Embrace your raw, strange magic | Casey Gerald

74,780 views ・ 2019-02-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Bifulco Revisore: Gabriella Patricola
[Questo discorso tratta temi sensibili]
Quest’estate mia madre ha chiamato, voleva parlarmi.
00:12
[This talk contains mature content]
0
12040
3720
Si era imbattuta in alcuni brani della mia autobiografia
00:16
My mother called this summer to stage an intervention.
1
16680
5816
non ancora pubblicata,
ed era preoccupata.
00:22
She'd come across a few snippets of my memoir,
2
22520
5976
Non per il sesso.
(Risate)
Era il linguaggio a turbarla.
00:28
which wasn't even out yet,
3
28520
1736
00:30
and she was concerned.
4
30280
1200
Per esempio:
00:33
It wasn't the sex.
5
33040
1696
00:34
(Laughter)
6
34760
1776
“Sono stato molte cose
00:36
It was the language that disturbed her.
7
36560
3120
lungo il mio bizzarro viaggio:
un povero ragazzo, un negro,
00:40
For example:
8
40520
1200
un uomo di Yale, un uomo di Harvard,
00:43
"I have been so many things
9
43760
2056
00:45
along my curious journey:
10
45840
1720
un frocio, un cristiano,
00:48
a poor boy, a nigger,
11
48520
2736
un neonato in astinenza, sospetto,
la stirpe di Satana, la Seconda Venuta,
00:51
a Yale man, a Harvard man,
12
51280
2816
Casey”.
00:54
a faggot, a Christian,
13
54120
2616
E siamo solo a pagina 6.
00:56
a crack baby, alleged,
14
56760
2096
(Risate)
00:58
the spawn of Satan, the Second Coming,
15
58880
2976
Quindi potete capire la preoccupazione di mia madre.
01:01
Casey."
16
61880
1200
Ma lei voleva cambiare solo di poco le cose.
01:03
That's just page six.
17
63640
1656
01:05
(Laughter)
18
65320
1696
01:07
So you may understand my mother's worry.
19
67040
2040
Quindi mi chiamato e ha esordito:
01:10
But she wanted only to make one small change.
20
70840
5016
“Ehi, tu sei un uomo.
01:15
So she called, and she began,
21
75880
2360
Non sei un frocio, non sei un teppista,
e ti dirò la differenza: sei affermato,
01:19
"Hey, you are a man.
22
79520
3400
sei intelligente, sei ben vestito, sai parlare bene, la gente ti apprezza.
01:23
You're not a faggot, you're not a punk,
23
83880
2696
Non te ne vai in giro a fare gestacci come un teppista.
01:26
and let me tell you the difference.
24
86600
1696
01:28
You are prominent. You are intelligent.
25
88320
2576
Non fai il vagabondo per strada.
01:30
You dress well. You know how to speak.
26
90920
1976
Sei una persona distinta
01:32
People like you.
27
92920
1536
che casualmente è gay.
01:34
You don't walk around doing your hand like a punk.
28
94480
2936
Non sentirti al di sotto
01:37
You're not a vagabond on the street.
29
97440
2336
01:39
You are an upstanding person
30
99800
2496
quando invece sei al di sopra”.
01:42
who just happens to be gay.
31
102320
1800
Pensava di farmi un favore,
01:44
Don't put yourself over there
32
104920
2736
e in un certo senso lo ha fatto.
01:47
when you are over here."
33
107680
2120
La sua telefonata ha chiarito cosa io voglia fare nella mia vita
01:51
She thought she'd done me a favor,
34
111480
1640
01:54
and in a way, she had.
35
114440
1320
attraverso il mio lavoro di scrittore,
01:56
Her call clarified what I am trying to do with my life
36
116920
6336
cioè lanciare un messaggio molto semplice:
il modo in cui ci insegnano a vivere deve cambiare.
02:03
and in my work as a writer,
37
123280
2616
02:05
which is to send one simple message:
38
125920
2800
Io l’ho imparato a caro prezzo.
Non ero nato nella parte sbagliata della città,
02:09
the way we're taught to live has got to change.
39
129560
3440
ma proprio dalla parte sbagliata di un fiume, il Trinity,
a Oak Cliff, in Texas.
02:14
I learned this the hard way.
40
134160
2056
Sono stato tirato su da mia nonna,
02:16
I was born not on the wrong side of the tracks,
41
136240
2216
che faceva la domestica,
02:18
but on the wrong side of a whole river,
42
138480
1975
e da mia sorella,
02:20
the Trinity, down in Oak Cliff, Texas.
43
140479
3177
che mi ha adottato qualche anno dopo che nostra madre,
02:23
I was raised there in part by my grandmother
44
143680
2416
alle prese con disturbi mentali,
02:26
who worked as a domestic,
45
146120
1296
sparisse.
02:27
and by my sister,
46
147440
2096
Ed è stata quest’assenza,
02:29
who adopted me a few years after our mother,
47
149560
3536
iniziata quando avevo 13 anni e durata cinque,
02:33
who struggled with mental illness,
48
153120
1976
a plasmare la persona che sono diventato,
02:35
disappeared.
49
155120
1816
02:36
And it was that disappearance,
50
156960
2016
la persona che poi ho dovuto imparare a non essere.
02:39
that began when I was 13 and lasted for five years,
51
159000
3496
Prima di andarsene, mia madre era stata il mio nascondiglio umano,
02:42
that shaped the person I became,
52
162520
1720
l’unica persona strana quanto me,
02:45
the person I later had to unbecome.
53
165200
2640
02:49
Before she left, my mother had been my human hiding place.
54
169120
4296
splendidamente strana,
una via di mezzo tra Blanche DuBois di “Un tram chiamato Desiderio”
02:53
She was the only other person who seemed as strange as me,
55
173440
4696
e la Whitney Houston degli anni ’80.
(Risate)
02:58
beautifully strange,
56
178160
1256
02:59
some mix of Blanche DuBois from "A Streetcar Named Desire"
57
179440
3536
Non dico che fosse perfetta,
ma di certo traevo vantaggio dalle sue imperfezioni,
03:03
and a 1980s Whitney Houston.
58
183000
1896
03:04
(Laughter)
59
184920
3256
e forse la magia è proprio questo:
03:08
I'm not saying she was perfect,
60
188200
1480
un utile errore.
03:10
just that I sure benefited from her imperfections.
61
190800
3296
Così, quando lei iniziò a sparire per giorni interi,
creai io stesso una piccola magia: mi colpì, come dall’alto,
03:14
And maybe that's what magic is, after all:
62
194120
2656
03:16
a useful mistake.
63
196800
1320
l’idea di poter richiamare mia madre camminando in modo impeccabile.
03:19
So when she began to disappear for days at a time,
64
199280
2776
Dalla mia scuola, in cima a una ripida collina,
03:22
I turned to some magic of my own.
65
202080
1976
03:24
It struck me, as from above,
66
204080
2136
scendando fino a casa di mia nonna,
03:26
that I could conjure up my mother just by walking perfectly
67
206240
4176
camminavo mettendo un piede, solo uno, su ogni mattonella del marciapiede.
03:30
from my elementary school at the top of a steep hill
68
210440
3136
03:33
all the way down to my grandmother's house,
69
213600
2976
Nessuna parte di nessun piede doveva toccare le fughe tra le mattonelle
03:36
placing one foot, and one foot only, in each sidewalk square.
70
216600
4600
e non dovevo saltare nessuna mattonella fino all’ultima mattonella,
fino all’ultimo filo d’erba che separava il nostro prato dal vialetto di casa.
03:41
I couldn't let any part of any foot touch the line between the square,
71
221920
3336
Non vi racconto cazzate, ha funzionato...
03:45
I couldn't skip a square,
72
225280
1336
03:46
all the way to the last square at the last blade of grass
73
226640
3176
... ma solo una volta.
03:49
that separated our lawn from our driveway.
74
229840
3616
Ma, anche se il mio incedere impeccabile non riportava indietro mia madre,
03:53
And I bullshit you not, it worked --
75
233480
3256
scoprii che quel tipo di approccio aveva altri usi.
03:56
just once though.
76
236760
1200
03:58
But if my perfect walk could not bring my mother back,
77
238960
3936
Scoprii che le figure autorevoli attorno a me non volevano altro
04:02
I found that this approach had other uses.
78
242920
3320
che perfezione,
obbedienza, sottomissione.
O almeno, se mi sottomettevo non mi davano troppa noia.
04:07
I found that everyone else in charge around me
79
247240
2176
04:09
loved nothing more than perfection,
80
249440
2040
Quindi accettai un accordo
04:12
obedience, submission.
81
252400
2776
che anni dopo avrei ritrovato in prigione, una prigione della Stasi a Berlino,
04:15
Or at least if I submitted, they wouldn't bother me too much.
82
255200
2896
su un’insegna che recitava
04:18
So I took a bargain
83
258120
2736
“Colui che si adatta ha una vita sopportabile”.
04:20
that I'd later see in a prison, a Stasi prison in Berlin,
84
260880
4336
Era un accordo che mi garantiva del cibo e un posto in cui stare,
04:25
on a sign that read,
85
265240
1456
04:26
"He who adapts can live tolerably."
86
266720
3000
un accordo che mi attirava le lodi di insegnanti, parenti ed estranei,
04:31
It was a bargain that helped ensure
87
271040
1895
04:32
I had a place to stay and food to eat;
88
272959
4137
un accordo che sembrò ripagarmi alla grande
quando un giorno alle 17 un tipo di Yale si presentò al liceo che frequentavo
04:37
a bargain that won me praise of teachers and kin, strangers;
89
277120
4296
per reclutarmi nella squadra di football di Yale.
04:41
a bargain that paid off big time, it seemed,
90
281440
2136
Per me fu un fulmine a ciel sereno, e forse lo è anche per voi oggi.
04:43
when one day at 17, a man from Yale showed up at my high school to recruit me
91
283600
4616
Il tipo di Yale, e chiunque altro, mi disse
04:48
for Yale's football team.
92
288240
1240
che quella era la cosa migliore che mi fosse mai potuta capitare,
04:50
It felt as out of the blue to me then as it may to you now.
93
290240
2960
la cosa migliore che potesse capitare all’intera comunità.
04:53
The Yale man said -- everybody said --
94
293800
3296
“Non perdere questo treno, ragazzo”, mi dicevano.
04:57
that this was the best thing that could ever happen to me,
95
297120
3496
Io non ne ero tanto sicuro.
05:00
the best thing that could happen to the whole community.
96
300640
2656
Yale mi sembrava un altro mondo,
05:03
"Take this ticket, boy," they told me.
97
303320
2560
un posto freddo, estraneo, ostile.
05:06
I was not so sure.
98
306840
1200
Il primo giorno in visita di reclutamento mandai a mia sorella
05:09
Yale seemed another world entire:
99
309160
2576
un messaggio di scuse per non andarci: “Questa gente è troppo strana”.
05:11
a cold, foreign, hostile place.
100
311760
3680
Rispose: ”Ti integrerai benissimo”.
05:16
On the first day of my recruiting visit,
101
316360
1936
(Risate)
05:18
I texted my sister an excuse for not going.
102
318320
2136
05:20
"These people are so weird."
103
320480
1760
Sono salito sul treno
05:23
She replied, "You'll fit right in."
104
323000
3096
e mi sono fatto il mazzo per integrarmi.
Al primo anno, la mia tutor mi sconsigliò di indossare i miei cappelli al campus,
05:26
(Laughter)
105
326120
2880
perché “Adesso sei a Yale, non devi più indossarli”.
05:30
I took the ticket
106
330080
1816
05:31
and worked damn hard to fit right in.
107
331920
2176
05:34
When my freshman advisor warned me not to wear my fitted hats on campus ...
108
334120
4296
Capii che quello era solo uno dei tanti piccoli prezzi
che dovevo pagare per “farcela”.
05:38
"You're at Yale now. You don't have to do that anymore," she said.
109
338440
3720
Li ho pagati tutti, o ci ho provato,
05:43
I figured, this was just one of the small prices
110
343280
2896
e sicuramente loro mi hanno ripagato:
05:46
that must be paid to make it.
111
346200
2040
mi hanno fatto diventare capitano della squadra universitaria di football,
05:49
I paid them all, or tried,
112
349280
2896
diventare membro di una società non tanto segreta,
05:52
and sure enough they seemed to pay me back:
113
352200
2736
e procurato un lavoro a Wall Street e poi a Washington.
05:54
made me a leader on the varsity football team;
114
354960
3336
Andava tutto così bene che prima o poi, naturalmente,
05:58
got me into a not-so-secret society
115
358320
2416
sarei dovuto diventare presidente degli Stati Uniti.
06:00
and a job on Wall Street, and later in Washington.
116
360760
2536
(Risate)
06:03
Things were going so well that I figured naturally
117
363320
3656
Ma dato che avevo solo 24 anni,
e che perfino i presidenti devono cominciare da qualche parte,
06:07
I should be President of the United States.
118
367000
2376
06:09
(Laughter)
119
369400
3176
mi accontentai di candidarmi al Congresso.
06:12
But since I was only 24
120
372600
2376
Allora c’erano gli ultimi bagliori delle grandi elezioni del 2008,
06:15
and since even presidents have to start somewhere,
121
375000
2856
06:17
I settled instead on a run for Congress.
122
377880
3336
durante le quali un senatore serio e moderato disse:
06:21
Now, this was in the afterglow of that great 2008 election:
123
381240
4376
“Il messaggio che bisogna trasmettere più di ogni altro messaggio
06:25
the election during which a serious, moderate senator stressed,
124
385640
5136
è che Barack Obama è come noi”.
Hanno trasmesso questo messaggio così bene che la loro campagna
06:30
"The message you've got to send more than any other message
125
390800
3856
è diventata un riferimento per la politica, se non per la vita, moderna,
06:34
is that Barack Obama is just like us."
126
394680
3000
e anch’essa sembra richiedere a tutti di fare tutto il necessario
06:38
They sent that message so well
127
398520
1936
06:40
that their campaign became the gold standard of modern politics,
128
400480
3176
per poter dire, alla fine della giornata, in pace e soddisfatti:
06:43
if not modern life, which also seems to demand
129
403680
3456
“Sono proprio come tutti gli altri”.
06:47
that we each do whatever it takes to be able to say at the end of our days
130
407160
4696
E anch’io volevo dare questo messaggio.
06:51
with peace and satisfaction, "I was just like everybody else."
131
411880
4536
Così, una sera feci un’ultima chiamata al responsabile della mia campagna.
06:56
And this would be my message, too.
132
416440
2680
Prima di fare ciò che dovevamo per vincere lui aveva una domanda:
07:00
So one night, I made one final call to my prospective campaign manager.
133
420480
5520
“C’è qualcosa che dovrei sapere?”
07:07
We'd do the things it'd take to win, but first he had one question:
134
427320
4600
Strinsi il telefono e alla fine risposi:
“Beh, probabilmente dovresti sapere che sono gay”.
07:13
"Is there anything I need to know?"
135
433120
1760
Silenzio.
07:16
I held the phone and finally said,
136
436240
3376
“Hmm. Capisco,” disse quasi sussurrando, come come se avesse trovato
07:19
"Well, you should probably know I'm gay."
137
439640
2400
una monetina scintillante o un uccellino morto.
07:23
Silence.
138
443920
1200
(Risate)
07:26
"Hmm. I see," he nearly whispered,
139
446560
3816
“Lieto che me l’abbia detto”, proseguì.
“Certo non mi ha semplificato il lavoro.
07:30
as if he'd found a shiny penny or a dead baby bird.
140
450400
3736
Insomma, vive in Texas.
Ma non è impossibile, non è impossibile.
07:34
(Laughter)
141
454160
1056
07:35
"I'm glad you told me," he continued.
142
455240
2816
Ma Casey, mi permetta una domanda:
07:38
"You definitely didn't make my job any easier.
143
458080
2176
07:40
I mean, you are in Texas.
144
460280
1776
Come si sentirà quando qualcuno, diciamo, ad un comizio, la chiamerà frocio?
07:42
But it's not impossible, not impossible.
145
462080
3080
07:46
But Casey, let me ask you something:
146
466200
1960
E siamo realisti, d’accordo?
07:49
How are you going to feel when somebody, say, at a rally, calls you a faggot?
147
469080
5520
Capirà che qualcuno potrebbe volerla aggredire.
Voglio solo sapere
07:55
And let's be real, OK?
148
475520
1440
se è davvero pronto a tutto questo”.
07:57
You do understand that somebody might want to physically harm you.
149
477720
3480
Non lo ero.
E non riuscivo a capire.
08:02
I just want to know:
150
482160
1936
Riuscivo a malapena a respirare,
08:04
Are you really ready for this?"
151
484120
2080
o a pensare, o a parlare.
08:07
I wasn't.
152
487720
1736
08:09
And I could not understand --
153
489480
3016
Ma, per essere chiari: il ragazzo che ero avrebbe fatto i salti di gioia
08:12
could hardly breathe
154
492520
2856
alla possibilità di essere aggredito,
08:15
or think, or say a word.
155
495400
2760
di sacrificare ogni cosa, anche la vita, per una causa.
08:19
But to be clear: the boy that I was at that time
156
499400
2576
Ma c’era qualcosa di scioccante -
08:22
would have leapt at the chance to be harmed,
157
502000
2616
non che dovesse esserci, ma c’era -
08:24
to sacrifice everything, even life, for a cause.
158
504640
2920
nel fatto che avrebbero potuto aggredirlo soltanto per essere se stesso,
08:28
There was something shocking, though --
159
508840
2696
cosa che non aveva neanche provato a fare fin dall’inizio.
08:31
not that there should have been, but there was --
160
511560
2736
08:34
in the notion that he might be harmed for nothing more than being himself,
161
514320
4936
Tutto ciò che lui, che io,
avessi provato a fare ed essere era ciò che pensavo mi venisse richiesto.
08:39
which he had not even tried to do in the first place.
162
519280
2480
Ero affermato, per avere solo 24 anni:
08:42
All that he -- all that I --
163
522640
3015
08:45
had tried to do and be was what I thought was asked of me.
164
525679
4377
intelligente, eloquente, ben vestito, un cittadino esemplare.
08:50
I was prominent for a 24-year-old:
165
530080
3536
Ma l’accordo che avevo accettato, in fondo non poteva salvarmi.
08:53
intelligent, I spoke well, dressed decent; I was an upstanding citizen.
166
533640
4440
E non può salvare voi.
08:59
But the bargain I had accepted could not save me after all,
167
539040
4800
Forse è una lezione che avete già appreso,
o che apprenderete, a prescindere dalla vostra sessualità.
09:04
nor can it save you.
168
544960
1200
Le persone queer ricevono una dose concentrata, senza dubbio,
09:07
You may have already learned this lesson,
169
547600
1976
09:09
or you will, regardless of your sexuality.
170
549600
3440
ma la repressione è una pillola amara che viene offerta a tutti noi.
09:13
The queer receives a concentrated dose, no doubt,
171
553840
3936
Ci insegnano a nascondere così tanti lati di ciò che siamo e del nostro vissuto -
09:17
but repression is a bitter pill that's offered to us all.
172
557800
4320
amore, dolore; per alcuni, la fede.
Perciò aprirsi al mondo può essere difficile.
09:23
We're taught to hide so many parts of who we are and what we've been through:
173
563640
3656
Abbracciare tutta la pura, strana magia dentro di noi può esserlo ancora di più.
09:27
our love, our pain, for some, our faith.
174
567320
2840
Per citare Miles Davis, “Ci vuole tanto tempo per trovare la propria voce”.
09:31
So while coming out to the world can be hard,
175
571240
2320
09:34
coming in to all the raw, strange magic of ourselves can be much harder.
176
574760
4416
Di sicuro, per me è stato così.
Ho avuto a mia rivelazione privata quella sera, a 24 anni,
09:39
As Miles Davis said, "It takes a long time to sound like yourself."
177
579200
3960
ma perlopiù la mia vita è andata avanti:
ho studiato economia a Harvard, ho fondato una no-profit di successo,
09:44
That surely was the case for me.
178
584320
1560
09:47
I had my private revelation that night at 24,
179
587240
2576
sono finito sulla copertina di una rivista e su un palco di TED.
09:49
but mostly went on with my life.
180
589840
2136
(Risate)
09:52
I went on to Harvard Business School, started a successful nonprofit,
181
592000
4216
Prima dei 30 anni avevo ottenuto tutto ciò che un ragazzino dovrebbe ottenere.
09:56
wound up on the cover of a magazine, on the stage at TED.
182
596240
2936
Ma stavo per crollare.
09:59
(Laughter)
183
599200
1656
10:00
I had achieved, by my late 20s,
184
600880
1576
Non al punto di un esaurimento nervoso, ma c’ero quasi.
10:02
about everything a kid is supposed to achieve.
185
602480
2440
E ad ogni modo, sentivo una tristezza terribile.
10:06
But I was real cracked up:
186
606360
1320
Non avevo mai pensato di fare lo scrittore,
10:09
not exactly having a nervous breakdown, but not too far off,
187
609440
4216
e in tutta onestà non avevo mai letto quasi fino ai 23 anni.
10:13
and awful sad either way.
188
613680
1520
Ma l’editoria è l’unica industria in cui vieni pagato
10:16
I had never thought of being a writer,
189
616280
2776
per analizzare i tuoi problemi personali, così...
10:19
didn't even read, in earnest, until I was nearly 23.
190
619080
3320
(Risate)
10:23
But the book business is about the only industry
191
623640
2256
10:25
that will pay you to investigate your own problems, so --
192
625920
2896
... così decisi di tentare.
10:28
(Laughter)
193
628840
3400
Di ripercorrere le spaccature che sentivo dentro attraverso le parole.
Ciò che uscì da quelle pagine era strano quasi quanto mi ci sentissi io,
10:34
So I decided to give it a try,
194
634800
2160
10:38
to trace those cracks with words.
195
638000
2960
e inizialmente la cosa mise in allarme un po’ di gente.
Un autorevole scrittore mi chiamò per parlarmi di persona
10:42
Now, what came out on the page was about as strange as I felt at that time,
196
642640
4256
dopo aver letto i primi capitoli,
10:46
which alarmed some people at first.
197
646920
2856
ed esordì proprio come mia madre:
10:49
A respected writer called to stage his own intervention
198
649800
2816
“Ehi, ascolta.
10:52
after reading a few early chapters,
199
652640
3056
Ti hanno preso per scrivere un’autobiografia.
10:55
and he began, much like my mother,
200
655720
3736
È un compito semplice;
inizio, svolgimento e fine,
10:59
"Hey, listen.
201
659480
2360
radicati nei fatti della tua vita.
11:02
You've been hired to write an autobiography.
202
662800
2376
Comunque, in questo Paese l’autobiografia ha una lunga tradizione, stabilita da
11:05
It's a straightforward exercise.
203
665200
1856
gente ai margini della società che scrive per affermare la propria esistenza.
11:07
It's got a beginning, middle and end,
204
667080
1816
11:08
and is grounded in the facts of your life.
205
668920
2496
11:11
And by the way, there's a great tradition of autobiography in this country,
206
671440
3576
Comprati qualche libro di quelli e impara.
Ti stai muovendo nella direzione sbagliata”.
11:15
led by people on the margins of society who write to assert their existence.
207
675040
5056
Ma io non credevo più a quello che ci insegnano,
11:20
Go buy some of those books and learn from them.
208
680120
3416
che la direzione giusta è anche quella sicura.
11:23
You're going in the wrong direction."
209
683560
2800
Non credevo più a quello che ci insegnano,
11:27
But I no longer believed what we are taught --
210
687680
3496
che le vite dei queer, dei neri o dei poveri sono vite marginali.
Credevo a ciò che Kendrick Lamar dice in “Section.80”:
11:31
that the right direction is the safe direction.
211
691200
2456
11:33
I no longer believed what we are taught --
212
693680
2176
11:35
that queer lives or black lives or poor lives are marginal lives.
213
695880
3496
“Non guardo dentro da fuori.
Non guardo fuori da dentro.
11:39
I believed what Kendrick Lamar says on "Section.80.":
214
699400
3520
Mi guardo intorno dal cazzo di centro”.
(Risate)
11:43
"I'm not on the outside looking in.
215
703640
3296
Era quello il punto dal quale speravo di partire,
11:46
I'm not on the inside looking out.
216
706960
1936
11:48
I'm in the dead fucking center looking around."
217
708920
2416
verso l’unica direzione percorribile, verso me stesso,
11:51
(Laughter)
218
711360
1456
11:52
That was the place
219
712840
1976
nel tentativo di aiutare tutti gli altri a rigettare tutti quegli atroci accordi
11:54
from which I hoped to work,
220
714840
2176
che ci viene inculcato di accettare.
11:57
headed in the only direction worth going, the direction of myself,
221
717040
3456
Ci insegnano a spezzettare noi stessi
12:00
trying to help us all refuse the awful bargains
222
720520
3856
e il nostro lavoro in piccole briciole semplici da assimilare,
12:04
we've been taught to take.
223
724400
1280
a mutilarci per risultare comprensibili agli altri,
12:06
We're taught to turn ourselves
224
726680
2176
a vederci come degli estranei per essere amici delle persone giuste,
12:08
and our work into little nuggets that are easily digestible;
225
728880
4056
ed essere ammessi nelle scuole giuste,
12:12
taught to mutilate ourselves so that we make sense to others,
226
732960
3376
ed essere assunti per i lavori giusti, ed essere invitati alle giuste feste,
12:16
to be a stranger to ourselves so the right people might befriend us
227
736360
3576
e un giorno il Dio giusto ci inviterà nel Paradiso giusto
12:19
and the right schools might accept us, and the right jobs might hire us,
228
739960
3416
e chiuderà alle nostre spalle i suoi bianchi cancelli,
e potremo prostrarci a Lui nei secoli dei secoli;
12:23
and the right parties might invite us,
229
743400
1856
sarà questa la ricompensa, dicono,
12:25
and, someday, the right God might invite us to the right heaven
230
745280
3176
se saremo obbedienti:
12:28
and close his pearly gates behind us,
231
748480
1976
essere briciole beate e benvolute.
12:30
so we can bow down to Him forever and ever.
232
750480
2536
Essere morti.
12:33
These are the rewards, they say,
233
753040
2416
E io, di rimando, dico: “No grazie”.
12:35
for our obedience:
234
755480
1360
12:37
to be a well-liked holy nugget,
235
757640
2936
Al mondo, e a mia madre.
12:40
to be dead.
236
760600
1200
12:42
And I say in return, "No, thank you."
237
762640
3720
Beh, a dire la verità,
a lei ho detto: “Ok mamma, ci sentiamo dopo”.
(Risate)
12:47
To the world and to my mother.
238
767480
2760
Ma, nella mia mente, ho detto “No grazie”.
12:51
Well, to tell you the truth,
239
771520
1376
Non posso accettare neanche il suo, di accordo.
12:52
all I said was, "OK, Mom, I'll talk to you later."
240
772920
2376
12:55
(Laughter)
241
775320
1296
Né dovreste farlo voi.
12:56
But in my mind, I said, "No, thank you."
242
776640
3336
Per molti di noi, in luoghi come questo, sarebbe facile
13:00
I cannot accept her bargain either.
243
780000
3400
sentirsi al sicuro,
13:04
Nor should you.
244
784280
1200
sentirsi al di sopra:
13:06
It would be easy for many of us in rooms like this
245
786360
4456
parliamo bene, siamo ben vestiti,
13:10
to see ourselves as safe,
246
790840
2896
siamo intelligenti, la gente ci apprezza, o quantomeno finge di farlo.
13:13
to keep ourselves over here.
247
793760
2520
Piuttosto, secondo me dovremmo ricordare la moglie di Lot.
13:17
We speak well, we dress decent,
248
797520
2976
13:20
we're intelligent, people like us, or act like they do.
249
800520
3920
Gesù di Nazareth lo disse ai duoi discepoli:
13:25
But instead, I say that we should remember Lot's wife.
250
805440
4280
“Ricordate la moglie di Lot”.
Lot, nel caso non abbiate letto la Bibbia ultimamente,
13:31
Jesus of Nazareth said it first to his disciples:
251
811200
3176
era un uomo che aveva messo su famiglia a Sodoma,
13:34
"Remember Lot's wife."
252
814400
2440
in seno ad una società empia che Dio aveva deciso di sterminare.
13:38
Lot, in case you haven't read the Bible recently,
253
818240
3376
13:41
was a man who set his family down in Sodom,
254
821640
3256
Tuttavia Dio, che era crudele ma anche un mezzo babbeo,
13:44
in the midst of a wicked society that God decided he had to destroy.
255
824920
4560
spedì due angeli a Sodoma per avvisare Lot di radunare i suoi
e darsela a gambe.
13:50
But God, being cruel, yet still a sap in part,
256
830280
2736
Lot ascoltò l’avvertimento degli angeli, ma indugiò.
13:53
rushed two angels out to Sodom to warn Lot to gather up his folks
257
833040
4296
Non avevano tutto il giorno, quindi afferrarono Lot per le mani,
13:57
and get out of Dodge.
258
837360
1200
afferrarono le mani delle sue due figlie e le mani di sua moglie,
13:59
Lot heard the angel's warning, but delayed.
259
839480
3296
e li trascinarono fuori da Sodoma, e gli angeli gridarono:
14:02
They didn't have all day to wait, so they grabbed Lot's hands
260
842800
3256
“Fuggite sulle montagne. Qualunque cosa accada, non voltatevi indietro”,
14:06
and his two daughters' hands, and his wife's hands,
261
846080
2856
nell’attimo in cui Dio seppelliva Sodoma e Gomorra con una pioggia di fuoco
14:08
and hurried them out of Sodom.
262
848960
2056
14:11
And the angels shout,
263
851040
1576
- non capisco come ci sia andata di mezzo anche Gomorra.
14:12
"Escape to the mountain. Whatever you do, don't look back,"
264
852640
3536
Lot e la sua famiglia fuggono,
14:16
just as God starts raining down fire on Sodom and Gomorrah.
265
856200
3936
scampando alla distruzione,
sollevando la polvere mentre il Signore semina morte;
14:20
I can't figure out how Gomorrah got dragged into this.
266
860160
2616
e in quel momento, chissà perché, la moglie di Lot si volta.
14:22
But Lot and his folks are running,
267
862800
2976
14:25
fleeing all that destruction,
268
865800
1656
14:27
kicking up dust while the Lord rains down death,
269
867480
2976
Dio la trasforma in una statua di sale.
14:30
and then, for some reason, Lot's wife looks back.
270
870480
5280
“Ricordate la moglie di Lot”, dice Gesù.
14:36
God turns her into a pillar of salt.
271
876920
2240
Ma ho una domanda:
14:40
"Remember Lot's wife," Jesus says.
272
880600
3680
perchè si volta indietro?
Si volta perché non voleva perdersi la devastazione,
14:45
But I've got a question:
273
885920
1200
perché voleva dare un ultimo sguardo ad una città in fiamme?
14:48
Why does she look back?
274
888600
1200
Si volta per assicurarsi che la sua famiglia
14:51
Does she look back because she didn't want to miss the mayhem,
275
891520
3776
fosse abbastanza lontana dal pericolo per poter riprendere fiato?
14:55
wanted one last glimpse of a city on fire?
276
895320
2400
A volte sono così ficcanaso ed egoista che le mie ragioni sarebbero state quelle,
14:59
Does she look back because she wanted to be sure that her people
277
899160
3016
se fossi stato in lei.
15:02
were far enough from danger to breathe a little easy?
278
902200
2936
Ma se questa donna, la moglie di Lot, avesse avuto qualche altro motivo?
15:05
I'm so nosy and selfish sometimes, those likely would have been my reasons
279
905160
3656
15:08
if I'd been in her shoes.
280
908840
1240
Se non fosse riuscita a sopportare il pensiero di lasciare quelle persone
15:11
But what if something else was going on with this woman, Lot's wife?
281
911240
5520
a bruciare vive, sole,
anche per amor di giustizia?
15:18
What if she could not bear the thought of leaving those people
282
918080
5456
Possibile?
Se fosse così, la storia della donna disobbediente che si volta indietro
15:23
all alone to burn alive,
283
923560
2616
15:26
even for righteousness's sake?
284
926200
1720
potrebbe non essere un semplice monito, dopo tutto:
15:28
Isn't that possible?
285
928880
1200
potrebbe essere l’azione più coraggiosa di tutta la Bibbia,
15:31
If it is, then this backward glance of a disobedient woman
286
931360
5176
anche più dell’azione alla base dell’intero Libro,
15:36
may not be a cautionary tale after all.
287
936560
2376
la crocefissione.
15:38
It may be the bravest act in all the Bible,
288
938960
3296
Ci dicono che sul Calvario, appeso a una vecchia e ruvida croce,
15:42
even braver than the act that holds the whole Book together,
289
942280
2936
Gesù diede la vita per salvare tutti:
15:45
the crucifixion.
290
945240
1200
miliardi e miliardi di sconosciuti di tutti i tempi a venire.
15:47
We are told that up on Calvary, on an old rugged cross,
291
947080
5096
Carino da parte sua.
Lo ha reso famoso, questo è sicuro.
15:52
Jesus gave his life to save everybody:
292
952200
1896
(Risate)
15:54
billions and billions of strangers for all time to come.
293
954120
2920
Ma la moglie di Lot fu uccisa,
15:57
It's a nice thing to do.
294
957840
1856
trasformata in una statua di sale,
15:59
It made him famous, that's for sure.
295
959720
1736
solo per non essere riuscita a voltare le spalle ai suoi amici,
16:01
(Laughter)
296
961480
1816
16:03
But Lot's wife was killed,
297
963320
2696
gli empi uomini di Sodoma,
16:06
turned into a pillar of salt,
298
966040
2576
e nessuno ha mai nemmeno scritto il suo nome.
16:08
all because she could not turn her back on her friends,
299
968640
4776
Oh, se avessimo il coraggio della moglie di Lot ...
16:13
the wicked men of Sodom,
300
973440
2896
16:16
and nobody even wrote the woman's name down.
301
976360
3000
Ecco il genere di coraggio di cui abbiamo bisogno oggi.
16:20
Oh, to have the courage of Lot's wife.
302
980880
3120
Il coraggio di metterci al di sotto.
Il coraggio di dire che o siamo tutti froci,
16:25
That's the kind of courage we need today.
303
985040
3616
o nessuno può essere frocio, perché ognuno di noi sia libero.
16:28
The courage to put ourselves over there.
304
988680
3416
Il coreggio di stare dalla parte degli altri vagabondi per strada,
16:32
The courage that says that either all of us have to be faggots,
305
992120
3256
16:35
or none of us can be faggots, for any of us to be free.
306
995400
4376
di tutti gli sventurati su questa terra,
per formare un esercito degli ultimi tra loro,
16:39
The courage to stand with other vagabonds in the street,
307
999800
4416
avendo fede che dalla nuda crosta che è tutto ciò che siamo
16:44
with all the wretched of the earth,
308
1004240
2376
sia possibile costruire un mondo migliore.
16:46
to form an army of the least of these,
309
1006640
2816
Grazie.
16:49
with the faith that from the naked crust of all we are,
310
1009480
4336
(Applausi)
16:53
we can build a better world.
311
1013840
2320
16:56
Thank you.
312
1016920
1216
16:58
(Applause)
313
1018160
4600
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7