Inés Hercovich: Why women stay silent after sexual assault (with English subtitles) | TED

80,241 views ・ 2017-11-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mirjana Čutura
00:12
There are about 5,000 women here today.
0
12871
5898
Данас овде има око 5 000 жена.
00:20
Among us, 1,250 have been or will be sexually assaulted
1
20501
6153
Међу нама је 1 250 жена доживело или ће доживети сексуални напад
00:26
at some point in our lives.
2
26678
2989
у неком тренутку у животу.
00:31
One in four.
3
31518
2103
Једна у четири.
00:36
Only 10 percent will report it.
4
36050
3856
Само 10 процената ће га пријавити.
00:40
The other 90 percent take refuge in silence --
5
40998
4834
Осталих 90 посто ће прибећи ћутању -
00:47
half of them, because the incident involves a close family member
6
47332
5382
половина њих зато што инцидент укључује блиског члана породице
00:52
or someone they know,
7
52738
2411
или некога кога познају,
00:55
and that makes it much more difficult to deal with and talk about.
8
55173
4783
а због тога је много теже носити се са тим и причати о томе.
01:01
The other half don't talk about it
9
61625
3044
Друга половина не прича о томе
01:05
because they fear they won’t be believed.
10
65485
3204
јер се боје да им људи неће веровати.
01:09
And they're right -- because we don't.
11
69450
3767
И у праву су, јер им не верујемо.
01:15
Today I want to share with you why I think we don't believe them.
12
75054
4040
Данас желим да поделим са вама због чега мислим да им не верујемо.
01:20
We don't believe them because when a woman tells what happened to her,
13
80738
4261
Не верујемо им јер, када нека жена прича о томе шта јој се десило,
01:25
she tells us things we can't imagine,
14
85023
2649
говори нам о стварима које не можемо замислити,
01:28
things that disturb us,
15
88634
1419
које нас узнемирују,
01:30
things we don't expect to hear,
16
90077
2248
које не очекујемо да ћемо чути,
01:32
things that shock us.
17
92349
1617
које нас шокирају.
01:35
We expect to hear stories like this one:
18
95009
4371
Очекујемо да чујемо приче попут ове:
01:41
"Girl raped near the Mitre Railroad tracks.
19
101467
3102
„Девојка силована поред железничке пруге Митре.
01:44
It happened at midnight as she was on her way home.
20
104593
3530
То се десило у поноћ док је била на путу до куће.
01:48
She said that someone attacked her from behind,
21
108147
4196
Рекла је да ју је неко напао с леђа,
01:52
told her not to scream, said he had a gun and that she shouldn't move.
22
112367
4296
рекао јој да не вришти, да има пиштољ и да не мрда.
01:56
He raped her and then fled the scene."
23
116687
2532
Силовао ју је, а затим побегао са места злочина.“
02:02
When we hear or read a story like this,
24
122034
3874
Када чујемо или прочитамо овакву причу,
02:05
we immediately visualize it:
25
125932
3026
истог тренутка је замислимо -
02:10
the rapist, a depraved lower-class man.
26
130212
3748
силоватељ, искварен човек из сиромашног слоја,
02:15
And the victim, a young, attractive woman.
27
135162
5571
а жртва млада, атрактивна жена.
02:21
The image only lasts 10 or 20 seconds, and it's dark and two-dimensional;
28
141916
5783
Слика траје тек 10 или 20 секунди, тамна је и дводимензионална,
02:27
there's no movement, no sound; it's as if there were no people involved.
29
147723
4800
не постоји кретање, нема звука, као да људи нису били укључени.
02:33
But when a woman tells her story, it doesn't fit in 10 or 20 seconds.
30
153713
5792
Али када жена прича причу, она не траје 10 или 20 секунди.
02:40
The following is the testimony of a woman I'll call "Ana."
31
160542
4848
Следи сведочење жене коју ћу звати Ана.
02:46
She's one of the 85 women I interviewed
32
166272
3313
Она је једна од 85 жена са којима сам разговарала
02:49
while conducting research on sexual assault.
33
169609
4318
док сам спроводила истраживање које се тицало сексуалних напада.
02:56
Ana told me:
34
176115
1588
Ана ми је рекла:
03:01
"I had gone with the girls in the office to the same pub we always go to.
35
181191
4650
„Изашла сам са девојкама с посла у исти кафић у који увек идемо.
03:06
We met some guys,
36
186482
1509
Упознале смо неке момке,
03:08
and I hooked up with this super cool guy; we talked a lot.
37
188015
4492
а ја сам се сконтала са овим ненормално интересантним момком; пуно смо причали.
03:13
Around 4am, I told my friends it was time to go.
38
193911
2993
Око 4 ујутру сам рекла пријатељицама да је време кренемо.
03:16
They wanted to stay.
39
196928
1775
Оне су хтеле да остану.
03:18
So, the guy asked me where I lived
40
198727
2899
Тако, онај момак ме је питао где живим
03:21
and said if it was OK with me, he'd drive me home.
41
201650
2827
и рекао да ће, ако је то у реду, да ме вози кући.
03:24
I agreed, and we left.
42
204501
2023
Пристала сам и отишли смо.
03:27
At a stoplight, he told me he liked me and touched my leg.
43
207564
4121
Док смо стајали на семафору,
рекао ми је да му се свиђам и додирнуо ми је ногу.
03:32
I don't like a guy to approach me that way,
44
212660
2660
Не свиђа ми се кад се неки момак тако понаша,
03:35
but he had been affectionate all night.
45
215344
3005
али био је нежан цело вече.
03:38
I thought, 'I shouldn't be so paranoid.
46
218373
2841
Помислила сам: 'Не треба да сам толико параноидна.
03:41
What if I say something but he didn't mean anything by it,
47
221238
2760
Шта ако кажем нешто, а он није мислио ништа када је то урадио
03:44
and I offend him?'
48
224022
1418
и увредим га?'
03:46
When he should have made a turn, he kept going straight.
49
226491
2802
Када је требало да скренемо, наставио је да вози право.
03:49
I thought he had made a mistake, and I said,
50
229317
2363
Помислила сам да је погрешио и рекла сам:
03:51
'You should have turned there.'
51
231704
1781
'Требало је да скренеш тамо.'
03:54
But something felt off.
52
234260
2028
Али нешто је било чудно.
03:57
Thinking back, I wonder,
53
237202
1519
Када се сетим сада, запитам се:
03:58
'Why didn't I pay attention to what I was feeling?'
54
238745
3029
'Зашто нисам обратила пажњу на своја осећања?'
04:03
When he pulled over near the highway,
55
243487
3105
Када је стао близу аутопута,
04:06
that's when I got scared.
56
246616
1865
уплашила сам се.
04:09
But he told me to relax, that he liked me,
57
249769
2640
Али, рекао ми је да се опустим, да му се свиђам
04:12
and that nothing would happen unless I wanted it to.
58
252433
2558
и да се ништа што не желим неће десити.
04:15
He was nice.
59
255015
1530
Био је фин.
04:17
I didn't say anything,
60
257296
1164
Нисам рекла ништа
04:18
because I was afraid he would get angry,
61
258484
2072
јер сам се бојала да ће се наљутити
04:20
and that things would get worse.
62
260580
1783
и да ће ствари кренути на горе.
04:23
I thought he might have a gun in the glove compartment.
63
263008
2737
Мислила сам да можда има пиштољ у претинцу.
04:26
Suddenly, he jumped on me and tried to kiss me.
64
266819
3292
Изненада је скочио на мене и покушао да ме пољуби.
04:30
I said no. I wanted to push him away, but he was holding my arms down.
65
270722
4378
Одбила сам га. Желела сам да га одгурнем, али ми је чврсто држао руке.
04:35
When I wriggled free, I tried to open the door, but it was locked.
66
275658
3590
Када сам се измигољила, покушала сам да отворим врата, али су била закључана.
04:40
And even if I had gotten out, where would I have gone?
67
280289
4652
Чак и да сам изашла из кола, куда бих отишла?
04:46
I told him he wasn't the kind of guy who needed to do that to be with a girl,
68
286028
5174
Рекла сам му да није тип момка ком је требало то да буде са девојком
04:51
and that I liked him, too, but not in that way.
69
291226
2991
и да се и он мени свиђа, али не тако.
04:54
I tried to calm him down.
70
294241
1801
Покушала сам да га смирим.
04:56
I said nice things about him.
71
296901
2392
Говорила сам лепе ствари о њему.
04:59
I talked to him as if I were his older sister.
72
299317
2888
Причала сам са њим као да сам му старија сестра.
05:03
Suddenly, he covered my mouth with one hand
73
303344
3636
Изненада ми је прекрио уста руком,
05:07
and with the other hand he unbuckled his belt.
74
307004
2711
а другом је откопчао његов каиш.
05:11
I thought right then he would kill me, strangle me, you know?
75
311043
5019
Помислила сам да ће ме ту убити, задавити ме, знате?
05:17
I never felt so alone,
76
317551
1966
Никада се нисам осећала тако усамљена,
05:20
like I had been kidnapped.
77
320096
1678
као да сам киднапована.
05:22
I asked him to finish quickly and then take me home."
78
322550
3653
Затражила сам од њега да то одради брзо и да ме онда одведе кући.“
05:27
How did you feel listening to this story?
79
327651
3003
Како сте се осећали док сте слушали ову причу?
05:31
Surely, several questions arose.
80
331765
4831
Сигурно је да се јавило неколико питања.
05:37
For example: Why didn't she roll down the window and call for help?
81
337279
6178
На пример, зашто није отворила прозор и позвала упомоћ?
05:44
Why didn't she get out of the car when she felt something bad might happen?
82
344420
4230
Зашто није изашла из кола
када је осетила да ће се можда нешто лоше десити?
05:49
How could she ask him to take her home?
83
349361
3441
Како је могла да затражи од њега да је врати кући?
05:55
Now, when we hear this kind of story not on the news
84
355277
4170
Е, сад, када чујемо овакве приче не на вестима
05:59
or from someone like me, presenting it on a stage like this --
85
359471
5521
или од некога као што сам ја, ко је прича на бини као што је ова -
06:06
when we're hearing it from someone we know
86
366396
2823
када је слушамо од некога кога знамо
06:10
who chose to entrust us with the story of what happened to them,
87
370145
6211
ко је одабрао да нам верује и исприча нам шта му се десило,
06:17
we'll have to listen.
88
377507
2070
мораћемо да је саслушамо.
06:20
And we'll hear things we won't be able to understand --
89
380575
5630
И чућемо ствари које нећемо моћи да разумемо
06:26
or accept.
90
386229
1419
или прихватимо.
06:28
And then doubts, questions and suspicion will creep in.
91
388957
6071
А онда се ушуњају сумње, питања и сумња.
06:36
And that is going to make us feel really bad and guilty.
92
396253
4760
А то ће учинити да се осећамо заиста лоше и као да смо криви.
06:42
So to protect ourselves from the discomfort, we have an option.
93
402122
4755
Да бисмо се заштитили од непријатног осећаја, постоји опција.
06:48
We turn up the volume on all the parts of the story
94
408400
5594
Појачамо јачину звука за све делове приче
06:54
that we expected to hear:
95
414018
2427
које очекујемо да чујемо:
06:56
a gun in the glove compartment, the locked doors, the isolated location.
96
416469
5583
пиштољ у претинцу, закључана врата, изоловано место.
07:03
And we turn down the volume on all the parts of the story
97
423537
4171
И смањимо јачину звука за све делове приче
07:07
that we didn't expect to hear
98
427732
2138
које нисмо очекивали да чујемо
07:09
and that we don't want to hear;
99
429894
2203
и које не желимо да чујемо,
07:13
like when she tells him that she liked him, too,
100
433095
5281
као када му она говори да се и он њој свиђа,
07:18
or when she tells us she spoke to him as if she were his older sister,
101
438400
4102
или кад нам је рекла да је причала са њим као да му је старија сестра,
07:22
or that she asked him to take her home.
102
442526
2553
или када га је замолила да је одведе кући.
07:26
Why do we do this?
103
446939
2109
Зашто ово радимо?
07:30
It's so we can believe her;
104
450015
1545
Због тога да бисмо јој веровали,
07:32
so we can feel confident that she really was a victim.
105
452755
4681
да будемо сигурни у то да је заиста била жртва.
07:39
I call this "victimization of the victim."
106
459797
4291
Ово зовем „виктимизација жртве“.
07:44
"Victimization," because in order to believe she's innocent,
107
464112
4782
„Виктимизација“ зато што, да бисмо веровали да је невина,
07:48
that she's a victim,
108
468918
1760
да је жртва,
07:50
we need to think of her as helpless, paralyzed, mute.
109
470702
6896
морамо да је видимо као беспомоћну, паралисану, нему.
07:59
But there's another way to avoid the discomfort.
110
479268
3830
Али, постоји још један начин да се избегне непријатан осећај,
08:04
And it's exactly the opposite:
111
484167
2061
а он је потпуно супротан:
08:07
we turn up the volume on the things we didn't expect to hear,
112
487395
4692
појачамо јачину звука за ствари које нисмо очекивали да чујемо,
08:12
such as "I spoke nicely to him," "I asked him to take me home,"
113
492111
3608
као што су: „причала сам лепо са њим“, „затражила сам да ме одведе кући“,
08:15
"I asked him to finish quickly,"
114
495743
1922
„затражила сам да то брзо одради“,
08:18
and we turn down the volume on the things we did expect to hear:
115
498683
4301
а смањимо јачину звука за ствари које смо очекивали да чујемо:
08:23
the gun in the glove compartment,
116
503008
2177
пиштољ у претинцу,
08:25
the isolation.
117
505209
1453
изолација.
08:30
Why do we do this?
118
510234
1666
Зашто ово радимо?
08:32
We do it so we can cling to the doubts
119
512839
4743
Радимо ово да бисмо се држали сумњи
08:37
and feel more comfortable about them.
120
517606
2680
и да бисмо се осећали пријатније када су оне у питању.
08:40
Then, new questions arise, for instance:
121
520310
5905
Тада се јављају нова питања, као што су:
08:47
Who told her go to those clubs?
122
527836
2191
ко јој је рекао да иде у оне клубове?
08:51
You saw how she and her friends were dressed, right?
123
531452
3574
Видели сте како су се она и њене пријатељице обукле, зар не?
08:55
Those miniskirts, those necklines?
124
535050
2411
Оне мини-сукње, они деколтеи?
08:58
What do you expect?
125
538164
1474
Шта очекујете?
09:00
Questions that aren't really questions, but rather, judgments --
126
540805
5122
Питања која нису заиста питања већ више осуђивања,
09:06
judgments that end in a verdict:
127
546631
3460
осуђивања која се завршавају пресудом -
09:11
she asked for it.
128
551302
2030
сама је тражила то.
09:15
That finding would be verified by the fact
129
555164
3357
То откриће би потврдила чињеница
09:18
that she didn't mention having struggled to avoid being raped.
130
558545
5906
да није поменула да се борила да избегне да буде силована.
09:24
So that means she didn't resist.
131
564475
2435
То, дакле, значи да се није опирала.
09:30
It means she consented.
132
570102
2065
То значи да је пристала.
09:32
If she asked for it and allowed it,
133
572641
3278
Ако је сама тражила и дозволила то,
09:36
how are we calling it rape?
134
576743
1815
како да то назовемо силовањем?
09:40
I call this "blaming the victim."
135
580158
3292
Ово називам „оптуживање жртве“.
09:45
These arguments that serve us both to blame and to victimize,
136
585476
6744
Ови аргументи који нам служе да окривимо и виктимизујемо,
09:52
we all have them in our heads, at hand --
137
592244
4772
сви их имамо на уму, доступне,
09:57
including victims and perpetrators.
138
597777
3269
укључујући жртве и починиоце.
10:01
So much so, that when Ana came to me,
139
601853
3904
Дотле да, када је Ана дошла код мене,
10:06
she told me she didn't know
140
606592
3211
рекла ми је да не зна
10:09
if her testimony was going to be of any use,
141
609827
2813
да ли ће њено сведочење бити од икакве користи
10:13
because she wasn't sure if what happened to her qualified as rape.
142
613914
6726
јер није била сигурна да ли се оно што јој се десило сматра за силовање.
10:22
Ana believed, like most of us,
143
622294
2660
Ана је веровала, као и већина нас,
10:24
that rape is more like armed robbery --
144
624978
4376
да је силовање сличније оружаној пљачки,
10:29
a violent act that lasts 4 or 5 minutes --
145
629378
4084
насилни чин који траје 4 или 5 минута,
10:34
and not smooth talking from a nice guy
146
634254
3682
а да није слаткоречива прича финог момка
10:37
that lasts all night and ends in a kidnapping.
147
637960
4599
које траје целе ноћи и завршава се киднаповањем.
10:45
When she felt afraid she might be killed,
148
645800
3096
Када је осетила страх јер ће је можда убити,
10:48
she was afraid to be left with scars,
149
648920
3523
уплашила се да ће је то оставити са ожиљцима
10:52
and she had to give her body to avoid it.
150
652467
3584
и морала је да да своје тело да то избегне.
10:56
That's when she knew that rape was something different.
151
656075
2833
Тада је схватила да је силовање нешто друго.
11:02
Ana had never talked about this with anyone.
152
662317
3512
Ана никада није причала о овоме ни са ким.
11:07
She could have turned to her family,
153
667427
2113
Могла се обрати породици,
11:10
but she didn't.
154
670583
1478
али није.
11:12
She didn't because she was afraid.
155
672811
2424
Није зато што се плашила.
11:16
She was afraid the person she'd choose to tell her story to
156
676097
5951
Плашила се да ће особа коју одабере да слуша њену причу
11:22
would have the same reaction as the rest of us:
157
682072
4114
имати исту реакцију као и ми остали -
11:26
they'd have doubts, suspicions;
158
686210
3258
да ће сумњати, бити подозрива;
11:30
those same questions we always have when it comes to things like this.
159
690360
5145
иста питања која увек имамо када се ради о оваквим стварима.
11:35
And if that had happened,
160
695529
1924
А да се то десило,
11:37
it would have been worse, perhaps, than the rape itself.
161
697477
3599
то би можда било горе него само силовање.
11:42
She could have talked to a friend or a sister.
162
702195
3819
Могла је да разговара са пријатељем или сестром.
11:47
And with her partner, it would have been extremely difficult:
163
707261
3006
Са њеним партнером то би било изузетно тешко -
11:51
the slightest hint of doubt on his face or in his voice
164
711178
4327
најмањи наговештај сумње на његовом лицу или у гласу
11:55
would have been devastating for her
165
715529
2674
имао би поражавајуће дејство по њу
11:58
and would have probably meant the end of their relationship.
166
718227
2847
и вероватно би значио крај њихове везе.
12:03
Ana keeps silent because deep down she knows
167
723417
3462
Ана ћути јер дубоко у себи зна
12:07
that nobody -- none of us, not her family or therapists,
168
727561
6385
да нико - нико међу нама, ни њена породица, ни психотерапеут,
12:13
let alone the police or judges --
169
733970
3061
да и не помињем полицију или судије -
12:17
are willing to hear what Ana actually did in that moment.
170
737776
6956
нема воље да чује шта је Ана заправо урадила у том тренутку.
12:26
First and foremost, Ana said, "No."
171
746784
3448
Као прво и најважније, Ана је рекла: „Не.“
12:32
When she saw that her "no" didn't help,
172
752198
2405
Када је видела да њено одбијање не помаже,
12:35
she spoke nicely to him.
173
755264
1419
причала је фино са њим.
12:37
She tried not to exacerbate his violence
174
757483
3223
Покушала је да не погорша његово насиље
12:40
or give him ideas.
175
760730
1789
или да му да идеје.
12:44
She talked to him as if everything that was happening were normal,
176
764028
5890
Причала је са њим као да је све што се дешавало било нормално,
12:49
so he wouldn't be thinking that she would turn him in later.
177
769942
5147
да он не би помислио да ће га пријавити касније.
12:59
Now, I wonder and I ask all of you:
178
779779
4173
Питам се и све вас питам:
13:05
All those things she did --
179
785857
2552
зар се све оне ствари које је урадила
13:08
isn't that considered resisting?
180
788433
1868
не сматрају опирањем?
13:12
No.
181
792890
1341
Не.
13:14
For all or at least most of us, it's not,
182
794255
3544
За све или бар већину нас то није отпор
13:17
probably because it's not "resisting" in the eyes of the law.
183
797823
3232
вероватно зато што није „опирање“ у очима закона.
13:22
In most countries,
184
802550
1470
У већини земаља,
13:24
the laws still require that the victim prove her innocence --
185
804044
6324
закони и даље захтевају да жртва докаже своју невиност,
13:30
that's right: the victim needs to prove her innocence --
186
810392
4388
баш тако - жртва треба да докаже своју невиност
13:34
by showing marks on her body
187
814804
2876
показивањем трагова на телу
13:37
as evidence that she engaged in a vigorous and continuous fight
188
817704
4970
као доказа да је учествовала у живој и непрестаној борби
13:42
with her aggressor.
189
822698
1489
против свог агресора.
13:46
I can assure you, in most court cases,
190
826157
4321
Уверавам вас, у већини парница
13:50
no amount of marks is ever enough.
191
830502
2253
ниједан број трагова није никада довољан.
13:55
I listened to many women's stories.
192
835633
2472
Чула сам приче многих жена,
14:00
And I didn't hear any of them talking about themselves
193
840299
6083
али нисам чула да је било која међу њима говорила о себи
14:06
as if they had been reduced to a thing,
194
846406
3075
као да је била сведена на неку ствар,
14:09
totally subjected to the will of the other.
195
849505
3330
потпуно потчињена туђој вољи.
14:14
Rather, they sounded astonished and even a little proud
196
854949
5939
Уместо тога су звучале запрепашћено и чак помало поносно
14:20
looking back
197
860912
1495
када су се присећале
14:23
and thinking how clear-headed they had been at the time,
198
863978
3132
и мислиле на то како су биле трезвене у то време
14:28
of how much attention they paid to every detail,
199
868057
3166
и обраћале доста пажње на сваки детаљ,
14:31
as if that would allow them to exert some control over what was happening.
200
871247
5226
као да ће им то дати контролу над оним што се дешавало.
14:39
Then I realized,
201
879302
1516
Онда сам схватила,
14:42
of course --
202
882086
1159
наравно -
14:43
what women are doing in these situations
203
883269
2943
жене у оваквим ситуацијама
14:47
is negotiating.
204
887805
1870
преговарају.
14:51
They're trading sex for life.
205
891099
2802
Тргују сексом у замену за живот.
14:57
They ask the aggressor to finish quickly,
206
897822
3896
Траже од агресора да то брзо обави,
15:02
so everything is over as soon as possible and at the lowest cost.
207
902506
4774
да би се све завршило што је пре могуће и уз најмањи цех.
15:08
They subject themselves to penetration,
208
908024
4624
Излажу се пенетрацији
15:13
because believe it or not,
209
913708
3444
јер, веровали или не,
15:17
penetration is what keeps them furthest
210
917176
4336
пенетрација их држи најдаље
15:21
from a sexual or emotional scenario.
211
921536
2974
од сексуалног или емоционалног сценарија.
15:26
They subject themselves to penetration,
212
926397
3052
Излажу се пенетрацији
15:29
because penetration is less painful
213
929473
3855
јер је она мање болна
15:34
than kisses, caresses and gentle words.
214
934034
4478
од пољубаца, миловања и нежних речи.
15:42
Now, if we continue to expect
215
942541
3551
Ако наставимо да очекујемо
15:47
rape to be what it very rarely is --
216
947051
3907
да је силовање оно што ретко и јесте,
15:52
with the rapist as a depraved lower-class man
217
952599
2952
са силоватељем који је искварен човек из сиромашног слоја,
15:56
and not a university student or a businessman
218
956682
3928
а не студент или бизнисмен
16:00
who goes out chasing after girls on a Friday or Saturday;
219
960634
2765
који излази да би јурио за девојкама петком или суботом;
16:04
if we keep expecting the victims to be demure women
220
964607
5366
ако наставимо да очекујемо да су жртве повучене девојке
16:09
who faint on the scene,
221
969997
3043
које се онесвесте на месту злочина,
16:13
and not self-confident women --
222
973064
2346
а не самоуверене жене -
16:17
we will continue to be unable to listen.
223
977853
3052
и даље нећемо знати да слушамо.
16:22
Women will continue to be unable to speak.
224
982017
3882
Жене и даље неће моћи да говоре
16:26
And we will all continue to be responsible
225
986963
4870
и наставиће се наша одговорност
16:31
for that silence
226
991857
1724
за то ћутање
16:34
and their solitude.
227
994288
1474
и њихову усамљеност.
16:37
(Applause)
228
997433
6864
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7