
from my elementary school at the top of a steep hill
68
210440
3136
祖母の家までの道のりを
03:33
all the way down to my grandmother's house,
69
213600
2976
すべての歩道のブロックを 片足ずつ踏んで歩ければ
03:36
placing one foot, and one foot only, in each sidewalk square.
70
216600
4600
母を呼び戻せるのじゃないかと 思いました
03:41
I couldn't let any part of any foot touch the line between the square,
71
221920
3336
ブロックの線を踏まず
03:45
I couldn't skip a square,
72
225280
1336
ブロックを一つも抜かさず
03:46
all the way to the last square at the last blade of grass
73
226640
3176
車道と家の芝生を隔てる草の葉の 最後のブロックまで
03:49
that separated our lawn from our driveway.
74
229840
3616
ずっと行くんです
03:53
And I bullshit you not, it worked --
75
233480
3256
くだらない話ですが その効果はありました
03:56
just once though.
76
236760
1200
一度だけですけどね
03:58
But if my perfect walk could not bring my mother back,
77
238960
3936
でも 完璧に歩いたのに 母が戻って来なかったとしても
04:02
I found that this approach had other uses.
78
242920
3320
この方法は他にも使えると思いました
04:07
I found that everyone else in charge around me
79
247240
2176
何か私に関する責任を負う人たちが
04:09
loved nothing more than perfection,
80
249440
2040
愛しているのは
04:12
obedience, submission.
81
252400
2776
完璧や 忠実や 従順にすぎないと 気づいたんです
04:15
Or at least if I submitted, they wouldn't bother me too much.
82
255200
2896
または 従順であれば 他人に煩わされないと思いました
04:18
So I took a bargain
83
258120
2736
そんな取引を私は受け入れましたが
04:20
that I'd later see in a prison, a Stasi prison in Berlin,
84
260880
4336
それは後にベルリンのシュタージ刑務所で 見ることになる
04:25
on a sign that read,
85
265240
1456
掲示の言葉
04:26
"He who adapts can live tolerably."
86
266720
3000
「順応する人間は 何とか生きられる」 そのままでした
04:31
It was a bargain that helped ensure
87
271040
1895
住み家と食べ物が
04:32
I had a place to stay and food to eat;
88
272959
4137
確保できるようにする 取り引きでした
04:37
a bargain that won me praise of teachers and kin, strangers;
89
277120
4296
教師や親類や他人から賞賛が 貰えるような取り引きでした
04:41
a bargain that paid off big time, it seemed,
90
281440
2136
大成功の取引だったように 見えました
04:43
when one day at 17, a man from Yale showed up at my high school to recruit me
91
283600
4616
17歳のある日 高校に現われたイェール大学の人から
アメフト選手としてスカウトされました
04:48
for Yale's football team.
92
288240
1240
04:50
It felt as out of the blue to me then as it may to you now.
93
290240
2960
みなさんも同様でしょうが 私にとっても 思いがけないことでした
04:53
The Yale man said -- everybody said --
94
293800
3296
そのイェール大学の人も みんなも こう言いました
04:57
that this was the best thing that could ever happen to me,
95
297120
3496
これは君にとって今までで 最高の出来事かもしれないし
05:00
the best thing that could happen to the whole community.
96
300640
2656
地域住民にとっても 最高の出来事かもしれない
05:03
"Take this ticket, boy," they told me.
97
303320
2560
「この機会を逃すなよ」
05:06
I was not so sure.
98
306840
1200
よくわからなかったけど
05:09
Yale seemed another world entire:
99
309160
2576
イェール大学は 別世界のようでした
05:11
a cold, foreign, hostile place.
100
311760
3680
冷たく 異質で 敵意に満ちた場所でした
05:16
On the first day of my recruiting visit,
101
316360
1936
スカウトに応じて大学を訪れた 最初の日に
05:18
I texted my sister an excuse for not going.
102
318320
2136
姉には 応じない理由を 書いて送りました
05:20
"These people are so weird."
103
320480
1760
「あいつら とても変だ」
05:23
She replied, "You'll fit right in."
104
323000
3096
「あなた すぐに馴染むわよ」と 返事が来ました
05:26
(Laughter)
105
326120
2880
(笑)
05:30
I took the ticket
106
330080
1816
私は スカウトに応じました
05:31
and worked damn hard to fit right in.
107
331920
2176
そして 馴染もうと躍起になりました
05:34
When my freshman advisor warned me not to wear my fitted hats on campus ...
108
334120
4296
新入生指導者から大学構内で 帽子をかぶらないように注意された時
05:38
"You're at Yale now. You don't have to do that anymore," she said.
109
338440
3720
「ここはイェール大学だから もう被らなくていいよ」と言われました
05:43
I figured, this was just one of the small prices
110
343280
2896
これは 成功するために払うべき 小さな犠牲なのだと
05:46
that must be paid to make it.
111
346200
2040
私は気がつきました
05:49
I paid them all, or tried,
112
349280
2896
全てを犠牲にして がんばりました
05:52
and sure enough they seemed to pay me back:
113
352200
2736
イェールは応えてくれた ように思います
05:54
made me a leader on the varsity football team;
114
354960
3336
私はアメフト代表チームの キャプテンに選ばれ
05:58
got me into a not-so-secret society
115
358320
2416
秘密ではないもののソサエティーの一員となり
06:00
and a job on Wall Street, and later in Washington.
116
360760
2536
ウォール街や 後に政府機関で 職を得ました
06:03
Things were going so well that I figured naturally
117
363320
3656
とても調子がいいので
06:07
I should be President of the United States.
118
367000
2376
いずれはアメリカ大統領に なれるかもしれないと考えましが
06:09
(Laughter)
119
369400
3176
(笑)
06:12
But since I was only 24
120
372600
2376
でも 私は まだ24歳だったし
06:15
and since even presidents have to start somewhere,
121
375000
2856
大統領への道は まだ先のことだったので
06:17
I settled instead on a run for Congress.
122
377880
3336
まずは 連邦議会の 議員に立候補することにしました
06:21
Now, this was in the afterglow of that great 2008 election:
123
381240
4376
その選挙は2008年の大統領選が 尾を引いていました
06:25
the election during which a serious, moderate senator stressed,
124
385640
5136
その選挙では 穏健派の上院議員が
06:30
"The message you've got to send more than any other message
125
390800
3856
「君が何よりも 伝えなければならないのは
06:34
is that Barack Obama is just like us."
126
394680
3000
オバマも自分たちと同じという点だ」と 強調したのです
06:38
They sent that message so well
127
398520
1936
彼らは そのことを とても巧みに伝え
06:40
that their campaign became the gold standard of modern politics,
128
400480
3176
その選挙運動は 現代生活のとまでは言えませんが
06:43
if not modern life, which also seems to demand
129
403680
3456
近代政治の黄金律となりました
06:47
that we each do whatever it takes to be able to say at the end of our days
130
407160
4696
誰もが「私はみんなと全く同じだ」と 平穏に満足して言えるように
06:51
with peace and satisfaction, "I was just like everybody else."
131
411880
4536
どんなことでもすることが 要求されるようです
06:56
And this would be my message, too.
132
416440
2680
私にとってもこれがメッセージでした
07:00
So one night, I made one final call to my prospective campaign manager.
133
420480
5520
ある晩 私の選挙活動マネージャー予定の人に 最後の電話をしました
07:07
We'd do the things it'd take to win, but first he had one question:
134
427320
4600
勝つために必要な活動をするつもりでした まず 質問が来ました
07:13
"Is there anything I need to know?"
135
433120
1760
「他に知っておくべきことは?」
07:16
I held the phone and finally said,
136
436240
3376
私は電話を握ったまま ついに言いました
07:19
"Well, you should probably know I'm gay."
137
439640
2400
「私がゲイだと 知っておいた方がいいかも」
07:23
Silence.
138
443920
1200
沈黙でした
07:26
"Hmm. I see," he nearly whispered,
139
446560
3816
彼は 光る硬貨や 死んだ小鳥を見つけた風に
07:30
as if he'd found a shiny penny or a dead baby bird.
140
450400
3736
「ふーん なるほど」と ささやきました
07:34
(Laughter)
141
454160
1056
(笑)
07:35
"I'm glad you told me," he continued.
142
455240
2816
「伝えてもらえてよかった」と言われ 続いて 彼は
07:38
"You definitely didn't make my job any easier.
143
458080
2176
「これは厄介仕事になった
07:40
I mean, you are in Texas.
144
460280
1776
君はテキサス州にいるからな
07:42
But it's not impossible, not impossible.
145
462080
3080
でも 不可能じゃない できないことじゃない
07:46
But Casey, let me ask you something:
146
466200
1960
ケイシー 聞きたいことがある
07:49
How are you going to feel when somebody, say, at a rally, calls you a faggot?
147
469080
5520
運動中に 他人からホモ野郎と呼ばれたら どんな気持ちになるだろうか?
07:55
And let's be real, OK?
148
475520
1440
正直に言うけど いいか?
07:57
You do understand that somebody might want to physically harm you.
149
477720
3480
他人から襲撃される可能性があるのは 十分承知していてくれ
08:02
I just want to know:
150
482160
1936
聞くけど
08:04
Are you really ready for this?"
151
484120
2080
君は その覚悟が 本当にできてるか?」
08:07
I wasn't.
152
487720
1736
できてませんでした
08:09
And I could not understand --
153
489480
3016
分かりませんでした
08:12
could hardly breathe
154
492520
2856
息をするのも 考えるのも
08:15
or think, or say a word.
155
495400
2760
話すことも ほとんどできませんでした
08:19
But to be clear: the boy that I was at that time
156
499400
2576
誤解のないように言うと その時の自分は
08:22
would have leapt at the chance to be harmed,
157
502000
2616
崇高な目的のためであれば 襲撃されるとしてもためらわず
08:24
to sacrifice everything, even life, for a cause.
158
504640
2920
命でも何でも犠牲にする 覚悟はありました
08:28
There was something shocking, though --
159
508840
2696
でも ショックでした
08:31
not that there should have been, but there was --
160
511560
2736
ショックだったはずではなく 実際にショックでした
08:34
in the notion that he might be harmed for nothing more than being himself,
161
514320
4936
自分らしくするだけで ― まだ そうしようとさえしていないのに
08:39
which he had not even tried to do in the first place.
162
519280
2480
襲撃されるかもしれないという考えにです
08:42
All that he -- all that I --
163
522640
3015
私は期待されていると思うことを やろうとしたり
08:45
had tried to do and be was what I thought was asked of me.
164
525679
4377
そういう存在に なろうとしただけなんですよ
08:50
I was prominent for a 24-year-old:
165
530080
3536
私は24歳にしては優秀で
08:53
intelligent, I spoke well, dressed decent; I was an upstanding citizen.
166
533640
4440
賢く 話もうまく 着こなしもよく まっとうな米国民でした
08:59
But the bargain I had accepted could not save me after all,
167
539040
4800
しかし 私が受容してきた取り引きは 私も あなたも
09:04
nor can it save you.
168
544960
1200
結局 救ってくれません
09:07
You may have already learned this lesson,
169
547600
1976
性的指向に関わらず
09:09
or you will, regardless of your sexuality.
170
549600
3440
このことをすでに学んだ人も これから学ぶ人もいるでしょうが
09:13
The queer receives a concentrated dose, no doubt,
171
553840
3936
セクシャルマイノリティは 特に集中して差別を受けます
09:17
but repression is a bitter pill that's offered to us all.
172
557800
4320
しかし 自己抑圧は 我々に提供される 苦汁の選択です
09:23
We're taught to hide so many parts of who we are and what we've been through:
173
563640
3656
私たちはありのままの自分や経験を ほとんど隠せと教わります
09:27
our love, our pain, for some, our faith.
174
567320
2840
愛も 痛みも 信仰もです
09:31
So while coming out to the world can be hard,
175
571240
2320
カミングアウトするのは 困難かもしれないが
09:34
coming in to all the raw, strange magic of ourselves can be much harder.
176
574760
4416
自分らしい素朴なジンクスに頼るのにも 困難が待ち受けます
09:39
As Miles Davis said, "It takes a long time to sound like yourself."
177
579200
3960
マイルス・デイヴィスは こう言いました 「自分らしさを表現するには時間がかかる」
09:44
That surely was the case for me.
178
584320
1560
私の場合も まさにそれです
09:47
I had my private revelation that night at 24,
179
587240
2576
私の私的啓示は あの24歳の夜でしたが
09:49
but mostly went on with my life.
180
589840
2136
私の人生中 ずっと続きました
09:52
I went on to Harvard Business School, started a successful nonprofit,
181
592000
4216
私はハーバード・ビジネス・スクールに行き 非営利団体を成功させ
09:56
wound up on the cover of a magazine, on the stage at TED.
182
596240
2936
雑誌の表紙を飾り TEDの舞台にいます
09:59
(Laughter)
183
599200
1656
(笑)
10:00
I had achieved, by my late 20s,
184
600880
1576
私は 20歳台後半までに
10:02
about everything a kid is supposed to achieve.
185
602480
2440
子どもが期待される成功の 全てを達成しました
10:06
But I was real cracked up:
186
606360
1320
でも 精神はボロボロ
10:09
not exactly having a nervous breakdown, but not too far off,
187
609440
4216
神経衰弱じゃなかったけど そんな感じで
10:13
and awful sad either way.
188
613680
1520
悲しみに覆われていました
10:16
I had never thought of being a writer,
189
616280
2776
作家になるなんて まったく思っていませんでした
10:19
didn't even read, in earnest, until I was nearly 23.
190
619080
3320
23歳になるまで 本格的には読書さえもしてなかった
10:23
But the book business is about the only industry
191
623640
2256
しかし 自分自身の問題を 調査するのに
10:25
that will pay you to investigate your own problems, so --
192
625920
2896
金を出してくれるのは 出版業界くらいでしょう
10:28
(Laughter)
193
628840
3400
(笑)
10:34
So I decided to give it a try,
194
634800
2160
だから やってみようと決めたのです
10:38
to trace those cracks with words.
195
638000
2960
言葉で亀裂の跡をなぞるために
10:42
Now, what came out on the page was about as strange as I felt at that time,
196
642640
4256
ページに書かれているのは 当時の私が変だと感じたことです
10:46
which alarmed some people at first.
197
646920
2856
それは まず ある人たちにとって 警報となりました
10:49
A respected writer called to stage his own intervention
198
649800
2816
ある高名な作家は 最初の数章を読んだ後
10:52
after reading a few early chapters,
199
652640
3056
アドバイスをするために 電話をかけてきました
10:55
and he began, much like my mother,
200
655720
3736
話し始めると 彼は母と同じようなことを言いました
10:59
"Hey, listen.
201
659480
2360
「いいか 聞け
11:02
You've been hired to write an autobiography.
202
662800
2376
君は 自叙伝を書くために 雇われてるんだよ
11:05
It's a straightforward exercise.
203
665200
1856
それは単純明快なものだ
11:07
It's got a beginning, middle and end,
204
667080
1816
序章と本編と終章があり
11:08
and is grounded in the facts of your life.
205
668920
2496
君の生い立ちに基づいたものだ
11:11
And by the way, there's a great tradition of autobiography in this country,
206
671440
3576
ところで この国には 素晴らしい自叙伝の伝統がある
11:15
led by people on the margins of society who write to assert their existence.
207
675040
5056
社会の辺縁にいる人たちが 自分たちの存在を 主張するために書いて 先導してきたものだ
11:20
Go buy some of those books and learn from them.
208
680120
3416
そういう本を買ってきて そこから学びなさい
11:23
You're going in the wrong direction."
209
683560
2800
君は間違った方向に進みつつある」
11:27
But I no longer believed what we are taught --
210
687680
3496
しかし 正しい方向は 安全だという教訓は
11:31
that the right direction is the safe direction.
211
691200
2456
もう信じませんでした
11:33
I no longer believed what we are taught --
212
693680
2176
セクシャルマイノリティや 黒人や貧乏人の
11:35
that queer lives or black lives or poor lives are marginal lives.
213
695880
3496
生き方は底辺だというこれまでの教えは もう信じませんでした
11:39
I believed what Kendrick Lamar says on "Section.80.":
214
699400
3520
信じたのはケンドリック・ラマーが 『Section.80』で歌った言葉
11:43
"I'm not on the outside looking in.
215
703640
3296
「俺は外部から中を見てるのでも
11:46
I'm not on the inside looking out.
216
706960
1936
内部から外を見ているのでもない
11:48
I'm in the dead fucking center looking around."
217
708920
2416
ど真ん中にいて 周囲を見渡してるんだ」
11:51
(Laughter)
218
711360
1456
(笑)
11:52
That was the place
219
712840
1976
私が活動したいのは
11:54
from which I hoped to work,
220
714840
2176
そこだったのです
11:57
headed in the only direction worth going, the direction of myself,
221
717040
3456
行く価値がある方向を向き 我が道の方向を向き
12:00
trying to help us all refuse the awful bargains
222
720520
3856
みんなが受け入れよと教わってきた 不利な取り引きを
12:04
we've been taught to take.
223
724400
1280
拒否するよう援助すること
12:06
We're taught to turn ourselves
224
726680
2176
自分や 自分の仕事を
12:08
and our work into little nuggets that are easily digestible;
225
728880
4056
他人に受け入れやすい形にするようにと 教えられます
12:12
taught to mutilate ourselves so that we make sense to others,
226
732960
3376
他人に認められるように 自傷行為をするようにと教わります
12:16
to be a stranger to ourselves so the right people might befriend us
227
736360
3576
相応しい人たちが仲間にしてくれるように 自分を他人にしろと
12:19
and the right schools might accept us, and the right jobs might hire us,
228
739960
3416
そうすれば 良い学校に入れて 良い仕事にも就けて
12:23
and the right parties might invite us,
229
743400
1856
素敵なパーティーに 招待されるかも
12:25
and, someday, the right God might invite us to the right heaven
230
745280
3176
そして いつか 良い神様が 良い天国に連れて行ってくれる
12:28
and close his pearly gates behind us,
231
748480
1976
天国の門に入れるのは 私たちが最後になる
12:30
so we can bow down to Him forever and ever.
232
750480
2536
だから 神には ずっと頭が上げないでおこう
12:33
These are the rewards, they say,
233
753040
2416
それが 私たちが忠実であることに対しての
12:35
for our obedience:
234
755480
1360
報酬だと言われます
12:37
to be a well-liked holy nugget,
235
757640
2936
皆に好かれる 神聖なる金塊になるため
12:40
to be dead.
236
760600
1200
死ぬために
12:42
And I say in return, "No, thank you."
237
762640
3720
「いえ 結構です」
12:47
To the world and to my mother.
238
767480
2760
世界に対しても 母に対しても
12:51
Well, to tell you the truth,
239
771520
1376
実は こう言ったんだけどね
12:52
all I said was, "OK, Mom, I'll talk to you later."
240
772920
2376
「わかったよ ママ それは後で話そう」
12:55
(Laughter)
241
775320
1296
(笑)
12:56
But in my mind, I said, "No, thank you."
242
776640
3336
内心は「いえ 結構です」
13:00
I cannot accept her bargain either.
243
780000
3400
母からの取り引きも 受け入れられません
13:04
Nor should you.
244
784280
1200
あなたもそうでしょう
13:06
It would be easy for many of us in rooms like this
245
786360
4456
ここにいる皆さんの多くは 自分たちが安全であると思い
13:10
to see ourselves as safe,
246
790840
2896
ここで じっとしているのは
13:13
to keep ourselves over here.
247
793760
2520
簡単でしょう
13:17
We speak well, we dress decent,
248
797520
2976
私たちは上手に話し まともな服装で
13:20
we're intelligent, people like us, or act like they do.
249
800520
3920
賢い人たちのように 振る舞います
13:25
But instead, I say that we should remember Lot's wife.
250
805440
4280
でも その代わりに 『ロトの妻の塩柱』を忘れないようにね
13:31
Jesus of Nazareth said it first to his disciples:
251
811200
3176
ナザレのイエスが まず弟子に話した物語です
13:34
"Remember Lot's wife."
252
814400
2440
「ロトの妻を忘れるな」
13:38
Lot, in case you haven't read the Bible recently,
253
818240
3376
念のため 最近 聖書を読んでない方へ
13:41
was a man who set his family down in Sodom,
254
821640
3256
ロトは ソドムの町に 家族を持った男です
13:44
in the midst of a wicked society that God decided he had to destroy.
255
824920
4560
ソドムは 神が破壊すると決めた 邪悪な社会の中心でした
13:50
But God, being cruel, yet still a sap in part,
256
830280
2736
残酷な神は すぐ手を下そうと思いながらも
13:53
rushed two angels out to Sodom to warn Lot to gather up his folks
257
833040
4296
家族と一緒に町から出ろと ロトに警告するために
13:57
and get out of Dodge.
258
837360
1200
2名の天使を急がせました
13:59
Lot heard the angel's warning, but delayed.
259
839480
3296
ロトは天使の警告を聞きましたが 出発がおくれました
14:02
They didn't have all day to wait, so they grabbed Lot's hands
260
842800
3256
一刻の猶予もなかったので 天使たちは
14:06
and his two daughters' hands, and his wife's hands,
261
846080
2856
ロトと 彼の娘たちと 彼の妻の手を握り
14:08
and hurried them out of Sodom.
262
848960
2056
ソドムからの脱出を急ぎました
14:11
And the angels shout,
263
851040
1576
ソドムとゴモラの町に
14:12
"Escape to the mountain. Whatever you do, don't look back,"
264
852640
3536
神が火の雨を降らせ始めたとき 天使たちは叫びました
14:16
just as God starts raining down fire on Sodom and Gomorrah.
265
856200
3936
「山に逃げろ 何があっても振り返るな」
14:20
I can't figure out how Gomorrah got dragged into this.
266
860160
2616
ゴモラが巻き込まれた理由は わかりませんが
14:22
But Lot and his folks are running,
267
862800
2976
とにかく ロトと家族は 走りました
14:25
fleeing all that destruction,
268
865800
1656
破壊から逃れつつありました
14:27
kicking up dust while the Lord rains down death,
269
867480
2976
神の死の雨が降っている間も 大急ぎで
14:30
and then, for some reason, Lot's wife looks back.
270
870480
5280
そして なぜか ロトの妻が振り返ったのです
14:36
God turns her into a pillar of salt.
271
876920
2240
神はロトの妻を 塩の柱に変えてしまいました
14:40
"Remember Lot's wife," Jesus says.
272
880600
3680
「ロトの妻を忘れるな」と イエスは言いました
14:45
But I've got a question:
273
885920
1200
でも 疑問があります
14:48
Why does she look back?
274
888600
1200
ロトの妻が振り返った理由
14:51
Does she look back because she didn't want to miss the mayhem,
275
891520
3776
この大混乱を 見逃したくなかったから?
14:55
wanted one last glimpse of a city on fire?
276
895320
2400
火の海になった町を 最後に見たかったから?
14:59
Does she look back because she wanted to be sure that her people
277
899160
3016
家族が危険から逃れられて
15:02
were far enough from danger to breathe a little easy?
278
902200
2936
一息ついても平気か 確かめたかったから?
15:05
I'm so nosy and selfish sometimes, those likely would have been my reasons
279
905160
3656
詮索好きで自分勝手な私が 彼女の立場なら
15:08
if I'd been in her shoes.
280
908840
1240
その理由はありえますね
15:11
But what if something else was going on with this woman, Lot's wife?
281
911240
5520
しかし この女性 ロトの妻に 別の考えがあったら?
15:18
What if she could not bear the thought of leaving those people
282
918080
5456
正義のためだとしても 生きたまま焼かれている町の人たちを
15:23
all alone to burn alive,
283
923560
2616
置いて去ることに
15:26
even for righteousness's sake?
284
926200
1720
耐えられなかったのだとしたら?
15:28
Isn't that possible?
285
928880
1200
ありえませんか?
15:31
If it is, then this backward glance of a disobedient woman
286
931360
5176
そうだとしたら 言いつけに背いて振り返った彼女の話は
15:36
may not be a cautionary tale after all.
287
936560
2376
教訓的な物語ではないでしょう
15:38
It may be the bravest act in all the Bible,
288
938960
3296
聖書の中でも特段 勇気のある行動かもしれません
15:42
even braver than the act that holds the whole Book together,
289
942280
2936
聖書の全編を貫く話 ― はりつけを受け入れる行動より
15:45
the crucifixion.
290
945240
1200
勇敢な行動でありえます
15:47
We are told that up on Calvary, on an old rugged cross,
291
947080
5096
私たちはイエスが十字架に はりつけにされたと教わります
15:52
Jesus gave his life to save everybody:
292
952200
1896
イエスは 後の世の 何十億人を
15:54
billions and billions of strangers for all time to come.
293
954120
2920
助けるために 命を投げ出したのです
15:57
It's a nice thing to do.
294
957840
1856
いいことですね
15:59
It made him famous, that's for sure.
295
959720
1736
そりゃ 有名になるはずです
16:01
(Laughter)
296
961480
1816
(笑)
16:03
But Lot's wife was killed,
297
963320
2696
でもロトの妻は殺されました
16:06
turned into a pillar of salt,
298
966040
2576
塩の柱になりました
16:08
all because she could not turn her back on her friends,
299
968640
4776
彼女は友人である ソドムの邪悪な男たちを
16:13
the wicked men of Sodom,
300
973440
2896
見捨てられなかったのです
16:16
and nobody even wrote the woman's name down.
301
976360
3000
そんな彼女の名前を 書き残す者はだれもいませんでした
16:20
Oh, to have the courage of Lot's wife.
302
980880
3120
ロトの妻の勇気を持つために
16:25
That's the kind of courage we need today.
303
985040
3616
そのような勇気が 今の私たちに必要です
16:28
The courage to put ourselves over there.
304
988680
3416
自分自身を そこに置く勇気です
16:32
The courage that says that either all of us have to be faggots,
305
992120
3256
我々全員が自由になるために 我々みながホモ野郎のはずだとか
16:35
or none of us can be faggots, for any of us to be free.
306
995400
4376
誰も ホモ野郎のはずがないとか と言う勇気
16:39
The courage to stand with other vagabonds in the street,
307
999800
4416
通りのゴロツキや
16:44
with all the wretched of the earth,
308
1004240
2376
この世の惨めな すべての人と
16:46
to form an army of the least of these,
309
1006640
2816
最も力を持たない者たちを集めて
16:49
with the faith that from the naked crust of all we are,
310
1009480
4336
我々の飾らない自分から生まれる誠意で
16:53
we can build a better world.
311
1013840
2320
よりよい世界を 築くことができます
16:56
Thank you.
312
1016920
1216
ありがとうございました
16:58
(Applause)
313
1018160
4600
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7