Embrace your raw, strange magic | Casey Gerald

74,209 views ・ 2019-02-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Flavia Toledo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
[This talk contains mature content]
0
12040
3720
[Esta palestra contém conteúdo adulto]
00:16
My mother called this summer to stage an intervention.
1
16680
5816
A minha mãe ligou-me este verão para me dar uns conselhos.
00:22
She'd come across a few snippets of my memoir,
2
22520
5976
Tinha lido alguns trechos da minha autobiografia,
00:28
which wasn't even out yet,
3
28520
1736
que ainda nem tinha sido publicada,
00:30
and she was concerned.
4
30280
1200
e ficou preocupada.
00:33
It wasn't the sex.
5
33040
1696
Não foi por causa do sexo.
00:34
(Laughter)
6
34760
1776
(Risos)
00:36
It was the language that disturbed her.
7
36560
3120
Foi a linguagem que a preocupou.
00:40
For example:
8
40520
1200
Por exemplo:
00:43
"I have been so many things
9
43760
2056
"Eu já fui muitas coisas
00:45
along my curious journey:
10
45840
1720
"ao longo do meu curioso percurso:
00:48
a poor boy, a nigger,
11
48520
2736
"um rapaz pobre, um preto,
00:51
a Yale man, a Harvard man,
12
51280
2816
"um estudante de Yale, um estudante de Harvard,
00:54
a faggot, a Christian,
13
54120
2616
"uma bicha, um cristão,
00:56
a crack baby, alleged,
14
56760
2096
"o filho de uma viciada, supostamente,
00:58
the spawn of Satan, the Second Coming,
15
58880
2976
"a semente de Satanás, a reencarnação de Jesus,
01:01
Casey."
16
61880
1200
"o Casey."
01:03
That's just page six.
17
63640
1656
E isto foi somente até à página seis.
01:05
(Laughter)
18
65320
1696
(Risos)
01:07
So you may understand my mother's worry.
19
67040
2040
Dá para entender a preocupação da minha mãe.
01:10
But she wanted only to make one small change.
20
70840
5016
Ela queria sugerir uma pequena mudança.
01:15
So she called, and she began,
21
75880
2360
Então ligou-me e começou a falar,
01:19
"Hey, you are a man.
22
79520
3400
"Olha, tu és um homem.
01:23
You're not a faggot, you're not a punk,
23
83880
2696
"Tu não é uma bicha, nem um 'punk',
01:26
and let me tell you the difference.
24
86600
1696
"e eu vou-te dizer qual é a diferença.
01:28
You are prominent. You are intelligent.
25
88320
2576
"Tu és importante, és inteligente.
01:30
You dress well. You know how to speak.
26
90920
1976
"Vestes-te bem. Sabes exprimir-te.
01:32
People like you.
27
92920
1536
"As pessoas gostam de ti.
01:34
You don't walk around doing your hand like a punk.
28
94480
2936
"Não andas por aí a fazer gestos, feito um 'punk'.
01:37
You're not a vagabond on the street.
29
97440
2336
"Não és um vagabundo pela rua.
01:39
You are an upstanding person
30
99800
2496
"És uma pessoa íntegra
01:42
who just happens to be gay.
31
102320
1800
"que, por acaso, é 'gay'.
01:44
Don't put yourself over there
32
104920
2736
"Não te subestimes,
01:47
when you are over here."
33
107680
2120
"és melhor que isso."
01:51
She thought she'd done me a favor,
34
111480
1640
Ela achou que estava a fazer-me um favor.
01:54
and in a way, she had.
35
114440
1320
e, de certa forma, estava mesmo.
01:56
Her call clarified what I am trying to do with my life
36
116920
6336
Percebi o que estou a tentar fazer da minha vida
02:03
and in my work as a writer,
37
123280
2616
e do meu trabalho como escritor.
02:05
which is to send one simple message:
38
125920
2800
Quero mandar uma simples mensagem:
02:09
the way we're taught to live has got to change.
39
129560
3440
o modo como aprendemos a viver precisa de ser mudado.
02:14
I learned this the hard way.
40
134160
2056
Eu aprendi isso da forma mais difícil.
02:16
I was born not on the wrong side of the tracks,
41
136240
2216
Eu não nasci do lado errado da margem,
02:18
but on the wrong side of a whole river,
42
138480
1975
mas do lado errado do rio inteiro,
02:20
the Trinity, down in Oak Cliff, Texas.
43
140479
3177
o rio Trinity, no bairro de Oak Cliff, no Texas.
02:23
I was raised there in part by my grandmother
44
143680
2416
Fui ali criado, em parte pela minha avó,
02:26
who worked as a domestic,
45
146120
1296
que era empregada doméstica,
02:27
and by my sister,
46
147440
2096
e pela minha irmã,
02:29
who adopted me a few years after our mother,
47
149560
3536
que me adotou alguns anos depois, quando a nossa mãe,
02:33
who struggled with mental illness,
48
153120
1976
lutando contra uma doença mental,
02:35
disappeared.
49
155120
1816
desapareceu.
02:36
And it was that disappearance,
50
156960
2016
Foi esse desaparecimento,
02:39
that began when I was 13 and lasted for five years,
51
159000
3496
que aconteceu quando eu tinha 13 anos e durou cinco anos,
02:42
that shaped the person I became,
52
162520
1720
que modelou a pessoa em que me tornei,
02:45
the person I later had to unbecome.
53
165200
2640
e que depois tive de deixar de ser.
02:49
Before she left, my mother had been my human hiding place.
54
169120
4296
Antes de partir, a minha mãe era o meu porto seguro.
02:53
She was the only other person who seemed as strange as me,
55
173440
4696
Era a única pessoa que parecia tão estranha quanto eu,
lindamente estranha,
02:58
beautifully strange,
56
178160
1256
02:59
some mix of Blanche DuBois from "A Streetcar Named Desire"
57
179440
3536
uma mistura de Blanche DuBois de "O elétrico chamado desejo",
com a cantora Whitney Houston, dos anos 80.
03:03
and a 1980s Whitney Houston.
58
183000
1896
03:04
(Laughter)
59
184920
3256
(Risos)
03:08
I'm not saying she was perfect,
60
188200
1480
Eu não estou a dizer que ela era perfeita,
03:10
just that I sure benefited from her imperfections.
61
190800
3296
mas as suas imperfeições fizeram-me bem.
03:14
And maybe that's what magic is, after all:
62
194120
2656
E talvez a magia seja essa:
03:16
a useful mistake.
63
196800
1320
aprender com os erros.
03:19
So when she began to disappear for days at a time,
64
199280
2776
Quando ela começou a desaparecer durante dias seguidos,
03:22
I turned to some magic of my own.
65
202080
1976
eu fazia a minha própria magia.
03:24
It struck me, as from above,
66
204080
2136
Foi aí que eu me dei conta
03:26
that I could conjure up my mother just by walking perfectly
67
206240
4176
de que podia invocar a minha mãe, se andasse de modo perfeito,
03:30
from my elementary school at the top of a steep hill
68
210440
3136
da escola primária, no alto de uma colina íngreme,
03:33
all the way down to my grandmother's house,
69
213600
2976
até lá abaixo, à casa da minha avó,
03:36
placing one foot, and one foot only, in each sidewalk square.
70
216600
4600
colocando um pé só, em cada quadrado da calçada.
03:41
I couldn't let any part of any foot touch the line between the square,
71
221920
3336
Eu não podia pisar as linhas que separavam os quadrados,
03:45
I couldn't skip a square,
72
225280
1336
não podia pular um quadrado,
03:46
all the way to the last square at the last blade of grass
73
226640
3176
o caminho todo, até ao último quadrado, até ao relvado,
03:49
that separated our lawn from our driveway.
74
229840
3616
que separava o nosso relvado da nossa entrada para a garagem.
03:53
And I bullshit you not, it worked --
75
233480
3256
E juro-vos, funcionou
03:56
just once though.
76
236760
1200
mas só uma única vez.
03:58
But if my perfect walk could not bring my mother back,
77
238960
3936
Mas, se a caminhada perfeita não podia trazê-la de volta,
04:02
I found that this approach had other uses.
78
242920
3320
percebi que essa abordagem tinha uma outra utilidade.
04:07
I found that everyone else in charge around me
79
247240
2176
Todas as pessoas responsáveis à minha volta
04:09
loved nothing more than perfection,
80
249440
2040
adoravam a perfeição,
04:12
obedience, submission.
81
252400
2776
a obediência, a submissão.
04:15
Or at least if I submitted, they wouldn't bother me too much.
82
255200
2896
Bastava eu obedecer, para me deixarem em paz.
04:18
So I took a bargain
83
258120
2736
Então, fiz um acordo,
04:20
that I'd later see in a prison, a Stasi prison in Berlin,
84
260880
4336
uma coisa que voltei a ver mais tarde, numa prisão do Stasi em Berlim,
04:25
on a sign that read,
85
265240
1456
num cartaz com os dizeres:
04:26
"He who adapts can live tolerably."
86
266720
3000
"Quem se adapta, vive toleravelmente."
04:31
It was a bargain that helped ensure
87
271040
1895
Era um acordo que me assegurava
04:32
I had a place to stay and food to eat;
88
272959
4137
um lugar para morar e um prato de comida;
04:37
a bargain that won me praise of teachers and kin, strangers;
89
277120
4296
um acordo que me encheu de elogios de professores,
da família e de desconhecidos;
04:41
a bargain that paid off big time, it seemed,
90
281440
2136
um acordo que tinha ar de ser bem pago.
04:43
when one day at 17, a man from Yale showed up at my high school to recruit me
91
283600
4616
Quando, aos 17 anos, alguém de Yale me recrutou
04:48
for Yale's football team.
92
288240
1240
para a equipa de futebol americano.
04:50
It felt as out of the blue to me then as it may to you now.
93
290240
2960
Aconteceu tudo muito de repente.
04:53
The Yale man said -- everybody said --
94
293800
3296
O homem de Yale disse — toda a gente disse —
04:57
that this was the best thing that could ever happen to me,
95
297120
3496
que aquilo era a melhor coisa que me podia ter acontecido,
05:00
the best thing that could happen to the whole community.
96
300640
2656
a melhor coisa para a comunidade inteira.
05:03
"Take this ticket, boy," they told me.
97
303320
2560
"Homem, não percas essa hipótese", disseram-me.
05:06
I was not so sure.
98
306840
1200
Eu não tinha tanta certeza.
05:09
Yale seemed another world entire:
99
309160
2576
Yale parecia-me um outro mundo:
05:11
a cold, foreign, hostile place.
100
311760
3680
um lugar frio, estranho, hostil.
05:16
On the first day of my recruiting visit,
101
316360
1936
No primeiro dia da minha visita de recrutamento,
05:18
I texted my sister an excuse for not going.
102
318320
2136
enviei uma mensagem à minha irmã, uma desculpa para não ir:
05:20
"These people are so weird."
103
320480
1760
"Essas pessoas são muito esquisitas."
05:23
She replied, "You'll fit right in."
104
323000
3096
Ela respondeu: "Vais sentir-te em casa."
05:26
(Laughter)
105
326120
2880
(Risos)
05:30
I took the ticket
106
330080
1816
Aceitei o conselho
05:31
and worked damn hard to fit right in.
107
331920
2176
e esforcei-me muito para me adaptar.
05:34
When my freshman advisor warned me not to wear my fitted hats on campus ...
108
334120
4296
Quando a conselheira dos caloiros me disse
para não usar os meus bonés no campus:
05:38
"You're at Yale now. You don't have to do that anymore," she said.
109
338440
3720
"Estás em Yale. Já não precisas de usar isso."
05:43
I figured, this was just one of the small prices
110
343280
2896
Eu percebi que esse seria um dos pequenos preços
05:46
that must be paid to make it.
111
346200
2040
que eu teria de pagar.
05:49
I paid them all, or tried,
112
349280
2896
Eu paguei todos os preços, ou tentei,
05:52
and sure enough they seemed to pay me back:
113
352200
2736
e claro que valeram a pena.
05:54
made me a leader on the varsity football team;
114
354960
3336
Tornei-me num líder no futebol americano da universidade,
05:58
got me into a not-so-secret society
115
358320
2416
consegui entrar para uma sociedade não muito secreta
06:00
and a job on Wall Street, and later in Washington.
116
360760
2536
e trabalhar em Wall Street e, mais tarde, em Washington.
06:03
Things were going so well that I figured naturally
117
363320
3656
Estava tudo a ir tão bem,
que achei que devia ser presidente dos EUA.
06:07
I should be President of the United States.
118
367000
2376
06:09
(Laughter)
119
369400
3176
(Risos)
06:12
But since I was only 24
120
372600
2376
Mas como só tinha 24 anos,
06:15
and since even presidents have to start somewhere,
121
375000
2856
e os presidentes também precisam de subir degraus na carreira,
06:17
I settled instead on a run for Congress.
122
377880
3336
conformei-me em candidatar-me para o Congresso.
06:21
Now, this was in the afterglow of that great 2008 election:
123
381240
4376
Isso foi naquelas eleições brilhantes de 2008,
06:25
the election during which a serious, moderate senator stressed,
124
385640
5136
quando um senador sério, moderado, sublinhou:
06:30
"The message you've got to send more than any other message
125
390800
3856
"A mensagem principal que é preciso passar
06:34
is that Barack Obama is just like us."
126
394680
3000
"é que Barack Obama é como nós."
06:38
They sent that message so well
127
398520
1936
A mensagem teve tanto sucesso
06:40
that their campaign became the gold standard of modern politics,
128
400480
3176
que a campanha tornou-se o grande modelo da política moderna,
06:43
if not modern life, which also seems to demand
129
403680
3456
ou até para a vida moderna, que também parece exigir
06:47
that we each do whatever it takes to be able to say at the end of our days
130
407160
4696
que devemos fazer de tudo, para poder dizer no final da nossa vida,
06:51
with peace and satisfaction, "I was just like everybody else."
131
411880
4536
com toda a satisfação: "Eu fui como outra pessoa qualquer."
06:56
And this would be my message, too.
132
416440
2680
E isso seria também a minha mensagem.
07:00
So one night, I made one final call to my prospective campaign manager.
133
420480
5520
Uma noite, fiz uma última ligação para o diretor da minha campanha.
07:07
We'd do the things it'd take to win, but first he had one question:
134
427320
4600
Faríamos tudo para ganhar, mas primeiro ele tinha uma pergunta:
07:13
"Is there anything I need to know?"
135
433120
1760
"Há alguma coisa que eu precise de saber?"
07:16
I held the phone and finally said,
136
436240
3376
Eu respirei fundo e acabei por dizer:
07:19
"Well, you should probably know I'm gay."
137
439640
2400
"Acho que precisa de saber que eu sou 'gay'."
07:23
Silence.
138
443920
1200
Silêncio.
07:26
"Hmm. I see," he nearly whispered,
139
446560
3816
"Hum. Entendo", disse ele quase num sussurro,
07:30
as if he'd found a shiny penny or a dead baby bird.
140
450400
3736
parecia que tinha encontrado dinheiro ou um passarinho morto.
(Risos)
07:34
(Laughter)
141
454160
1056
07:35
"I'm glad you told me," he continued.
142
455240
2816
"Ainda bem que me contou", disse.
07:38
"You definitely didn't make my job any easier.
143
458080
2176
"Claro que isso não facilita o meu trabalho.
07:40
I mean, you are in Texas.
144
460280
1776
"Você está no Texas.
07:42
But it's not impossible, not impossible.
145
462080
3080
"Mas impossível não é.
07:46
But Casey, let me ask you something:
146
466200
1960
"Mas, Casey, deixe-me perguntar-lhe uma coisa
07:49
How are you going to feel when somebody, say, at a rally, calls you a faggot?
147
469080
5520
"como é que se vai sentir quando alguém lhe chamar bicha num debate?
07:55
And let's be real, OK?
148
475520
1440
"Vamos ser honestos, OK?
07:57
You do understand that somebody might want to physically harm you.
149
477720
3480
"É possível que alguém tente agredi-lo fisicamente.
08:02
I just want to know:
150
482160
1936
"Só quero saber:
08:04
Are you really ready for this?"
151
484120
2080
"Está mesmo preparado para isso?"
08:07
I wasn't.
152
487720
1736
Eu não estava.
08:09
And I could not understand --
153
489480
3016
E não conseguia entender,
08:12
could hardly breathe
154
492520
2856
mal podia respirar,
08:15
or think, or say a word.
155
495400
2760
pensar, ou dizer alguma coisa.
08:19
But to be clear: the boy that I was at that time
156
499400
2576
Só para esclarecer, o miúdo que eu era naquela época,
08:22
would have leapt at the chance to be harmed,
157
502000
2616
teria encarado tudo, inclusive uma possível agressão,
08:24
to sacrifice everything, even life, for a cause.
158
504640
2920
sacrificaria até a sua vida por uma grande causa.
08:28
There was something shocking, though --
159
508840
2696
Mas havia algo chocante
08:31
not that there should have been, but there was --
160
511560
2736
— não devia ser assim, mas era —
08:34
in the notion that he might be harmed for nothing more than being himself,
161
514320
4936
na hipótese de que podia ser magoado apenas por ser quem era,
08:39
which he had not even tried to do in the first place.
162
519280
2480
coisa que ele nem tinha tentado fazer, para começar.
08:42
All that he -- all that I --
163
522640
3015
Tudo o que ele — tudo o que eu tentei fazer
08:45
had tried to do and be was what I thought was asked of me.
164
525679
4377
e tentei ser era o que esperavam de mim.
08:50
I was prominent for a 24-year-old:
165
530080
3536
Eu era notável para um rapaz de 24 anos:
08:53
intelligent, I spoke well, dressed decent; I was an upstanding citizen.
166
533640
4440
inteligente, com um bom discurso, vestia-me bem, era honesto.
08:59
But the bargain I had accepted could not save me after all,
167
539040
4800
Mas, afinal, o acordo que eu aceitara não podia salvar-me,
09:04
nor can it save you.
168
544960
1200
nem pode salvar ninguém.
09:07
You may have already learned this lesson,
169
547600
1976
Talvez vocês já tenham aprendido esta lição,
09:09
or you will, regardless of your sexuality.
170
549600
3440
ou irão aprender, independentemente da vossa opção sexual.
09:13
The queer receives a concentrated dose, no doubt,
171
553840
3936
Os "gays" recebem uma dose cavalar de repressão, sem dúvida,
09:17
but repression is a bitter pill that's offered to us all.
172
557800
4320
mas a repressão é uma pílula amarga, que todos acabam por tomar.
09:23
We're taught to hide so many parts of who we are and what we've been through:
173
563640
3656
Temos de esconder quem somos e o que fazemos:
09:27
our love, our pain, for some, our faith.
174
567320
2840
o nosso amor, a nossa dor e, para alguns, a nossa fé.
09:31
So while coming out to the world can be hard,
175
571240
2320
Embora mostrar-se ao mundo possa ser difícil,
09:34
coming in to all the raw, strange magic of ourselves can be much harder.
176
574760
4416
ficar imerso em si próprio, pode ser ainda mais difícil.
09:39
As Miles Davis said, "It takes a long time to sound like yourself."
177
579200
3960
Como disse Miles Davis:
"Demora bastante tempo aceitarmo-nos a nós mesmos".
09:44
That surely was the case for me.
178
584320
1560
Com certeza, esse foi o meu caso.
09:47
I had my private revelation that night at 24,
179
587240
2576
Tive essa revelação naquela noite, aos 24 anos,
09:49
but mostly went on with my life.
180
589840
2136
mas segui em frente com a minha vida.
09:52
I went on to Harvard Business School, started a successful nonprofit,
181
592000
4216
Tirei Gestão em Harvard, fundei uma instituição de beneficência,
09:56
wound up on the cover of a magazine, on the stage at TED.
182
596240
2936
apareci na capa de uma revista, fui palestrante TED.
09:59
(Laughter)
183
599200
1656
(Risos)
10:00
I had achieved, by my late 20s,
184
600880
1576
Aos 20 e muitos anos,
10:02
about everything a kid is supposed to achieve.
185
602480
2440
conquistei praticamente tudo o que um jovem deve conquistar.
10:06
But I was real cracked up:
186
606360
1320
Mas eu estava destruído:
10:09
not exactly having a nervous breakdown, but not too far off,
187
609440
4216
não cheguei a ter um colapso nervoso, mas cheguei perto,
10:13
and awful sad either way.
188
613680
1520
muito triste, de qualquer forma.
10:16
I had never thought of being a writer,
189
616280
2776
Nunca pensara em ser escritor,
10:19
didn't even read, in earnest, until I was nearly 23.
190
619080
3320
nem sequer levei a leitura a sério, até aos 23 anos.
10:23
But the book business is about the only industry
191
623640
2256
Mas a indústria literária é a única que nos paga
10:25
that will pay you to investigate your own problems, so --
192
625920
2896
para investigarmos os nossos problemas...
10:28
(Laughter)
193
628840
3400
(Risos)
10:34
So I decided to give it a try,
194
634800
2160
Assim, decidi tentar a possibilidade
de colar os meus cacos com as palavras.
10:38
to trace those cracks with words.
195
638000
2960
10:42
Now, what came out on the page was about as strange as I felt at that time,
196
642640
4256
O que saiu nas páginas foi tão estranho quanto me pareceu naquele momento.
10:46
which alarmed some people at first.
197
646920
2856
o que, no início, alarmou algumas pessoas.
10:49
A respected writer called to stage his own intervention
198
649800
2816
Um autor respeitado ligou-me para me dar a sua opinião,
10:52
after reading a few early chapters,
199
652640
3056
depois de ler os primeiros capítulos.
10:55
and he began, much like my mother,
200
655720
3736
Começou a falar, parecia a minha mãe:
10:59
"Hey, listen.
201
659480
2360
"Olha só,
11:02
You've been hired to write an autobiography.
202
662800
2376
"foste contratado para escrever uma autobiografia.
11:05
It's a straightforward exercise.
203
665200
1856
"É algo bem objetivo.
11:07
It's got a beginning, middle and end,
204
667080
1816
"Precisa de ter começo, meio e fim,
11:08
and is grounded in the facts of your life.
205
668920
2496
"e basear-se em factos da tua vida.
11:11
And by the way, there's a great tradition of autobiography in this country,
206
671440
3576
"A propósito, há uma grande tradição nas autobiografias deste país,
"feitas por pessoas à margem da sociedade querendo afirmar a sua existência.
11:15
led by people on the margins of society who write to assert their existence.
207
675040
5056
11:20
Go buy some of those books and learn from them.
208
680120
3416
"Compra alguns desses livros e aprende algo com eles.
11:23
You're going in the wrong direction."
209
683560
2800
"Estás a ir na direção errada."
11:27
But I no longer believed what we are taught --
210
687680
3496
Só que eu já não acreditava no que nos ensinavam
11:31
that the right direction is the safe direction.
211
691200
2456
— que a direção correta é a direção segura.
11:33
I no longer believed what we are taught --
212
693680
2176
Já não acreditava no que nos ensinavam
11:35
that queer lives or black lives or poor lives are marginal lives.
213
695880
3496
que os "gays" ou negros ou pobres são marginais.
11:39
I believed what Kendrick Lamar says on "Section.80.":
214
699400
3520
Acredito no que Kendrick Lamar diz no seu álbum "Section.80":
11:43
"I'm not on the outside looking in.
215
703640
3296
"Eu não estou do lado de fora, a olhar para dentro,
11:46
I'm not on the inside looking out.
216
706960
1936
"não estou dentro, a olhar para fora,
11:48
I'm in the dead fucking center looking around."
217
708920
2416
"estou na merda do centro, a olhar em volta."
11:51
(Laughter)
218
711360
1456
(Risos)
11:52
That was the place
219
712840
1976
Esse era o lugar
11:54
from which I hoped to work,
220
714840
2176
de onde eu pretendia trabalhar,
11:57
headed in the only direction worth going, the direction of myself,
221
717040
3456
indo na única direção que valia a pena, a minha própria direção,
12:00
trying to help us all refuse the awful bargains
222
720520
3856
tentando ajudar as pessoas a recusarem os acordos horríveis
12:04
we've been taught to take.
223
724400
1280
que somos ensinados a aceitar.
12:06
We're taught to turn ourselves
224
726680
2176
Somos ensinados a convertermo-nos
12:08
and our work into little nuggets that are easily digestible;
225
728880
4056
e converter o nosso trabalho em algo simples, fácil de digerir;
12:12
taught to mutilate ourselves so that we make sense to others,
226
732960
3376
somos ensinados a mutilarmo-nos para que possam entender-nos.
12:16
to be a stranger to ourselves so the right people might befriend us
227
736360
3576
a anularmo-nos, para atrair as amizades certas.
12:19
and the right schools might accept us, and the right jobs might hire us,
228
739960
3416
Assim, as melhores escolas aceitar-nos-ão conseguiremos os melhores trabalhos
12:23
and the right parties might invite us,
229
743400
1856
e convidar-nos-ão para as melhores festas,
12:25
and, someday, the right God might invite us to the right heaven
230
745280
3176
até que um dia, o Deus certo nos convide para o paraíso certo
12:28
and close his pearly gates behind us,
231
748480
1976
e feche o seu precioso portão atrás de nós,
12:30
so we can bow down to Him forever and ever.
232
750480
2536
para nos curvarmos diante Dele para sempre.
12:33
These are the rewards, they say,
233
753040
2416
Essa é a recompensa, é o que dizem,
12:35
for our obedience:
234
755480
1360
pela nossa obediência:
12:37
to be a well-liked holy nugget,
235
757640
2936
ser um anjo de pessoa, que todos adoram,
12:40
to be dead.
236
760600
1200
estar morto.
12:42
And I say in return, "No, thank you."
237
762640
3720
A minha resposta é: "Não, obrigado."
12:47
To the world and to my mother.
238
767480
2760
Para o mundo e para minha mãe.
12:51
Well, to tell you the truth,
239
771520
1376
Bom, para ser sincero, eu só disse:
12:52
all I said was, "OK, Mom, I'll talk to you later."
240
772920
2376
"Está bem, mãe, eu ligo mais tarde."
12:55
(Laughter)
241
775320
1296
(Risos)
12:56
But in my mind, I said, "No, thank you."
242
776640
3336
Mas cá dentro, eu disse: "Não, obrigado."
13:00
I cannot accept her bargain either.
243
780000
3400
"Também não posso aceitar o acordo dela.
13:04
Nor should you.
244
784280
1200
Nem vocês devem aceitar.
13:06
It would be easy for many of us in rooms like this
245
786360
4456
Seria mais fácil para muitos de nós, em salões como este,
13:10
to see ourselves as safe,
246
790840
2896
sentirmo-nos a salvo,
13:13
to keep ourselves over here.
247
793760
2520
ficarmos confortáveis.
13:17
We speak well, we dress decent,
248
797520
2976
Nós falamos bem, vestimo-nos decentemente,
13:20
we're intelligent, people like us, or act like they do.
249
800520
3920
somos inteligentes, as pessoas gostam de nós, é o que parece.
13:25
But instead, I say that we should remember Lot's wife.
250
805440
4280
Mas em vez disso, devemos recordar a mulher de Lot.
13:31
Jesus of Nazareth said it first to his disciples:
251
811200
3176
Jesus de Nazaré disse-o aos seus discípulos:
13:34
"Remember Lot's wife."
252
814400
2440
"Lembrem-se da mulher de Lot."
13:38
Lot, in case you haven't read the Bible recently,
253
818240
3376
Caso vocês não tenham lido a Bíblia recentemente,
13:41
was a man who set his family down in Sodom,
254
821640
3256
Lot foi um homem que se mudou com a família para Sodoma,
13:44
in the midst of a wicked society that God decided he had to destroy.
255
824920
4560
onde a sociedade era perversa, e Deus decidiu destruí-la.
13:50
But God, being cruel, yet still a sap in part,
256
830280
2736
Porém, Deus, cruel, mas misericordioso,
13:53
rushed two angels out to Sodom to warn Lot to gather up his folks
257
833040
4296
enviou dois anjos a Sodoma, para alertar Lot e a família
13:57
and get out of Dodge.
258
837360
1200
para saírem de lá.
13:59
Lot heard the angel's warning, but delayed.
259
839480
3296
Lot ouviu o aviso do anjo, mas demorou.
14:02
They didn't have all day to wait, so they grabbed Lot's hands
260
842800
3256
Eles não tinham o dia todo, pegaram Lot pela mão,
14:06
and his two daughters' hands, and his wife's hands,
261
846080
2856
as duas filhas e a esposa,
14:08
and hurried them out of Sodom.
262
848960
2056
e tiraram-nos de Sodoma.
14:11
And the angels shout,
263
851040
1576
Os anjos gritaram:
14:12
"Escape to the mountain. Whatever you do, don't look back,"
264
852640
3536
"Corram para as montanhas e não olhem para trás de forma nenhuma".
14:16
just as God starts raining down fire on Sodom and Gomorrah.
265
856200
3936
quando Deus lançou o fogo sobre Sodoma e Gomorra
14:20
I can't figure out how Gomorrah got dragged into this.
266
860160
2616
— não entendo porque é que Gomorra foi metida nisso.
14:22
But Lot and his folks are running,
267
862800
2976
Lot e a família fugiram a correr,
14:25
fleeing all that destruction,
268
865800
1656
de toda aquela destruição,
14:27
kicking up dust while the Lord rains down death,
269
867480
2976
comendo poeira, enquanto Deus matava todos.
14:30
and then, for some reason, Lot's wife looks back.
270
870480
5280
Então, por alguma razão, a mulher de Lot olhou para trás.
14:36
God turns her into a pillar of salt.
271
876920
2240
Deus transformou-a numa estátua de sal.
14:40
"Remember Lot's wife," Jesus says.
272
880600
3680
"Lembrem da mulher de Lot", disse Jesus.
14:45
But I've got a question:
273
885920
1200
Mas eu tenho uma pergunta:
14:48
Why does she look back?
274
888600
1200
Porque é que ela olhou para trás?
14:51
Does she look back because she didn't want to miss the mayhem,
275
891520
3776
Olhou porque não queria perder todo aquele caos,
14:55
wanted one last glimpse of a city on fire?
276
895320
2400
queria dar uma última olhadela numa cidade em chamas?
14:59
Does she look back because she wanted to be sure that her people
277
899160
3016
Olhou para trás porque queria ter certeza
que estavam longe do perigo e respirar um pouco melhor?
15:02
were far enough from danger to breathe a little easy?
278
902200
2936
15:05
I'm so nosy and selfish sometimes, those likely would have been my reasons
279
905160
3656
Ás vezes, sou tão intrometido e egoísta, que essas seriam as minhas razões.
15:08
if I'd been in her shoes.
280
908840
1240
se eu estivesse no lugar dela.
15:11
But what if something else was going on with this woman, Lot's wife?
281
911240
5520
E se havia outra coisa a acontecer com a mulher de Lot?
15:18
What if she could not bear the thought of leaving those people
282
918080
5456
E se ela não conseguisse suportar a ideia de deixar aquelas pessoas
15:23
all alone to burn alive,
283
923560
2616
a morrem queimadas,
15:26
even for righteousness's sake?
284
926200
1720
mesmo pela justiça divina?
15:28
Isn't that possible?
285
928880
1200
Seria possível?
15:31
If it is, then this backward glance of a disobedient woman
286
931360
5176
Se assim fosse, essa olhadela para trás, esse ato duma mulher desobediente
15:36
may not be a cautionary tale after all.
287
936560
2376
talvez não tenha sido uma lenda de aviso.
15:38
It may be the bravest act in all the Bible,
288
938960
3296
Pode ter sido o ato mais corajoso de toda a Bíblia,
15:42
even braver than the act that holds the whole Book together,
289
942280
2936
ainda mais corajoso do que o ato principal do Livro,
15:45
the crucifixion.
290
945240
1200
a crucificação.
15:47
We are told that up on Calvary, on an old rugged cross,
291
947080
5096
Ensinaram-nos que, no Calvário, numa velha cruz rugosa,
15:52
Jesus gave his life to save everybody:
292
952200
1896
Jesus sacrificou a sua vida para nos salvar a todos:
15:54
billions and billions of strangers for all time to come.
293
954120
2920
a milhões e milhões de desconhecidos, por toda a eternidade.
15:57
It's a nice thing to do.
294
957840
1856
É uma atitude simpática.
15:59
It made him famous, that's for sure.
295
959720
1736
Ele ficou famoso, isso é certo.
16:01
(Laughter)
296
961480
1816
(Risos)
16:03
But Lot's wife was killed,
297
963320
2696
Mas a mulher de Lot morreu,
16:06
turned into a pillar of salt,
298
966040
2576
transformada numa estátua de sal,
16:08
all because she could not turn her back on her friends,
299
968640
4776
tudo porque não conseguiu virar as costas aos seus amigos,
16:13
the wicked men of Sodom,
300
973440
2896
os homens perversos de Sodoma,
16:16
and nobody even wrote the woman's name down.
301
976360
3000
e nem sequer escreveram o nome dela na Bíblia.
16:20
Oh, to have the courage of Lot's wife.
302
980880
3120
Imaginem ter a coragem da mulher de Lot.
16:25
That's the kind of courage we need today.
303
985040
3616
É desse tipo de coragem que precisamos.
16:28
The courage to put ourselves over there.
304
988680
3416
Coragem para nos expormos.
16:32
The courage that says that either all of us have to be faggots,
305
992120
3256
A coragem que recusa que ou todos temos de ser bichas,
16:35
or none of us can be faggots, for any of us to be free.
306
995400
4376
ou ninguém pode ser bicha, para sermos livres.
16:39
The courage to stand with other vagabonds in the street,
307
999800
4416
A coragem para ficar junto com outros vagabundos na rua,
16:44
with all the wretched of the earth,
308
1004240
2376
com todos os miseráveis do mundo,
16:46
to form an army of the least of these,
309
1006640
2816
para formar um exército de minorias,
16:49
with the faith that from the naked crust of all we are,
310
1009480
4336
com a esperança que com a carcaça da que somos feitos,
16:53
we can build a better world.
311
1013840
2320
possamos construir um mundo melhor.
16:56
Thank you.
312
1016920
1216
Obrigado.
16:58
(Applause)
313
1018160
4600
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7