Inés Hercovich: Why women stay silent after sexual assault (with English subtitles) | TED

80,146 views ・ 2017-11-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Estelle Coquil
00:12
There are about 5,000 women here today.
0
12871
5898
Il y a environ 5 000 femmes ici aujourd'hui.
00:20
Among us, 1,250 have been or will be sexually assaulted
1
20501
6153
Parmi nous, 1 250 ont été ou seront agressées sexuellement
00:26
at some point in our lives.
2
26678
2989
à un moment de notre vie.
00:31
One in four.
3
31518
2103
Une sur quatre.
00:36
Only 10 percent will report it.
4
36050
3856
Seules 10% le signaleront.
00:40
The other 90 percent take refuge in silence --
5
40998
4834
Les 90% restant trouvent refuge dans le silence --
00:47
half of them, because the incident involves a close family member
6
47332
5382
la moitié d'entre elles car l'incident implique un membre de la famille proche
00:52
or someone they know,
7
52738
2411
ou quelqu'un qu'elles connaissent
00:55
and that makes it much more difficult to deal with and talk about.
8
55173
4783
et que cela est alors bien plus difficile à gérer ou à évoquer.
01:01
The other half don't talk about it
9
61625
3044
L'autre moitié n'en parle pas
01:05
because they fear they won’t be believed.
10
65485
3204
car elles ont peur de ne pas être crues.
01:09
And they're right -- because we don't.
11
69450
3767
Elles ont raison -- on ne les croit pas.
01:15
Today I want to share with you why I think we don't believe them.
12
75054
4040
Aujourd'hui, j'aimerais partager
la raison pour laquelle je crois que nous ne les croyons pas.
01:20
We don't believe them because when a woman tells what happened to her,
13
80738
4261
Nous ne les croyons pas
car quand une femme raconte ce qui lui est arrivé,
01:25
she tells us things we can't imagine,
14
85023
2649
elle nous dit des choses que nous ne pouvons pas imaginer,
01:28
things that disturb us,
15
88634
1419
qui nous dérangent,
01:30
things we don't expect to hear,
16
90077
2248
que nous ne nous attendions pas à entendre,
01:32
things that shock us.
17
92349
1617
qui nous choquent.
01:35
We expect to hear stories like this one:
18
95009
4371
Nous nous attendons à entendre une histoire comme celle-ci :
01:41
"Girl raped near the Mitre Railroad tracks.
19
101467
3102
« Une fille violée près de la voie ferrée.
01:44
It happened at midnight as she was on her way home.
20
104593
3530
C'est arrivé à minuit alors qu'elle rentrait chez elle.
01:48
She said that someone attacked her from behind,
21
108147
4196
Elle dit que quelqu'un l'a attaquée par derrière,
01:52
told her not to scream, said he had a gun and that she shouldn't move.
22
112367
4296
lui a dit de ne pas crier, a dit être armé et qu'elle ne devrait pas bouger.
01:56
He raped her and then fled the scene."
23
116687
2532
Il l'a violée et a fui les lieux. »
02:02
When we hear or read a story like this,
24
122034
3874
Quand nous entendons ou lisons une telle histoire,
02:05
we immediately visualize it:
25
125932
3026
immédiatement, nous la visualisons :
02:10
the rapist, a depraved lower-class man.
26
130212
3748
le violeur, un homme dépravé issu de la classe populaire.
02:15
And the victim, a young, attractive woman.
27
135162
5571
Et la victime, une jeune femme attirante.
02:21
The image only lasts 10 or 20 seconds, and it's dark and two-dimensional;
28
141916
5783
L'image ne dure que 10 ou 20 secondes, elle est sombre et en deux dimensions ;
02:27
there's no movement, no sound; it's as if there were no people involved.
29
147723
4800
il n'y pas de mouvement ou de son, comme si personne n'était impliqué.
02:33
But when a woman tells her story, it doesn't fit in 10 or 20 seconds.
30
153713
5792
Mais quand une femme raconte son histoire, cela ne tient pas en 10 ou 20 secondes.
02:40
The following is the testimony of a woman I'll call "Ana."
31
160542
4848
Ce qui suit est un témoignage d'une femme que j'appellerai Ana.
02:46
She's one of the 85 women I interviewed
32
166272
3313
C'est l'une des 85 femmes que j'ai interviewées
02:49
while conducting research on sexual assault.
33
169609
4318
alors que j'effectuais mes recherches sur les agressions sexuelles.
02:56
Ana told me:
34
176115
1588
Ana m'a dit :
03:01
"I had gone with the girls in the office to the same pub we always go to.
35
181191
4650
« J'étais allée avec les filles du bureau au bar où nous allons toujours.
03:06
We met some guys,
36
186482
1509
Nous avons rencontré des mecs
03:08
and I hooked up with this super cool guy; we talked a lot.
37
188015
4492
et j'ai bien accroché avec ce mec super sympa ; nous avons beaucoup parlé.
03:13
Around 4am, I told my friends it was time to go.
38
193911
2993
A 4h du matin, j'ai dit à mes amies qu'il était l'heure de partir.
03:16
They wanted to stay.
39
196928
1775
Elles voulaient rester.
03:18
So, the guy asked me where I lived
40
198727
2899
Le mec m'a demandé où j'habitais
03:21
and said if it was OK with me, he'd drive me home.
41
201650
2827
et m'a dit que si ça m'allait, il me raccompagnerait chez moi.
03:24
I agreed, and we left.
42
204501
2023
J'ai accepté et nous sommes partis.
03:27
At a stoplight, he told me he liked me and touched my leg.
43
207564
4121
A un feu, il m'a dit qu'il m'aimait bien et il a touché ma jambe.
03:32
I don't like a guy to approach me that way,
44
212660
2660
Je n'aime pas qu'un mec m'approche ainsi,
03:35
but he had been affectionate all night.
45
215344
3005
mais il avait été affectueux toute la soirée.
03:38
I thought, 'I shouldn't be so paranoid.
46
218373
2841
J'ai pensé : « Je ne devrais pas être si paranoïaque.
03:41
What if I say something but he didn't mean anything by it,
47
221238
2760
Et si je lui disais quelque chose mais que cela n'était rien
03:44
and I offend him?'
48
224022
1418
et que je l'offensais ? »
03:46
When he should have made a turn, he kept going straight.
49
226491
2802
Quand il aurait dû tourner, il a continué tout droit.
03:49
I thought he had made a mistake, and I said,
50
229317
2363
J'ai pensé qu'il avait fait une erreur et j'ai dit :
03:51
'You should have turned there.'
51
231704
1781
« Tu aurais dû tourner là. »
03:54
But something felt off.
52
234260
2028
Mais quelque chose clochait.
03:57
Thinking back, I wonder,
53
237202
1519
En y repensant, je me demande
03:58
'Why didn't I pay attention to what I was feeling?'
54
238745
3029
pourquoi je n'ai pas prêté attention à ce que je ressentais.
04:03
When he pulled over near the highway,
55
243487
3105
Quand il s'est rangé sur l'accotement à côté de l'autoroute,
04:06
that's when I got scared.
56
246616
1865
j'ai pris peur.
04:09
But he told me to relax, that he liked me,
57
249769
2640
Il m'a dit de me détendre, qu'il m'appréciait
04:12
and that nothing would happen unless I wanted it to.
58
252433
2558
et que rien ne se passerait si je ne le voulais pas.
04:15
He was nice.
59
255015
1530
Il était gentil.
04:17
I didn't say anything,
60
257296
1164
Je n'ai rien dit
04:18
because I was afraid he would get angry,
61
258484
2072
car j'avais peur qu'il s'énerve
04:20
and that things would get worse.
62
260580
1783
et que les choses empirent.
04:23
I thought he might have a gun in the glove compartment.
63
263008
2737
J'ai pensé qu'il avait peut-être une arme dans la boîte à gants.
04:26
Suddenly, he jumped on me and tried to kiss me.
64
266819
3292
Soudain, il m'a sauté dessus et a essayé de m'embrasser.
04:30
I said no. I wanted to push him away, but he was holding my arms down.
65
270722
4378
J'ai dit non. Je voulais le repousser mais il retenait mes bras.
04:35
When I wriggled free, I tried to open the door, but it was locked.
66
275658
3590
Quand je me suis libérée, j'ai essayé d'ouvrir la porte, elle était verrouillée.
04:40
And even if I had gotten out, where would I have gone?
67
280289
4652
Même si j'étais sortie, où serais-je allée ?
04:46
I told him he wasn't the kind of guy who needed to do that to be with a girl,
68
286028
5174
Je lui ai dit qu'il n'était pas le genre de mec
ayant besoin de faire ça pour être avec une fille
04:51
and that I liked him, too, but not in that way.
69
291226
2991
et que je l'appréciais aussi, mais pas comme ça.
04:54
I tried to calm him down.
70
294241
1801
J'ai essayé de le calmer.
04:56
I said nice things about him.
71
296901
2392
J'ai dit des choses gentilles à son sujet.
04:59
I talked to him as if I were his older sister.
72
299317
2888
Je lui ai parlé comme si j'étais sa grande sœur.
05:03
Suddenly, he covered my mouth with one hand
73
303344
3636
Soudain, il a mis une main sur ma bouche
05:07
and with the other hand he unbuckled his belt.
74
307004
2711
et avec l'autre main, il a défait sa ceinture.
05:11
I thought right then he would kill me, strangle me, you know?
75
311043
5019
J'ai pensé qu'il allait me tuer, m'étrangler.
05:17
I never felt so alone,
76
317551
1966
Je ne me suis jamais sentie si seule,
05:20
like I had been kidnapped.
77
320096
1678
comme si j'avais été kidnappée.
05:22
I asked him to finish quickly and then take me home."
78
322550
3653
Je lui ai demandé de finir vite puis de me ramener chez moi. »
05:27
How did you feel listening to this story?
79
327651
3003
Comment vous sentiez-vous en écoutant cette histoire ?
05:31
Surely, several questions arose.
80
331765
4831
Certainement, plusieurs questions ont dû se former dans votre esprit.
05:37
For example: Why didn't she roll down the window and call for help?
81
337279
6178
Par exemple : pourquoi n'a-t-elle pas ouvert la fenêtre et appelé au secours ?
05:44
Why didn't she get out of the car when she felt something bad might happen?
82
344420
4230
Pourquoi n'est-elle pas sortie de la voiture
quand elle a senti que quelque chose allait arriver ?
05:49
How could she ask him to take her home?
83
349361
3441
Comment a-t-elle pu lui demander de la ramener chez elle ?
05:55
Now, when we hear this kind of story not on the news
84
355277
4170
Quand nous entendons ce genre d'histoires, pas aux informations
05:59
or from someone like me, presenting it on a stage like this --
85
359471
5521
ou de quelqu'un comme moi, présentant cela sur une scène,
06:06
when we're hearing it from someone we know
86
366396
2823
quand nous l'entendons de quelqu'un que nous connaissons,
06:10
who chose to entrust us with the story of what happened to them,
87
370145
6211
qui choisit de nous faire confiance avec l'histoire de ce qui lui est arrivé,
06:17
we'll have to listen.
88
377507
2070
nous devons écouter.
06:20
And we'll hear things we won't be able to understand --
89
380575
5630
Nous entendrons des choses que nous ne pourrons pas comprendre
06:26
or accept.
90
386229
1419
ou accepter.
06:28
And then doubts, questions and suspicion will creep in.
91
388957
6071
Puis des doutes, des questions et suspicions s'insinueront.
06:36
And that is going to make us feel really bad and guilty.
92
396253
4760
Cela nous fera nous sentir très mal et coupable.
06:42
So to protect ourselves from the discomfort, we have an option.
93
402122
4755
Pour nous protéger de l'inconfort, nous avons une option.
06:48
We turn up the volume on all the parts of the story
94
408400
5594
Nous augmentons le volume des parties de l'histoire
06:54
that we expected to hear:
95
414018
2427
que nous nous attendons à entendre :
06:56
a gun in the glove compartment, the locked doors, the isolated location.
96
416469
5583
une arme dans la boîte à gants, les portes fermées, le lieu isolé.
07:03
And we turn down the volume on all the parts of the story
97
423537
4171
Et nous baissons le volume de toutes les parties de l'histoire
07:07
that we didn't expect to hear
98
427732
2138
que nous ne nous attendions pas à entendre
07:09
and that we don't want to hear;
99
429894
2203
et que nous ne voulons pas entendre ;
07:13
like when she tells him that she liked him, too,
100
433095
5281
comme quand elle lui dit qu'elle l'apprécie aussi,
07:18
or when she tells us she spoke to him as if she were his older sister,
101
438400
4102
quand elle dit lui avoir parlé comme si elle était sa grande sœur
07:22
or that she asked him to take her home.
102
442526
2553
ou qu'elle lui demande de la ramener chez elle.
07:26
Why do we do this?
103
446939
2109
Pourquoi faisons-nous cela ?
07:30
It's so we can believe her;
104
450015
1545
C'est pour pouvoir la croire,
07:32
so we can feel confident that she really was a victim.
105
452755
4681
pour pouvoir être sûrs qu'elle était vraiment une victime.
07:39
I call this "victimization of the victim."
106
459797
4291
J'appelle cela la « victimisation de la victime ».
07:44
"Victimization," because in order to believe she's innocent,
107
464112
4782
« Victimisation » car pour la croire innocente,
07:48
that she's a victim,
108
468918
1760
pour croire qu'elle est une victime,
07:50
we need to think of her as helpless, paralyzed, mute.
109
470702
6896
nous devons la percevoir comme étant impuissante, paralysée, muette.
07:59
But there's another way to avoid the discomfort.
110
479268
3830
Mais il y a une façon d'éviter l'inconfort.
08:04
And it's exactly the opposite:
111
484167
2061
C'est exactement le contraire :
08:07
we turn up the volume on the things we didn't expect to hear,
112
487395
4692
nous augmentons le volume des choses
que nous ne nous attendions pas à entendre :
08:12
such as "I spoke nicely to him," "I asked him to take me home,"
113
492111
3608
« Je lui ai parlé gentiment »,
« Je lui ai demandé de me ramener chez moi »,
08:15
"I asked him to finish quickly,"
114
495743
1922
« Je lui ai demandé de finir vite »
08:18
and we turn down the volume on the things we did expect to hear:
115
498683
4301
et nous baissons le volume des choses que nous nous attendions à entendre :
08:23
the gun in the glove compartment,
116
503008
2177
l'arme dans la boîte à gants,
08:25
the isolation.
117
505209
1453
l'isolement.
08:30
Why do we do this?
118
510234
1666
Pourquoi faisons-nous cela ?
08:32
We do it so we can cling to the doubts
119
512839
4743
Nous le faisons pour nous accrocher aux doutes
08:37
and feel more comfortable about them.
120
517606
2680
et nous sentir plus à l'aise à leur sujet.
08:40
Then, new questions arise, for instance:
121
520310
5905
Puis de nouvelles questions se posent :
08:47
Who told her go to those clubs?
122
527836
2191
qui lui a dit d'aller dans ces boîtes ?
08:51
You saw how she and her friends were dressed, right?
123
531452
3574
Vous avez vu comment ses amies et elle étaient habillées ?
08:55
Those miniskirts, those necklines?
124
535050
2411
Ces mini-jupes, ces décolletés ?
08:58
What do you expect?
125
538164
1474
A quoi vous attendiez-vous ?
09:00
Questions that aren't really questions, but rather, judgments --
126
540805
5122
Des questions qui ne sont pas des questions mais des jugements,
09:06
judgments that end in a verdict:
127
546631
3460
des jugements aboutissant à un verdict :
09:11
she asked for it.
128
551302
2030
elle l'a cherché.
09:15
That finding would be verified by the fact
129
555164
3357
Ce verdict serait confirmé par le fait
09:18
that she didn't mention having struggled to avoid being raped.
130
558545
5906
qu'elle n'a pas dit avoir lutté pour éviter d'être violée.
09:24
So that means she didn't resist.
131
564475
2435
Cela signifie qu'elle n'a pas résisté.
09:30
It means she consented.
132
570102
2065
Elle était consentante.
09:32
If she asked for it and allowed it,
133
572641
3278
Si elle l'a cherché et l'a permis,
09:36
how are we calling it rape?
134
576743
1815
comment appeler cela un viol ?
09:40
I call this "blaming the victim."
135
580158
3292
J'appelle cela « blâmer la victime ».
09:45
These arguments that serve us both to blame and to victimize,
136
585476
6744
Ces arguments qui nous servent à la fois à blâmer et à victimiser,
09:52
we all have them in our heads, at hand --
137
592244
4772
nous les avons tous en tête, pas loin,
09:57
including victims and perpetrators.
138
597777
3269
y compris les victimes et les contrevenants.
10:01
So much so, that when Ana came to me,
139
601853
3904
Tant et si bien que quand Ana est venue me voir,
10:06
she told me she didn't know
140
606592
3211
elle m'a dit ne pas savoir
10:09
if her testimony was going to be of any use,
141
609827
2813
si son témoignage allait être utile
10:13
because she wasn't sure if what happened to her qualified as rape.
142
613914
6726
car elle n'était pas certaine
que ce qu'il lui était arrivé pouvait être qualifié de viol.
10:22
Ana believed, like most of us,
143
622294
2660
Ana croyait, comme beaucoup,
10:24
that rape is more like armed robbery --
144
624978
4376
qu'un viol ressemble plus à un vol à main armée :
10:29
a violent act that lasts 4 or 5 minutes --
145
629378
4084
un acte violent qui dure 4 ou 5 minutes
10:34
and not smooth talking from a nice guy
146
634254
3682
et non pas de belles paroles d'un garçon gentil
10:37
that lasts all night and ends in a kidnapping.
147
637960
4599
qui durent toute la soirée et finissent en kidnapping.
10:45
When she felt afraid she might be killed,
148
645800
3096
Alors qu'elle a eu peur d'être tuée,
10:48
she was afraid to be left with scars,
149
648920
3523
elle a eu peur d'avoir des cicatrices
10:52
and she had to give her body to avoid it.
150
652467
3584
et a dû offrir son corps pour éviter cela.
10:56
That's when she knew that rape was something different.
151
656075
2833
C'est là qu'elle a su qu'un viol était autre chose.
11:02
Ana had never talked about this with anyone.
152
662317
3512
Ana n'avait jamais parlé de cela à qui que ce soit.
11:07
She could have turned to her family,
153
667427
2113
Elle aurait pu se tourner vers sa famille
11:10
but she didn't.
154
670583
1478
mais elle ne l'a pas fait.
11:12
She didn't because she was afraid.
155
672811
2424
Elle ne l'a pas fait car elle avait peur.
11:16
She was afraid the person she'd choose to tell her story to
156
676097
5951
Elle avait peur que la personne à qui elle choisirait de raconter son histoire
11:22
would have the same reaction as the rest of us:
157
682072
4114
aurait la même réaction que nous autres :
11:26
they'd have doubts, suspicions;
158
686210
3258
elle aurait des doutes, des soupçons ;
11:30
those same questions we always have when it comes to things like this.
159
690360
5145
les mêmes questions que nous avons toujours quand il s'agit de telles choses.
11:35
And if that had happened,
160
695529
1924
Si cela arrivait,
11:37
it would have been worse, perhaps, than the rape itself.
161
697477
3599
cela aurait peut-être été pire que le viol en lui-même.
11:42
She could have talked to a friend or a sister.
162
702195
3819
Elle aurait pu parler à une amie ou une sœur.
11:47
And with her partner, it would have been extremely difficult:
163
707261
3006
Avec son partenaire, cela aurait été extrêmement difficile :
11:51
the slightest hint of doubt on his face or in his voice
164
711178
4327
la moindre pointe de doute sur son visage ou dans sa voix
11:55
would have been devastating for her
165
715529
2674
aurait été dévastateur pour elle
11:58
and would have probably meant the end of their relationship.
166
718227
2847
et aurait probablement marqué la fin de leur relation.
12:03
Ana keeps silent because deep down she knows
167
723417
3462
Ana a gardé le silence car, au fond d'elle, elle sait
12:07
that nobody -- none of us, not her family or therapists,
168
727561
6385
que personne -- aucun d'entre nous, ni sa famille ni les thérapeutes,
12:13
let alone the police or judges --
169
733970
3061
encore moins la police ou les juges --
12:17
are willing to hear what Ana actually did in that moment.
170
737776
6956
n'ont envie d'entendre ce qu'Ana a fait à ce moment-là.
12:26
First and foremost, Ana said, "No."
171
746784
3448
Tout d'abord, et c'est le plus important, Ana a dit : « Non ».
12:32
When she saw that her "no" didn't help,
172
752198
2405
Quand elle a vu que son « non » n'aidait pas,
12:35
she spoke nicely to him.
173
755264
1419
elle lui a parlé gentiment.
12:37
She tried not to exacerbate his violence
174
757483
3223
Elle a essayé de ne pas exacerber sa violence
12:40
or give him ideas.
175
760730
1789
ou de lui donner des idées.
12:44
She talked to him as if everything that was happening were normal,
176
764028
5890
Elle lui a parlé comme si tout ce qu'il se passait était normal
12:49
so he wouldn't be thinking that she would turn him in later.
177
769942
5147
afin qu'il ne pense pas qu'elle le dénoncerait plus tard.
12:59
Now, I wonder and I ask all of you:
178
779779
4173
Je me demande et je vous pose la question à tous :
13:05
All those things she did --
179
785857
2552
toutes ces choses qu'elle a faites,
13:08
isn't that considered resisting?
180
788433
1868
n'est-ce pas considéré comme résister ?
13:12
No.
181
792890
1341
Non.
13:14
For all or at least most of us, it's not,
182
794255
3544
Pour nous tous, ou presque, cela ne l'est pas.
13:17
probably because it's not "resisting" in the eyes of the law.
183
797823
3232
Probablement car ce n'est pas « résister » aux yeux de la loi.
13:22
In most countries,
184
802550
1470
Dans la plupart des pays,
13:24
the laws still require that the victim prove her innocence --
185
804044
6324
les lois exigent encore que la victime prouve son innocence --
13:30
that's right: the victim needs to prove her innocence --
186
810392
4388
vous avez bien entendu : la victime doit prouver son innocence --
13:34
by showing marks on her body
187
814804
2876
en montrant des marques sur son corps
13:37
as evidence that she engaged in a vigorous and continuous fight
188
817704
4970
qui sont la preuve qu'elle a pris part à un combat vigoureux et continu
13:42
with her aggressor.
189
822698
1489
contre son agresseur.
13:46
I can assure you, in most court cases,
190
826157
4321
Je peux vous assurer que dans la plupart des affaires,
13:50
no amount of marks is ever enough.
191
830502
2253
il n'y a jamais assez de marques.
13:55
I listened to many women's stories.
192
835633
2472
J'ai écouté l'histoire de beaucoup de femmes.
14:00
And I didn't hear any of them talking about themselves
193
840299
6083
Je n'ai entendu aucune d'entre elles parler d'elles
14:06
as if they had been reduced to a thing,
194
846406
3075
comme si elles avaient été réduites à un objet,
14:09
totally subjected to the will of the other.
195
849505
3330
complètement soumises au désir de l'autre.
14:14
Rather, they sounded astonished and even a little proud
196
854949
5939
Elles avaient plutôt l'air étonnées voire un peu fières,
14:20
looking back
197
860912
1495
en y repensant,
14:23
and thinking how clear-headed they had been at the time,
198
863978
3132
quant à leur lucidité sur le moment,
14:28
of how much attention they paid to every detail,
199
868057
3166
leur attention envers chaque détail,
14:31
as if that would allow them to exert some control over what was happening.
200
871247
5226
comme si cela allait leur permettre d'exercer un quelconque contrôle
sur ce qu'il se passait.
14:39
Then I realized,
201
879302
1516
Puis j'ai réalisé,
14:42
of course --
202
882086
1159
bien sûr,
14:43
what women are doing in these situations
203
883269
2943
ce que les femmes font dans ces situations,
14:47
is negotiating.
204
887805
1870
c'est de la négociation.
14:51
They're trading sex for life.
205
891099
2802
Elles échangent du sexe contre leur vie.
14:57
They ask the aggressor to finish quickly,
206
897822
3896
Elles demandent à l'agresseur de finir vite
15:02
so everything is over as soon as possible and at the lowest cost.
207
902506
4774
pour que tout soit fini aussi vite que possible et à moindre coût.
15:08
They subject themselves to penetration,
208
908024
4624
Elles se soumettent à la pénétration
15:13
because believe it or not,
209
913708
3444
car, croyez-le ou non,
15:17
penetration is what keeps them furthest
210
917176
4336
la pénétration est ce qui les tient le plus éloigné possible
15:21
from a sexual or emotional scenario.
211
921536
2974
d'un scénario sexuel ou émotionnel.
15:26
They subject themselves to penetration,
212
926397
3052
Elles se soumettent à la pénétration
15:29
because penetration is less painful
213
929473
3855
car la pénétration est moins douloureuse
15:34
than kisses, caresses and gentle words.
214
934034
4478
que les baisers, les caresses et les mots doux.
15:42
Now, if we continue to expect
215
942541
3551
Si nous continuons à nous attendre
15:47
rape to be what it very rarely is --
216
947051
3907
à ce que le viol soit ce qu'il est rarement,
15:52
with the rapist as a depraved lower-class man
217
952599
2952
avec pour violeur un homme dépravé de classe populaire,
15:56
and not a university student or a businessman
218
956682
3928
et non un étudiant ou un homme d'affaires
16:00
who goes out chasing after girls on a Friday or Saturday;
219
960634
2765
qui court après les filles le vendredi ou le samedi ;
16:04
if we keep expecting the victims to be demure women
220
964607
5366
si nous continuons à nous attendre
à ce que les victimes soient des femmes discrètes
16:09
who faint on the scene,
221
969997
3043
qui s'évanouissent durant la scène
16:13
and not self-confident women --
222
973064
2346
et non pas des femmes ayant confiance en elles,
16:17
we will continue to be unable to listen.
223
977853
3052
nous serons toujours incapables d'écouter.
16:22
Women will continue to be unable to speak.
224
982017
3882
Les femmes seront toujours incapables de parler.
16:26
And we will all continue to be responsible
225
986963
4870
Et nous serons toujours tous responsables
16:31
for that silence
226
991857
1724
de ce silence
16:34
and their solitude.
227
994288
1474
et de leur solitude.
16:37
(Applause)
228
997433
6864
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7