請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Bruce Sung
00:12
[This talk contains mature content]
0
12040
3720
【本演說含成人內容】
00:16
My mother called this summer
to stage an intervention.
1
16680
5816
今年夏天,我媽媽打電話來,
想要為我安排介入治療。
00:22
She'd come across
a few snippets of my memoir,
2
22520
5976
她看了我的回憶錄中的一些片段,
00:28
which wasn't even out yet,
3
28520
1736
這本回憶錄甚至還沒出版,
而她很憂心。
00:30
and she was concerned.
4
30280
1200
00:33
It wasn't the sex.
5
33040
1696
並不是性的問題。
00:34
(Laughter)
6
34760
1776
(笑聲)
00:36
It was the language that disturbed her.
7
36560
3120
是語言風格讓她不舒服。
00:40
For example:
8
40520
1200
比如:
00:43
"I have been so many things
9
43760
2056
「在我的好奇之旅上,
我扮演過好多角色:
00:45
along my curious journey:
10
45840
1720
00:48
a poor boy, a nigger,
11
48520
2736
一個可憐的男孩、一個黑鬼、
00:51
a Yale man, a Harvard man,
12
51280
2816
一個耶魯人、一個哈佛人、
00:54
a faggot, a Christian,
13
54120
2616
一個死玻璃、一個基督徒、
00:56
a crack baby, alleged,
14
56760
2096
據稱是一個毒癮嬰兒、
00:58
the spawn of Satan, the Second Coming,
15
58880
2976
撒旦的崽子、基督復臨、
01:01
Casey."
16
61880
1200
凱西。」
01:03
That's just page six.
17
63640
1656
那不過是書的第六頁。
01:05
(Laughter)
18
65320
1696
(笑聲)
01:07
So you may understand my mother's worry.
19
67040
2040
你們可能可以了解我媽媽的擔憂。
01:10
But she wanted only to make
one small change.
20
70840
5016
但她只想要做一個小改變。
01:15
So she called, and she began,
21
75880
2360
所以她打電話來,開始說:
01:19
"Hey, you are a man.
22
79520
3400
「嘿,你是個男人。
01:23
You're not a faggot, you're not a punk,
23
83880
2696
你不是死玻璃,你不是小混混,
讓我告訴你差別在哪裡。
01:26
and let me tell you the difference.
24
86600
1696
01:28
You are prominent. You are intelligent.
25
88320
2576
你很卓越。你很聰明。
你衣著得體。
01:30
You dress well. You know how to speak.
26
90920
1976
你知道如何說話。大家喜歡你。
01:32
People like you.
27
92920
1536
01:34
You don't walk around
doing your hand like a punk.
28
94480
2936
你不會像小混混一樣遊手好閒。
01:37
You're not a vagabond on the street.
29
97440
2336
你不是街頭的流浪漢。
01:39
You are an upstanding person
30
99800
2496
你是堂堂正正的人,
01:42
who just happens to be gay.
31
102320
1800
只是剛好是同志而已。
01:44
Don't put yourself over there
32
104920
2736
別把你自己置身在那裡,
01:47
when you are over here."
33
107680
2120
因為你是在這裡的。」
01:51
She thought she'd done me a favor,
34
111480
1640
她以為她是在幫我忙,
01:54
and in a way, she had.
35
114440
1320
在某種意義上,的確是。
01:56
Her call clarified
what I am trying to do with my life
36
116920
6336
她的電話讓我更清楚知道
我要拿我的人生做什麼,
02:03
and in my work as a writer,
37
123280
2616
以及身為作家,工作上要做什麼,
02:05
which is to send one simple message:
38
125920
2800
即,傳遞出一個簡單的訊息:
02:09
the way we're taught to live
has got to change.
39
129560
3440
我們被教導的「過日子的方式」
必須要改變。
02:14
I learned this the hard way.
40
134160
2056
我吃了不少苦頭才明白這一點。
02:16
I was born not on
the wrong side of the tracks,
41
136240
2216
我並沒有生在鐵軌錯的一邊,
卻是在整條河錯的一邊,
02:18
but on the wrong side of a whole river,
42
138480
1975
02:20
the Trinity, down in Oak Cliff, Texas.
43
140479
3177
德州,奧克利夫的特里尼提。
02:23
I was raised there
in part by my grandmother
44
143680
2416
在那裡養育我的人包括我的祖母,
02:26
who worked as a domestic,
45
146120
1296
她的工作是佣人,還有我姐姐,
02:27
and by my sister,
46
147440
2096
02:29
who adopted me
a few years after our mother,
47
149560
3536
她領養了我,時間是在
我們受心理疾病所苦的
媽媽消失之後幾年。
02:33
who struggled with mental illness,
48
153120
1976
02:35
disappeared.
49
155120
1816
02:36
And it was that disappearance,
50
156960
2016
她的失蹤,
02:39
that began when I was 13
and lasted for five years,
51
159000
3496
從我十三歲開始共五年,
02:42
that shaped the person I became,
52
162520
1720
造就了我後來的樣子,
02:45
the person I later had to unbecome.
53
165200
2640
但後來我又變了,脫離那個樣子。
02:49
Before she left, my mother
had been my human hiding place.
54
169120
4296
但,在我媽媽離開之前,
她一直是可以讓我躲藏的庇護所。
02:53
She was the only other person
who seemed as strange as me,
55
173440
4696
她是唯一一個跟我一樣奇怪的人,
02:58
beautifully strange,
56
178160
1256
一種美麗的奇怪,
02:59
some mix of Blanche DuBois
from "A Streetcar Named Desire"
57
179440
3536
像是《慾望街車》中的
布蘭奇 · 杜波依斯
與八〇年代的惠妮休士頓的混合。
03:03
and a 1980s Whitney Houston.
58
183000
1896
03:04
(Laughter)
59
184920
3256
(笑聲)
03:08
I'm not saying she was perfect,
60
188200
1480
我並不是說她很完美,
03:10
just that I sure benefited
from her imperfections.
61
190800
3296
只是說,我肯定
從她的不完美中受惠。
03:14
And maybe that's what magic is, after all:
62
194120
2656
也許,歸根結底,那就是魔法:
03:16
a useful mistake.
63
196800
1320
一個有用的錯誤。
03:19
So when she began to disappear
for days at a time,
64
199280
2776
當她開始會一次就消失好幾天時,
03:22
I turned to some magic of my own.
65
202080
1976
我便轉而仰賴我自己的魔法。
03:24
It struck me, as from above,
66
204080
2136
我突然有個天外飛來的想法,
03:26
that I could conjure up my mother
just by walking perfectly
67
206240
4176
有個方法可以讓我媽媽魔法般出現,
就是要完美地行走,
03:30
from my elementary school
at the top of a steep hill
68
210440
3136
從陡丘頂上我就讀的小學,
03:33
all the way down
to my grandmother's house,
69
213600
2976
一路向下走到我祖母的房子,
03:36
placing one foot, and one foot only,
in each sidewalk square.
70
216600
4600
一次只能把一隻腳
踏在一個人行道方塊中。
03:41
I couldn't let any part of any foot
touch the line between the square,
71
221920
3336
不能讓腳的任何一部分
碰觸到方塊間的界線,
03:45
I couldn't skip a square,
72
225280
1336
不能跳過任何一個方塊,
03:46
all the way to the last square
at the last blade of grass
73
226640
3176
一路走到最後一個方塊,
走到將我們的草皮
03:49
that separated our lawn from our driveway.
74
229840
3616
和我們的車道分開的
最後一片草葉。
03:53
And I bullshit you not, it worked --
75
233480
3256
我沒有唬你們,真的有用——
03:56
just once though.
76
236760
1200
不過,只有一次有用。
03:58
But if my perfect walk
could not bring my mother back,
77
238960
3936
但,就算我的完美走路法
無法把我媽媽帶回來,
04:02
I found that this approach had other uses.
78
242920
3320
我發現這個方法還有其他的用途。
04:07
I found that everyone else
in charge around me
79
247240
2176
我發現我身邊每個負責的人
04:09
loved nothing more than perfection,
80
249440
2040
都只愛完美、
04:12
obedience, submission.
81
252400
2776
服從、歸順。
04:15
Or at least if I submitted,
they wouldn't bother me too much.
82
255200
2896
或至少,如果我歸順了,
他們就不太會找我麻煩。
所以我做了協議,
04:18
So I took a bargain
83
258120
2736
04:20
that I'd later see in a prison,
a Stasi prison in Berlin,
84
260880
4336
後來,我在柏林
一個國家安全部的人
所帶的標語上看到這種協議:
04:25
on a sign that read,
85
265240
1456
04:26
"He who adapts can live tolerably."
86
266720
3000
「適應的人能夠過得去。」
04:31
It was a bargain that helped ensure
87
271040
1895
這項協議協助確保
04:32
I had a place to stay and food to eat;
88
272959
4137
我有地方待、有食物吃;
04:37
a bargain that won me praise
of teachers and kin, strangers;
89
277120
4296
是讓我贏得老師、親戚、
陌生人稱讚的一項協議;
04:41
a bargain that paid off
big time, it seemed,
90
281440
2136
似乎後續有很大回報的一項協議,
04:43
when one day at 17, a man from Yale
showed up at my high school to recruit me
91
283600
4616
我十七歲時有一天,有一個
來自耶魯的人來到我的高中,
招募我加入耶魯的足球隊。
04:48
for Yale's football team.
92
288240
1240
04:50
It felt as out of the blue to me then
as it may to you now.
93
290240
2960
我當時感意外的程度
和你們現在差不多。
04:53
The Yale man said -- everybody said --
94
293800
3296
這個耶魯人說——大家都說——
04:57
that this was the best thing
that could ever happen to me,
95
297120
3496
這是我能遇到最棒的事,
05:00
the best thing that could happen
to the whole community.
96
300640
2656
這整個社區能遇到最棒的事。
05:03
"Take this ticket, boy," they told me.
97
303320
2560
他們告訴我:
「把握這張門票,孩子。」
05:06
I was not so sure.
98
306840
1200
但我沒有這麼肯定。
05:09
Yale seemed another world entire:
99
309160
2576
耶魯似乎是全然不同的世界:
05:11
a cold, foreign, hostile place.
100
311760
3680
冰冷、陌生、有敵意的地方。
05:16
On the first day of my recruiting visit,
101
316360
1936
在我招生參訪的第一天,
05:18
I texted my sister
an excuse for not going.
102
318320
2136
我用訊息傳了一個
不去的藉口給我姐姐。
05:20
"These people are so weird."
103
320480
1760
「這些人好奇怪。」
05:23
She replied, "You'll fit right in."
104
323000
3096
她回:「那你會如魚得水。」
05:26
(Laughter)
105
326120
2880
(笑聲)
05:30
I took the ticket
106
330080
1816
我用了這張門票,
05:31
and worked damn hard to fit right in.
107
331920
2176
非常盡力去融入。
05:34
When my freshman advisor warned me
not to wear my fitted hats on campus ...
108
334120
4296
當我的新鮮人指導顧問警告我,
在校園不用戴我那些棒球帽……
05:38
"You're at Yale now. You don't have to
do that anymore," she said.
109
338440
3720
她說:「你現在在耶魯了。
你不需要再那麼做了。」
05:43
I figured, this was just one
of the small prices
110
343280
2896
我想,這是要成功所必須要
05:46
that must be paid to make it.
111
346200
2040
付出的小代價之一。
05:49
I paid them all, or tried,
112
349280
2896
我全都付了,至少試著付了,
05:52
and sure enough
they seemed to pay me back:
113
352200
2736
當然,我似乎有得到回報:
05:54
made me a leader
on the varsity football team;
114
354960
3336
讓我成了足球校隊的隊長;
05:58
got me into a not-so-secret society
115
358320
2416
讓我進入了個不怎麼秘密的兄弟會,
06:00
and a job on Wall Street,
and later in Washington.
116
360760
2536
在華爾街得到一份工作,
後來到華盛頓工作。
06:03
Things were going so well
that I figured naturally
117
363320
3656
一切都很順利,讓我覺得
若再這樣自然發展下去,
06:07
I should be President
of the United States.
118
367000
2376
我就會變成美國總統。
06:09
(Laughter)
119
369400
3176
(笑聲)
06:12
But since I was only 24
120
372600
2376
但,因為我只有二十四歲,
06:15
and since even presidents
have to start somewhere,
121
375000
2856
且即使是總統也得有個起步點,
06:17
I settled instead on a run for Congress.
122
377880
3336
我就妥協退一步,去競選國會。
06:21
Now, this was in the afterglow
of that great 2008 election:
123
381240
4376
這是 2008 年選舉的餘輝:
06:25
the election during which
a serious, moderate senator stressed,
124
385640
5136
在該選舉中,一位嚴肅、
溫和的議員指出:
06:30
"The message you've got to send
more than any other message
125
390800
3856
「你最應該要傳遞出來的訊息
06:34
is that Barack Obama is just like us."
126
394680
3000
就是歐巴馬和我們沒兩樣。」
06:38
They sent that message so well
127
398520
1936
他們把這個訊息傳遞得真好,
06:40
that their campaign became
the gold standard of modern politics,
128
400480
3176
以致於他們的的競選活動
變成了現代政治的黃金標準,
06:43
if not modern life,
which also seems to demand
129
403680
3456
甚至是現代生活的
黃金標準,它似乎也要求
06:47
that we each do whatever it takes
to be able to say at the end of our days
130
407160
4696
我們每個人都要不計代價做到
能夠在我們的日子終了時,
06:51
with peace and satisfaction,
"I was just like everybody else."
131
411880
4536
帶著祥和與滿足,說:
「我和所有其他人一樣。」
06:56
And this would be my message, too.
132
416440
2680
這也是我的訊息。
07:00
So one night, I made one final call
to my prospective campaign manager.
133
420480
5520
有一天晚上,我打了最後一通電話
給我未來的競選活動經理。
07:07
We'd do the things it'd take to win,
but first he had one question:
134
427320
4600
我們會做勝選需要的事情,
但首先,他有一個問題:
07:13
"Is there anything I need to know?"
135
433120
1760
「有什麼我需要知道的嗎?」
07:16
I held the phone and finally said,
136
436240
3376
我拿著電話,終於說:
07:19
"Well, you should probably know I'm gay."
137
439640
2400
「嗯,你可能應該要知道,
我是同性戀。」
07:23
Silence.
138
443920
1200
沉默。
07:26
"Hmm. I see," he nearly whispered,
139
446560
3816
他用近乎耳語的聲音說:
「嗯,我知道了。」
07:30
as if he'd found a shiny penny
or a dead baby bird.
140
450400
3736
說得好像他發現了閃亮的一分錢
或是一隻死掉的小鳥。
(笑聲)
07:34
(Laughter)
141
454160
1056
07:35
"I'm glad you told me," he continued.
142
455240
2816
他繼續說:「很高興你告訴我。」
07:38
"You definitely didn't make
my job any easier.
143
458080
2176
「你肯定沒有讓我的工作更輕鬆。
我的意思是,你在德州。
07:40
I mean, you are in Texas.
144
460280
1776
07:42
But it's not impossible, not impossible.
145
462080
3080
但不是不可能,不是不可能。
07:46
But Casey, let me ask you something:
146
466200
1960
但,凱西,讓我問你一件事:
07:49
How are you going to feel when somebody,
say, at a rally, calls you a faggot?
147
469080
5520
在集會上若有人稱你為死玻璃,
你會有什麼感覺?
07:55
And let's be real, OK?
148
475520
1440
咱們實際點,好嗎?
07:57
You do understand that somebody
might want to physically harm you.
149
477720
3480
你應該知道,有人可能會
想要對你做出人身傷害。
08:02
I just want to know:
150
482160
1936
我只想知道:
08:04
Are you really ready for this?"
151
484120
2080
你真的準備好面對這些了嗎?」
08:07
I wasn't.
152
487720
1736
我沒準備好。
08:09
And I could not understand --
153
489480
3016
且我無法了解——
08:12
could hardly breathe
154
492520
2856
幾乎無法呼吸,
08:15
or think, or say a word.
155
495400
2760
或思考,或說出一個字。
08:19
But to be clear:
the boy that I was at that time
156
499400
2576
但,讓我說清楚:
當時還是個男孩的我,
08:22
would have leapt
at the chance to be harmed,
157
502000
2616
會願意一賭冒著被傷害的險,
08:24
to sacrifice everything,
even life, for a cause.
158
504640
2920
願意為理想犧牲一切,甚至生命。
08:28
There was something shocking, though --
159
508840
2696
不過,有一點很讓人震驚——
08:31
not that there should have been,
but there was --
160
511560
2736
並不是說本來應該要有,
但就是有——
08:34
in the notion that he might be harmed
for nothing more than being himself,
161
514320
4936
就是這個概念:他可能
只因為做自己就被傷害,
08:39
which he had not even tried
to do in the first place.
162
519280
2480
且他甚至一開始都沒有
打算要做自己呢。
08:42
All that he -- all that I --
163
522640
3015
所有他——所有我——
08:45
had tried to do and be
was what I thought was asked of me.
164
525679
4377
試著要做的/成為的,就是
我認為別人要我做的/成為的。
08:50
I was prominent for a 24-year-old:
165
530080
3536
就二十四歲的人來說,我很突出:
08:53
intelligent, I spoke well, dressed decent;
I was an upstanding citizen.
166
533640
4440
聰明、很會說話、儀容得體;
我是堂堂正正的公民。
08:59
But the bargain I had accepted
could not save me after all,
167
539040
4800
但我所接受的協議,
終究還是無法拯救我,
09:04
nor can it save you.
168
544960
1200
它也無法拯救你。
09:07
You may have already learned this lesson,
169
547600
1976
你可能已經學到這一課了,
09:09
or you will, regardless of your sexuality.
170
549600
3440
或者將來才會學到,
不論你的性向是什麼。
09:13
The queer receives
a concentrated dose, no doubt,
171
553840
3936
無疑的,劑量會集中在酷兒身上,
09:17
but repression is a bitter pill
that's offered to us all.
172
557800
4320
但「打壓」是一種很苦的藥丸,
每個人都有領到。
09:23
We're taught to hide so many parts
of who we are and what we've been through:
173
563640
3656
我們被教導要把我們部分的自己,
及我們部分的經歷給隱藏起來:
09:27
our love, our pain, for some, our faith.
174
567320
2840
我們的愛、我們的痛苦,
對一些人來說,還有我們的信念。
09:31
So while coming out
to the world can be hard,
175
571240
2320
所以,雖然出櫃面對
世界是很困難的事,
09:34
coming in to all the raw, strange magic
of ourselves can be much harder.
176
574760
4416
入櫃躲到我們自己那不成熟、
奇怪的魔法中,可能會更困難。
09:39
As Miles Davis said, "It takes a long time
to sound like yourself."
177
579200
3960
邁爾士戴維斯說過:「要花很長的
時間,才能聽起來像你自己。」
09:44
That surely was the case for me.
178
584320
1560
我肯定就是他說的那樣。
09:47
I had my private revelation
that night at 24,
179
587240
2576
二十四歲的那個晚上,
我得到了我自己私人的啟示,
09:49
but mostly went on with my life.
180
589840
2136
但我大致上還是繼續過我的人生。
09:52
I went on to Harvard Business School,
started a successful nonprofit,
181
592000
4216
我去讀了哈佛商學院,
成立了成功的非營利機構,
09:56
wound up on the cover of a magazine,
on the stage at TED.
182
596240
2936
最終也上了雜誌的封面,
上了 TED 的舞台。
09:59
(Laughter)
183
599200
1656
(笑聲)
10:00
I had achieved, by my late 20s,
184
600880
1576
我還不到三十歲,就幾乎達成了
一個孩子應該要達成的一切。
10:02
about everything
a kid is supposed to achieve.
185
602480
2440
10:06
But I was real cracked up:
186
606360
1320
但我真的要碎裂了:
10:09
not exactly having a nervous breakdown,
but not too far off,
187
609440
4216
還沒到精神崩潰,但也不遠了,
10:13
and awful sad either way.
188
613680
1520
不論哪一種,都很悲哀。
10:16
I had never thought of being a writer,
189
616280
2776
我從來沒有想過要當作家,
10:19
didn't even read, in earnest,
until I was nearly 23.
190
619080
3320
說真的,近二十三歲時
我才開始熱切地閱讀。
10:23
But the book business
is about the only industry
191
623640
2256
但書籍業似乎是唯一會付錢讓你
10:25
that will pay you to investigate
your own problems, so --
192
625920
2896
探究自身問題的行業,所以——
10:28
(Laughter)
193
628840
3400
(笑聲)
10:34
So I decided to give it a try,
194
634800
2160
所以我決定一試,
10:38
to trace those cracks with words.
195
638000
2960
用文字來追蹤那些裂縫。
10:42
Now, what came out on the page was
about as strange as I felt at that time,
196
642640
4256
呈現在頁面上的成果,
和我當時的感受一樣奇怪,
10:46
which alarmed some people at first.
197
646920
2856
一開始,這點讓一些人感到不安。
10:49
A respected writer called
to stage his own intervention
198
649800
2816
一位受敬重的作家,
在讀了前面幾章之後,
10:52
after reading a few early chapters,
199
652640
3056
打電話來干預,
10:55
and he began, much like my mother,
200
655720
3736
他用和我媽媽很像的方式
開始講電話:
10:59
"Hey, listen.
201
659480
2360
「嘿,聽著。
11:02
You've been hired
to write an autobiography.
202
662800
2376
你是受僱寫一本自傳。
11:05
It's a straightforward exercise.
203
665200
1856
自傳是很直截了當的東西。
11:07
It's got a beginning, middle and end,
204
667080
1816
它有開端、中間,和結尾,
11:08
and is grounded in the facts of your life.
205
668920
2496
且以你人生中的事實為基礎。
11:11
And by the way, there's a great tradition
of autobiography in this country,
206
671440
3576
順便一提,在這個國家,
自傳有一項很偉大的傳統,
11:15
led by people on the margins of society
who write to assert their existence.
207
675040
5056
它是由社會邊緣的人所領導,
寫自傳是為了維護他們的存在。
11:20
Go buy some of those books
and learn from them.
208
680120
3416
去買一些那種書,向他們學習。
11:23
You're going in the wrong direction."
209
683560
2800
你走錯方向了。」
11:27
But I no longer believed
what we are taught --
210
687680
3496
但我不再相信別人教導我們的——
11:31
that the right direction
is the safe direction.
211
691200
2456
正確的方向就是安全的方向。
11:33
I no longer believed what we are taught --
212
693680
2176
但我不再相信別人教導我們的——
11:35
that queer lives or black lives
or poor lives are marginal lives.
213
695880
3496
酷兒、黑人,或窮人
所過的生活是邊緣的生活。
11:39
I believed what Kendrick Lamar
says on "Section.80.":
214
699400
3520
我相信肯德里克拉馬爾
在《Section.80》上說的:
11:43
"I'm not on the outside looking in.
215
703640
3296
「我並不是身在外面向內看。
11:46
I'm not on the inside looking out.
216
706960
1936
我並不是身在裡面向外看。
11:48
I'm in the dead fucking center
looking around."
217
708920
2416
我就在他媽的中心向四周看。」
11:51
(Laughter)
218
711360
1456
(笑聲)
11:52
That was the place
219
712840
1976
我就是希望能夠
從這個地方開始努力,
11:54
from which I hoped to work,
220
714840
2176
11:57
headed in the only direction worth going,
the direction of myself,
221
717040
3456
朝向唯一值得去的方向前進,
我自己的方向,
12:00
trying to help us all
refuse the awful bargains
222
720520
3856
試著協助我們所有人,
去拒絕以前我們
被教導要接受的協議。
12:04
we've been taught to take.
223
724400
1280
12:06
We're taught to turn ourselves
224
726680
2176
我們被教導要將我們自己
12:08
and our work into little nuggets
that are easily digestible;
225
728880
4056
和我們的行為轉變成
好消化的小雞塊;
12:12
taught to mutilate ourselves
so that we make sense to others,
226
732960
3376
我們被教導要肢解我們自己,
以讓他人覺得合理,
12:16
to be a stranger to ourselves
so the right people might befriend us
227
736360
3576
要遠離真實的自己,
對的人才會和我們做朋友,
12:19
and the right schools might accept us,
and the right jobs might hire us,
228
739960
3416
對的學校才會接受我們,
對的工作才會僱用我們,
12:23
and the right parties might invite us,
229
743400
1856
對的黨派才會邀請我們,
12:25
and, someday, the right God
might invite us to the right heaven
230
745280
3176
有一天,對的神才可能
邀請我們進入對的天堂,
12:28
and close his pearly gates behind us,
231
748480
1976
關上我們背後的天堂之門,
12:30
so we can bow down to Him
forever and ever.
232
750480
2536
這樣我們才能永遠對他臣服。
12:33
These are the rewards, they say,
233
753040
2416
他們說,這些就是我們順從的獎勵:
12:35
for our obedience:
234
755480
1360
12:37
to be a well-liked holy nugget,
235
757640
2936
成為非常討喜的神聖小雞塊,
12:40
to be dead.
236
760600
1200
變成跟死了一樣。
12:42
And I say in return, "No, thank you."
237
762640
3720
我回說:「不了,謝謝你。」
12:47
To the world and to my mother.
238
767480
2760
對世界以及對我媽媽說。
12:51
Well, to tell you the truth,
239
771520
1376
老實告訴各位,我說的只有:
「好,媽,我晚點再跟你說。」
12:52
all I said was, "OK, Mom,
I'll talk to you later."
240
772920
2376
12:55
(Laughter)
241
775320
1296
(笑聲)
12:56
But in my mind, I said, "No, thank you."
242
776640
3336
但在我心中,我說了:
「不了,謝謝你。」
13:00
I cannot accept her bargain either.
243
780000
3400
我也無法接受她的妥協。
13:04
Nor should you.
244
784280
1200
你們也不應該。
13:06
It would be easy
for many of us in rooms like this
245
786360
4456
對在像類似這間房間裡的
許多人來說,很容易
13:10
to see ourselves as safe,
246
790840
2896
就認為我們自己是安全的,
13:13
to keep ourselves over here.
247
793760
2520
讓我們自己一直置身在這裡。
13:17
We speak well, we dress decent,
248
797520
2976
我們很會說話,我們的衣著得體,
13:20
we're intelligent, people like us,
or act like they do.
249
800520
3920
我們很聰明,大家喜歡我們,
至少表面上是這樣。
13:25
But instead, I say that we
should remember Lot's wife.
250
805440
4280
但,反之,我說我們應該
要記得羅得的妻子。
13:31
Jesus of Nazareth said it
first to his disciples:
251
811200
3176
這句話,拿撒勒的耶穌
最早是對他的弟子說:
13:34
"Remember Lot's wife."
252
814400
2440
「要記得羅得的妻子。」
13:38
Lot, in case you haven't
read the Bible recently,
253
818240
3376
如果你最近沒在讀聖經,
13:41
was a man who set
his family down in Sodom,
254
821640
3256
羅得把家人安置在所多瑪,
13:44
in the midst of a wicked society
that God decided he had to destroy.
255
824920
4560
而當時上帝決定要摧毀
那個邪惡的所多瑪城。
13:50
But God, being cruel,
yet still a sap in part,
256
830280
2736
但,神雖然很殘酷,
有時候還是像個傻瓜,
13:53
rushed two angels out to Sodom
to warn Lot to gather up his folks
257
833040
4296
祂派兩個天使趕到所多瑪
去警告羅得聚集他的人,
13:57
and get out of Dodge.
258
837360
1200
離開道奇市。
13:59
Lot heard the angel's warning, but delayed.
259
839480
3296
羅得聽到了天使的警告,卻延遲了。
14:02
They didn't have all day to wait,
so they grabbed Lot's hands
260
842800
3256
天使不可能等上一整天,
所以他們抓了羅得的手,
14:06
and his two daughters' hands,
and his wife's hands,
261
846080
2856
以及他兩個女兒的手,
還有他妻子的手,
14:08
and hurried them out of Sodom.
262
848960
2056
要他們趕緊離開所多瑪。
14:11
And the angels shout,
263
851040
1576
天使大喊:
14:12
"Escape to the mountain.
Whatever you do, don't look back,"
264
852640
3536
「逃到山中。不論如何,
都不要回頭看。」
14:16
just as God starts raining down fire
on Sodom and Gomorrah.
265
856200
3936
此時神也開始在所多瑪
和蛾摩拉降下火雨。
14:20
I can't figure out how Gomorrah
got dragged into this.
266
860160
2616
我想不透蛾摩拉為什麼被捲入。
14:22
But Lot and his folks are running,
267
862800
2976
但羅得和他的人正在逃跑,
14:25
fleeing all that destruction,
268
865800
1656
逃離那毀滅,
14:27
kicking up dust while the Lord
rains down death,
269
867480
2976
當主正在讓死亡隨火雨降臨,
14:30
and then, for some reason,
Lot's wife looks back.
270
870480
5280
接著,基於某種理由,
羅得的妻子回頭看了。
14:36
God turns her into a pillar of salt.
271
876920
2240
神將她變成鹽柱。
14:40
"Remember Lot's wife," Jesus says.
272
880600
3680
耶穌說:「要記得羅得的妻子。」
14:45
But I've got a question:
273
885920
1200
但我有一個問題:
14:48
Why does she look back?
274
888600
1200
她為什麼要回頭看?
14:51
Does she look back because
she didn't want to miss the mayhem,
275
891520
3776
她回頭看是因為她不想
錯過這場騷亂?
14:55
wanted one last glimpse of a city on fire?
276
895320
2400
想看火中的城市最後一眼?
14:59
Does she look back because she wanted
to be sure that her people
277
899160
3016
她回頭看是因為想要確定
人們是不是離危險夠遠,
還能稍微喘一口氣?
15:02
were far enough from danger
to breathe a little easy?
278
902200
2936
15:05
I'm so nosy and selfish sometimes,
those likely would have been my reasons
279
905160
3656
有時我很好奇且自私,如果我是她,
上述那些就會是我回頭看的理由。
15:08
if I'd been in her shoes.
280
908840
1240
15:11
But what if something else was going on
with this woman, Lot's wife?
281
911240
5520
但如果這個女人,
羅得的妻子,有別的想法呢?
15:18
What if she could not bear the thought
of leaving those people
282
918080
5456
會不會是她無法忍受想到
這些人被拋下且活活燒死,
15:23
all alone to burn alive,
283
923560
2616
15:26
even for righteousness's sake?
284
926200
1720
即使這是為了公義?
15:28
Isn't that possible?
285
928880
1200
那不可能嗎?
15:31
If it is, then this backward glance
of a disobedient woman
286
931360
5176
如果是的話,歸根結底,
這個不順從的女人回頭看的那一眼
15:36
may not be a cautionary tale after all.
287
936560
2376
可能並不是一種警世故事。
15:38
It may be the bravest act
in all the Bible,
288
938960
3296
反而是聖經中最勇敢的行為,
15:42
even braver than the act
that holds the whole Book together,
289
942280
2936
甚至勝過連結整本聖經的舉動:
15:45
the crucifixion.
290
945240
1200
釘死於十字架。
15:47
We are told that up on Calvary,
on an old rugged cross,
291
947080
5096
我們聽到的是,加略山上,
在一個古老粗糙的十字架上,
15:52
Jesus gave his life to save everybody:
292
952200
1896
耶穌奉獻了他的生命來拯救世人:
15:54
billions and billions of strangers
for all time to come.
293
954120
2920
包括後世的數十億陌生人。
15:57
It's a nice thing to do.
294
957840
1856
他做的是件好事。
15:59
It made him famous, that's for sure.
295
959720
1736
可以肯定這件事也讓他成名了。
16:01
(Laughter)
296
961480
1816
(笑聲)
16:03
But Lot's wife was killed,
297
963320
2696
但羅得的妻子被殺了,
16:06
turned into a pillar of salt,
298
966040
2576
被變成鹽柱,
16:08
all because she could not
turn her back on her friends,
299
968640
4776
全都因為她無法拋棄她的朋友們,
16:13
the wicked men of Sodom,
300
973440
2896
所多瑪的惡人,
16:16
and nobody even wrote
the woman's name down.
301
976360
3000
甚至沒有人把這位女子的
名字記載下來。
16:20
Oh, to have the courage of Lot's wife.
302
980880
3120
喔,要有羅得之妻的勇氣。
16:25
That's the kind of courage we need today.
303
985040
3616
那就是我們現今需要的勇氣。
16:28
The courage to put ourselves over there.
304
988680
3416
讓我們自己置身在那裡的勇氣。
16:32
The courage that says that either
all of us have to be faggots,
305
992120
3256
說出「要嘛大家都是死玻璃,
要嘛就沒有人是死玻璃」,
16:35
or none of us can be faggots,
for any of us to be free.
306
995400
4376
來讓我們所有人能夠自由的勇氣。
16:39
The courage to stand
with other vagabonds in the street,
307
999800
4416
和其他流浪漢
及地球上所有不幸的人,
16:44
with all the wretched of the earth,
308
1004240
2376
一起站在街上的勇氣,
16:46
to form an army of the least of these,
309
1006640
2816
用地位最低的人來形成一支軍隊,
16:49
with the faith that from
the naked crust of all we are,
310
1009480
4336
帶著信念,相信我們可以
從我們所有人赤裸裸的外殼
16:53
we can build a better world.
311
1013840
2320
建立起一個更好的世界。
16:56
Thank you.
312
1016920
1216
謝謝。
16:58
(Applause)
313
1018160
4600
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。