Inés Hercovich: Why women stay silent after sexual assault (with English subtitles) | TED

80,241 views ・ 2017-11-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Cláudia Assis Duarte Revisor: Claudia Sander
00:12
There are about 5,000 women here today.
0
12871
5898
Neste lugar,
somos aproximadamente 5 mil mulheres.
00:20
Among us, 1,250 have been or will be sexually assaulted
1
20501
6153
Mil duzentas e cinquenta de nós
sofreram ou sofrerão, em algum momento de sua vida,
00:26
at some point in our lives.
2
26678
2989
uma violência sexual.
00:31
One in four.
3
31518
2103
Uma em cada quatro.
Só 10% fará a denúncia.
00:36
Only 10 percent will report it.
4
36050
3856
00:40
The other 90 percent take refuge in silence --
5
40998
4834
Os 90% restantes se refugiam no silêncio,
00:47
half of them, because the incident involves a close family member
6
47332
5382
metade porque o fato acontece no próprio seio da família
00:52
or someone they know,
7
52738
2411
ou com alguém conhecido.
00:55
and that makes it much more difficult to deal with and talk about.
8
55173
4783
E isso torna muito mais difícil de viver e de contar.
01:01
The other half don't talk about it
9
61625
3044
A outra metade não fala porque teme que não acreditarão nelas.
01:05
because they fear they won’t be believed.
10
65485
3204
01:09
And they're right -- because we don't.
11
69450
3767
E têm razão,
porque não acreditamos nelas.
01:15
Today I want to share with you why I think we don't believe them.
12
75054
4040
Hoje quero contar a vocês por que penso que não acreditamos nelas.
01:20
We don't believe them because when a woman tells what happened to her,
13
80738
4261
Não acreditamos porque, quando uma mulher conta o que aconteceu com ela,
01:25
she tells us things we can't imagine,
14
85023
2649
diz coisas que não imaginamos,
01:28
things that disturb us,
15
88634
1419
que nos perturbam, que não esperamos ouvir,
01:30
things we don't expect to hear,
16
90077
2248
01:32
things that shock us.
17
92349
1617
que nos surpreendem.
Esperamos ouvir histórias como esta:
01:35
We expect to hear stories like this one:
18
95009
4371
01:41
"Girl raped near the Mitre Railroad tracks.
19
101467
3102
"Jovem estuprada nos trilhos do metrô de Mitre.
01:44
It happened at midnight as she was on her way home.
20
104593
3530
Aconteceu à meia-noite quando voltava para casa.
01:48
She said that someone attacked her from behind,
21
108147
4196
A jovem contou que um indivíduo a atacou pelas costas,
01:52
told her not to scream, said he had a gun and that she shouldn't move.
22
112367
4296
disse a ela para não gritar, que tinha uma arma,
que ficasse quieta.
01:56
He raped her and then fled the scene."
23
116687
2532
Estuprou-a e depois fugiu".
02:02
When we hear or read a story like this,
24
122034
3874
Quando ouvimos ou lemos uma notícia como essa,
02:05
we immediately visualize it:
25
125932
3026
imediatamente imaginamos a cena:
02:10
the rapist, a depraved lower-class man.
26
130212
3748
o violador, um depravado de classe baixa;
02:15
And the victim, a young, attractive woman.
27
135162
5571
a vítima, uma mulher jovem, atraente.
02:21
The image only lasts 10 or 20 seconds, and it's dark and two-dimensional;
28
141916
5783
A imagem não dura mais de 10 ou 20 segundos
e é escura, é plana.
02:27
there's no movement, no sound; it's as if there were no people involved.
29
147723
4800
Não tem movimentos, não tem sons;
é como se não tivesse pessoas.
02:33
But when a woman tells her story, it doesn't fit in 10 or 20 seconds.
30
153713
5792
Mas quando uma mulher conta o que aconteceu com ela,
sua história não cabe em 10 ou 20 segundos.
02:40
The following is the testimony of a woman I'll call "Ana."
31
160542
4848
Este é o depoimento de uma mulher a quem vamos chamar "Ana",
02:46
She's one of the 85 women I interviewed
32
166272
3313
uma das 85 mulheres que entrevistei
02:49
while conducting research on sexual assault.
33
169609
4318
no transcorrer de uma investigação que fiz sobre a violência sexual.
02:56
Ana told me:
34
176115
1588
Disse Ana:
03:01
"I had gone with the girls in the office to the same pub we always go to.
35
181191
4650
"Fomos com as garotas do escritório ao mesmo bar a que vamos sempre.
03:06
We met some guys,
36
186482
1509
Conhecemos uns caras e me enganchei com um cara superlegal.
03:08
and I hooked up with this super cool guy; we talked a lot.
37
188015
4492
Conversamos muito.
03:13
Around 4am, I told my friends it was time to go.
38
193911
2993
Próximo das quatro, disse a minhas amigas que fossemos;
03:16
They wanted to stay.
39
196928
1775
elas quiseram ficar.
03:18
So, the guy asked me where I lived
40
198727
2899
Então o cara me perguntou onde eu morava
03:21
and said if it was OK with me, he'd drive me home.
41
201650
2827
e me disse que, se eu quisesse, ele me levava.
03:24
I agreed, and we left.
42
204501
2023
Aceitei e fomos.
03:27
At a stoplight, he told me he liked me and touched my leg.
43
207564
4121
Em um semáforo me disse que gostava de mim e tocou minha perna.
03:32
I don't like a guy to approach me that way,
44
212660
2660
Não gosto que um cara avance assim,
03:35
but he had been affectionate all night.
45
215344
3005
mas tinha sido amoroso toda a noite.
03:38
I thought, 'I shouldn't be so paranoid.
46
218373
2841
Pensei: 'Não posso ser tão paranoica,
03:41
What if I say something but he didn't mean anything by it,
47
221238
2760
digo algo a ele e não tem nada a ver e eu o ofendo'.
03:44
and I offend him?'
48
224022
1418
03:46
When he should have made a turn, he kept going straight.
49
226491
2802
Quando tinha que virar, continuou.
03:49
I thought he had made a mistake, and I said,
50
229317
2363
Pensei que tinha se enganado
03:51
'You should have turned there.'
51
231704
1781
e disse a ele: 'Você passou!', mas senti algo ruim.
03:54
But something felt off.
52
234260
2028
03:57
Thinking back, I wonder,
53
237202
1519
Agora penso, por que não prestei atenção no que senti?
03:58
'Why didn't I pay attention to what I was feeling?'
54
238745
3029
04:03
When he pulled over near the highway,
55
243487
3105
Quando parou o carro próximo da rodovia,
04:06
that's when I got scared.
56
246616
1865
aí sim tive medo.
04:09
But he told me to relax, that he liked me,
57
249769
2640
Mas me disse para ficar tranquila, que ele gostava de mim,
04:12
and that nothing would happen unless I wanted it to.
58
252433
2558
que não aconteceria nada se eu não quisesse;
conversava gentilmente.
04:15
He was nice.
59
255015
1530
04:17
I didn't say anything,
60
257296
1164
Eu não falava nada porque tinha medo que se aborrecesse e tudo ficasse pior.
04:18
because I was afraid he would get angry,
61
258484
2072
04:20
and that things would get worse.
62
260580
1783
04:23
I thought he might have a gun in the glove compartment.
63
263008
2737
Pensei que podia ter uma arma no porta-luvas.
04:26
Suddenly, he jumped on me and tried to kiss me.
64
266819
3292
De repente se atirou em cima de mim e quis me beijar.
04:30
I said no. I wanted to push him away, but he was holding my arms down.
65
270722
4378
Disse a ele: "Não!". Queria empurrá-lo, mas ele me segurava em seus braços.
04:35
When I wriggled free, I tried to open the door, but it was locked.
66
275658
3590
Quando me soltei, tentei abrir a porta, mas estava trancada.
04:40
And even if I had gotten out, where would I have gone?
67
280289
4652
De qualquer forma, se saísse do carro, para onde iria?
04:46
I told him he wasn't the kind of guy who needed to do that to be with a girl,
68
286028
5174
Disse a ele que não era do tipo de pessoa
que precisava fazer aquilo para estar com uma menina;
04:51
and that I liked him, too, but not in that way.
69
291226
2991
que eu também gostava dele, mas não dessa maneira.
04:54
I tried to calm him down.
70
294241
1801
Tentava acalmá-lo,
04:56
I said nice things about him.
71
296901
2392
dizia coisas agradáveis sobre ele.
04:59
I talked to him as if I were his older sister.
72
299317
2888
Falava como se fosse sua irmã mais velha.
05:03
Suddenly, he covered my mouth with one hand
73
303344
3636
De repente, tampou minha boca com uma mão
05:07
and with the other hand he unbuckled his belt.
74
307004
2711
e com a outra desabotoou o cinto.
05:11
I thought right then he would kill me, strangle me, you know?
75
311043
5019
Nesse momento pensei que podia me matar, enforcar, sabe?
05:17
I never felt so alone,
76
317551
1966
Nunca me senti tão sozinha,
05:20
like I had been kidnapped.
77
320096
1678
como sequestrada.
05:22
I asked him to finish quickly and then take me home."
78
322550
3653
Pedi que acabasse rápido e me levasse à minha casa".
05:27
How did you feel listening to this story?
79
327651
3003
O que aconteceu com vocês ao ouvir esta história?
05:31
Surely, several questions arose.
80
331765
4831
Seguramente, surgiram várias perguntas.
05:37
For example: Why didn't she roll down the window and call for help?
81
337279
6178
Por exemplo, por que não abriu a janela e pediu ajuda
05:44
Why didn't she get out of the car when she felt something bad might happen?
82
344420
4230
Por que não saiu do carro quando pressentiu que algo ruim podia acontecer?
05:49
How could she ask him to take her home?
83
349361
3441
Como pôde pedir a ele que a levasse para casa?
05:55
Now, when we hear this kind of story not on the news
84
355277
4170
Agora, quando não estamos diante de uma notícia na mídia,
05:59
or from someone like me, presenting it on a stage like this --
85
359471
5521
ou diante de uma história que uma pessoa como eu conta a vocês
a partir de uma cena como esta,
06:06
when we're hearing it from someone we know
86
366396
2823
quando estamos diante de alguém que conhecemos
06:10
who chose to entrust us with the story of what happened to them,
87
370145
6211
e que nos escolheu para confiar sua história, o que lhe aconteceu,
06:17
we'll have to listen.
88
377507
2070
vamos ter que escutá-la.
06:20
And we'll hear things we won't be able to understand --
89
380575
5630
E vamos ouvir coisas
que não entenderemos nem aceitaremos.
06:26
or accept.
90
386229
1419
06:28
And then doubts, questions and suspicion will creep in.
91
388957
6071
Então nos aparecerão dúvidas, perguntas, suspeitas,
06:36
And that is going to make us feel really bad and guilty.
92
396253
4760
e isso nos fará sentir muito mal, culpados.
06:42
So to protect ourselves from the discomfort, we have an option.
93
402122
4755
Então, para nos defendermos desse incômodo
temos um recurso.
06:48
We turn up the volume on all the parts of the story
94
408400
5594
Aumentamos o volume
para todas essas coisas da história que esperávamos ouvir:
06:54
that we expected to hear:
95
414018
2427
06:56
a gun in the glove compartment, the locked doors, the isolated location.
96
416469
5583
o revólver no porta-luvas, as portas trancadas,
o isolamento do lugar.
07:03
And we turn down the volume on all the parts of the story
97
423537
4171
E baixamos o volume para todas essas coisas
07:07
that we didn't expect to hear
98
427732
2138
que não esperávamos e não queremos ouvir;
07:09
and that we don't want to hear;
99
429894
2203
07:13
like when she tells him that she liked him, too,
100
433095
5281
como por exemplo, quando ela disse que também gostava dele,
07:18
or when she tells us she spoke to him as if she were his older sister,
101
438400
4102
ou quando nos conta que falava como se fosse sua irmã mais velha,
07:22
or that she asked him to take her home.
102
442526
2553
ou que pediu a ele que a levasse para casa.
07:26
Why do we do this?
103
446939
2109
Para que serve isso?
Para acreditar nisso,
07:30
It's so we can believe her;
104
450015
1545
07:32
so we can feel confident that she really was a victim.
105
452755
4681
para poder confiar que ela realmente foi uma vítima.
07:39
I call this "victimization of the victim."
106
459797
4291
Eu chamo isso de vitimização das vítimas.
07:44
"Victimization," because in order to believe she's innocent,
107
464112
4782
"Vitimização", porque para poder acreditar que é inocente,
07:48
that she's a victim,
108
468918
1760
que é uma vítima,
07:50
we need to think of her as helpless, paralyzed, mute.
109
470702
6896
precisamos pensar que elas são indefesas, paralisadas, mudas.
07:59
But there's another way to avoid the discomfort.
110
479268
3830
Mas há outra maneira para nos livrarmos do desconforto,
08:04
And it's exactly the opposite:
111
484167
2061
e que é exatamente o inverso:
08:07
we turn up the volume on the things we didn't expect to hear,
112
487395
4692
aumentamos o volume para as coisas que não esperávamos ouvir, como:
08:12
such as "I spoke nicely to him," "I asked him to take me home,"
113
492111
3608
"conversei gentilmente com ele", "pedi que me levasse à minha casa",
08:15
"I asked him to finish quickly,"
114
495743
1922
"pedi a ele que acabasse rápido",
08:18
and we turn down the volume on the things we did expect to hear:
115
498683
4301
e baixamos para as coisas que esperávamos escutar,
o revólver no porta-luvas, o isolamento.
08:23
the gun in the glove compartment,
116
503008
2177
08:25
the isolation.
117
505209
1453
08:30
Why do we do this?
118
510234
1666
Para que serve isso?
08:32
We do it so we can cling to the doubts
119
512839
4743
Serve para que possamos nos agarrar nas dúvidas,
08:37
and feel more comfortable about them.
120
517606
2680
e nos sentirmos mais cômodos com elas.
08:40
Then, new questions arise, for instance:
121
520310
5905
Então aparecem novas perguntas, por exemplo:
08:47
Who told her go to those clubs?
122
527836
2191
Quem a mandou ir a esses bares?
08:51
You saw how she and her friends were dressed, right?
123
531452
3574
Viram como ela e suas amigas se vestem?
08:55
Those miniskirts, those necklines?
124
535050
2411
As minissaias, os decotes?
08:58
What do you expect?
125
538164
1474
O que espera?
09:00
Questions that aren't really questions, but rather, judgments --
126
540805
5122
Perguntas que não são certamente perguntas,
são mais julgamentos,
09:06
judgments that end in a verdict:
127
546631
3460
e julgamentos que terminam em uma frase:
09:11
she asked for it.
128
551302
2030
"Ela procurou por isso".
09:15
That finding would be verified by the fact
129
555164
3357
A sentença seria reforçada
pelo fato de que ela não conta
09:18
that she didn't mention having struggled to avoid being raped.
130
558545
5906
que lutou para evitar a violação.
09:24
So that means she didn't resist.
131
564475
2435
Então significa que não resistiu;
09:30
It means she consented.
132
570102
2065
significa que consentiu.
09:32
If she asked for it and allowed it,
133
572641
3278
Se procurou a violação e a consentiu,
09:36
how are we calling it rape?
134
576743
1815
de qual violação me falam?
09:40
I call this "blaming the victim."
135
580158
3292
Chamo isso "culpabilização das vítimas".
09:45
These arguments that serve us both to blame and to victimize,
136
585476
6744
Tanto os argumentos que nos servem para culpabilizar
como para vitimizar,
09:52
we all have them in our heads, at hand --
137
592244
4772
temos todos eles na cabeça, muito à mão,
09:57
including victims and perpetrators.
138
597777
3269
incluindo vítimas e vitimadores.
10:01
So much so, that when Ana came to me,
139
601853
3904
Tanto é assim que quando Ana veio até mim,
10:06
she told me she didn't know
140
606592
3211
me disse que não sabia
10:09
if her testimony was going to be of any use,
141
609827
2813
se o testemunho dela me serviria,
10:13
because she wasn't sure if what happened to her qualified as rape.
142
613914
6726
porque não estava segura se o que aconteceu com ela
era uma violação.
10:22
Ana believed, like most of us,
143
622294
2660
Ana, como a maioria de nós,
10:24
that rape is more like armed robbery --
144
624978
4376
também acreditava que uma violação parece mais um assalto à mão armada,
10:29
a violent act that lasts 4 or 5 minutes --
145
629378
4084
um processo violento que dura quatro ou cinco minutos,
10:34
and not smooth talking from a nice guy
146
634254
3682
e não o tagarelar de um jovem agradável
10:37
that lasts all night and ends in a kidnapping.
147
637960
4599
que dura uma noite inteira e que termina em um sequestro.
10:45
When she felt afraid she might be killed,
148
645800
3096
Quando sentiu medo de ser morta,
10:48
she was afraid to be left with scars,
149
648920
3523
sentiu medo que ele lhe deixasse marcas
10:52
and she had to give her body to avoid it.
150
652467
3584
e teve que entregar seu corpo para evitá-lo,
10:56
That's when she knew that rape was something different.
151
656075
2833
ali soube que a violação era outra coisa.
11:02
Ana had never talked about this with anyone.
152
662317
3512
Ana nunca falou disso com ninguém.
11:07
She could have turned to her family,
153
667427
2113
Podería ter recorrido à família,
11:10
but she didn't.
154
670583
1478
mas não o fez.
11:12
She didn't because she was afraid.
155
672811
2424
Não o fez porque teve medo.
11:16
She was afraid the person she'd choose to tell her story to
156
676097
5951
Teve medo
de que acontecesse à pessoa que ela escolhesse para contar
11:22
would have the same reaction as the rest of us:
157
682072
4114
o mesmo que acontece com todos nós,
11:26
they'd have doubts, suspicions;
158
686210
3258
que são as dúvidas e suspeitas,
11:30
those same questions we always have when it comes to things like this.
159
690360
5145
essas perguntas,
toda vez que se fala de um tema como este.
11:35
And if that had happened,
160
695529
1924
E se isso tivesse acontecido,
11:37
it would have been worse, perhaps, than the rape itself.
161
697477
3599
seria talvez pior que a própria violação.
11:42
She could have talked to a friend or a sister.
162
702195
3819
Poderia falar com uma amiga, com uma irmã,
11:47
And with her partner, it would have been extremely difficult:
163
707261
3006
muito dificilmente com o parceiro,
11:51
the slightest hint of doubt on his face or in his voice
164
711178
4327
o menor vislumbre de dúvida em seu rosto ou em sua voz
11:55
would have been devastating for her
165
715529
2674
sería devastador para ela, e provavelmente o final da relação.
11:58
and would have probably meant the end of their relationship.
166
718227
2847
12:03
Ana keeps silent because deep down she knows
167
723417
3462
Ana se manteve em silêncio porque intimamente sabe
12:07
that nobody -- none of us, not her family or therapists,
168
727561
6385
que ninguém, nem todos nós, nem sua família, nem os terapeutas,
12:13
let alone the police or judges --
169
733970
3061
muito menos a polícia ou os magistrados,
12:17
are willing to hear what Ana actually did in that moment.
170
737776
6956
estão dispostos a ouvir o que Ana fez
nesse momento.
12:26
First and foremost, Ana said, "No."
171
746784
3448
Primeira e principalmente, Ana disse "não".
12:32
When she saw that her "no" didn't help,
172
752198
2405
Quando viu que seu não era inútil,
12:35
she spoke nicely to him.
173
755264
1419
conversou gentilmente;
12:37
She tried not to exacerbate his violence
174
757483
3223
tratou de não exacerbar sua violência, de não lhe dar ideias.
12:40
or give him ideas.
175
760730
1789
12:44
She talked to him as if everything that was happening were normal,
176
764028
5890
Falou como se tudo que acontecia naquele momento fosse normal,
12:49
so he wouldn't be thinking that she would turn him in later.
177
769942
5147
para não despertar nele o medo de que ela depois pudesse denunciá-lo.
12:59
Now, I wonder and I ask all of you:
178
779779
4173
Agora, eu me pergunto e pergunto a vocês:
13:05
All those things she did --
179
785857
2552
tudo que ela fez não é resistir?
13:08
isn't that considered resisting?
180
788433
1868
13:12
No.
181
792890
1341
Não.
13:14
For all or at least most of us, it's not,
182
794255
3544
Não é para todos ou quase todos nós,
13:17
probably because it's not "resisting" in the eyes of the law.
183
797823
3232
provavelmente porque não é para a lei.
13:22
In most countries,
184
802550
1470
Na maioria dos países, as leis continuam pedindo
13:24
the laws still require that the victim prove her innocence --
185
804044
6324
que a vítima, para provar sua inocência,
13:30
that's right: the victim needs to prove her innocence --
186
810392
4388
repito: a vítima, para provar sua inocência,
13:34
by showing marks on her body
187
814804
2876
apresente marcas no corpo
13:37
as evidence that she engaged in a vigorous and continuous fight
188
817704
4970
que atestem que ela manteve uma luta "tenaz e constante"
13:42
with her aggressor.
189
822698
1489
com seu agressor.
13:46
I can assure you, in most court cases,
190
826157
4321
Posso assegurar-lhes que a maioria dos processos judiciais
13:50
no amount of marks is ever enough.
191
830502
2253
não têm tantas marcas.
13:55
I listened to many women's stories.
192
835633
2472
Eu ouvi muitas mulheres.
14:00
And I didn't hear any of them talking about themselves
193
840299
6083
E não ouvi nenhuma falar de si mesma
14:06
as if they had been reduced to a thing,
194
846406
3075
como se ficasse reduzida a uma coisa,
14:09
totally subjected to the will of the other.
195
849505
3330
submetida totalmente à vontade do outro.
14:14
Rather, they sounded astonished and even a little proud
196
854949
5939
Em vez disso, eu as ouvi surpreendidas
e até um pouco orgulhosas de reconhecer
14:20
looking back
197
860912
1495
14:23
and thinking how clear-headed they had been at the time,
198
863978
3132
quão lúcidas estavam nesse momento,
14:28
of how much attention they paid to every detail,
199
868057
3166
quão atentas a cada detalhe,
14:31
as if that would allow them to exert some control over what was happening.
200
871247
5226
como se isso lhes permitisse ter algum controle
sobre o que acontecia.
14:39
Then I realized,
201
879302
1516
Então eu pensei:
14:42
of course --
202
882086
1159
"Claro, o que as mulheres fazem nessas situações
14:43
what women are doing in these situations
203
883269
2943
14:47
is negotiating.
204
887805
1870
é negociar".
14:51
They're trading sex for life.
205
891099
2802
Negociam sexo pela vida.
14:57
They ask the aggressor to finish quickly,
206
897822
3896
Pedem ao agressor que termine rápido,
15:02
so everything is over as soon as possible and at the lowest cost.
207
902506
4774
para que tudo termine o mais rápido possível e com o menor custo.
Se submetem
15:08
They subject themselves to penetration,
208
908024
4624
à penetração,
15:13
because believe it or not,
209
913708
3444
porque, embora não possam acreditar nisso,
15:17
penetration is what keeps them furthest
210
917176
4336
a penetração é o que as mantém mais longe
15:21
from a sexual or emotional scenario.
211
921536
2974
de uma cena sexual ou afetiva.
15:26
They subject themselves to penetration,
212
926397
3052
Se submetem à penetração,
15:29
because penetration is less painful
213
929473
3855
porque a penetração dói menos
15:34
than kisses, caresses and gentle words.
214
934034
4478
que os beijos, as carícias, as palavras suaves.
15:42
Now, if we continue to expect
215
942541
3551
Agora, se continuarmos esperando
que as violações sejam o que raramente são:
15:47
rape to be what it very rarely is --
216
947051
3907
15:52
with the rapist as a depraved lower-class man
217
952599
2952
um violador depravado de classe baixa,
15:56
and not a university student or a businessman
218
956682
3928
e não um jovem universitário ou um empresário
16:00
who goes out chasing after girls on a Friday or Saturday;
219
960634
2765
que saem na sexta ou no sábado...
16:04
if we keep expecting the victims to be demure women
220
964607
5366
se continuarmos esperando
que as vítimas sejam mulheres educadas, recatadas,
16:09
who faint on the scene,
221
969997
3043
que desmaiam na cena,
e não mulheres autoconfiantes,
16:13
and not self-confident women --
222
973064
2346
16:17
we will continue to be unable to listen.
223
977853
3052
continuaremos incapazes de ouvir.
As mulheres seguirão sem poder falar.
16:22
Women will continue to be unable to speak.
224
982017
3882
16:26
And we will all continue to be responsible
225
986963
4870
E continuaremos responsáveis
16:31
for that silence
226
991857
1724
por esse silêncio e por sua solidão.
16:34
and their solitude.
227
994288
1474
(Aplausos)
16:37
(Applause)
228
997433
6864
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7