Embrace your raw, strange magic | Casey Gerald

74,209 views ・ 2019-02-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
[This talk contains mature content]
0
12040
3720
[Esta palestra apresenta conteúdo adulto]
00:16
My mother called this summer to stage an intervention.
1
16680
5816
Minha mãe me ligou neste verão para fazer uma intervenção.
00:22
She'd come across a few snippets of my memoir,
2
22520
5976
Ela se deparou com alguns trechos de meu livro de memórias,
00:28
which wasn't even out yet,
3
28520
1736
que ainda nem foi lançado,
00:30
and she was concerned.
4
30280
1200
e ficou preocupada.
00:33
It wasn't the sex.
5
33040
1696
A questão não era o sexo.
00:34
(Laughter)
6
34760
1776
(Risos)
00:36
It was the language that disturbed her.
7
36560
3120
Foi a linguagem que a perturbou.
00:40
For example:
8
40520
1200
Por exemplo:
00:43
"I have been so many things
9
43760
2056
"Tenho sido tantas coisas
00:45
along my curious journey:
10
45840
1720
ao longo de minha jornada singular:
00:48
a poor boy, a nigger,
11
48520
2736
menino pobre, negro,
00:51
a Yale man, a Harvard man,
12
51280
2816
homem de Yale, de Harvard,
00:54
a faggot, a Christian,
13
54120
2616
bicha, cristão,
00:56
a crack baby, alleged,
14
56760
2096
filho de drogada, duvidoso,
00:58
the spawn of Satan, the Second Coming,
15
58880
2976
o fruto de Satanás, o Segundo Advento,
01:01
Casey."
16
61880
1200
Casey".
01:03
That's just page six.
17
63640
1656
Essa é apenas a página seis.
01:05
(Laughter)
18
65320
1696
(Risos)
01:07
So you may understand my mother's worry.
19
67040
2040
Vocês conseguem entender a preocupação de minha mãe.
01:10
But she wanted only to make one small change.
20
70840
5016
Mas ela só queria fazer uma pequena mudança.
01:15
So she called, and she began,
21
75880
2360
Então, ela ligou e começou:
01:19
"Hey, you are a man.
22
79520
3400
"Ei, você é homem.
01:23
You're not a faggot, you're not a punk,
23
83880
2696
Não é bicha, nem punk,
01:26
and let me tell you the difference.
24
86600
1696
e deixe-me dizer a diferença.
01:28
You are prominent. You are intelligent.
25
88320
2576
Você é proeminente, inteligente.
01:30
You dress well. You know how to speak.
26
90920
1976
Veste-se bem, sabe se expressar.
01:32
People like you.
27
92920
1536
As pessoas gostam de você.
01:34
You don't walk around doing your hand like a punk.
28
94480
2936
Você não anda por aí fazendo gesto de punk.
01:37
You're not a vagabond on the street.
29
97440
2336
Não é vagabundo da rua.
01:39
You are an upstanding person
30
99800
2496
É uma pessoa honesta
01:42
who just happens to be gay.
31
102320
1800
que, por acaso, é gay.
01:44
Don't put yourself over there
32
104920
2736
Não se coloque lá
01:47
when you are over here."
33
107680
2120
quando está aqui".
01:51
She thought she'd done me a favor,
34
111480
1640
Ela achou que havia feito um favor para mim,
01:54
and in a way, she had.
35
114440
1320
e, de certo modo, havia.
01:56
Her call clarified what I am trying to do with my life
36
116920
6336
A ligação dela esclareceu o que estou tentando fazer com minha vida
02:03
and in my work as a writer,
37
123280
2616
e em meu trabalho como escritor,
02:05
which is to send one simple message:
38
125920
2800
que é enviar uma mensagem simples:
02:09
the way we're taught to live has got to change.
39
129560
3440
a maneira que nos ensinam a viver tem que mudar.
02:14
I learned this the hard way.
40
134160
2056
Aprendi isso da maneira mais difícil.
02:16
I was born not on the wrong side of the tracks,
41
136240
2216
Não nasci do lado errado dos trilhos,
02:18
but on the wrong side of a whole river,
42
138480
1975
mas do lado errado de um rio inteiro,
02:20
the Trinity, down in Oak Cliff, Texas.
43
140479
3177
o Trinity, em Oak Cliff, no Texas.
02:23
I was raised there in part by my grandmother
44
143680
2416
Fui criado em parte por minha avó, que trabalhava como doméstica,
02:26
who worked as a domestic,
45
146120
1296
02:27
and by my sister,
46
147440
2096
e por minha irmã,
02:29
who adopted me a few years after our mother,
47
149560
3536
que me adotou alguns anos depois que nossa mãe,
02:33
who struggled with mental illness,
48
153120
1976
que lutava contra uma doença mental,
02:35
disappeared.
49
155120
1816
desapareceu.
02:36
And it was that disappearance,
50
156960
2016
E foi esse desaparecimento,
02:39
that began when I was 13 and lasted for five years,
51
159000
3496
que começou quando eu tinha 13 anos e durou 5 anos,
02:42
that shaped the person I became,
52
162520
1720
que moldou a pessoa que me tornei
02:45
the person I later had to unbecome.
53
165200
2640
e que, mais tarde, tive que deixar de me tornar.
02:49
Before she left, my mother had been my human hiding place.
54
169120
4296
Antes de partir, minha mãe havia sido meu esconderijo humano.
02:53
She was the only other person who seemed as strange as me,
55
173440
4696
Ela era a única outra pessoa que parecia tão estranha quanto eu,
02:58
beautifully strange,
56
178160
1256
lindamente estranha,
02:59
some mix of Blanche DuBois from "A Streetcar Named Desire"
57
179440
3536
uma mistura de Blanche DuBois de "Uma Rua Chamada Pecado"
03:03
and a 1980s Whitney Houston.
58
183000
1896
e uma Whitney Houston dos anos 1980.
03:04
(Laughter)
59
184920
3256
(Risos)
03:08
I'm not saying she was perfect,
60
188200
1480
Não estou dizendo que ela era perfeita,
03:10
just that I sure benefited from her imperfections.
61
190800
3296
apenas que me beneficiei das imperfeições dela.
03:14
And maybe that's what magic is, after all:
62
194120
2656
Talvez a magia seja isso, afinal de contas:
03:16
a useful mistake.
63
196800
1320
um erro útil.
03:19
So when she began to disappear for days at a time,
64
199280
2776
Quando ela começou a desaparecer por dias seguidos,
03:22
I turned to some magic of my own.
65
202080
1976
eu me voltei para um pouco de magia própria.
03:24
It struck me, as from above,
66
204080
2136
Percebi, como se vindo lá de cima,
03:26
that I could conjure up my mother just by walking perfectly
67
206240
4176
que eu poderia fazer minha mãe aparecer simplesmente caminhando perfeitamente
03:30
from my elementary school at the top of a steep hill
68
210440
3136
de minha escola de ensino fundamental no topo de uma colina íngreme
03:33
all the way down to my grandmother's house,
69
213600
2976
até a casa de minha avó,
03:36
placing one foot, and one foot only, in each sidewalk square.
70
216600
4600
colocando um pé e apenas um, em cada quadrado da calçada.
03:41
I couldn't let any part of any foot touch the line between the square,
71
221920
3336
Eu não podia deixar qualquer parte dos pés tocar a linha entre os quadrados,
03:45
I couldn't skip a square,
72
225280
1336
nem pular um quadrado,
03:46
all the way to the last square at the last blade of grass
73
226640
3176
todo o caminho até o último quadrado na última folha de grama
03:49
that separated our lawn from our driveway.
74
229840
3616
que separava nosso gramado de nossa entrada da casa.
03:53
And I bullshit you not, it worked --
75
233480
3256
E não é besteira, funcionou...
03:56
just once though.
76
236760
1200
embora apenas uma vez.
03:58
But if my perfect walk could not bring my mother back,
77
238960
3936
Mas, se minha caminhada perfeita não conseguiu trazer minha mãe de volta,
04:02
I found that this approach had other uses.
78
242920
3320
descobri outros usos dessa abordagem.
04:07
I found that everyone else in charge around me
79
247240
2176
Descobri que todos os outros ao meu redor
04:09
loved nothing more than perfection,
80
249440
2040
não amavam nada além de perfeição,
04:12
obedience, submission.
81
252400
2776
obediência, submissão.
04:15
Or at least if I submitted, they wouldn't bother me too much.
82
255200
2896
Ou, se eu me submetesse, eles não me incomodariam muito.
Então, assumi um acordo
04:18
So I took a bargain
83
258120
2736
04:20
that I'd later see in a prison, a Stasi prison in Berlin,
84
260880
4336
que eu veria mais tarde em uma prisão da Stasi, em Berlim,
04:25
on a sign that read,
85
265240
1456
em uma placa que dizia:
04:26
"He who adapts can live tolerably."
86
266720
3000
"Aquele que se adapta pode viver de maneira tolerável".
04:31
It was a bargain that helped ensure
87
271040
1895
Foi um acordo que ajudou a garantir
04:32
I had a place to stay and food to eat;
88
272959
4137
que eu tivesse um lugar para ficar e alimento para comer;
04:37
a bargain that won me praise of teachers and kin, strangers;
89
277120
4296
que me rendeu elogios de professores, parentes e estranhos;
04:41
a bargain that paid off big time, it seemed,
90
281440
2136
que compensou o grande momento, ao que parece,
04:43
when one day at 17, a man from Yale showed up at my high school to recruit me
91
283600
4616
quando um dia, aos 17 anos, um homem de Yale chegou à escola para me recrutar
04:48
for Yale's football team.
92
288240
1240
para o time de futebol de Yale.
04:50
It felt as out of the blue to me then as it may to you now.
93
290240
2960
Pareceu tão inesperado para mim quanto para vocês agora.
04:53
The Yale man said -- everybody said --
94
293800
3296
O homem de Yale e todos disseram
04:57
that this was the best thing that could ever happen to me,
95
297120
3496
que essa foi a melhor coisa que poderia acontecer comigo
05:00
the best thing that could happen to the whole community.
96
300640
2656
e com toda a comunidade.
"Aceite a oferta, rapaz", eles me disseram.
05:03
"Take this ticket, boy," they told me.
97
303320
2560
05:06
I was not so sure.
98
306840
1200
Eu não tinha tanta certeza.
05:09
Yale seemed another world entire:
99
309160
2576
Yale parecia um outro mundo:
05:11
a cold, foreign, hostile place.
100
311760
3680
um lugar frio, hostil e estranho.
05:16
On the first day of my recruiting visit,
101
316360
1936
No primeiro dia da visita de recrutamento, dei uma desculpa à minha irmã para não ir:
05:18
I texted my sister an excuse for not going.
102
318320
2136
05:20
"These people are so weird."
103
320480
1760
"Essas pessoas são muito estranhas".
05:23
She replied, "You'll fit right in."
104
323000
3096
Ela respondeu: "Você irá se adaptar bem".
05:26
(Laughter)
105
326120
2880
(Risos)
05:30
I took the ticket
106
330080
1816
Aceitei a oferta
05:31
and worked damn hard to fit right in.
107
331920
2176
e trabalhei muito para me adaptar.
05:34
When my freshman advisor warned me not to wear my fitted hats on campus ...
108
334120
4296
Quando minha orientadora me avisou para não usar meus bonés no campus:
05:38
"You're at Yale now. You don't have to do that anymore," she said.
109
338440
3720
"Você está em Yale agora; não precisa mais fazer isso", disse ela,
05:43
I figured, this was just one of the small prices
110
343280
2896
percebi que esse era apenas um dos pequenos preços
05:46
that must be paid to make it.
111
346200
2040
a pagar para ter sucesso.
05:49
I paid them all, or tried,
112
349280
2896
Paguei todos, ou tentei,
05:52
and sure enough they seemed to pay me back:
113
352200
2736
e, com certeza, eles pareciam me pagar de volta:
05:54
made me a leader on the varsity football team;
114
354960
3336
tornaram-me líder do time de futebol da faculdade;
05:58
got me into a not-so-secret society
115
358320
2416
levaram-me a uma sociedade não tão secreta
06:00
and a job on Wall Street, and later in Washington.
116
360760
2536
e a um emprego em Wall Street e depois em Washington.
06:03
Things were going so well that I figured naturally
117
363320
3656
As coisas estavam indo tão bem que imaginei, naturalmente,
06:07
I should be President of the United States.
118
367000
2376
que eu deveria ser presidente dos Estados Unidos.
06:09
(Laughter)
119
369400
3176
(Risos)
06:12
But since I was only 24
120
372600
2376
Mas, como eu só tinha 24 anos,
06:15
and since even presidents have to start somewhere,
121
375000
2856
e até os presidentes tiveram que começar em algum lugar,
06:17
I settled instead on a run for Congress.
122
377880
3336
decidi concorrer ao Congresso.
06:21
Now, this was in the afterglow of that great 2008 election:
123
381240
4376
Isso foi no resplendor daquela importante eleição de 2008,
06:25
the election during which a serious, moderate senator stressed,
124
385640
5136
durante a qual um senador sério e moderado enfatizou:
06:30
"The message you've got to send more than any other message
125
390800
3856
"A mensagem que você tem que enviar mais do que qualquer outra
06:34
is that Barack Obama is just like us."
126
394680
3000
é que Barack Obama é como nós".
06:38
They sent that message so well
127
398520
1936
Eles enviaram essa mensagem tão bem
06:40
that their campaign became the gold standard of modern politics,
128
400480
3176
que a campanha deles tornou-se o padrão-ouro da política moderna,
06:43
if not modern life, which also seems to demand
129
403680
3456
se não da vida moderna,
o que também parece exigir que cada um faça o que for preciso
06:47
that we each do whatever it takes to be able to say at the end of our days
130
407160
4696
para poder dizer, no final de nossos dias, com paz e satisfação:
06:51
with peace and satisfaction, "I was just like everybody else."
131
411880
4536
"Eu era como todo mundo".
06:56
And this would be my message, too.
132
416440
2680
E essa também seria minha mensagem.
07:00
So one night, I made one final call to my prospective campaign manager.
133
420480
5520
Então, uma noite, fiz uma ligação final para meu possível gerente de campanha.
07:07
We'd do the things it'd take to win, but first he had one question:
134
427320
4600
Faríamos o necessário para vencer, mas primeiro ele tinha uma pergunta:
07:13
"Is there anything I need to know?"
135
433120
1760
"Há algo que eu precise saber?"
07:16
I held the phone and finally said,
136
436240
3376
Segurei o telefone e disse finalmente:
07:19
"Well, you should probably know I'm gay."
137
439640
2400
"Bem, você provavelmente deveria saber que sou gay".
07:23
Silence.
138
443920
1200
Silêncio.
07:26
"Hmm. I see," he nearly whispered,
139
446560
3816
"Entendo", ele quase sussurrou,
07:30
as if he'd found a shiny penny or a dead baby bird.
140
450400
3736
como se tivesse encontrado um centavo brilhante ou um passarinho morto.
07:34
(Laughter)
141
454160
1056
(Risos)
07:35
"I'm glad you told me," he continued.
142
455240
2816
"Fico feliz que tenha me contado", continuou ele.
07:38
"You definitely didn't make my job any easier.
143
458080
2176
"Definitivamente não facilitou meu trabalho.
07:40
I mean, you are in Texas.
144
460280
1776
Quero dizer, você está no Texas.
07:42
But it's not impossible, not impossible.
145
462080
3080
Mas não é impossível, não é impossível.
07:46
But Casey, let me ask you something:
146
466200
1960
Mas Casey, deixe-me fazer uma pergunta:
07:49
How are you going to feel when somebody, say, at a rally, calls you a faggot?
147
469080
5520
como você irá se sentir quando alguém, digamos, num comício, chamá-lo de bicha?
07:55
And let's be real, OK?
148
475520
1440
E vamos ser sinceros, está bem?
07:57
You do understand that somebody might want to physically harm you.
149
477720
3480
Você entende que alguém pode querer machucá-lo fisicamente.
08:02
I just want to know:
150
482160
1936
Só quero saber:
08:04
Are you really ready for this?"
151
484120
2080
Você está realmente pronto para isso?"
08:07
I wasn't.
152
487720
1736
Eu não estava.
08:09
And I could not understand --
153
489480
3016
E não conseguia entender.
08:12
could hardly breathe
154
492520
2856
Mal conseguia respirar,
08:15
or think, or say a word.
155
495400
2760
pensar ou dizer uma palavra.
08:19
But to be clear: the boy that I was at that time
156
499400
2576
Mas, para ser claro:
o garoto que eu era naquela época teria aceito a chance de ser prejudicado,
08:22
would have leapt at the chance to be harmed,
157
502000
2616
08:24
to sacrifice everything, even life, for a cause.
158
504640
2920
para sacrificar tudo, até mesmo a vida, por uma causa.
08:28
There was something shocking, though --
159
508840
2696
Havia algo chocante, no entanto,
08:31
not that there should have been, but there was --
160
511560
2736
não que deveria ter havido, mas havia,
08:34
in the notion that he might be harmed for nothing more than being himself,
161
514320
4936
na noção de poder ser prejudicado por nada mais do que ser ele mesmo,
08:39
which he had not even tried to do in the first place.
162
519280
2480
que nem mesmo havia tentado fazer em primeiro lugar.
08:42
All that he -- all that I --
163
522640
3015
Tudo o que eu
08:45
had tried to do and be was what I thought was asked of me.
164
525679
4377
havia tentado fazer e ser era o que eu achava que me pediram.
08:50
I was prominent for a 24-year-old:
165
530080
3536
Eu era proeminente para um rapaz de 24 anos:
08:53
intelligent, I spoke well, dressed decent; I was an upstanding citizen.
166
533640
4440
inteligente, falava bem, vestia-me de modo decente; eu era um cidadão honesto.
08:59
But the bargain I had accepted could not save me after all,
167
539040
4800
Mas o acordo que eu havia aceitado não poderia me salvar afinal,
09:04
nor can it save you.
168
544960
1200
nem pode salvar vocês.
09:07
You may have already learned this lesson,
169
547600
1976
Vocês já devem ter aprendido essa lição,
09:09
or you will, regardless of your sexuality.
170
549600
3440
ou aprenderão, independentemente de sua sexualidade.
09:13
The queer receives a concentrated dose, no doubt,
171
553840
3936
O gay recebe uma dose concentrada, sem dúvida,
09:17
but repression is a bitter pill that's offered to us all.
172
557800
4320
mas a repressão é uma pílula amarga oferecida a todos nós.
09:23
We're taught to hide so many parts of who we are and what we've been through:
173
563640
3656
Aprendemos a esconder tantas partes de quem somos e pelo que passamos:
09:27
our love, our pain, for some, our faith.
174
567320
2840
nosso amor, nossa dor, para alguns, nossa fé.
09:31
So while coming out to the world can be hard,
175
571240
2320
Enquanto se assumir para o mundo pode ser difícil,
09:34
coming in to all the raw, strange magic of ourselves can be much harder.
176
574760
4416
entrar em toda a magia nua e estranha de nós mesmos pode ser muito mais difícil.
09:39
As Miles Davis said, "It takes a long time to sound like yourself."
177
579200
3960
Como Miles Davis disse: "Leva muito tempo para parecermos nós mesmos".
09:44
That surely was the case for me.
178
584320
1560
Esse certamente foi meu caso.
09:47
I had my private revelation that night at 24,
179
587240
2576
Tive minha revelação particular naquela noite, aos 24 anos,
09:49
but mostly went on with my life.
180
589840
2136
mas, principalmente, segui com minha vida.
09:52
I went on to Harvard Business School, started a successful nonprofit,
181
592000
4216
Fui para a Harvard Business School,
comecei uma organização sem fins lucrativos de sucesso,
09:56
wound up on the cover of a magazine, on the stage at TED.
182
596240
2936
acabei na capa de uma revista, no palco do TED.
09:59
(Laughter)
183
599200
1656
(Risos)
10:00
I had achieved, by my late 20s,
184
600880
1576
Consegui, aos 20 e poucos anos, tudo o que um jovem deveria alcançar.
10:02
about everything a kid is supposed to achieve.
185
602480
2440
10:06
But I was real cracked up:
186
606360
1320
Mas eu estava realmente esgotado:
10:09
not exactly having a nervous breakdown, but not too far off,
187
609440
4216
não exatamente tendo um colapso nervoso, mas não muito longe disso,
10:13
and awful sad either way.
188
613680
1520
e terrivelmente triste de qualquer maneira.
10:16
I had never thought of being a writer,
189
616280
2776
Eu nunca havia pensado em ser escritor,
10:19
didn't even read, in earnest, until I was nearly 23.
190
619080
3320
nem mesmo lia, a sério, até meus quase 23 anos.
10:23
But the book business is about the only industry
191
623640
2256
Mas o ramo dos livros trata da única atividade
10:25
that will pay you to investigate your own problems, so --
192
625920
2896
que pagará para investigarmos nossos próprios problemas.
10:28
(Laughter)
193
628840
3400
(Risos)
10:34
So I decided to give it a try,
194
634800
2160
Então, decidi tentar
10:38
to trace those cracks with words.
195
638000
2960
descrever essas fissuras com palavras.
10:42
Now, what came out on the page was about as strange as I felt at that time,
196
642640
4256
O que saiu na página foi tão estranho quanto eu me sentia naquele momento,
10:46
which alarmed some people at first.
197
646920
2856
o que alarmou algumas pessoas a princípio.
10:49
A respected writer called to stage his own intervention
198
649800
2816
Um escritor respeitado ligou para fazer a própria intervenção
10:52
after reading a few early chapters,
199
652640
3056
depois de ler alguns capítulos iniciais,
10:55
and he began, much like my mother,
200
655720
3736
e ele começou, muito parecido com minha mãe:
10:59
"Hey, listen.
201
659480
2360
"Ei, escute.
11:02
You've been hired to write an autobiography.
202
662800
2376
Você foi contratado para escrever uma autobiografia.
11:05
It's a straightforward exercise.
203
665200
1856
É um exercício direto.
11:07
It's got a beginning, middle and end,
204
667080
1816
Tem um começo, meio e fim,
11:08
and is grounded in the facts of your life.
205
668920
2496
e é baseado nos fatos de sua vida.
11:11
And by the way, there's a great tradition of autobiography in this country,
206
671440
3576
A propósito, há uma grande tradição de autobiografia neste país,
11:15
led by people on the margins of society who write to assert their existence.
207
675040
5056
liderada por pessoas à margem da sociedade
que escrevem para afirmar a existência delas.
11:20
Go buy some of those books and learn from them.
208
680120
3416
Vá comprar alguns desses livros e aprenda com eles.
11:23
You're going in the wrong direction."
209
683560
2800
Você está no caminho errado".
11:27
But I no longer believed what we are taught --
210
687680
3496
Mas eu não acreditava mais no que ensinavam a nós,
11:31
that the right direction is the safe direction.
211
691200
2456
que o caminho certo é o seguro.
11:33
I no longer believed what we are taught --
212
693680
2176
Não acreditava mais no que nos ensinavam:
11:35
that queer lives or black lives or poor lives are marginal lives.
213
695880
3496
que a vida dos gays, negros ou pobres é uma vida marginal.
11:39
I believed what Kendrick Lamar says on "Section.80.":
214
699400
3520
Eu acreditava no que o rapper Kendrick Lamar dizia no álbum "Section.80":
11:43
"I'm not on the outside looking in.
215
703640
3296
"Não estou do lado de fora olhando para dentro.
11:46
I'm not on the inside looking out.
216
706960
1936
Não estou do lado de dentro olhando para fora.
11:48
I'm in the dead fucking center looking around."
217
708920
2416
Estou na merda do centro morto olhando ao redor".
11:51
(Laughter)
218
711360
1456
(Risos)
11:52
That was the place
219
712840
1976
Esse era o lugar
11:54
from which I hoped to work,
220
714840
2176
a partir do qual eu esperava trabalhar,
11:57
headed in the only direction worth going, the direction of myself,
221
717040
3456
indo no único caminho que vale a pena ir, o meu próprio,
12:00
trying to help us all refuse the awful bargains
222
720520
3856
tentando ajudar a todos nós a recusar os terríveis acordos
12:04
we've been taught to take.
223
724400
1280
que nos ensinaram a aceitar.
12:06
We're taught to turn ourselves
224
726680
2176
Aprendemos a transformar nós mesmos
12:08
and our work into little nuggets that are easily digestible;
225
728880
4056
e nosso trabalho em pequenas porções de fácil digestão;
12:12
taught to mutilate ourselves so that we make sense to others,
226
732960
3376
a nos mutilarmos para fazermos sentido para os outros;
12:16
to be a stranger to ourselves so the right people might befriend us
227
736360
3576
a sermos estranhos a nós mesmos,
para as pessoas certas serem nossas amigas,
12:19
and the right schools might accept us, and the right jobs might hire us,
228
739960
3416
as escolas certas nos aceitarem, os empregos certos nos contratarem,
12:23
and the right parties might invite us,
229
743400
1856
e as festas certas nos convidarem,
12:25
and, someday, the right God might invite us to the right heaven
230
745280
3176
e, algum dia, o Deus certo nos convidar para o céu certo
12:28
and close his pearly gates behind us,
231
748480
1976
e fechar os portões perolados atrás de nós,
12:30
so we can bow down to Him forever and ever.
232
750480
2536
para podermos nos curvar a Ele para todo o sempre.
12:33
These are the rewards, they say,
233
753040
2416
Essas são as recompensas, dizem eles,
12:35
for our obedience:
234
755480
1360
por nossa obediência:
12:37
to be a well-liked holy nugget,
235
757640
2936
ser uma porção sagrada e muito apreciada,
12:40
to be dead.
236
760600
1200
estar morto.
12:42
And I say in return, "No, thank you."
237
762640
3720
E respondo: "Não, obrigado"
12:47
To the world and to my mother.
238
767480
2760
para o mundo e para minha mãe.
12:51
Well, to tell you the truth,
239
771520
1376
Para ser sincero, só falei:
12:52
all I said was, "OK, Mom, I'll talk to you later."
240
772920
2376
"Está bem, mãe, falo com você depois".
12:55
(Laughter)
241
775320
1296
(Risos)
12:56
But in my mind, I said, "No, thank you."
242
776640
3336
Mas, em minha cabeça, eu disse: "Não, obrigado".
13:00
I cannot accept her bargain either.
243
780000
3400
Também não posso aceitar o acordo dela.
13:04
Nor should you.
244
784280
1200
Nem vocês deveriam.
13:06
It would be easy for many of us in rooms like this
245
786360
4456
Seria fácil para muitos de nós, em salas como esta,
13:10
to see ourselves as safe,
246
790840
2896
nos vermos como seguros,
13:13
to keep ourselves over here.
247
793760
2520
nos mantermos aqui.
13:17
We speak well, we dress decent,
248
797520
2976
Falamos bem, nos vestimos de modo decente,
13:20
we're intelligent, people like us, or act like they do.
249
800520
3920
somos inteligentes, as pessoas gostam de nós, ou agem como se gostassem.
13:25
But instead, I say that we should remember Lot's wife.
250
805440
4280
Mas, em vez disso, digo que devemos nos lembrar da esposa de Ló.
13:31
Jesus of Nazareth said it first to his disciples:
251
811200
3176
Jesus de Nazaré disse primeiro a seus discípulos:
13:34
"Remember Lot's wife."
252
814400
2440
"Lembrem-se da esposa de Ló".
13:38
Lot, in case you haven't read the Bible recently,
253
818240
3376
Ló, no caso de não terem lido a Bíblia recentemente,
13:41
was a man who set his family down in Sodom,
254
821640
3256
foi um homem que estabeleceu sua família em Sodoma,
13:44
in the midst of a wicked society that God decided he had to destroy.
255
824920
4560
no meio de uma sociedade perversa que Deus decidiu que ele tinha que destruir.
13:50
But God, being cruel, yet still a sap in part,
256
830280
2736
Mas Deus, sendo cruel, embora ainda uma energia em parte,
13:53
rushed two angels out to Sodom to warn Lot to gather up his folks
257
833040
4296
enviou dois anjos a Sodoma para advertir Ló que reunisse seu povo
13:57
and get out of Dodge.
258
837360
1200
e saísse de Dodge.
13:59
Lot heard the angel's warning, but delayed.
259
839480
3296
Ló ouviu o aviso do anjo, mas demorou.
14:02
They didn't have all day to wait, so they grabbed Lot's hands
260
842800
3256
Eles não tiveram o dia todo.
Então, agarraram as mãos de Ló, das duas filhas e da esposa dele,
14:06
and his two daughters' hands, and his wife's hands,
261
846080
2856
14:08
and hurried them out of Sodom.
262
848960
2056
e os apressaram a sair de Sodoma.
14:11
And the angels shout,
263
851040
1576
E os anjos gritam:
14:12
"Escape to the mountain. Whatever you do, don't look back,"
264
852640
3536
"Fujam para a montanha. Façam o que fizerem, não olhem para trás",
14:16
just as God starts raining down fire on Sodom and Gomorrah.
265
856200
3936
assim que Deus começa a chover fogo em Sodoma e Gomorra.
14:20
I can't figure out how Gomorrah got dragged into this.
266
860160
2616
Não consigo descobrir como Gomorra entrou nessa história.
14:22
But Lot and his folks are running,
267
862800
2976
Mas Ló e o povo dele estão correndo,
14:25
fleeing all that destruction,
268
865800
1656
fugindo de toda aquela destruição,
14:27
kicking up dust while the Lord rains down death,
269
867480
2976
causando alvoroço enquanto o Senhor chove a morte,
14:30
and then, for some reason, Lot's wife looks back.
270
870480
5280
e, então, por algum motivo, a esposa de Ló olha para trás.
14:36
God turns her into a pillar of salt.
271
876920
2240
Deus a transforma em uma coluna de sal.
14:40
"Remember Lot's wife," Jesus says.
272
880600
3680
"Lembrem-se da esposa de Ló", diz Jesus.
14:45
But I've got a question:
273
885920
1200
Mas tenho uma pergunta:
14:48
Why does she look back?
274
888600
1200
"Por que ela olha para trás?"
14:51
Does she look back because she didn't want to miss the mayhem,
275
891520
3776
Será que ela olha para trás porque não queria perder o caos,
14:55
wanted one last glimpse of a city on fire?
276
895320
2400
queria uma última vista rápida de uma cidade em chamas?
14:59
Does she look back because she wanted to be sure that her people
277
899160
3016
Será que ela queria ter certeza
de que o povo dela estava longe o bastante do perigo para respirar mais calmamente?
15:02
were far enough from danger to breathe a little easy?
278
902200
2936
15:05
I'm so nosy and selfish sometimes, those likely would have been my reasons
279
905160
3656
Sou tão intrometido e egoísta, às vezes, que essas talvez seriam minhas razões
15:08
if I'd been in her shoes.
280
908840
1240
se eu estivesse no lugar dela.
15:11
But what if something else was going on with this woman, Lot's wife?
281
911240
5520
Mas, e se alguma outra coisa estivesse acontecendo
com essa mulher,
a esposa de Ló?
15:18
What if she could not bear the thought of leaving those people
282
918080
5456
E se ela não pudesse suportar a ideia de deixar aquelas pessoas sozinhas,
15:23
all alone to burn alive,
283
923560
2616
sendo queimadas vivas,
15:26
even for righteousness's sake?
284
926200
1720
mesmo em nome da justiça?
15:28
Isn't that possible?
285
928880
1200
Isso não é possível?
15:31
If it is, then this backward glance of a disobedient woman
286
931360
5176
Se for, então, esse relance para trás de uma mulher desobediente
15:36
may not be a cautionary tale after all.
287
936560
2376
pode não ser um conto moral afinal.
15:38
It may be the bravest act in all the Bible,
288
938960
3296
Pode ser o ato mais corajoso de toda a Bíblia,
15:42
even braver than the act that holds the whole Book together,
289
942280
2936
ainda mais corajoso do que o ato que mantém o Livro todo unido:
15:45
the crucifixion.
290
945240
1200
a crucificação.
15:47
We are told that up on Calvary, on an old rugged cross,
291
947080
5096
Dizem-nos que, no alto do Calvário, em uma velha cruz irregular,
15:52
Jesus gave his life to save everybody:
292
952200
1896
Jesus deu a vida dele para salvar a todos:
15:54
billions and billions of strangers for all time to come.
293
954120
2920
bilhões e bilhões de estranhos por todo o tempo ainda por vir.
15:57
It's a nice thing to do.
294
957840
1856
É uma coisa boa de se fazer.
15:59
It made him famous, that's for sure.
295
959720
1736
Isso o tornou famoso, com certeza.
16:01
(Laughter)
296
961480
1816
(Risos)
16:03
But Lot's wife was killed,
297
963320
2696
Mas a esposa de Ló foi morta,
16:06
turned into a pillar of salt,
298
966040
2576
transformada em uma coluna de sal,
16:08
all because she could not turn her back on her friends,
299
968640
4776
tudo porque não conseguiu dar as costas aos amigos dela,
16:13
the wicked men of Sodom,
300
973440
2896
os homens perversos de Sodoma,
16:16
and nobody even wrote the woman's name down.
301
976360
3000
e ninguém sequer registrou o nome dessa mulher.
16:20
Oh, to have the courage of Lot's wife.
302
980880
3120
Ah, ter a coragem da esposa de Ló.
16:25
That's the kind of courage we need today.
303
985040
3616
Esse é o tipo de coragem que precisamos hoje.
16:28
The courage to put ourselves over there.
304
988680
3416
A coragem de nos colocarmos lá.
16:32
The courage that says that either all of us have to be faggots,
305
992120
3256
A coragem que diz que ou todos nós temos que ser bichas,
16:35
or none of us can be faggots, for any of us to be free.
306
995400
4376
ou nenhum de nós pode ser bicha, para qualquer um de nós sermos livres.
16:39
The courage to stand with other vagabonds in the street,
307
999800
4416
A coragem de ficar com outros vagabundos na rua,
16:44
with all the wretched of the earth,
308
1004240
2376
com todos os miseráveis da Terra,
16:46
to form an army of the least of these,
309
1006640
2816
para formar um exército do menor deles,
16:49
with the faith that from the naked crust of all we are,
310
1009480
4336
com a fé de que, a partir da crosta nua de tudo o que somos,
16:53
we can build a better world.
311
1013840
2320
podemos construir um mundo melhor.
16:56
Thank you.
312
1016920
1216
Obrigado.
16:58
(Applause)
313
1018160
4600
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7