Embrace your raw, strange magic | Casey Gerald

74,169 views ・ 2019-02-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Robert Glavan Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:12
[This talk contains mature content]
0
12040
3720
[Această prelegere are conținut pentru adulți]
00:16
My mother called this summer to stage an intervention.
1
16680
5816
Mama m-a sunat vara asta pentru a interveni.
00:22
She'd come across a few snippets of my memoir,
2
22520
5976
A dat peste câteva fragmente din autobiografia mea,
00:28
which wasn't even out yet,
3
28520
1736
care nici măcar nu era publicată,
00:30
and she was concerned.
4
30280
1200
și era îngrijorată.
00:33
It wasn't the sex.
5
33040
1696
Nu era vorba de sex.
00:34
(Laughter)
6
34760
1776
(Râsete)
00:36
It was the language that disturbed her.
7
36560
3120
Era limbajul ce o tulbura.
00:40
For example:
8
40520
1200
Spre exemplu:
00:43
"I have been so many things
9
43760
2056
„Am fost atât de multe
00:45
along my curious journey:
10
45840
1720
de-a lungul călătoriei mele neobișnuite:
00:48
a poor boy, a nigger,
11
48520
2736
un băiat sărac, un negru,
00:51
a Yale man, a Harvard man,
12
51280
2816
un om de la Yale, un om de la Harvard,
00:54
a faggot, a Christian,
13
54120
2616
un homosexual, un creștin,
00:56
a crack baby, alleged,
14
56760
2096
un copil fumat, așa-numit,
00:58
the spawn of Satan, the Second Coming,
15
58880
2976
odrasla satanei, a doua venire,
01:01
Casey."
16
61880
1200
Casey.”
01:03
That's just page six.
17
63640
1656
Asta a fost doar pagina șase.
01:05
(Laughter)
18
65320
1696
(Râsete)
01:07
So you may understand my mother's worry.
19
67040
2040
Deci ați putea înțelege îngrijorarea mamei mele.
01:10
But she wanted only to make one small change.
20
70840
5016
Dar nu voia decât să facă o mică schimbare.
01:15
So she called, and she began,
21
75880
2360
Așa că a sunat și a început:
01:19
"Hey, you are a man.
22
79520
3400
„Uite, ești un om.
01:23
You're not a faggot, you're not a punk,
23
83880
2696
Nu ești un homosexual, nu ești un pungaș
01:26
and let me tell you the difference.
24
86600
1696
și lasă-mă să-ți spun care e diferența.
01:28
You are prominent. You are intelligent.
25
88320
2576
Ești remarcabil. Ești inteligent.
01:30
You dress well. You know how to speak.
26
90920
1976
Te îmbraci bine. Știi să vorbești.
01:32
People like you.
27
92920
1536
Oamenii te plac.
01:34
You don't walk around doing your hand like a punk.
28
94480
2936
Nu umbli să cauți probleme ca un pungaș.
01:37
You're not a vagabond on the street.
29
97440
2336
Nu ești un vagabond pe stradă.
01:39
You are an upstanding person
30
99800
2496
Ești o persoană onorabilă
01:42
who just happens to be gay.
31
102320
1800
care se întâmplă să fie homosexuală.
01:44
Don't put yourself over there
32
104920
2736
Nu te pune tocmai acolo,
01:47
when you are over here."
33
107680
2120
când ești de aici.”
01:51
She thought she'd done me a favor,
34
111480
1640
A crezut că îmi face un serviciu,
01:54
and in a way, she had.
35
114440
1320
și într-un fel mi-a făcut.
01:56
Her call clarified what I am trying to do with my life
36
116920
6336
Convorbirea cu ea a clarificat ce încerc să fac cu viața mea
02:03
and in my work as a writer,
37
123280
2616
și în munca mea de scriitor,
02:05
which is to send one simple message:
38
125920
2800
adică de a transmite un mesaj simplu:
02:09
the way we're taught to live has got to change.
39
129560
3440
modul în care ai fost învățat să trăiești trebuie să se schimbe.
02:14
I learned this the hard way.
40
134160
2056
Am învățat asta din greșeli.
02:16
I was born not on the wrong side of the tracks,
41
136240
2216
M-am născut nu numai de partea greșită a străzii,
02:18
but on the wrong side of a whole river,
42
138480
1975
dar pe partea cealaltă a întregului râu,
02:20
the Trinity, down in Oak Cliff, Texas.
43
140479
3177
Trinity, în Oak Cliff, Texas.
02:23
I was raised there in part by my grandmother
44
143680
2416
Am fost crescut acolo parțial de bunica mea
02:26
who worked as a domestic,
45
146120
1296
care era servitoare,
02:27
and by my sister,
46
147440
2096
și de sora mea,
02:29
who adopted me a few years after our mother,
47
149560
3536
care m-a adoptat la câțiva ani după ce mama noastră,
02:33
who struggled with mental illness,
48
153120
1976
care se lupta cu o boală mintală,
02:35
disappeared.
49
155120
1816
a dispărut.
02:36
And it was that disappearance,
50
156960
2016
Și această dispariție,
02:39
that began when I was 13 and lasted for five years,
51
159000
3496
care a început când aveam 13 ani și care a durat 5 ani,
02:42
that shaped the person I became,
52
162520
1720
a clădit persoana care am devenit,
02:45
the person I later had to unbecome.
53
165200
2640
persoana de care mai târziu a trebuit să mă dezvăț.
02:49
Before she left, my mother had been my human hiding place.
54
169120
4296
Înainte de a pleca, mama a fost ascunzătoarea mea umană.
02:53
She was the only other person who seemed as strange as me,
55
173440
4696
Era singura persoană care părea la fel de ciudată ca mine,
02:58
beautifully strange,
56
178160
1256
minunat de ciudată,
02:59
some mix of Blanche DuBois from "A Streetcar Named Desire"
57
179440
3536
un fel de amestec între Blanche DuBois din „A Streetcar Named Desire”
03:03
and a 1980s Whitney Houston.
58
183000
1896
și Whitney Houston din anii ’80.
03:04
(Laughter)
59
184920
3256
(Râsete)
03:08
I'm not saying she was perfect,
60
188200
1480
Nu am spus că era perfectă,
03:10
just that I sure benefited from her imperfections.
61
190800
3296
doar că am beneficiat cu siguranță de imperfecțiunile ei.
03:14
And maybe that's what magic is, after all:
62
194120
2656
Și poate că asta înseamnă magie, până la urmă:
03:16
a useful mistake.
63
196800
1320
o greșeală folositoare.
03:19
So when she began to disappear for days at a time,
64
199280
2776
Iar atunci când a început să dispară câteva zile de-o dată,
03:22
I turned to some magic of my own.
65
202080
1976
mi-am creat propria magie.
03:24
It struck me, as from above,
66
204080
2136
Mi-a trăsnit de sus
03:26
that I could conjure up my mother just by walking perfectly
67
206240
4176
că o puteam invoca pe mama numai mergând perfect
03:30
from my elementary school at the top of a steep hill
68
210440
3136
de la școala primară din vârful unui deal abrupt,
03:33
all the way down to my grandmother's house,
69
213600
2976
până jos la casa bunicii,
03:36
placing one foot, and one foot only, in each sidewalk square.
70
216600
4600
poziționând un picior, și doar un picior, în fiecare pătrat de pe trotuar.
03:41
I couldn't let any part of any foot touch the line between the square,
71
221920
3336
Nu puteam să las nicio parte a vreunui picior
să calce linia dintre pătrate,
03:45
I couldn't skip a square,
72
225280
1336
nu puteam să sar peste niciun pătrat,
03:46
all the way to the last square at the last blade of grass
73
226640
3176
tot drumul până la ultimul pătrat, la ultimul fir de iarbă
03:49
that separated our lawn from our driveway.
74
229840
3616
care separă peluza noastră de intrarea din stradă.
03:53
And I bullshit you not, it worked --
75
233480
3256
Și nu vă mint, a mers...
03:56
just once though.
76
236760
1200
doar o dată însă.
03:58
But if my perfect walk could not bring my mother back,
77
238960
3936
Și dacă mersul meu perfect nu putea să o aducă pe mama înapoi,
04:02
I found that this approach had other uses.
78
242920
3320
am descoperit că această metodă avea alte utilizări.
04:07
I found that everyone else in charge around me
79
247240
2176
Am descoperit că toți cei de la conducere din preajma mea
04:09
loved nothing more than perfection,
80
249440
2040
iubeau nimic mai puțin decât perfecțiunea,
04:12
obedience, submission.
81
252400
2776
obediența, supunerea.
04:15
Or at least if I submitted, they wouldn't bother me too much.
82
255200
2896
Sau măcar dacă mă supuneam, nu mă deranjau prea mult.
04:18
So I took a bargain
83
258120
2736
Deci am făcut un târg
04:20
that I'd later see in a prison, a Stasi prison in Berlin,
84
260880
4336
pe care l-am văzut mai târziu într-o închisoare,
o închisoare Stasi din Berlin,
04:25
on a sign that read,
85
265240
1456
pe o inscripție pe care scria:
04:26
"He who adapts can live tolerably."
86
266720
3000
„Cel care se adaptează poate trăi tolerabil.”
04:31
It was a bargain that helped ensure
87
271040
1895
A fost un târg care a asigurat
04:32
I had a place to stay and food to eat;
88
272959
4137
că am un loc unde să stau și ceva să mănânc;
04:37
a bargain that won me praise of teachers and kin, strangers;
89
277120
4296
un târg care mi-a câștigat laude de la profesori și rude, necunoscuți;
04:41
a bargain that paid off big time, it seemed,
90
281440
2136
un târg care a meritat din plin, după cum a părut,
04:43
when one day at 17, a man from Yale showed up at my high school to recruit me
91
283600
4616
când într-o zi, la 17 ani, un bărbat de la Yale
a venit la liceul meu pentru a mă recruta
04:48
for Yale's football team.
92
288240
1240
în echipa de fotbal american de la Yale.
04:50
It felt as out of the blue to me then as it may to you now.
93
290240
2960
A venit din senin pentru mine atunci ca și pentru voi acum.
04:53
The Yale man said -- everybody said --
94
293800
3296
Omul de la Yale mi-a spus - toți mi-au spus -
04:57
that this was the best thing that could ever happen to me,
95
297120
3496
că acesta e cel mai bun lucru care mi se putea întâmpla,
05:00
the best thing that could happen to the whole community.
96
300640
2656
cel mai bun lucru care se putea întâmpla întregii comunități.
05:03
"Take this ticket, boy," they told me.
97
303320
2560
„Ai o șansă, băiete”, mi-au spus.
05:06
I was not so sure.
98
306840
1200
Nu eram sigur.
05:09
Yale seemed another world entire:
99
309160
2576
Yale părea o cu totul altă lume:
05:11
a cold, foreign, hostile place.
100
311760
3680
un loc rece, străin, ostil.
05:16
On the first day of my recruiting visit,
101
316360
1936
În prima zi a vizitei mele de recrutare,
05:18
I texted my sister an excuse for not going.
102
318320
2136
i-am trimis un mesaj sorei mele cu o scuză pentru a nu mă duce.
05:20
"These people are so weird."
103
320480
1760
„Acești oameni sunt așa ciudați.”
05:23
She replied, "You'll fit right in."
104
323000
3096
Mi-a răspuns: „O să te integrezi numai bine.”
05:26
(Laughter)
105
326120
2880
(Râsete)
05:30
I took the ticket
106
330080
1816
Am profitat de această șansă
05:31
and worked damn hard to fit right in.
107
331920
2176
și am muncit din greu să mă integrez.
05:34
When my freshman advisor warned me not to wear my fitted hats on campus ...
108
334120
4296
Atunci când consilierul meu din primul an
m-a avertizat să nu mai port șapcă în campus...
05:38
"You're at Yale now. You don't have to do that anymore," she said.
109
338440
3720
„Ești la Yale acum. Nu mai e nevoie să faci asta”, a spus.
05:43
I figured, this was just one of the small prices
110
343280
2896
M-am gândit că asta este unul dintre micile compromisuri
05:46
that must be paid to make it.
111
346200
2040
care trebuie făcute pentru a reuși.
05:49
I paid them all, or tried,
112
349280
2896
Le-am făcut pe toate, sau am încercat,
05:52
and sure enough they seemed to pay me back:
113
352200
2736
și desigur a venit și răsplata:
05:54
made me a leader on the varsity football team;
114
354960
3336
m-au făcut căpitanul echipei de fotbal american a universității,
05:58
got me into a not-so-secret society
115
358320
2416
m-au băgat într-o societate nu așa secretă
06:00
and a job on Wall Street, and later in Washington.
116
360760
2536
și o slujbă pe Wall Street, iar mai târziu în Washington.
06:03
Things were going so well that I figured naturally
117
363320
3656
Lucrurile mergeau așa bine, încât m-am gândit, firește,
06:07
I should be President of the United States.
118
367000
2376
că ar trebui să devin președintele Statelor Unite ale Americii.
06:09
(Laughter)
119
369400
3176
(Râsete)
06:12
But since I was only 24
120
372600
2376
Dar din moment ce aveam doar 24 de ani
06:15
and since even presidents have to start somewhere,
121
375000
2856
și chiar și președinții trebuie să înceapă de undeva,
06:17
I settled instead on a run for Congress.
122
377880
3336
am decis să candidez pentru Congres.
06:21
Now, this was in the afterglow of that great 2008 election:
123
381240
4376
Asta se întâmpla în strălucirea lăsată
de acea măreață campanie de alegeri din 2008,
06:25
the election during which a serious, moderate senator stressed,
124
385640
5136
în timpul căreia un senator moderat serios a subliniat:
06:30
"The message you've got to send more than any other message
125
390800
3856
„Mesajul care trebuie transmis mai mult decât oricare alt mesaj
06:34
is that Barack Obama is just like us."
126
394680
3000
este că Barack Obama este la fel ca noi.”
06:38
They sent that message so well
127
398520
1936
Au răspândit acel mesaj atât de bine
06:40
that their campaign became the gold standard of modern politics,
128
400480
3176
încât campania lor a devenit standardul de aur din politica modernă,
06:43
if not modern life, which also seems to demand
129
403680
3456
dacă nu chiar din viața modernă, care pare și ea să ceară
06:47
that we each do whatever it takes to be able to say at the end of our days
130
407160
4696
ca fiecare dintre noi să facem tot ce ne stă cu putință
ca să putem spune la capătul zilelor
06:51
with peace and satisfaction, "I was just like everybody else."
131
411880
4536
cu liniște și satisfacție: „Am fost ca toți ceilalți.”
06:56
And this would be my message, too.
132
416440
2680
Și acesta ar fi și mesajul meu.
07:00
So one night, I made one final call to my prospective campaign manager.
133
420480
5520
Într-o seară am dat un ultim telefon potențialului meu manager de campanie.
07:07
We'd do the things it'd take to win, but first he had one question:
134
427320
4600
Vom face ce e de făcut ca să câștigăm, dar mai întâi a pus o întrebare:
07:13
"Is there anything I need to know?"
135
433120
1760
„E ceva ce trebuie să știu?”
07:16
I held the phone and finally said,
136
436240
3376
Am așteptat pe linie și am spus într-un final:
07:19
"Well, you should probably know I'm gay."
137
439640
2400
„Ar trebui poate să știi că sunt homosexual.”
07:23
Silence.
138
443920
1200
Liniște.
07:26
"Hmm. I see," he nearly whispered,
139
446560
3816
„Da, înțeleg.” aproape că a șoptit,
07:30
as if he'd found a shiny penny or a dead baby bird.
140
450400
3736
ca și cum ar fi găsit un bănuț lucios sau o păsărică moartă.
07:34
(Laughter)
141
454160
1056
(Râsete)
07:35
"I'm glad you told me," he continued.
142
455240
2816
„Mă bucur că mi-ai spus.” a continuat.
07:38
"You definitely didn't make my job any easier.
143
458080
2176
„Cu siguranță nu mi-ai făcut slujba mai ușoară.
07:40
I mean, you are in Texas.
144
460280
1776
Ești totuși în Texas.
07:42
But it's not impossible, not impossible.
145
462080
3080
Dar nu e imposibil, nu e imposibil.
07:46
But Casey, let me ask you something:
146
466200
1960
Dar Casey, permite-mi să te întreb ceva:
07:49
How are you going to feel when somebody, say, at a rally, calls you a faggot?
147
469080
5520
Cum te vei simți când cineva la un miting te va numi homosexual?
07:55
And let's be real, OK?
148
475520
1440
Și hai să fim sinceri, în regulă?
07:57
You do understand that somebody might want to physically harm you.
149
477720
3480
Înțelegi că cineva te-ar putea răni fizic.
08:02
I just want to know:
150
482160
1936
Vreau doar să știu:
08:04
Are you really ready for this?"
151
484120
2080
Ești cu adevărat pregătit pentru așa ceva?”
08:07
I wasn't.
152
487720
1736
Nu eram.
08:09
And I could not understand --
153
489480
3016
Și nu putea înțelege -
08:12
could hardly breathe
154
492520
2856
abia puteam să respir
08:15
or think, or say a word.
155
495400
2760
sau să gândesc sau să spun vreun cuvânt.
08:19
But to be clear: the boy that I was at that time
156
499400
2576
Dar să fie clar: copilul care eram la acea vreme
08:22
would have leapt at the chance to be harmed,
157
502000
2616
ar fi sărit la șansa de a fi rănit,
08:24
to sacrifice everything, even life, for a cause.
158
504640
2920
de a sacrifica totul, chiar și viața, pentru o cauză.
08:28
There was something shocking, though --
159
508840
2696
A fost ceva șocant însă -
08:31
not that there should have been, but there was --
160
511560
2736
nu că trebuia să fie, dar a fost...
08:34
in the notion that he might be harmed for nothing more than being himself,
161
514320
4936
în ideea că ar putea fi rănit
pentru nimic mai mult decât a fi el însuși,
08:39
which he had not even tried to do in the first place.
162
519280
2480
ceea ce nici măcar nu a încercat să facă de la bun început.
08:42
All that he -- all that I --
163
522640
3015
Tot ceea ce el - ceea ce eu -
08:45
had tried to do and be was what I thought was asked of me.
164
525679
4377
am încercat să fac și să fiu a fost ceea ce am crezut că mi se cere.
08:50
I was prominent for a 24-year-old:
165
530080
3536
Eram remarcabil pentru cineva de 24 de ani:
08:53
intelligent, I spoke well, dressed decent; I was an upstanding citizen.
166
533640
4440
inteligent, vorbeam frumos, mă îmbrăcam decent;
eram un cetățean onorabil.
08:59
But the bargain I had accepted could not save me after all,
167
539040
4800
Dar târgul pe care l-am făcut nu mă putea salva până la urmă
09:04
nor can it save you.
168
544960
1200
și nu te poate salva nici pe tine.
09:07
You may have already learned this lesson,
169
547600
1976
S-ar putea să fi învățat deja această lecție,
09:09
or you will, regardless of your sexuality.
170
549600
3440
sau o veți face, indiferent de sexualitatea voastră.
09:13
The queer receives a concentrated dose, no doubt,
171
553840
3936
Cei excentrici primesc o doză concentrată, fără îndoială,
09:17
but repression is a bitter pill that's offered to us all.
172
557800
4320
dar represiunea este o pastilă amară care este oferită tuturor.
09:23
We're taught to hide so many parts of who we are and what we've been through:
173
563640
3656
Suntem educați să ascundem atâtea laturi din ceea ce suntem
și din ceea ce am trăit:
09:27
our love, our pain, for some, our faith.
174
567320
2840
dragostea noastră, durerea noastră, pentru unii, credința noastră.
09:31
So while coming out to the world can be hard,
175
571240
2320
Să-ți dezvălui secretul în fața lumii este greu,
09:34
coming in to all the raw, strange magic of ourselves can be much harder.
176
574760
4416
să pătrunzi în propria magie brută și stranie poate fi mult mai greu.
09:39
As Miles Davis said, "It takes a long time to sound like yourself."
177
579200
3960
Așa cum a spus Miles Davis: „Poate dura multă vreme până când suni ca tine.”
09:44
That surely was the case for me.
178
584320
1560
Cu siguranță la fel a fost și pentru mine.
09:47
I had my private revelation that night at 24,
179
587240
2576
Am avut propria revelație în acea seară la 24 de ani,
09:49
but mostly went on with my life.
180
589840
2136
dar în principiu, mi-am continuat viața.
09:52
I went on to Harvard Business School, started a successful nonprofit,
181
592000
4216
M-am dus la Facultatea de Afaceri de la Harvard,
am lansat un non-profit de succes,
09:56
wound up on the cover of a magazine, on the stage at TED.
182
596240
2936
am ajuns pe coperta unei reviste, pe scena de la TED.
09:59
(Laughter)
183
599200
1656
(Râsete)
10:00
I had achieved, by my late 20s,
184
600880
1576
Am realizat până aproape de 30 de ani,
10:02
about everything a kid is supposed to achieve.
185
602480
2440
cam tot ceea ce un copil ar trebui să realizeze.
10:06
But I was real cracked up:
186
606360
1320
Dar eram destul de țicnit,
10:09
not exactly having a nervous breakdown, but not too far off,
187
609440
4216
nu chiar în pragul unei căderi nervoase, dar nici departe,
10:13
and awful sad either way.
188
613680
1520
teribil de trist oricum.
10:16
I had never thought of being a writer,
189
616280
2776
Nu m-am gândit să devin scriitor,
10:19
didn't even read, in earnest, until I was nearly 23.
190
619080
3320
nici nu am citit, cu seriozitate, până când nu am avut aproape 23 de ani.
10:23
But the book business is about the only industry
191
623640
2256
Dar industria cărților este cam singura industrie
10:25
that will pay you to investigate your own problems, so --
192
625920
2896
care te va plăti pentru a-ți studia problemele personale, deci...
10:28
(Laughter)
193
628840
3400
(Râsete)
10:34
So I decided to give it a try,
194
634800
2160
Așa că am decis să încerc,
10:38
to trace those cracks with words.
195
638000
2960
să urmăresc acele crăpături prin cuvinte.
10:42
Now, what came out on the page was about as strange as I felt at that time,
196
642640
4256
Ceea ce a ieșit pe pagină a fost cam la fel de ciudat
cum m-am simțit atunci,
10:46
which alarmed some people at first.
197
646920
2856
ceea ce a alarmat câțiva oameni la început.
10:49
A respected writer called to stage his own intervention
198
649800
2816
Un scriitor respectabil m-a sunat pentru a interveni
10:52
after reading a few early chapters,
199
652640
3056
după ce a citit câteva capitole timpurii
10:55
and he began, much like my mother,
200
655720
3736
și a început precum mama:
10:59
"Hey, listen.
201
659480
2360
„Uite, ascultă.
11:02
You've been hired to write an autobiography.
202
662800
2376
Ai fost angajat să scrii o autobiografie.
11:05
It's a straightforward exercise.
203
665200
1856
Este un sarcină simplă.
11:07
It's got a beginning, middle and end,
204
667080
1816
Are un început, un mijloc și un sfârșit
11:08
and is grounded in the facts of your life.
205
668920
2496
și este bazată pe evenimentele din viața ta.
11:11
And by the way, there's a great tradition of autobiography in this country,
206
671440
3576
Și apropo, această țară are o tradiție îndelungată în autobiografie,
11:15
led by people on the margins of society who write to assert their existence.
207
675040
5056
condusă de oameni de la marginea societății
care scriu pentru a-și afirma existența.
11:20
Go buy some of those books and learn from them.
208
680120
3416
Du-te și cumpără câteva din acele cărți pentru a învăța din ele.
11:23
You're going in the wrong direction."
209
683560
2800
Mergi în direcția greșită.”
11:27
But I no longer believed what we are taught --
210
687680
3496
Dar nu mai credeam ce suntem învățați:
11:31
that the right direction is the safe direction.
211
691200
2456
că direcția corectă este direcția sigură.
11:33
I no longer believed what we are taught --
212
693680
2176
Nu mai credeam ce suntem învățați:
11:35
that queer lives or black lives or poor lives are marginal lives.
213
695880
3496
că viețile excentrice sau viețile negre sau viețile sărace sunt vieți marginale.
11:39
I believed what Kendrick Lamar says on "Section.80.":
214
699400
3520
Credeam ceea ce Kendrick Lamar spunea în „Secțiunea 80”:
11:43
"I'm not on the outside looking in.
215
703640
3296
„Nu sunt afară uitându-mă înăuntru.
11:46
I'm not on the inside looking out.
216
706960
1936
Nu sunt înăuntru uitându-mă afară.
11:48
I'm in the dead fucking center looking around."
217
708920
2416
Sunt chiar în nenorocitul de centru uitându-mă în jur.”
11:51
(Laughter)
218
711360
1456
(Râsete)
11:52
That was the place
219
712840
1976
Acela era locul
11:54
from which I hoped to work,
220
714840
2176
din care am sperat să lucrez,
11:57
headed in the only direction worth going, the direction of myself,
221
717040
3456
îndreptându-mă în singura direcție care avea sens, înspre mine însumi,
12:00
trying to help us all refuse the awful bargains
222
720520
3856
încercând să ne ajutăm cu toții să refuzăm târgurile afurisite
12:04
we've been taught to take.
223
724400
1280
pe care am fost educați să le facem.
12:06
We're taught to turn ourselves
224
726680
2176
Suntem educați să ne transformăm pe noi înșine
12:08
and our work into little nuggets that are easily digestible;
225
728880
4056
și munca noastră în bucățele care sunt ușor digerabile;
12:12
taught to mutilate ourselves so that we make sense to others,
226
732960
3376
educați să ne mutilăm pentru a avea sens pentru ceilalți,
12:16
to be a stranger to ourselves so the right people might befriend us
227
736360
3576
să fim străini pentru noi înșine
pentru ca oamenii să se împrietenească cu noi
12:19
and the right schools might accept us, and the right jobs might hire us,
228
739960
3416
și pentru ca școlile să ne accepte
și ca angajatorii potriviți să ne angajeze
12:23
and the right parties might invite us,
229
743400
1856
și ca partidele să ne invite
12:25
and, someday, the right God might invite us to the right heaven
230
745280
3176
și ca, vreodată, Dumnezeul potrivit să ne primească în raiul potrivit
12:28
and close his pearly gates behind us,
231
748480
1976
și să-și închidă porțile Paradisului în spatele nostru,
12:30
so we can bow down to Him forever and ever.
232
750480
2536
pentru ca noi să ne închinăm la El pe vecie.
12:33
These are the rewards, they say,
233
753040
2416
Acestea sunt recompensele, spun ei,
12:35
for our obedience:
234
755480
1360
pentru supunerea noastră:
12:37
to be a well-liked holy nugget,
235
757640
2936
să fim o bucățică plăcută și sfântă,
12:40
to be dead.
236
760600
1200
să fim morți.
12:42
And I say in return, "No, thank you."
237
762640
3720
Iar eu le răspund: „Nu, mulțumesc.”
12:47
To the world and to my mother.
238
767480
2760
La toată lumea și mamei mele.
12:51
Well, to tell you the truth,
239
771520
1376
Ei bine, ca să spun adevărul,
12:52
all I said was, "OK, Mom, I'll talk to you later."
240
772920
2376
tot ceea ce am spus este: „Bine, mamă, vorbim mai târziu.”
12:55
(Laughter)
241
775320
1296
(Râsete)
12:56
But in my mind, I said, "No, thank you."
242
776640
3336
Dar în mintea mea am zis: „Nu, mulțumesc.”
13:00
I cannot accept her bargain either.
243
780000
3400
Nu pot să accept nici târgul ei.
13:04
Nor should you.
244
784280
1200
Și nici tu nu ar trebui.
13:06
It would be easy for many of us in rooms like this
245
786360
4456
Ar fi ușor pentru mulți dintre noi în săli ca aceasta
13:10
to see ourselves as safe,
246
790840
2896
să ne considerăm feriți,
13:13
to keep ourselves over here.
247
793760
2520
să ne credem de cealaltă parte.
13:17
We speak well, we dress decent,
248
797520
2976
Vorbim frumos, ne îmbrăcăm decent,
13:20
we're intelligent, people like us, or act like they do.
249
800520
3920
suntem inteligenți, oamenii ne plac, sau pretind că ne plac.
13:25
But instead, I say that we should remember Lot's wife.
250
805440
4280
Dar aș propune în schimb să ne amintim de soția lui Lot.
13:31
Jesus of Nazareth said it first to his disciples:
251
811200
3176
Iisus din Nazaret a spus-o prima dată discipolilor lui:
13:34
"Remember Lot's wife."
252
814400
2440
„Amintiți-vă de soția lui Lot.”
13:38
Lot, in case you haven't read the Bible recently,
253
818240
3376
Lot, în cazul în care nu ați citit Biblia în ultima vreme,
13:41
was a man who set his family down in Sodom,
254
821640
3256
a fost un om care s-a stabilit cu familia lui în Sodoma,
13:44
in the midst of a wicked society that God decided he had to destroy.
255
824920
4560
în mijlocul unei societăți păcătoase pe care Dumnezeu s-a decis să o distrugă.
13:50
But God, being cruel, yet still a sap in part,
256
830280
2736
Dar Dumnezeu, fiind nemilos, însă cam nătâng,
13:53
rushed two angels out to Sodom to warn Lot to gather up his folks
257
833040
4296
a trimis doi îngeri în Sodoma
pentru a-l avertiza pe Lot să-i cheme pe ai lui
13:57
and get out of Dodge.
258
837360
1200
și să găsească o ieșire.
13:59
Lot heard the angel's warning, but delayed.
259
839480
3296
Lot a auzit avertismentul îngerului, dar a întârziat.
14:02
They didn't have all day to wait, so they grabbed Lot's hands
260
842800
3256
Nu avea toată ziua la dispoziție, așa că îngerii i-au luat de mână
pe Lot, pe cele două fiice și pe soția lui
14:06
and his two daughters' hands, and his wife's hands,
261
846080
2856
14:08
and hurried them out of Sodom.
262
848960
2056
și i-au scos repede afară din Sodoma.
14:11
And the angels shout,
263
851040
1576
Iar îngerii au strigat:
14:12
"Escape to the mountain. Whatever you do, don't look back,"
264
852640
3536
„Mergeți spre munți. Orice s-ar întâmpla, nu vă uitați înapoi.”
14:16
just as God starts raining down fire on Sodom and Gomorrah.
265
856200
3936
exact în clipa în care Dumnezeu a început
să plouă cu foc peste Sodoma și Gomora.
14:20
I can't figure out how Gomorrah got dragged into this.
266
860160
2616
Nu-mi explic cum Gomora a fost târâtă în această situație.
14:22
But Lot and his folks are running,
267
862800
2976
Iar Lot și ai lui aleargă,
14:25
fleeing all that destruction,
268
865800
1656
fugind de toată acea distrugere,
14:27
kicking up dust while the Lord rains down death,
269
867480
2976
ridicând praful în aer în timp ce Tatăl plouă cu moarte,
14:30
and then, for some reason, Lot's wife looks back.
270
870480
5280
și apoi, dintr-un anume motiv, soția lui Lot se uită în urmă.
14:36
God turns her into a pillar of salt.
271
876920
2240
Dumnezeu o transformă într-o stană de piatră.
14:40
"Remember Lot's wife," Jesus says.
272
880600
3680
„Amintiți-vă de soția lui Lot”, a spus Iisus.
14:45
But I've got a question:
273
885920
1200
Dar eu am o întrebare:
14:48
Why does she look back?
274
888600
1200
De ce s-a uitat în urmă?
14:51
Does she look back because she didn't want to miss the mayhem,
275
891520
3776
S-a uitat în urmă pentru că nu a vrut să piardă măcelul,
14:55
wanted one last glimpse of a city on fire?
276
895320
2400
a aruncat o ultimă privire asupra unui oraș în foc?
14:59
Does she look back because she wanted to be sure that her people
277
899160
3016
S-a uitat în urmă pentru că a vrut să fie sigură că familia ei
15:02
were far enough from danger to breathe a little easy?
278
902200
2936
era destul de departe de pericol pentru a respira ușurată?
15:05
I'm so nosy and selfish sometimes, those likely would have been my reasons
279
905160
3656
Sunt așa băgăcios și egoist câteodată
încât acestea ar fi fost probabil motivele mele
15:08
if I'd been in her shoes.
280
908840
1240
dacă eram în locul ei.
15:11
But what if something else was going on with this woman, Lot's wife?
281
911240
5520
Dar ce-ar fi dacă altceva s-a petrecut cu această femeie, soția lui Lot?
15:18
What if she could not bear the thought of leaving those people
282
918080
5456
Ce-ar fi dacă nu a putut să suporte gândul de a lăsa acei oameni
15:23
all alone to burn alive,
283
923560
2616
să ardă singuri de vii,
15:26
even for righteousness's sake?
284
926200
1720
chiar și de dragul dreptății?
15:28
Isn't that possible?
285
928880
1200
Nu ar fi posibil?
15:31
If it is, then this backward glance of a disobedient woman
286
931360
5176
Dacă este, atunci această privire înapoi a unei femei neascultătoare
15:36
may not be a cautionary tale after all.
287
936560
2376
s-ar putea să nu fie o poveste de avertizare până la urmă.
15:38
It may be the bravest act in all the Bible,
288
938960
3296
S-ar putea să fie cea mai curajoasă faptă din toată Biblia,
15:42
even braver than the act that holds the whole Book together,
289
942280
2936
chiar mai curajoasă decât fapta care ține toată cartea legată,
15:45
the crucifixion.
290
945240
1200
crucificarea.
15:47
We are told that up on Calvary, on an old rugged cross,
291
947080
5096
Ni se spune că sus pe Golgota, pe o cruce veche și aspră,
15:52
Jesus gave his life to save everybody:
292
952200
1896
Iisus și-a dat viața pentru a salva umanitatea:
15:54
billions and billions of strangers for all time to come.
293
954120
2920
miliarde și miliarde de necunoscuți pentru totdeauna.
15:57
It's a nice thing to do.
294
957840
1856
Este un gest frumos.
15:59
It made him famous, that's for sure.
295
959720
1736
L-a făcut faimos, asta cu siguranță.
16:01
(Laughter)
296
961480
1816
(Râsete)
16:03
But Lot's wife was killed,
297
963320
2696
Dar soția lui Lot a fost omorâtă,
16:06
turned into a pillar of salt,
298
966040
2576
prefăcută într-o stană de piatră,
16:08
all because she could not turn her back on her friends,
299
968640
4776
doar pentru că nu a putut să le întoarcă spatele prietenilor săi,
16:13
the wicked men of Sodom,
300
973440
2896
oamenii păcătoși ai Sodomei,
16:16
and nobody even wrote the woman's name down.
301
976360
3000
iar nimeni nici măcar nu a scris numele femeii.
16:20
Oh, to have the courage of Lot's wife.
302
980880
3120
Ah, a avea curajul soției lui Lot.
16:25
That's the kind of courage we need today.
303
985040
3616
Acesta este tipul de curaj de care avem nevoie în ziua de azi.
16:28
The courage to put ourselves over there.
304
988680
3416
Curajul de a ne pune în mijlocul furtunii.
16:32
The courage that says that either all of us have to be faggots,
305
992120
3256
Curajul care spune că fie trebuie să fim cu toții homosexuali,
16:35
or none of us can be faggots, for any of us to be free.
306
995400
4376
fie niciunul dintre noi nu e homosexual, pentru ca fiecare dintre noi să fie liber.
16:39
The courage to stand with other vagabonds in the street,
307
999800
4416
Curajul de a sta cu alți vagabonzi în stradă,
16:44
with all the wretched of the earth,
308
1004240
2376
cu cei mai necăjiți de pe pământ,
16:46
to form an army of the least of these,
309
1006640
2816
de a forma o armată din cei mai mărunți,
16:49
with the faith that from the naked crust of all we are,
310
1009480
4336
cu toată credința că din crusta goală a ceea ce cu toții suntem,
16:53
we can build a better world.
311
1013840
2320
putem construi o lume mai bună.
16:56
Thank you.
312
1016920
1216
Mulțumesc.
16:58
(Applause)
313
1018160
4600
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7