Embrace your raw, strange magic | Casey Gerald

74,209 views ・ 2019-02-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Laure Kenny Relecteur: elodie rancurel
00:12
[This talk contains mature content]
0
12040
3720
[Cette vidéo aborde des sujets d'adultes]
00:16
My mother called this summer to stage an intervention.
1
16680
5816
Ma mère m'a appelé cet été pour intervenir.
00:22
She'd come across a few snippets of my memoir,
2
22520
5976
Elle avait lu des extraits de mon autobiographie,
00:28
which wasn't even out yet,
3
28520
1736
qui n'était même pas encore sortie,
00:30
and she was concerned.
4
30280
1200
et elle s'inquiétait.
00:33
It wasn't the sex.
5
33040
1696
Pas à cause du sexe.
00:34
(Laughter)
6
34760
1776
(Rires)
00:36
It was the language that disturbed her.
7
36560
3120
C'était le langage qui la dérangeait.
00:40
For example:
8
40520
1200
Par exemple :
00:43
"I have been so many things
9
43760
2056
« J'ai été beaucoup de choses
00:45
along my curious journey:
10
45840
1720
au cours de ce curieux voyage :
00:48
a poor boy, a nigger,
11
48520
2736
un garçon pauvre, un nègre,
00:51
a Yale man, a Harvard man,
12
51280
2816
un homme de Yale, un homme de Harvard,
00:54
a faggot, a Christian,
13
54120
2616
un pédé, un chrétien,
00:56
a crack baby, alleged,
14
56760
2096
un bébé accro au crack, soi-disant,
00:58
the spawn of Satan, the Second Coming,
15
58880
2976
le diable incarné, la Seconde Venue,
01:01
Casey."
16
61880
1200
Casey. »
01:03
That's just page six.
17
63640
1656
Et ça c'est seulement la page 6.
01:05
(Laughter)
18
65320
1696
(Rires)
01:07
So you may understand my mother's worry.
19
67040
2040
Donc, vous comprenez l'inquiétude de ma mère.
01:10
But she wanted only to make one small change.
20
70840
5016
Mais elle voulait juste changer un détail.
01:15
So she called, and she began,
21
75880
2360
Donc elle m'appelle, et elle commence,
01:19
"Hey, you are a man.
22
79520
3400
« Tu es un homme.
01:23
You're not a faggot, you're not a punk,
23
83880
2696
Tu n'es pas un pédé, ou un punk,
01:26
and let me tell you the difference.
24
86600
1696
et je vais te dire la différence.
01:28
You are prominent. You are intelligent.
25
88320
2576
Tu es connu. Tu es intelligent.
01:30
You dress well. You know how to speak.
26
90920
1976
Tu sais t'habiller et bien parler.
01:32
People like you.
27
92920
1536
Les gens t'aiment.
01:34
You don't walk around doing your hand like a punk.
28
94480
2936
Tu ne te promènes pas en faisant des gestes de punk.
01:37
You're not a vagabond on the street.
29
97440
2336
Tu n'es pas un clochard.
01:39
You are an upstanding person
30
99800
2496
Tu es une personne honnête
01:42
who just happens to be gay.
31
102320
1800
et le hasard fait que tu es gay.
01:44
Don't put yourself over there
32
104920
2736
Ne te mets pas dans cette case-là
01:47
when you are over here."
33
107680
2120
quand tu es dans celle-ci. »
01:51
She thought she'd done me a favor,
34
111480
1640
Elle pensait m'avoir rendu service,
01:54
and in a way, she had.
35
114440
1320
et d'un côté, c'était le cas.
01:56
Her call clarified what I am trying to do with my life
36
116920
6336
Son appel a mis en évidence ce que j'essaye de faire dans ma vie
02:03
and in my work as a writer,
37
123280
2616
et dans mon métier d'écrivain,
02:05
which is to send one simple message:
38
125920
2800
qui est de transmettre un message simple :
02:09
the way we're taught to live has got to change.
39
129560
3440
la façon dont on nous apprend à vivre doit changer.
02:14
I learned this the hard way.
40
134160
2056
J'ai appris ça à mes dépens.
02:16
I was born not on the wrong side of the tracks,
41
136240
2216
Je suis né non pas du mauvais côté de la barrière
02:18
but on the wrong side of a whole river,
42
138480
1975
mais du mauvais côté d'une rivière,
02:20
the Trinity, down in Oak Cliff, Texas.
43
140479
3177
la Trinity, à Oak Cliff, au Texas.
02:23
I was raised there in part by my grandmother
44
143680
2416
J'y ai été élevé en partie par ma grand-mère
02:26
who worked as a domestic,
45
146120
1296
qui était servante,
02:27
and by my sister,
46
147440
2096
et par ma sœur,
02:29
who adopted me a few years after our mother,
47
149560
3536
qui m'a adopté quelques années après que notre mère,
02:33
who struggled with mental illness,
48
153120
1976
qui souffrait de maladie mentale,
02:35
disappeared.
49
155120
1816
a disparu.
02:36
And it was that disappearance,
50
156960
2016
Et cette disparition,
02:39
that began when I was 13 and lasted for five years,
51
159000
3496
qui a commencé quand j'avais 13 ans et a duré 5 ans,
02:42
that shaped the person I became,
52
162520
1720
m'a permis d’être qui je suis.
Et plus tard, qui je devais devenir.
02:45
the person I later had to unbecome.
53
165200
2640
02:49
Before she left, my mother had been my human hiding place.
54
169120
4296
Avant son départ, ma mère avait été ma cachette humaine.
02:53
She was the only other person who seemed as strange as me,
55
173440
4696
Elle était la seule personne qui semblait aussi étrange que moi,
02:58
beautifully strange,
56
178160
1256
une étrangeté magnifique,
02:59
some mix of Blanche DuBois from "A Streetcar Named Desire"
57
179440
3536
un mélange entre Blanche DuBois dans « Un tramway nommé Désir »
03:03
and a 1980s Whitney Houston.
58
183000
1896
et une Whitney Houston des années 80.
03:04
(Laughter)
59
184920
3256
(Rires)
03:08
I'm not saying she was perfect,
60
188200
1480
Je ne dis pas qu'elle était parfaite,
03:10
just that I sure benefited from her imperfections.
61
190800
3296
mais je dois dire que j'ai profité de ses imperfections.
03:14
And maybe that's what magic is, after all:
62
194120
2656
Et c'est peut-être ça, la magie :
03:16
a useful mistake.
63
196800
1320
une erreur utile.
03:19
So when she began to disappear for days at a time,
64
199280
2776
Donc quand elle a commencé à disparaître pendant des jours,
03:22
I turned to some magic of my own.
65
202080
1976
j'ai eu recours à ma propre magie.
03:24
It struck me, as from above,
66
204080
2136
Il m'est venu à l'esprit, miraculeusement,
03:26
that I could conjure up my mother just by walking perfectly
67
206240
4176
que je pouvais faire apparaître ma mère en marchant parfaitement
03:30
from my elementary school at the top of a steep hill
68
210440
3136
de mon école primaire située en haut d'une pente raide
03:33
all the way down to my grandmother's house,
69
213600
2976
jusqu'en bas chez ma grand-mère,
03:36
placing one foot, and one foot only, in each sidewalk square.
70
216600
4600
en mettant un pied, un seul pied, sur chaque pavé du trottoir.
03:41
I couldn't let any part of any foot touch the line between the square,
71
221920
3336
Il ne fallait pas que mon pied touche la ligne entre les pavés
03:45
I couldn't skip a square,
72
225280
1336
ou que je saute un pavé
03:46
all the way to the last square at the last blade of grass
73
226640
3176
jusqu'au dernier pavé et au dernier brin d'herbe
03:49
that separated our lawn from our driveway.
74
229840
3616
qui séparait notre jardin de notre allée de garage.
03:53
And I bullshit you not, it worked --
75
233480
3256
Et je vous jure, ça a marché.
03:56
just once though.
76
236760
1200
Une fois seulement.
03:58
But if my perfect walk could not bring my mother back,
77
238960
3936
Mais si ma marche parfaite ne pouvait pas me ramener ma mère,
04:02
I found that this approach had other uses.
78
242920
3320
j'ai réalisé que cette démarche avait une tout autre utilité.
04:07
I found that everyone else in charge around me
79
247240
2176
Tous les gens responsables autour de moi
04:09
loved nothing more than perfection,
80
249440
2040
n'aimaient rien d'autre que la perfection,
04:12
obedience, submission.
81
252400
2776
l'obéissance, la soumission.
04:15
Or at least if I submitted, they wouldn't bother me too much.
82
255200
2896
Du moins, ils me laissaient tranquille lorsque je me soumettais.
04:18
So I took a bargain
83
258120
2736
Alors j'ai fait un marché
04:20
that I'd later see in a prison, a Stasi prison in Berlin,
84
260880
4336
que j'ai retrouvé plus tard dans une prison de la Stasi à Berlin,
04:25
on a sign that read,
85
265240
1456
sur un panneau qui disait :
04:26
"He who adapts can live tolerably."
86
266720
3000
« Celui qui s'adapte vit tolérablement. »
04:31
It was a bargain that helped ensure
87
271040
1895
C'était un marché qui me garantissait
04:32
I had a place to stay and food to eat;
88
272959
4137
un endroit où vivre et de quoi manger ;
04:37
a bargain that won me praise of teachers and kin, strangers;
89
277120
4296
un marché qui m'a gratifié d'éloges de mes profs, de ma famille, d'inconnus ;
04:41
a bargain that paid off big time, it seemed,
90
281440
2136
un marché qui avait l'air de bien payer
04:43
when one day at 17, a man from Yale showed up at my high school to recruit me
91
283600
4616
le jour où, à 17 ans, quelqu'un de Yale est venu me recruter
04:48
for Yale's football team.
92
288240
1240
pour l'équipe de football.
04:50
It felt as out of the blue to me then as it may to you now.
93
290240
2960
J'ai été aussi surpris que vous l'êtes aujourd'hui.
04:53
The Yale man said -- everybody said --
94
293800
3296
L'homme de Yale a dit - tout le monde a dit -
04:57
that this was the best thing that could ever happen to me,
95
297120
3496
que c'était la meilleure chose qui puisse m'arriver,
05:00
the best thing that could happen to the whole community.
96
300640
2656
la meilleure qui puisse arriver à la communauté entière.
05:03
"Take this ticket, boy," they told me.
97
303320
2560
« Prends ce billet, mon garçon », m'ont-ils dit.
05:06
I was not so sure.
98
306840
1200
J'avais des doutes.
05:09
Yale seemed another world entire:
99
309160
2576
Yale semblait être un tout autre monde :
05:11
a cold, foreign, hostile place.
100
311760
3680
froid, étrange, hostile.
05:16
On the first day of my recruiting visit,
101
316360
1936
Le premier jour de mon recrutement,
j'ai envoyé un SMS à ma sœur pour ne pas y aller.
05:18
I texted my sister an excuse for not going.
102
318320
2136
05:20
"These people are so weird."
103
320480
1760
« Ces gens sont trop bizarres. »
05:23
She replied, "You'll fit right in."
104
323000
3096
Elle a répondu : « Tu te sentiras à ta place. »
05:26
(Laughter)
105
326120
2880
(Rires)
05:30
I took the ticket
106
330080
1816
J'ai pris le billet,
05:31
and worked damn hard to fit right in.
107
331920
2176
j'ai travaillé dur pour me sentir à ma place.
05:34
When my freshman advisor warned me not to wear my fitted hats on campus ...
108
334120
4296
Quand le conseiller des 1ères années m'a dit d'éviter les casquettes...
05:38
"You're at Yale now. You don't have to do that anymore," she said.
109
338440
3720
« Tu es à Yale maintenant. C'est fini tout ça », disait-elle.
05:43
I figured, this was just one of the small prices
110
343280
2896
Je me suis dit, c'est l'un des petits prix
05:46
that must be paid to make it.
111
346200
2040
à payer pour y arriver.
05:49
I paid them all, or tried,
112
349280
2896
Je les ai tous payés, j'ai essayé,
05:52
and sure enough they seemed to pay me back:
113
352200
2736
et effectivement ça a eu l'air de payer en retour :
05:54
made me a leader on the varsity football team;
114
354960
3336
j'ai été leader de l'équipe universitaire de football,
05:58
got me into a not-so-secret society
115
358320
2416
j'ai intégré une confrérie pas si secrète que ça
06:00
and a job on Wall Street, and later in Washington.
116
360760
2536
et obtenu un travail à Wall Street, puis Washington.
06:03
Things were going so well that I figured naturally
117
363320
3656
Les choses allaient si bien que j'ai songé, tout naturellement,
06:07
I should be President of the United States.
118
367000
2376
à devenir Président des Etats-Unis.
06:09
(Laughter)
119
369400
3176
(Rires)
06:12
But since I was only 24
120
372600
2376
Mais vu que je n'avais que 24 ans
et que les présidents doivent eux aussi débuter quelque part,
06:15
and since even presidents have to start somewhere,
121
375000
2856
06:17
I settled instead on a run for Congress.
122
377880
3336
je me suis contenté d'une campagne pour le Congrès.
06:21
Now, this was in the afterglow of that great 2008 election:
123
381240
4376
C'était au lendemain de cette fantastique élection de 2008
06:25
the election during which a serious, moderate senator stressed,
124
385640
5136
durant laquelle un sénateur modéré et sérieux a souligné :
06:30
"The message you've got to send more than any other message
125
390800
3856
« Le message qu'il faut faire passer par-dessus tout
06:34
is that Barack Obama is just like us."
126
394680
3000
est que Barack Obama est un homme comme nous. »
06:38
They sent that message so well
127
398520
1936
Ils ont si bien fait passer ce message
06:40
that their campaign became the gold standard of modern politics,
128
400480
3176
que leur campagne est devenue le modèle d'excellence en politique,
06:43
if not modern life, which also seems to demand
129
403680
3456
voire un modèle de la vie moderne, ce qui semble aussi exiger que
06:47
that we each do whatever it takes to be able to say at the end of our days
130
407160
4696
chacun de nous fasse tout son possible pour pouvoir, au moment ultime,
06:51
with peace and satisfaction, "I was just like everybody else."
131
411880
4536
dire avec paix et satisfaction : « J'étais juste comme tout le monde. »
06:56
And this would be my message, too.
132
416440
2680
Et mon message serait le même.
07:00
So one night, I made one final call to my prospective campaign manager.
133
420480
5520
Alors un soir, j'appelle mon éventuel directeur de campagne.
07:07
We'd do the things it'd take to win, but first he had one question:
134
427320
4600
On avait fait ce qu'il fallait pour gagner mais il avait d'abord une question :
07:13
"Is there anything I need to know?"
135
433120
1760
« As-tu autre chose à me dire ? »
07:16
I held the phone and finally said,
136
436240
3376
J'ai fini par lui dire :
07:19
"Well, you should probably know I'm gay."
137
439640
2400
« Il vaudrait mieux que tu saches que je suis gay. »
07:23
Silence.
138
443920
1200
Silence.
07:26
"Hmm. I see," he nearly whispered,
139
446560
3816
« Hum. Je vois », a-t-il presque murmuré,
07:30
as if he'd found a shiny penny or a dead baby bird.
140
450400
3736
comme s'il avait trouvé une pièce d'or ou un oisillon mort.
07:34
(Laughter)
141
454160
1056
(Rires)
07:35
"I'm glad you told me," he continued.
142
455240
2816
« Tu as bien fait de me le dire », a-t-il continué.
07:38
"You definitely didn't make my job any easier.
143
458080
2176
« Mais tu ne rends pas mon boulot facile.
07:40
I mean, you are in Texas.
144
460280
1776
Tu es quand même au Texas.
07:42
But it's not impossible, not impossible.
145
462080
3080
Mais ce n'est pas impossible, non non.
07:46
But Casey, let me ask you something:
146
466200
1960
Mais Casey, je te pose la question :
07:49
How are you going to feel when somebody, say, at a rally, calls you a faggot?
147
469080
5520
Comment réagiras-tu si on te traite de pédé lors d'un réunion publique ?
07:55
And let's be real, OK?
148
475520
1440
Et soyons réalistes, OK ?
07:57
You do understand that somebody might want to physically harm you.
149
477720
3480
Tu te doutes bien que quelqu'un voudra sans doute se montrer violent.
08:02
I just want to know:
150
482160
1936
Je veux juste savoir :
08:04
Are you really ready for this?"
151
484120
2080
Es-tu vraiment prêt à vivre ça ? »
08:07
I wasn't.
152
487720
1736
Je ne l'étais pas.
08:09
And I could not understand --
153
489480
3016
Et je n'arrivais pas à comprendre :
08:12
could hardly breathe
154
492520
2856
je n'arrivais presque plus à respirer,
08:15
or think, or say a word.
155
495400
2760
à penser, ou à dire quoi que ce soit.
08:19
But to be clear: the boy that I was at that time
156
499400
2576
Mais soyons clairs : le garçon que j'étais alors
08:22
would have leapt at the chance to be harmed,
157
502000
2616
aurait sauté sur l'occasion de se faire blesser,
08:24
to sacrifice everything, even life, for a cause.
158
504640
2920
et de tout sacrifier, même sa vie, pour une cause.
08:28
There was something shocking, though --
159
508840
2696
Il y avait pourtant quelque chose de choquant.
08:31
not that there should have been, but there was --
160
511560
2736
Ça n'avait pas lieu d'être, mais c'était là :
08:34
in the notion that he might be harmed for nothing more than being himself,
161
514320
4936
dans l'idée qu'il se ferait blesser pour la seule raison d'être lui-même,
08:39
which he had not even tried to do in the first place.
162
519280
2480
ce qu'il n'avait même pas essayé d'être en premier lieu.
08:42
All that he -- all that I --
163
522640
3015
Il croyait - je croyais - que tout ce que j'avais essayé
08:45
had tried to do and be was what I thought was asked of me.
164
525679
4377
de faire et d'être, c'était ce qu'on attendait de moi.
08:50
I was prominent for a 24-year-old:
165
530080
3536
J'étais connu à 24 ans :
08:53
intelligent, I spoke well, dressed decent; I was an upstanding citizen.
166
533640
4440
j'étais intelligent, je parlais bien, m'habillais bien, j'étais un bon citoyen.
08:59
But the bargain I had accepted could not save me after all,
167
539040
4800
Mais le marché que j'avais accepté ne sauvera ni moi,
09:04
nor can it save you.
168
544960
1200
ni vous non plus.
09:07
You may have already learned this lesson,
169
547600
1976
Cette leçon, vous l'avez déjà apprise,
09:09
or you will, regardless of your sexuality.
170
549600
3440
ou vous l'apprendrez, quelle que soit votre sexualité.
09:13
The queer receives a concentrated dose, no doubt,
171
553840
3936
Les homos en reçoivent sans aucun doute une dose concentrée,
09:17
but repression is a bitter pill that's offered to us all.
172
557800
4320
mais la répression est une pilule amère qui nous est offerte à tous.
09:23
We're taught to hide so many parts of who we are and what we've been through:
173
563640
3656
On nous apprend à cacher tant d'aspects de notre identité et de nos parcours :
09:27
our love, our pain, for some, our faith.
174
567320
2840
notre amour, notre douleur, pour certains, notre foi.
09:31
So while coming out to the world can be hard,
175
571240
2320
Dévoiler son homosexualité peut être pénible,
09:34
coming in to all the raw, strange magic of ourselves can be much harder.
176
574760
4416
le dévoilement de soi dans toute sa pure et étrange magie est plus dur.
09:39
As Miles Davis said, "It takes a long time to sound like yourself."
177
579200
3960
Miles Davis a dit: « Il faut du temps avant de trouver sa propre voix. »
09:44
That surely was the case for me.
178
584320
1560
C'était le cas pour moi.
09:47
I had my private revelation that night at 24,
179
587240
2576
À 24 ans j'ai eu cette révélation personnelle,
09:49
but mostly went on with my life.
180
589840
2136
mais j'ai continué à vivre ma vie.
09:52
I went on to Harvard Business School, started a successful nonprofit,
181
592000
4216
Je suis allé à Harvard Business School, j'ai créé un organisme à but non lucratif,
09:56
wound up on the cover of a magazine, on the stage at TED.
182
596240
2936
fait la couverture d'un magazine, été sur scène à TED.
09:59
(Laughter)
183
599200
1656
(Rires)
10:00
I had achieved, by my late 20s,
184
600880
1576
J'avais atteint, à presque 30 ans,
10:02
about everything a kid is supposed to achieve.
185
602480
2440
presque tout ce dont un gamin peut rêver.
10:06
But I was real cracked up:
186
606360
1320
Mais j'étais à bout :
10:09
not exactly having a nervous breakdown, but not too far off,
187
609440
4216
pas vraiment en pleine crise de nerfs, mais pas loin,
10:13
and awful sad either way.
188
613680
1520
dans tous les cas, j'étais horriblement triste.
10:16
I had never thought of being a writer,
189
616280
2776
Je n'avais jamais pensé être un écrivain,
10:19
didn't even read, in earnest, until I was nearly 23.
190
619080
3320
je n'avais même jamais vraiment lu jusqu'à mes 23 ans.
10:23
But the book business is about the only industry
191
623640
2256
Mais le commerce du livre est la seule industrie
10:25
that will pay you to investigate your own problems, so --
192
625920
2896
qui vous paye pour étudier vos propres problèmes, alors...
10:28
(Laughter)
193
628840
3400
(Rires)
10:34
So I decided to give it a try,
194
634800
2160
alors j'ai décidé d'essayer,
10:38
to trace those cracks with words.
195
638000
2960
pour retracer ces fissures avec des mots.
10:42
Now, what came out on the page was about as strange as I felt at that time,
196
642640
4256
Ce qui est apparu sur la page reflétait l'étrangeté que je ressentais alors,
10:46
which alarmed some people at first.
197
646920
2856
ce qui a inquiété certaines personnes au départ.
10:49
A respected writer called to stage his own intervention
198
649800
2816
Un écrivain respecté est venu pour intervenir de lui-même
10:52
after reading a few early chapters,
199
652640
3056
après avoir lu les premiers chapitres,
10:55
and he began, much like my mother,
200
655720
3736
et il a dit, tout comme ma mère :
10:59
"Hey, listen.
201
659480
2360
« Écoute.
11:02
You've been hired to write an autobiography.
202
662800
2376
On t'a commissionné pour écrire une autobiographie.
11:05
It's a straightforward exercise.
203
665200
1856
C'est simple.
11:07
It's got a beginning, middle and end,
204
667080
1816
Il y a un début, un milieu et une fin,
11:08
and is grounded in the facts of your life.
205
668920
2496
et ça s'appuie sur les événements de ta vie.
11:11
And by the way, there's a great tradition of autobiography in this country,
206
671440
3576
Il y a d'ailleurs une grande tradition autobiographique dans ce pays,
11:15
led by people on the margins of society who write to assert their existence.
207
675040
5056
menée par les marginaux qui écrivent pour revendiquer leur vie.
11:20
Go buy some of those books and learn from them.
208
680120
3416
Va acheter ces livres et instruis-toi.
11:23
You're going in the wrong direction."
209
683560
2800
Tu pars dans la mauvaise direction. »
11:27
But I no longer believed what we are taught --
210
687680
3496
Mais je ne croyais plus ce qu'on nous apprenait -
11:31
that the right direction is the safe direction.
211
691200
2456
que la bonne direction est la plus prudente.
11:33
I no longer believed what we are taught --
212
693680
2176
Je ne croyais plus ce qu'on nous apprenait -
11:35
that queer lives or black lives or poor lives are marginal lives.
213
695880
3496
que les homosexuels, noirs ou pauvres sont des marginaux.
11:39
I believed what Kendrick Lamar says on "Section.80.":
214
699400
3520
Je croyais ce que Kendrick Lamar dit dans « Section.80. » :
11:43
"I'm not on the outside looking in.
215
703640
3296
« Je ne suis ni en dehors regardant à l'intérieur,
11:46
I'm not on the inside looking out.
216
706960
1936
ni en dedans regardant à l'extérieur.
11:48
I'm in the dead fucking center looking around."
217
708920
2416
Je suis en plein milieu et je regarde autour. »
11:51
(Laughter)
218
711360
1456
(Rires)
11:52
That was the place
219
712840
1976
C'était de ce point de départ
11:54
from which I hoped to work,
220
714840
2176
que je voulais travailler,
11:57
headed in the only direction worth going, the direction of myself,
221
717040
3456
dans la seule direction d'intérêt, la mienne,
12:00
trying to help us all refuse the awful bargains
222
720520
3856
pour essayer de tous nous aider à refuser ces affreux marchés
12:04
we've been taught to take.
223
724400
1280
qu'on nous a enseignés.
12:06
We're taught to turn ourselves
224
726680
2176
On nous a appris à nous changer
12:08
and our work into little nuggets that are easily digestible;
225
728880
4056
nous et notre travail en petites bouchées facilement digérables;
12:12
taught to mutilate ourselves so that we make sense to others,
226
732960
3376
à nous mutiler pour pouvoir nous faire comprendre par les autres,
12:16
to be a stranger to ourselves so the right people might befriend us
227
736360
3576
à nous nier pour nous faire de bons amis,
12:19
and the right schools might accept us, and the right jobs might hire us,
228
739960
3416
intégrer la bonne école, trouver le bon emploi,
12:23
and the right parties might invite us,
229
743400
1856
être invité par le bon parti,
12:25
and, someday, the right God might invite us to the right heaven
230
745280
3176
et, qu'un jour, le bon Dieu nous invite
12:28
and close his pearly gates behind us,
231
748480
1976
à franchir les portes du Paradis
12:30
so we can bow down to Him forever and ever.
232
750480
2536
et qu'on L'adore ad vitam æternam.
12:33
These are the rewards, they say,
233
753040
2416
Ce sont les récompenses, dit-on,
12:35
for our obedience:
234
755480
1360
de notre obéissance :
12:37
to be a well-liked holy nugget,
235
757640
2936
être une bouchée pieuse, populaire
12:40
to be dead.
236
760600
1200
et mourir.
12:42
And I say in return, "No, thank you."
237
762640
3720
Et moi je dis : « Non merci. »
12:47
To the world and to my mother.
238
767480
2760
Au monde et à ma mère.
12:51
Well, to tell you the truth,
239
771520
1376
Enfin, pour tout vous dire,
12:52
all I said was, "OK, Mom, I'll talk to you later."
240
772920
2376
J'ai juste dit : « OK Maman, à plus tard. »
12:55
(Laughter)
241
775320
1296
(Rires)
12:56
But in my mind, I said, "No, thank you."
242
776640
3336
Mais je me suis dit intérieurement : « Non, merci. »
13:00
I cannot accept her bargain either.
243
780000
3400
Je ne peux pas accepter son marché.
13:04
Nor should you.
244
784280
1200
Et vous non plus.
13:06
It would be easy for many of us in rooms like this
245
786360
4456
Ça serait facile pour beaucoup, comme nous ici
13:10
to see ourselves as safe,
246
790840
2896
de nous considérer en sécurité,
13:13
to keep ourselves over here.
247
793760
2520
de nous mettre de côté ici.
13:17
We speak well, we dress decent,
248
797520
2976
On parle bien, on s'habille bien,
13:20
we're intelligent, people like us, or act like they do.
249
800520
3920
on est intelligents, les gens nous aiment, ou font semblant.
13:25
But instead, I say that we should remember Lot's wife.
250
805440
4280
Non, moi je dis : rappelons-nous de la femme de Loth.
13:31
Jesus of Nazareth said it first to his disciples:
251
811200
3176
Jésus de Nazareth l'a dit en premier à ses disciples :
13:34
"Remember Lot's wife."
252
814400
2440
« Rappelez-vous de la femme de Loth. »
13:38
Lot, in case you haven't read the Bible recently,
253
818240
3376
Loth, au cas où vous n'auriez pas lu la Bible récemment,
13:41
was a man who set his family down in Sodom,
254
821640
3256
a installé sa famille à Sodome,
13:44
in the midst of a wicked society that God decided he had to destroy.
255
824920
4560
au sein d'une société perverse que Dieu avait décidé de détruire.
13:50
But God, being cruel, yet still a sap in part,
256
830280
2736
Mais Dieu, dans sa cruauté, mais aussi dans sa bêtise,
13:53
rushed two angels out to Sodom to warn Lot to gather up his folks
257
833040
4296
fait accourir deux anges à Sodome pour dire à Loth de rassembler sa famille
13:57
and get out of Dodge.
258
837360
1200
et de fuir.
13:59
Lot heard the angel's warning, but delayed.
259
839480
3296
Loth a entendu le conseil de l'ange, mais s'est attardé.
14:02
They didn't have all day to wait, so they grabbed Lot's hands
260
842800
3256
Ils avaient autre chose à faire, alors ils ont pris les mains de Loth
14:06
and his two daughters' hands, and his wife's hands,
261
846080
2856
les mains de ses filles, et les mains de sa femme,
14:08
and hurried them out of Sodom.
262
848960
2056
et les ont faits vite sortir de Sodome.
14:11
And the angels shout,
263
851040
1576
Et les anges crient :
14:12
"Escape to the mountain. Whatever you do, don't look back,"
264
852640
3536
« Fuyez jusqu'aux montagnes. Et surtout, ne vous retournez pas »
14:16
just as God starts raining down fire on Sodom and Gomorrah.
265
856200
3936
au moment où Dieu fait pleuvoir du feu sur Sodome et Gomorrhe.
14:20
I can't figure out how Gomorrah got dragged into this.
266
860160
2616
Je ne sais toujours pas comment Gomorrhe est impliqué.
14:22
But Lot and his folks are running,
267
862800
2976
Mais Loth et sa famille courent,
14:25
fleeing all that destruction,
268
865800
1656
fuyant toute cette destruction,
14:27
kicking up dust while the Lord rains down death,
269
867480
2976
détalant dans un nuage de poussière alors que Dieu sème la mort,
14:30
and then, for some reason, Lot's wife looks back.
270
870480
5280
alors, pour une raison quelconque, la femme de Loth se retourne.
14:36
God turns her into a pillar of salt.
271
876920
2240
Dieu la transforme en statue de sel.
14:40
"Remember Lot's wife," Jesus says.
272
880600
3680
« Rappelez-vous de la femme de Loth », dit Jésus.
14:45
But I've got a question:
273
885920
1200
Mais j'ai une question :
14:48
Why does she look back?
274
888600
1200
pourquoi se retourner ?
14:51
Does she look back because she didn't want to miss the mayhem,
275
891520
3776
Se retourne-t-elle pour ne pas manquer le chaos,
14:55
wanted one last glimpse of a city on fire?
276
895320
2400
pour apercevoir une dernière fois la ville en feu ?
14:59
Does she look back because she wanted to be sure that her people
277
899160
3016
Voulait-elle s'assurer que ses proches
15:02
were far enough from danger to breathe a little easy?
278
902200
2936
soient assez loin du danger et puissent souffler un peu ?
15:05
I'm so nosy and selfish sometimes, those likely would have been my reasons
279
905160
3656
Je suis si curieux et égoïste parfois que je l'aurais fait pour ces raisons
15:08
if I'd been in her shoes.
280
908840
1240
si j'avais été à sa place.
15:11
But what if something else was going on with this woman, Lot's wife?
281
911240
5520
Mais la femme de Loth avait peut-être autre chose en tête ?
15:18
What if she could not bear the thought of leaving those people
282
918080
5456
Elle ne pouvait peut-être pas supporter l'idée de laisser ces gens
15:23
all alone to burn alive,
283
923560
2616
brûler vifs tous seuls,
15:26
even for righteousness's sake?
284
926200
1720
même au nom de la vertu ?
15:28
Isn't that possible?
285
928880
1200
C'est possible, non ?
15:31
If it is, then this backward glance of a disobedient woman
286
931360
5176
Si oui, alors ce regard en arrière d'une femme désobéissante
15:36
may not be a cautionary tale after all.
287
936560
2376
n'est peut-être pas un récit de mise en garde.
15:38
It may be the bravest act in all the Bible,
288
938960
3296
C'est peut-être l'acte le plus courageux de toute la Bible,
15:42
even braver than the act that holds the whole Book together,
289
942280
2936
plus courageux que l'acte qui unit et cimente le Livre,
15:45
the crucifixion.
290
945240
1200
la crucifixion.
15:47
We are told that up on Calvary, on an old rugged cross,
291
947080
5096
On nous dit que sur Golgotha, en haut d'une vieille croix robuste
15:52
Jesus gave his life to save everybody:
292
952200
1896
Jésus est mort pour tous nous sauver :
15:54
billions and billions of strangers for all time to come.
293
954120
2920
des milliards et des milliards d'étrangers pour l'éternité.
15:57
It's a nice thing to do.
294
957840
1856
C'est gentil.
15:59
It made him famous, that's for sure.
295
959720
1736
Ça l'a rendu célèbre, c'est sûr.
16:01
(Laughter)
296
961480
1816
(Rires)
16:03
But Lot's wife was killed,
297
963320
2696
Mais la femme de Loth a été tuée,
16:06
turned into a pillar of salt,
298
966040
2576
transformée en statue de sel,
16:08
all because she could not turn her back on her friends,
299
968640
4776
tout ça parce qu'elle ne pouvait pas tourner le dos à ses amis,
16:13
the wicked men of Sodom,
300
973440
2896
les pervers de Sodome,
16:16
and nobody even wrote the woman's name down.
301
976360
3000
et personne n'a écrit son nom nulle part.
16:20
Oh, to have the courage of Lot's wife.
302
980880
3120
Oh, avoir le courage de la femme de Loth.
16:25
That's the kind of courage we need today.
303
985040
3616
C'est le genre de courage dont on a besoin aujourd'hui.
16:28
The courage to put ourselves over there.
304
988680
3416
Le courage de se mettre là-bas.
16:32
The courage that says that either all of us have to be faggots,
305
992120
3256
Le courage qui refuse que ; tout le monde doit être pédé,
16:35
or none of us can be faggots, for any of us to be free.
306
995400
4376
ou personne ne peut être pédé, pour que nous soyons libres.
16:39
The courage to stand with other vagabonds in the street,
307
999800
4416
Le courage de se tenir avec d'autres clochards dans la rue,
16:44
with all the wretched of the earth,
308
1004240
2376
avec les misérables de la Terre,
16:46
to form an army of the least of these,
309
1006640
2816
pour former une armée avec les plus petits d'entre eux,
16:49
with the faith that from the naked crust of all we are,
310
1009480
4336
avec la conviction que, grâce à la croûte pure de nos êtres,
16:53
we can build a better world.
311
1013840
2320
nous pouvons construire un monde meilleur.
16:56
Thank you.
312
1016920
1216
Merci.
16:58
(Applause)
313
1018160
4600
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7