Embrace your raw, strange magic | Casey Gerald

73,720 views ・ 2019-02-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Soledad Konic Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
[This talk contains mature content]
0
12040
3720
[Esta charla contiene lenguaje no apto para menores]
00:16
My mother called this summer to stage an intervention.
1
16680
5816
Mi madre me llamó este verano para intervenir en algo mío.
00:22
She'd come across a few snippets of my memoir,
2
22520
5976
Había leído unos fragmentos de mis memorias,
00:28
which wasn't even out yet,
3
28520
1736
que todavía ni se habían publicado,
00:30
and she was concerned.
4
30280
1200
y estaba preocupada.
00:33
It wasn't the sex.
5
33040
1696
No por el sexo.
00:34
(Laughter)
6
34760
1776
00:36
It was the language that disturbed her.
7
36560
3120
Era el lenguaje lo que la inquietaba.
00:40
For example:
8
40520
1200
Por ejemplo:
00:43
"I have been so many things
9
43760
2056
"He sido tantas cosas
00:45
along my curious journey:
10
45840
1720
durante mi viaje:
00:48
a poor boy, a nigger,
11
48520
2736
un chico pobre, un negro,
00:51
a Yale man, a Harvard man,
12
51280
2816
un chico de Yale, un chico de Harvard,
00:54
a faggot, a Christian,
13
54120
2616
un marica, un cristiano,
00:56
a crack baby, alleged,
14
56760
2096
hijo del crack, un imputado, ,
00:58
the spawn of Satan, the Second Coming,
15
58880
2976
el engendro del diablo, Segunda Venida,
01:01
Casey."
16
61880
1200
Casey".
01:03
That's just page six.
17
63640
1656
Eso es solo la página seis.
01:05
(Laughter)
18
65320
1696
(Risas)
01:07
So you may understand my mother's worry.
19
67040
2040
Así que pueden entender la preocupación de mi madre.
01:10
But she wanted only to make one small change.
20
70840
5016
Pero ella solo quería hacer un cambio pequeño.
01:15
So she called, and she began,
21
75880
2360
Me llamó y comenzó:
01:19
"Hey, you are a man.
22
79520
3400
"Oye, eres un hombre.
01:23
You're not a faggot, you're not a punk,
23
83880
2696
No eres marica, ni una basura,
01:26
and let me tell you the difference.
24
86600
1696
y déjame decirte:
01:28
You are prominent. You are intelligent.
25
88320
2576
Tú eres importante. Tú eres inteligente.
01:30
You dress well. You know how to speak.
26
90920
1976
Te vistes bien. Hablas correctamente.
01:32
People like you.
27
92920
1536
A la gente le agradas.
01:34
You don't walk around doing your hand like a punk.
28
94480
2936
No vas por la vida chantajeando a la gente.
01:37
You're not a vagabond on the street.
29
97440
2336
No eres un vagabundo de la calle.
01:39
You are an upstanding person
30
99800
2496
Eres una persona noble
01:42
who just happens to be gay.
31
102320
1800
que resultó ser gay.
01:44
Don't put yourself over there
32
104920
2736
No te pongas de ese lado
01:47
when you are over here."
33
107680
2120
cuando estás aquí".
01:51
She thought she'd done me a favor,
34
111480
1640
Pensó que me había hecho un favor,
01:54
and in a way, she had.
35
114440
1320
y de algún modo, lo hizo.
01:56
Her call clarified what I am trying to do with my life
36
116920
6336
Su llamado ayudó a esclarecer mi camino en la vida
02:03
and in my work as a writer,
37
123280
2616
y mi trabajo como escritor,
02:05
which is to send one simple message:
38
125920
2800
que es dar un simple mensaje:
02:09
the way we're taught to live has got to change.
39
129560
3440
El modo en que nos enseñaron a a vivir debe cambiar.
02:14
I learned this the hard way.
40
134160
2056
Yo aprendí de la manera difícil.
No nací en el lado equivocado de la vida,
02:16
I was born not on the wrong side of the tracks,
41
136240
2216
02:18
but on the wrong side of a whole river,
42
138480
1975
sino que en el lado equivocado de un río entero,
02:20
the Trinity, down in Oak Cliff, Texas.
43
140479
3177
el Trinity, en Oak Cliff, Texas.
02:23
I was raised there in part by my grandmother
44
143680
2416
Crecí ahí, en parte con mi abuela
que era empleada doméstica,
02:26
who worked as a domestic,
45
146120
1296
02:27
and by my sister,
46
147440
2096
y con mi hermana,
que me adoptó uno años después de que mi madre,
02:29
who adopted me a few years after our mother,
47
149560
3536
quien luchaba contra su enfermedad mental, desapareció.
02:33
who struggled with mental illness,
48
153120
1976
02:35
disappeared.
49
155120
1816
02:36
And it was that disappearance,
50
156960
2016
Y fue esa desaparición,
que comenzó cuando yo tenía 13 y duró 5 años,
02:39
that began when I was 13 and lasted for five years,
51
159000
3496
lo que me convirtió en la persona en la que me convertí,
02:42
that shaped the person I became,
52
162520
1720
02:45
the person I later had to unbecome.
53
165200
2640
la persona que tuve que reconvertir.
Antes de irse, mi madre era mi refugio.
02:49
Before she left, my mother had been my human hiding place.
54
169120
4296
02:53
She was the only other person who seemed as strange as me,
55
173440
4696
Era la única persona extraña como yo,
extraña de una manera hermosa,
02:58
beautifully strange,
56
178160
1256
una mezcla entre Blanche DuBois de "Un tranvía llamado deseo"
02:59
some mix of Blanche DuBois from "A Streetcar Named Desire"
57
179440
3536
y una Whitney Houston de los 80.
03:03
and a 1980s Whitney Houston.
58
183000
1896
03:04
(Laughter)
59
184920
3256
No estoy diciendo que fuera perfecta,
03:08
I'm not saying she was perfect,
60
188200
1480
03:10
just that I sure benefited from her imperfections.
61
190800
3296
solo que yo me beneficié de sus imperfecciones.
03:14
And maybe that's what magic is, after all:
62
194120
2656
Y después de todo, quizás la magia es eso.
03:16
a useful mistake.
63
196800
1320
Un error práctico.
Entonces cuando empezó a desaparecer por varios días,
03:19
So when she began to disappear for days at a time,
64
199280
2776
volví a mi propia magia.
03:22
I turned to some magic of my own.
65
202080
1976
Se me ocurrió, como una epifanía
03:24
It struck me, as from above,
66
204080
2136
que podría traer a mi madre con una caminata perfecta
03:26
that I could conjure up my mother just by walking perfectly
67
206240
4176
03:30
from my elementary school at the top of a steep hill
68
210440
3136
desde mi escuela primaria en la cima de una colina empinada
03:33
all the way down to my grandmother's house,
69
213600
2976
todo el camino hasta la casa de mi abuela,
03:36
placing one foot, and one foot only, in each sidewalk square.
70
216600
4600
poniendo un pie, y solo un pie, en cada cuadrado de la acera.
03:41
I couldn't let any part of any foot touch the line between the square,
71
221920
3336
No podía pisar con ninguno de los pies la línea,
no podía saltarme ningún cuadrado
03:45
I couldn't skip a square,
72
225280
1336
03:46
all the way to the last square at the last blade of grass
73
226640
3176
en todo el camino hasta el último cuadrado en la última brizna de pasto
03:49
that separated our lawn from our driveway.
74
229840
3616
que separaba el jardín de la entrada.
03:53
And I bullshit you not, it worked --
75
233480
3256
Y no les miento, funcionó.
03:56
just once though.
76
236760
1200
Aunque solo una vez.
03:58
But if my perfect walk could not bring my mother back,
77
238960
3936
Pero aunque mi caminata perfecta no pudo traer a mi madre de vuelta,
04:02
I found that this approach had other uses.
78
242920
3320
esta teoría me sirvio para otras cosas.
04:07
I found that everyone else in charge around me
79
247240
2176
Me di cuenta de que todo mi círculo
04:09
loved nothing more than perfection,
80
249440
2040
no amaba nada más que la perfección,
04:12
obedience, submission.
81
252400
2776
obediencia y sumisión.
04:15
Or at least if I submitted, they wouldn't bother me too much.
82
255200
2896
O al menos si yo me sometía, me dejarían más tranquilo.
Entonces acepté un reto
04:18
So I took a bargain
83
258120
2736
04:20
that I'd later see in a prison, a Stasi prison in Berlin,
84
260880
4336
que después vería escrito en un letrero
de una cárcel, una cárcel de la Stasi en Berlin, y decía:
04:25
on a sign that read,
85
265240
1456
04:26
"He who adapts can live tolerably."
86
266720
3000
"El que se adapta puede vivir en tolerancia".
Fue un reto con el que conseguí
04:31
It was a bargain that helped ensure
87
271040
1895
04:32
I had a place to stay and food to eat;
88
272959
4137
un sitio donde dormir y comer;
un reto que me trajo elogios de maestros, parientes, extraños;
04:37
a bargain that won me praise of teachers and kin, strangers;
89
277120
4296
04:41
a bargain that paid off big time, it seemed,
90
281440
2136
un reto que se amortizó bastante tiempo, eso parecía,
04:43
when one day at 17, a man from Yale showed up at my high school to recruit me
91
283600
4616
hasta que un día a los 17, un hombre de Yale vino a mi escuela para reclutarme
para el equipo de fútbol de Yale.
04:48
for Yale's football team.
92
288240
1240
Yo estaba sorprendido, como Uds. ahora.
04:50
It felt as out of the blue to me then as it may to you now.
93
290240
2960
04:53
The Yale man said -- everybody said --
94
293800
3296
El hombre de Yale dijo, todos decían,
que eso era lo mejor que podía pasarme,
04:57
that this was the best thing that could ever happen to me,
95
297120
3496
lo mejor que podía pasar a toda la comunidad
05:00
the best thing that could happen to the whole community.
96
300640
2656
"Súbete a ese este tren, muchacho", me decían.
05:03
"Take this ticket, boy," they told me.
97
303320
2560
05:06
I was not so sure.
98
306840
1200
No estaba tan seguro.
05:09
Yale seemed another world entire:
99
309160
2576
Yale parecía otro mundo.
05:11
a cold, foreign, hostile place.
100
311760
3680
Un lugar, frío, extraño y hostil.
05:16
On the first day of my recruiting visit,
101
316360
1936
El primer día de la prueba mandé un mensaje a mi hermana
05:18
I texted my sister an excuse for not going.
102
318320
2136
como una excusa para no ir:
05:20
"These people are so weird."
103
320480
1760
"Esta gente es tan rara".
Y me respondió: "Es perfecto para ti".
05:23
She replied, "You'll fit right in."
104
323000
3096
05:26
(Laughter)
105
326120
2880
05:30
I took the ticket
106
330080
1816
Subí a ese tren.
05:31
and worked damn hard to fit right in.
107
331920
2176
Hice un gran esfuerzo para encajar.
05:34
When my freshman advisor warned me not to wear my fitted hats on campus ...
108
334120
4296
Y cuando mi consejera de primer año
me advirtió no usar mi gorra en el campus.
05:38
"You're at Yale now. You don't have to do that anymore," she said.
109
338440
3720
"Ahora estás en Yale. No deberías hacer eso", dijo.
05:43
I figured, this was just one of the small prices
110
343280
2896
Me di cuenta que este era uno de los precios
05:46
that must be paid to make it.
111
346200
2040
que tenía que pagar para lograrlo.
Los pagué todos, o traté.
05:49
I paid them all, or tried,
112
349280
2896
Y, en ese momento, valió la pena.
05:52
and sure enough they seemed to pay me back:
113
352200
2736
05:54
made me a leader on the varsity football team;
114
354960
3336
Me volví el líder del equipo de fútbol,
me hice parte de una sociedad no tan secreta,
05:58
got me into a not-so-secret society
115
358320
2416
06:00
and a job on Wall Street, and later in Washington.
116
360760
2536
un trabajo en Wall Street, y después en Washington.
06:03
Things were going so well that I figured naturally
117
363320
3656
Las cosas iban tan bien
que me di cuenta de que lo siguiente
06:07
I should be President of the United States.
118
367000
2376
era ser presidente de EE. UU.
06:09
(Laughter)
119
369400
3176
Pero como tenía solo 24 años
06:12
But since I was only 24
120
372600
2376
e incluso los presidentes tienen que empezar por algún lado,
06:15
and since even presidents have to start somewhere,
121
375000
2856
06:17
I settled instead on a run for Congress.
122
377880
3336
me decidí por una candidatura en el Congreso.
06:21
Now, this was in the afterglow of that great 2008 election:
123
381240
4376
Esto fue durante el resplandor de la gran elección del 2008.
06:25
the election during which a serious, moderate senator stressed,
124
385640
5136
La elección en la que un senador serio y moderado dijo:
06:30
"The message you've got to send more than any other message
125
390800
3856
"El mensaje que hay que dar,
más que cualquier otra cosa,
06:34
is that Barack Obama is just like us."
126
394680
3000
es que Barack Obama es como nosotros".
06:38
They sent that message so well
127
398520
1936
Dieron ese mensaje tan bien
06:40
that their campaign became the gold standard of modern politics,
128
400480
3176
que su campaña
se convirtió en el patrón de oro de la política moderna,
06:43
if not modern life, which also seems to demand
129
403680
3456
o de la vida, que también parece demandar
06:47
that we each do whatever it takes to be able to say at the end of our days
130
407160
4696
que cada uno de nosotros haga lo necesario
para que al final de nuestros días
06:51
with peace and satisfaction, "I was just like everybody else."
131
411880
4536
digamos con paz y satisfacción, "fui uno más".
06:56
And this would be my message, too.
132
416440
2680
Y ese también sería mi mensaje.
07:00
So one night, I made one final call to my prospective campaign manager.
133
420480
5520
Y una noche, hice una última llamada
a mi posible jefe de campaña.
07:07
We'd do the things it'd take to win, but first he had one question:
134
427320
4600
Haríamos lo que sea para ganar, pero primero tenía una pregunta:
"¿Hay algo que deba saber?"
07:13
"Is there anything I need to know?"
135
433120
1760
07:16
I held the phone and finally said,
136
436240
3376
Hice un pausa y le dije,
07:19
"Well, you should probably know I'm gay."
137
439640
2400
"Bueno, deberías saber que soy gay".
07:23
Silence.
138
443920
1200
Silencio.
07:26
"Hmm. I see," he nearly whispered,
139
446560
3816
"Mmm, ya veo", susurró
07:30
as if he'd found a shiny penny or a dead baby bird.
140
450400
3736
Como si hubiera encontrado una moneda o un pajarito muerto.
07:34
(Laughter)
141
454160
1056
"Me alegra que lo aclares", me dijo.
07:35
"I'm glad you told me," he continued.
142
455240
2816
"Definitivamente me complicas el trabajo".
07:38
"You definitely didn't make my job any easier.
143
458080
2176
07:40
I mean, you are in Texas.
144
460280
1776
Es decir, estás en Texas.
Pero no es imposible, no es imposible.
07:42
But it's not impossible, not impossible.
145
462080
3080
Pero Casey, déjame preguntarte algo:
07:46
But Casey, let me ask you something:
146
466200
1960
"¿Cómo vas a sentirte cuando alguien
07:49
How are you going to feel when somebody, say, at a rally, calls you a faggot?
147
469080
5520
durante la campaña, te diga marica?
07:55
And let's be real, OK?
148
475520
1440
Y seamos realistas,
07:57
You do understand that somebody might want to physically harm you.
149
477720
3480
¿eres consciente de que alguien podría querer hacerte algún daño físico?
08:02
I just want to know:
150
482160
1936
Solo quiero saber,
si estás listo para esto."
08:04
Are you really ready for this?"
151
484120
2080
08:07
I wasn't.
152
487720
1736
No lo estaba.
08:09
And I could not understand --
153
489480
3016
Y no podía entender...
apenas podía respirar,
08:12
could hardly breathe
154
492520
2856
08:15
or think, or say a word.
155
495400
2760
pensar o decir algo.
08:19
But to be clear: the boy that I was at that time
156
499400
2576
Pero para ser claro, quién yo era en ese momento
08:22
would have leapt at the chance to be harmed,
157
502000
2616
habría soportado todo,
08:24
to sacrifice everything, even life, for a cause.
158
504640
2920
habría sacrificado todo, hasta la vida, por la causa.
08:28
There was something shocking, though --
159
508840
2696
Pero había algo chocante,
no porque debería haberlo, pero ahí estaba,
08:31
not that there should have been, but there was --
160
511560
2736
en la noción de que podrían hacerle daño tan solo por ser él mismo,
08:34
in the notion that he might be harmed for nothing more than being himself,
161
514320
4936
08:39
which he had not even tried to do in the first place.
162
519280
2480
algo que ni siquiera había intentado.
08:42
All that he -- all that I --
163
522640
3015
Todo lo que el, todo lo que yo,
08:45
had tried to do and be was what I thought was asked of me.
164
525679
4377
había tratado de hacer y ser,
era lo que pensaba que me demandaban.
Era mucho para un chico de 24:
08:50
I was prominent for a 24-year-old:
165
530080
3536
08:53
intelligent, I spoke well, dressed decent; I was an upstanding citizen.
166
533640
4440
inteligente, hablaba correctamente, me vestía de forma decente.
Era un ciudadano noble.
08:59
But the bargain I had accepted could not save me after all,
167
539040
4800
Pero el reto que había aceptado, no iba salvarme después de todo.
09:04
nor can it save you.
168
544960
1200
Ni puede salvarte a ti.
09:07
You may have already learned this lesson,
169
547600
1976
Seguro que ya has aprendido esta lección,
09:09
or you will, regardless of your sexuality.
170
549600
3440
o lo harás, sin importar cuál sea tu sexualidad.
09:13
The queer receives a concentrated dose, no doubt,
171
553840
3936
Los queer reciben una dosis mayor, sin duda,
09:17
but repression is a bitter pill that's offered to us all.
172
557800
4320
pero la represión es un trago amargo para todos.
09:23
We're taught to hide so many parts of who we are and what we've been through:
173
563640
3656
Nos enseñan a esconder tanto de lo que somos o lo que hemos pasado,
09:27
our love, our pain, for some, our faith.
174
567320
2840
el amor, el dolor, y para algunos, la fe.
09:31
So while coming out to the world can be hard,
175
571240
2320
Y mientras que salir al mundo puede ser difícil,
09:34
coming in to all the raw, strange magic of ourselves can be much harder.
176
574760
4416
encontrar nuestra pura y extraña magia interna
puede ser mucho más difícil.
09:39
As Miles Davis said, "It takes a long time to sound like yourself."
177
579200
3960
Como Miles Davisa decía, "lleva tiempo sonar como uno mismo".
09:44
That surely was the case for me.
178
584320
1560
Y ese era mi caso.
09:47
I had my private revelation that night at 24,
179
587240
2576
Tuve mi revelación privada esa noche a los 24,
09:49
but mostly went on with my life.
180
589840
2136
pero siguió a mi lado toda mi vida.
09:52
I went on to Harvard Business School, started a successful nonprofit,
181
592000
4216
Siguió en la escuela de negocios de Harvard,
luego con una exitosa organización sin fines de lucro,
09:56
wound up on the cover of a magazine, on the stage at TED.
182
596240
2936
y terminó en la portada de una revista, en el escenario de TED.
09:59
(Laughter)
183
599200
1656
10:00
I had achieved, by my late 20s,
184
600880
1576
Al final de los 20, había logrado
10:02
about everything a kid is supposed to achieve.
185
602480
2440
casi todo lo que un chico debe lograr.
10:06
But I was real cracked up:
186
606360
1320
Pero estaba en crisis.
No estaba pasando un ataque nervioso, pero no tan lejos de eso,
10:09
not exactly having a nervous breakdown, but not too far off,
187
609440
4216
10:13
and awful sad either way.
188
613680
1520
y extremadamente triste.
10:16
I had never thought of being a writer,
189
616280
2776
Nunca había pensando en escribir,
10:19
didn't even read, in earnest, until I was nearly 23.
190
619080
3320
ni siquiera había leído hasta los 23.
10:23
But the book business is about the only industry
191
623640
2256
Pero la industria de los libros es la única
10:25
that will pay you to investigate your own problems, so --
192
625920
2896
que te pagaría por investigar tus propios problemas.
10:28
(Laughter)
193
628840
3400
10:34
So I decided to give it a try,
194
634800
2160
Entonces decidí probar.
10:38
to trace those cracks with words.
195
638000
2960
Cerrar esas heridas con palabras.
10:42
Now, what came out on the page was about as strange as I felt at that time,
196
642640
4256
Ahora, lo que salió en esas páginas fue tan extraño
como lo que yo sentía en ese momento,
10:46
which alarmed some people at first.
197
646920
2856
lo que alarmó a mucha gente al principio.
10:49
A respected writer called to stage his own intervention
198
649800
2816
Un escritor de renombre me llamó para realizar su propia intervención
10:52
after reading a few early chapters,
199
652640
3056
después de leer un par de capítulos,
10:55
and he began, much like my mother,
200
655720
3736
y comenzó, como mi mamá:
10:59
"Hey, listen.
201
659480
2360
"Escúchame,
11:02
You've been hired to write an autobiography.
202
662800
2376
se te contrató para escribir una autobiografía.
11:05
It's a straightforward exercise.
203
665200
1856
Es como un ejercicio práctico.
11:07
It's got a beginning, middle and end,
204
667080
1816
Tiene un comienzo, un desarrollo y un final,
11:08
and is grounded in the facts of your life.
205
668920
2496
y se basa en los hechos de tu vida.
11:11
And by the way, there's a great tradition of autobiography in this country,
206
671440
3576
Además, el género autobiográfico tiene una tradición en este país,
11:15
led by people on the margins of society who write to assert their existence.
207
675040
5056
que la llevan personas marginadas
que escriben para reivindicar su existencia.
11:20
Go buy some of those books and learn from them.
208
680120
3416
Ve a comprar esos libros y aprende de ellos.
11:23
You're going in the wrong direction."
209
683560
2800
Vas por el camino equivocado".
11:27
But I no longer believed what we are taught --
210
687680
3496
Pero ya no creía en lo que nos enseñan
que el camino correcto es el seguro.
11:31
that the right direction is the safe direction.
211
691200
2456
11:33
I no longer believed what we are taught --
212
693680
2176
Ya no creía en lo que nos enseñan,
11:35
that queer lives or black lives or poor lives are marginal lives.
213
695880
3496
que los queer, los negros y los pobres son marginados.
11:39
I believed what Kendrick Lamar says on "Section.80.":
214
699400
3520
Creía en lo que dice Kendrick Lamar en "Section.80":
11:43
"I'm not on the outside looking in.
215
703640
3296
"No miro para adentro desde afuera.
11:46
I'm not on the inside looking out.
216
706960
1936
No miro para afuera desde adentro.
11:48
I'm in the dead fucking center looking around."
217
708920
2416
Estoy en el puto centro mirando a mi alrededor".
11:51
(Laughter)
218
711360
1456
11:52
That was the place
219
712840
1976
Era ese el lugar desde
11:54
from which I hoped to work,
220
714840
2176
donde yo esperaba trabajar.
Hacia a una dirección que es la única que vale, hacia mí,
11:57
headed in the only direction worth going, the direction of myself,
221
717040
3456
12:00
trying to help us all refuse the awful bargains
222
720520
3856
tratando de refutar todos los retos tediosos
12:04
we've been taught to take.
223
724400
1280
que nos han enseñado a aceptar.
12:06
We're taught to turn ourselves
224
726680
2176
Nos enseñan a transformarnos y transformar
12:08
and our work into little nuggets that are easily digestible;
225
728880
4056
nuestro trabajo en pequeños pedazos fáciles de digerir,
12:12
taught to mutilate ourselves so that we make sense to others,
226
732960
3376
a mutilarnos para encajar,
12:16
to be a stranger to ourselves so the right people might befriend us
227
736360
3576
a ser un extraño con nosotros mismos para que otros nos conozcan,
12:19
and the right schools might accept us, and the right jobs might hire us,
228
739960
3416
para que las escuelas nos acepten y el empleador perfecto nos contrate,
12:23
and the right parties might invite us,
229
743400
1856
y la fiesta perfecta nos invite,
12:25
and, someday, the right God might invite us to the right heaven
230
745280
3176
y, algún día, el Dios perfecto te invite al cielo perfecto
12:28
and close his pearly gates behind us,
231
748480
1976
y cierre sus puertas perladas detrás nuestro
12:30
so we can bow down to Him forever and ever.
232
750480
2536
así podemos inclinarnos ante él por los siglos de los siglos.
12:33
These are the rewards, they say,
233
753040
2416
Este es el premio, dicen,
12:35
for our obedience:
234
755480
1360
por nuestra obediencia.
12:37
to be a well-liked holy nugget,
235
757640
2936
Por ser un querido y sagrado pedazo,
12:40
to be dead.
236
760600
1200
por estar muerto.
12:42
And I say in return, "No, thank you."
237
762640
3720
Y yo contesto,
"No, gracias"
12:47
To the world and to my mother.
238
767480
2760
Al mundo y a mi madre.
12:51
Well, to tell you the truth,
239
771520
1376
Bueno, para serles sinceros,
12:52
all I said was, "OK, Mom, I'll talk to you later."
240
772920
2376
lo que contesté fue: "bueno mamá, te hablo después".
12:55
(Laughter)
241
775320
1296
12:56
But in my mind, I said, "No, thank you."
242
776640
3336
Pero en mi interior dije "No, gracias".
13:00
I cannot accept her bargain either.
243
780000
3400
Yo no puedo aceptar su reto.
No debo hacerlo.
13:04
Nor should you.
244
784280
1200
Y Uds. tampoco.
13:06
It would be easy for many of us in rooms like this
245
786360
4456
Sería fácil para muchos de los que estamos acá
13:10
to see ourselves as safe,
246
790840
2896
estar seguros aquí adentro,
13:13
to keep ourselves over here.
247
793760
2520
quedarnos aquí, en esta sala.
13:17
We speak well, we dress decent,
248
797520
2976
Hablamos bien, nos vestimos bien,
13:20
we're intelligent, people like us, or act like they do.
249
800520
3920
somos inteligentes, la gente nos adora o simula hacerlo.
13:25
But instead, I say that we should remember Lot's wife.
250
805440
4280
Pero en lugar de eso, yo digo que recordemos a la esposa de Lot.
13:31
Jesus of Nazareth said it first to his disciples:
251
811200
3176
Jesús de Nazaret se lo dijo primero a sus discípulos,
13:34
"Remember Lot's wife."
252
814400
2440
"Recuerden a la esposa de Lot".
13:38
Lot, in case you haven't read the Bible recently,
253
818240
3376
Por si no han leído la Biblia,
Lot era un hombre que vivía en Sodoma junto a su familia.
13:41
was a man who set his family down in Sodom,
254
821640
3256
13:44
in the midst of a wicked society that God decided he had to destroy.
255
824920
4560
Sodoma era una ciudad desgraciada
que Dios había decidido destruir.
13:50
But God, being cruel, yet still a sap in part,
256
830280
2736
Pero Dios, cruel y en parte sabio, mandó a dos ángeles a Sodoma
13:53
rushed two angels out to Sodom to warn Lot to gather up his folks
257
833040
4296
para advertir a Lot que reuniera a su familia
13:57
and get out of Dodge.
258
837360
1200
y se fueran de allí.
13:59
Lot heard the angel's warning, but delayed.
259
839480
3296
Lot escuchó la advertencia del ángel pero se retrasó.
14:02
They didn't have all day to wait, so they grabbed Lot's hands
260
842800
3256
No tenían tiempo que perder,
entonces los ángeles agarraron las manos de Lot
14:06
and his two daughters' hands, and his wife's hands,
261
846080
2856
las manos de sus dos hijas y las de su esposa.
14:08
and hurried them out of Sodom.
262
848960
2056
Y los apuraron para salir de Sodoma.
14:11
And the angels shout,
263
851040
1576
Y los ángeles gritaron:
14:12
"Escape to the mountain. Whatever you do, don't look back,"
264
852640
3536
"Escapen a la montaña. Hagan lo que hagan, no miren atrás".
14:16
just as God starts raining down fire on Sodom and Gomorrah.
265
856200
3936
Y Dios envió la lluvia de fuego sobre Sodoma y Gomorra.
14:20
I can't figure out how Gomorrah got dragged into this.
266
860160
2616
No sé como Gamorra terminó siendo parte de la historia.
14:22
But Lot and his folks are running,
267
862800
2976
Lot y su familia corrían,
14:25
fleeing all that destruction,
268
865800
1656
escapándose de toda la destrucción
14:27
kicking up dust while the Lord rains down death,
269
867480
2976
y el polvo que se levantaba
mientras el Señor mandaba la lluvia de fuego.
14:30
and then, for some reason, Lot's wife looks back.
270
870480
5280
Y en ese momento,
por alguna razón,
la esposa de Lot mira hacia atrás.
14:36
God turns her into a pillar of salt.
271
876920
2240
Y Dios la convierte en una columna de sal.
14:40
"Remember Lot's wife," Jesus says.
272
880600
3680
"Recuerden a la esposa de Lot", dijo Jesus.
14:45
But I've got a question:
273
885920
1200
Pero tengo una pregunta:
14:48
Why does she look back?
274
888600
1200
¿Por qué mira hacia atrás?
14:51
Does she look back because she didn't want to miss the mayhem,
275
891520
3776
¿No quería perderse el caos?
14:55
wanted one last glimpse of a city on fire?
276
895320
2400
¿Deseaba ver por última vez a una ciudad en llamas?
14:59
Does she look back because she wanted to be sure that her people
277
899160
3016
¿Mira hacia atrás porque quería asegurarse de que su gente
15:02
were far enough from danger to breathe a little easy?
278
902200
2936
esté fuera de peligro y liberar su conciencia?
15:05
I'm so nosy and selfish sometimes, those likely would have been my reasons
279
905160
3656
A veces soy tan dramático y egoísta que esas son en realidad
15:08
if I'd been in her shoes.
280
908840
1240
mis razones de haber estado en su lugar.
15:11
But what if something else was going on with this woman, Lot's wife?
281
911240
5520
Pero, ¿y si algo más le pasaba a esta mujer, la esposa de Lot?
¿Y si no podía soportar la idea de dejar a esas personas
15:18
What if she could not bear the thought of leaving those people
282
918080
5456
solas, quemándose vivas,
15:23
all alone to burn alive,
283
923560
2616
15:26
even for righteousness's sake?
284
926200
1720
incluso por el bien de la justicia?
15:28
Isn't that possible?
285
928880
1200
¿Es posible?
Si lo fuera,
15:31
If it is, then this backward glance of a disobedient woman
286
931360
5176
podríamos decir que esta mirada de una mujer desobediente
no se trate de un cuento con moraleja.
15:36
may not be a cautionary tale after all.
287
936560
2376
15:38
It may be the bravest act in all the Bible,
288
938960
3296
Podría ser el acto de valentía más grande de toda la Biblia.
15:42
even braver than the act that holds the whole Book together,
289
942280
2936
Incluso más valiente que el acto en que resume todo el libro,
la crucificción.
15:45
the crucifixion.
290
945240
1200
15:47
We are told that up on Calvary, on an old rugged cross,
291
947080
5096
Nos dicen que en el Calvario, en una cruz vieja y escarpada,
Jesús dio su vida para salvar a la humanidad.
15:52
Jesus gave his life to save everybody:
292
952200
1896
15:54
billions and billions of strangers for all time to come.
293
954120
2920
Miles de millones de extraños que vendrían al mundo.
15:57
It's a nice thing to do.
294
957840
1856
Es un lindo gesto.
15:59
It made him famous, that's for sure.
295
959720
1736
Lo hizo famoso, eso seguro.
16:01
(Laughter)
296
961480
1816
16:03
But Lot's wife was killed,
297
963320
2696
Sin embargo, a la esposa de Lot la asesinaron,
la transformaron en una columna de sal,
16:06
turned into a pillar of salt,
298
966040
2576
16:08
all because she could not turn her back on her friends,
299
968640
4776
solo porque no pudo decepcionar a sus amigos.
16:13
the wicked men of Sodom,
300
973440
2896
A los desgraciados de Sodoma.
16:16
and nobody even wrote the woman's name down.
301
976360
3000
Y nunca nadie escribió el nombre de la mujer.
16:20
Oh, to have the courage of Lot's wife.
302
980880
3120
Si tan solo tuviéramos la valentía de la esposa de Lot.
Es esa la clase de valentía que necesitamos hoy en día.
16:25
That's the kind of courage we need today.
303
985040
3616
16:28
The courage to put ourselves over there.
304
988680
3416
La valentía para exponernos.
16:32
The courage that says that either all of us have to be faggots,
305
992120
3256
La valentía para decir que maricas somos todos o nadie,
16:35
or none of us can be faggots, for any of us to be free.
306
995400
4376
para que todos seamos libres.
16:39
The courage to stand with other vagabonds in the street,
307
999800
4416
La valentía para acompañar a otros vagabundos en la calle,
con todos los miserables de la tierra,
16:44
with all the wretched of the earth,
308
1004240
2376
16:46
to form an army of the least of these,
309
1006640
2816
para formar un ejército de los más pequeños
16:49
with the faith that from the naked crust of all we are,
310
1009480
4336
con confianza en que desde la corteza desnuda que somos todos,
16:53
we can build a better world.
311
1013840
2320
podemos construir un mundo mejor.
16:56
Thank you.
312
1016920
1216
Gracias.
16:58
(Applause)
313
1018160
4600
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7