Inés Hercovich: Why women stay silent after sexual assault (with English subtitles) | TED

80,241 views ・ 2017-11-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anne Dorothee Baumann Lektorat: Tanja Daub
00:12
There are about 5,000 women here today.
0
12871
5898
Hier in diesem Raum
sitzen ungefähr 5000 Frauen.
00:20
Among us, 1,250 have been or will be sexually assaulted
1
20501
6153
1250 von uns Frauen waren bereits Opfer --
oder werden es noch sein --
00:26
at some point in our lives.
2
26678
2989
eines sexuellen Übergriffs.
00:31
One in four.
3
31518
2103
Eine von vier.
Nur 10 % von ihnen erstatten Anzeige.
00:36
Only 10 percent will report it.
4
36050
3856
00:40
The other 90 percent take refuge in silence --
5
40998
4834
Die übrigen 90 % suchen Zuflucht in der Stille.
00:47
half of them, because the incident involves a close family member
6
47332
5382
Die Hälfte von ihnen,
weil es sich in der eigenen Familie zutrug
00:52
or someone they know,
7
52738
2411
oder mit einem Bekannten.
00:55
and that makes it much more difficult to deal with and talk about.
8
55173
4783
Und das macht es sehr viel schwieriger, damit zu leben und darüber zu sprechen.
01:01
The other half don't talk about it
9
61625
3044
Die andere Hälfte spricht nicht darüber. Sie fürchten, man glaube ihnen nicht.
01:05
because they fear they won’t be believed.
10
65485
3204
01:09
And they're right -- because we don't.
11
69450
3767
Und sie haben Recht,
weil wir ihnen nicht glauben.
01:15
Today I want to share with you why I think we don't believe them.
12
75054
4040
Ich möchte Ihnen heute erzählen, warum ich denke,
dass wir ihnen nicht glauben.
01:20
We don't believe them because when a woman tells what happened to her,
13
80738
4261
Wir glauben ihnen nicht, weil wir uns das, was uns eine Frau berichtet,
nicht vorstellen können.
01:25
she tells us things we can't imagine,
14
85023
2649
01:28
things that disturb us,
15
88634
1419
Es verstört uns, es ist unerwartet,
01:30
things we don't expect to hear,
16
90077
2248
es bestürzt uns.
01:32
things that shock us.
17
92349
1617
Wir erwarten Geschichten wie diese:
01:35
We expect to hear stories like this one:
18
95009
4371
01:41
"Girl raped near the Mitre Railroad tracks.
19
101467
3102
"Junge Frau auf den Schienen des Bahnhof Mitre vergewaltigt.
01:44
It happened at midnight as she was on her way home.
20
104593
3530
Es geschah um Mitternacht auf ihrem Heimweg.
01:48
She said that someone attacked her from behind,
21
108147
4196
Die junge Frau berichtet, jemand habe sie von hinten überfallen.
Diese Person sagte, sie solle nicht schreien, da sie bewaffnet sei.
01:52
told her not to scream, said he had a gun and that she shouldn't move.
22
112367
4296
Sie solle ganz still sein.
01:56
He raped her and then fled the scene."
23
116687
2532
Sie wurde vergewaltigt und der Täter verschwand."
02:02
When we hear or read a story like this,
24
122034
3874
Hören oder lesen wir solche Nachrichten,
02:05
we immediately visualize it:
25
125932
3026
entsteht in unseren Köpfen folgendes Bild:
02:10
the rapist, a depraved lower-class man.
26
130212
3748
Der Vergewaltiger, ein verkommener Mensch aus der Unterschicht;
02:15
And the victim, a young, attractive woman.
27
135162
5571
das Opfer, eine junge, attraktive Frau.
02:21
The image only lasts 10 or 20 seconds, and it's dark and two-dimensional;
28
141916
5783
Das Bild bleibt nicht länger als 10 bis 20 Sekunden.
Und es ist dunkel, eindimensional.
02:27
there's no movement, no sound; it's as if there were no people involved.
29
147723
4800
Es gibt keine Bewegungen oder Geräusche.
Es ist, als handele es sich nicht um echte Personen.
02:33
But when a woman tells her story, it doesn't fit in 10 or 20 seconds.
30
153713
5792
Aber wenn eine Frau erzählt, was ihr passiert ist,
passt ihre Geschichte nicht in nur 10 oder 20 Sekunden hinein.
02:40
The following is the testimony of a woman I'll call "Ana."
31
160542
4848
Folgendes ist die Zeugenaussage einer Frau, die wir "Ana" nennen werden,
02:46
She's one of the 85 women I interviewed
32
166272
3313
eine von 85 Frauen, die ich im Rahmen einer Untersuchung
02:49
while conducting research on sexual assault.
33
169609
4318
über Vergewaltigung interviewte.
02:56
Ana told me:
34
176115
1588
Ana erzählt:
03:01
"I had gone with the girls in the office to the same pub we always go to.
35
181191
4650
"Wir gingen mit den Mädels nach der Arbeit in den gleichen Pub wie immer.
03:06
We met some guys,
36
186482
1509
Wir lernten ein paar Kerle kennen und ich verstand mich mit einem gut.
03:08
and I hooked up with this super cool guy; we talked a lot.
37
188015
4492
Er war echt cool und wir redeten viel.
03:13
Around 4am, I told my friends it was time to go.
38
193911
2993
Gegen vier sagte ich zu meinen Freundinnen, wir sollten gehen.
03:16
They wanted to stay.
39
196928
1775
Sie wollten noch bleiben.
03:18
So, the guy asked me where I lived
40
198727
2899
Also fragte der Typ mich, wo ich wohne.
03:21
and said if it was OK with me, he'd drive me home.
41
201650
2827
Wenn ich wolle, könne er mich ein Stück mitnehmen.
03:24
I agreed, and we left.
42
204501
2023
Ich sagte ja und wir gingen.
03:27
At a stoplight, he told me he liked me and touched my leg.
43
207564
4121
An einer Ampel sagte er, ich gefalle ihm und fasste mein Bein an.
03:32
I don't like a guy to approach me that way,
44
212660
2660
Mir gefällt es nicht, wenn die Jungs so vorgehen,
03:35
but he had been affectionate all night.
45
215344
3005
aber er war den ganzen Abend sehr nett gewesen.
03:38
I thought, 'I shouldn't be so paranoid.
46
218373
2841
Ich dachte: 'So paranoid kann ich nicht sein.
03:41
What if I say something but he didn't mean anything by it,
47
221238
2760
Am Ende sag ich etwas und es war nichts und er fühlt sich angegegriffen.'
03:44
and I offend him?'
48
224022
1418
03:46
When he should have made a turn, he kept going straight.
49
226491
2802
Als er hätte abbiegen müssen, fuhr er geradeaus weiter.
03:49
I thought he had made a mistake, and I said,
50
229317
2363
Ich dachte, er hätte sich geirrt.
03:51
'You should have turned there.'
51
231704
1781
Ich sagte: 'Du bist vorbeigefahren.' Aber ich fühlte mich schon unwohl.
03:54
But something felt off.
52
234260
2028
03:57
Thinking back, I wonder,
53
237202
1519
Jetzt denke ich: 'Warum habe ich nicht darauf geachtet, was ich gefühlt habe?'
03:58
'Why didn't I pay attention to what I was feeling?'
54
238745
3029
04:03
When he pulled over near the highway,
55
243487
3105
Als er nahe der Autobahn anhielt,
04:06
that's when I got scared.
56
246616
1865
hatte ich wirklich Angst.
04:09
But he told me to relax, that he liked me,
57
249769
2640
Er sagte, ich sollte ruhig bleiben und ich gefiele ihm.
04:12
and that nothing would happen unless I wanted it to.
58
252433
2558
Es würde nichts passieren, was ich nicht wollte.
Er war nett zu mir.
04:15
He was nice.
59
255015
1530
04:17
I didn't say anything,
60
257296
1164
Ich sagte nichts aus Angst, er könne wütend werden
04:18
because I was afraid he would get angry,
61
258484
2072
04:20
and that things would get worse.
62
260580
1783
und das würde alles schlimmer machen.
04:23
I thought he might have a gun in the glove compartment.
63
263008
2737
Ich dachte, er könnte eine Waffe im Handschuhfach haben.
04:26
Suddenly, he jumped on me and tried to kiss me.
64
266819
3292
Plötzlich warf er sich auf mich und wollte mich küssen.
04:30
I said no. I wanted to push him away, but he was holding my arms down.
65
270722
4378
Ich rief: 'Nein!', wollte ihn wegstoßen, aber er hielt mich fest.
04:35
When I wriggled free, I tried to open the door, but it was locked.
66
275658
3590
Ich machte mich los und wollte die Tür öffnen,
aber sie war verschlossen.
04:40
And even if I had gotten out, where would I have gone?
67
280289
4652
Selbst wenn ich es bis nach draußen schaffen würde, wohin dann?
Ich sagte, er brauche so was nicht zu tun,
04:46
I told him he wasn't the kind of guy who needed to do that to be with a girl,
68
286028
5174
um an eine Frau heranzukommen
04:51
and that I liked him, too, but not in that way.
69
291226
2991
und dass er mir auch gefiele, aber nicht auf diese Art.
04:54
I tried to calm him down.
70
294241
1801
Ich versuchte, ihn zu beruhigen.
04:56
I said nice things about him.
71
296901
2392
Ich machte ihm Komplimente.
04:59
I talked to him as if I were his older sister.
72
299317
2888
Ich sprach mit ihm, als wäre ich seine große Schwester.
05:03
Suddenly, he covered my mouth with one hand
73
303344
3636
Plötzlich hielt er mir mit seiner Hand den Mund zu.
05:07
and with the other hand he unbuckled his belt.
74
307004
2711
Mit der anderen löste er seinen Gurt.
05:11
I thought right then he would kill me, strangle me, you know?
75
311043
5019
In diesem Moment dachte ich, er könnte mich umbringen, erhängen.
05:17
I never felt so alone,
76
317551
1966
Nie habe ich mich so allein gefühlt,
05:20
like I had been kidnapped.
77
320096
1678
wie entführt.
05:22
I asked him to finish quickly and then take me home."
78
322550
3653
Ich bat ihn, schnell fertig zu machen und mich nach Hause zu fahren."
05:27
How did you feel listening to this story?
79
327651
3003
Was ging in Ihnen vor, als Sie diese Geschichte hörten?
05:31
Surely, several questions arose.
80
331765
4831
Sicherlich sind Ihnen einige Fragen in den Sinn gekommen.
05:37
For example: Why didn't she roll down the window and call for help?
81
337279
6178
Zum Beispiel: 'Warum öffnete sie nicht das Fenster und rief nach Hilfe?'
05:44
Why didn't she get out of the car when she felt something bad might happen?
82
344420
4230
'Warum stieg sie nicht aus, als sie merkte, dass etwas nicht stimmte?'
05:49
How could she ask him to take her home?
83
349361
3441
'Wie konnte sie ihn bitten, sie nach Hause zu bringen?'
05:55
Now, when we hear this kind of story not on the news
84
355277
4170
Wenn wir nicht irgendeine Nachricht aus den Medien vor uns haben
05:59
or from someone like me, presenting it on a stage like this --
85
359471
5521
oder jemand wie ich heute die Geschichte mit einer Szene wie dieser erzählt,
06:06
when we're hearing it from someone we know
86
366396
2823
wenn wir jemandem gegenüberstehen, den wir persönlich kennen,
06:10
who chose to entrust us with the story of what happened to them,
87
370145
6211
jemandem, der uns auserwählt hat, sich uns anzuvertrauen,
06:17
we'll have to listen.
88
377507
2070
müssen wir zuhören.
06:20
And we'll hear things we won't be able to understand --
89
380575
5630
Und wir werden Dinge hören, die wir weder verstehen
noch akzeptieren können.
06:26
or accept.
90
386229
1419
06:28
And then doubts, questions and suspicion will creep in.
91
388957
6071
Es kommen dann Zweifel auf, Fragen, Vermutungen.
06:36
And that is going to make us feel really bad and guilty.
92
396253
4760
Und diese werden verursachen, dass wir uns schlecht fühlen. Schuldig.
06:42
So to protect ourselves from the discomfort, we have an option.
93
402122
4755
Und um uns vor diesen Unannehmlichkeiten zu schützen,
haben wir einen Weg gefunden.
06:48
We turn up the volume on all the parts of the story
94
408400
5594
Wir heben all das hervor,
was wir erwartet hatten zu hören:
06:54
that we expected to hear:
95
414018
2427
06:56
a gun in the glove compartment, the locked doors, the isolated location.
96
416469
5583
der Revolver im Handschuhfach, die klemmende Tür,
der abgeschiedene Ort.
07:03
And we turn down the volume on all the parts of the story
97
423537
4171
Und wir stellen alles in den Hintergrund,
07:07
that we didn't expect to hear
98
427732
2138
das wir nicht zu hören erwarteten, das wir nicht hören wollen.
07:09
and that we don't want to hear;
99
429894
2203
07:13
like when she tells him that she liked him, too,
100
433095
5281
Beispielsweise als sie sagt, dass er ihr auch gefiele
07:18
or when she tells us she spoke to him as if she were his older sister,
101
438400
4102
oder als sie uns erzählt, dass sie mit ihm wie eine große Schwester sprach.
07:22
or that she asked him to take her home.
102
442526
2553
Oder als sie ihn bat, sie nach Hause zu fahren.
07:26
Why do we do this?
103
446939
2109
Was bringt da alles?
Um ihr Glauben zu schenken.
07:30
It's so we can believe her;
104
450015
1545
07:32
so we can feel confident that she really was a victim.
105
452755
4681
Um glauben zu können, dass sie wirklich ein Opfer war.
07:39
I call this "victimization of the victim."
106
459797
4291
Ich nenne das "Vikitimisierung der Opfer".
07:44
"Victimization," because in order to believe she's innocent,
107
464112
4782
Vikitimiserung, denn um sie als unschuldigen Opfer sehen zu können,
07:48
that she's a victim,
108
468918
1760
07:50
we need to think of her as helpless, paralyzed, mute.
109
470702
6896
müssen wir sie vor unserem geistigen Auge wehrlos, paralysiert, stumm sehen.
07:59
But there's another way to avoid the discomfort.
110
479268
3830
Aber wir können uns auch anders von der Unbehaglichkeit befreien.
Und das geht genau andersherum:
08:04
And it's exactly the opposite:
111
484167
2061
08:07
we turn up the volume on the things we didn't expect to hear,
112
487395
4692
Wir heben hervor, was wir nicht zu hören erwartet hätten.
08:12
such as "I spoke nicely to him," "I asked him to take me home,"
113
492111
3608
"Ich habe nett mit ihm gesprochen." "Ich bat ihn, mich heimzufahren."
08:15
"I asked him to finish quickly,"
114
495743
1922
"Ich bat ihn, schnell fertig zu machen."
08:18
and we turn down the volume on the things we did expect to hear:
115
498683
4301
Und wir rücken in den Hintergrund, was wir zu hören erwartet haben:
der Revolver im Handschuhfach, die Abgeschiedenheit.
08:23
the gun in the glove compartment,
116
503008
2177
08:25
the isolation.
117
505209
1453
Wozu ist das gut?
08:30
Why do we do this?
118
510234
1666
08:32
We do it so we can cling to the doubts
119
512839
4743
Es hilft uns, unsere Zweifel anzunehmen
08:37
and feel more comfortable about them.
120
517606
2680
und uns wohler mit ihnen zu fühlen.
08:40
Then, new questions arise, for instance:
121
520310
5905
Neue Fragen kommen auf. Zum Beispiel:
08:47
Who told her go to those clubs?
122
527836
2191
"Warum besucht sie solche Diskos?"
08:51
You saw how she and her friends were dressed, right?
123
531452
3574
"Hast du gesehen, wie sie und ihre Freundinnen rumlaufen?
08:55
Those miniskirts, those necklines?
124
535050
2411
Die Miniröcke? Der Ausschnitt?
08:58
What do you expect?
125
538164
1474
Was soll man da erwarten?"
09:00
Questions that aren't really questions, but rather, judgments --
126
540805
5122
Fragen, die genau genommen keine sind.
Es sind vielmehr Wertungen.
09:06
judgments that end in a verdict:
127
546631
3460
Wertungen, die zu dem Urteil führen:
Sie ist selbst daran schuld.
09:11
she asked for it.
128
551302
2030
09:15
That finding would be verified by the fact
129
555164
3357
Dieses Urteil wird davon gestützt,
dass sie uns danach nicht erzählt,
09:18
that she didn't mention having struggled to avoid being raped.
130
558545
5906
wie sie gegen die Vergewaltigung kämpfte.
09:24
So that means she didn't resist.
131
564475
2435
Das bedeutet doch, dass sie keinen Widerstand geleistet hat.
Das heißt, sie hat zugestimmt.
09:30
It means she consented.
132
570102
2065
09:32
If she asked for it and allowed it,
133
572641
3278
Wenn sie selbst Schuld ist und es zuließ:
Was soll das für eine Vergewaltigung sein?
09:36
how are we calling it rape?
134
576743
1815
Ich nenne das "Beschuldigung der Opfer".
09:40
I call this "blaming the victim."
135
580158
3292
So sehr sind die Argumente, die uns beim Beschuldigen
09:45
These arguments that serve us both to blame and to victimize,
136
585476
6744
und zum Viktimisieren helfen,
09:52
we all have them in our heads, at hand --
137
592244
4772
in unser aller Köpfe, einschließlich der Köpfe derer,
09:57
including victims and perpetrators.
138
597777
3269
die Opfer und Täter sind.
10:01
So much so, that when Ana came to me,
139
601853
3904
Das geht soweit, dass Anna, als sie zu mir kam,
10:06
she told me she didn't know
140
606592
3211
sagte, sie wisse nicht,
10:09
if her testimony was going to be of any use,
141
609827
2813
ob ihre Aussage mir helfen würde,
10:13
because she wasn't sure if what happened to her qualified as rape.
142
613914
6726
weil sie sich nicht sicher war, ob man bei dem, was ihr passiert war,
wirklich von einer Vergewaltigung sprechen könne.
10:22
Ana believed, like most of us,
143
622294
2660
Ana, so wie die meisten von uns, dachte,
10:24
that rape is more like armed robbery --
144
624978
4376
dass eine Vergewaltigung mehr wie ein bewaffneter Überfall ist,
10:29
a violent act that lasts 4 or 5 minutes --
145
629378
4084
ein gewaltvoller Prozess von 4 oder 5 Minuten,
10:34
and not smooth talking from a nice guy
146
634254
3682
und nicht mit einem Flirt mit einem netten jungen Mann beginnt,
10:37
that lasts all night and ends in a kidnapping.
147
637960
4599
eine ganze Nacht andauert und mit einer Entführung endet.
10:45
When she felt afraid she might be killed,
148
645800
3096
Als sie Angst bekam, umgebracht zu werden,
10:48
she was afraid to be left with scars,
149
648920
3523
fürchtete sie auch bleibende Verletzungen.
10:52
and she had to give her body to avoid it.
150
652467
3584
Und sie musste ihren Körper hergeben, um das zu vermeiden.
10:56
That's when she knew that rape was something different.
151
656075
2833
Da spürte sie am eigenen Leibe, dass Vergewaltigung etwas anderes ist.
11:02
Ana had never talked about this with anyone.
152
662317
3512
Ana sprach mit niemandem darüber.
11:07
She could have turned to her family,
153
667427
2113
Sie hätte mit der Familie sprechen können,
11:10
but she didn't.
154
670583
1478
aber sie tat es nicht.
11:12
She didn't because she was afraid.
155
672811
2424
Sie tat es nicht, weil sie Angst hatte.
Sie hatte Angst,
11:16
She was afraid the person she'd choose to tell her story to
156
676097
5951
dass der Person, der sie sich anvertrauen wollte
11:22
would have the same reaction as the rest of us:
157
682072
4114
das gleiche passieren würde wie uns allen.
11:26
they'd have doubts, suspicions;
158
686210
3258
Dass Zweifel und Verdächtigungen aufkämen,
diese Fragen, die aufkommen, wenn man über so ein Thema spricht.
11:30
those same questions we always have when it comes to things like this.
159
690360
5145
11:35
And if that had happened,
160
695529
1924
Wenn das geschehen wäre,
11:37
it would have been worse, perhaps, than the rape itself.
161
697477
3599
hätte das schlimmer sein können als die Vergewaltigung selbst.
11:42
She could have talked to a friend or a sister.
162
702195
3819
Anvertrauen können hätte sie sich etwa einer Freundin, einer Schwester,
11:47
And with her partner, it would have been extremely difficult:
163
707261
3006
sehr schwerlich auch ihrem Partner --
das kleinste Fünkchen Zweifel auf ihrem Gesicht oder in ihrer Stimme
11:51
the slightest hint of doubt on his face or in his voice
164
711178
4327
11:55
would have been devastating for her
165
715529
2674
wären verheerend für sie gewesen und wahrscheinlich das Ende der Beziehung.
11:58
and would have probably meant the end of their relationship.
166
718227
2847
12:03
Ana keeps silent because deep down she knows
167
723417
3462
Ana schweigt also, weil sie weiß,
12:07
that nobody -- none of us, not her family or therapists,
168
727561
6385
dass niemand, nicht wir, nicht ihre Familie und kein Therapeut,
12:13
let alone the police or judges --
169
733970
3061
am allerwenigsten die Polizei oder Justizbeamte
12:17
are willing to hear what Ana actually did in that moment.
170
737776
6956
dazu bereit sind, zu hören, was Ana in diesem Moment tat.
12:26
First and foremost, Ana said, "No."
171
746784
3448
Das Wichtigste voran: Ana sagte 'Nein!'
12:32
When she saw that her "no" didn't help,
172
752198
2405
Als sie merkte, dass ihr 'Nein' nichts brachte
12:35
she spoke nicely to him.
173
755264
1419
sprach sie nett mit ihm.
12:37
She tried not to exacerbate his violence
174
757483
3223
Sie versuchte, ihn nicht herauszufordern, nicht auf gewalttätige Ideen zu bringen.
12:40
or give him ideas.
175
760730
1789
12:44
She talked to him as if everything that was happening were normal,
176
764028
5890
Sie sprach mit ihm, als wäre normal, was da gerade geschah,
12:49
so he wouldn't be thinking that she would turn him in later.
177
769942
5147
um in ihm nicht die Angst zu wecken, sie könne ihn danach anzeigen.
12:59
Now, I wonder and I ask all of you:
178
779779
4173
Und jetzt frage ich mich und ich frage Sie:
13:05
All those things she did --
179
785857
2552
Hat sie sich damit nicht zur Wehr gesetzt?
13:08
isn't that considered resisting?
180
788433
1868
13:12
No.
181
792890
1341
Nein.
13:14
For all or at least most of us, it's not,
182
794255
3544
Für viele oder die meisten von uns hat sie das nicht.
13:17
probably because it's not "resisting" in the eyes of the law.
183
797823
3232
Wahrscheinlich, weil es das nach dem Gesetz nicht ist.
13:22
In most countries,
184
802550
1470
In den meisten Ländern verlangt das Gesetzbuch weiterhin,
13:24
the laws still require that the victim prove her innocence --
185
804044
6324
dass das Opfer, um seine Unschuld zu beweisen --
13:30
that's right: the victim needs to prove her innocence --
186
810392
4388
ich wiederhole: dass das Opfer, um seine Unschuld zu beweisen,
13:34
by showing marks on her body
187
814804
2876
Spuren auf seinem Körper vorweist,
13:37
as evidence that she engaged in a vigorous and continuous fight
188
817704
4970
die bezeugen, dass es einen ausdauernden und hartnäckigen Kampf
13:42
with her aggressor.
189
822698
1489
mit dem Angreifer geliefert hat.
13:46
I can assure you, in most court cases,
190
826157
4321
Und ich kann euch versichern, dass es in den meisten Rechtsfällen
13:50
no amount of marks is ever enough.
191
830502
2253
keine Spuren am Körper gibt, die ausreichen würden.
13:55
I listened to many women's stories.
192
835633
2472
Ich hörte viele Frauen an.
14:00
And I didn't hear any of them talking about themselves
193
840299
6083
Und keine von ihnen sagte von sich selbst,
14:06
as if they had been reduced to a thing,
194
846406
3075
sie sei wie auf einen Gegenstand reduziert
14:09
totally subjected to the will of the other.
195
849505
3330
dem Willen des Täters absolut unterworfen gewesen.
14:14
Rather, they sounded astonished and even a little proud
196
854949
5939
Vielmehr schienen sie erstaunt
und sogar ein bisschen stolz, zu erkennen,
14:20
looking back
197
860912
1495
14:23
and thinking how clear-headed they had been at the time,
198
863978
3132
wie klar sie in jenem Moment waren.
14:28
of how much attention they paid to every detail,
199
868057
3166
Wie sie jedes Detail genau wahrnahmen,
14:31
as if that would allow them to exert some control over what was happening.
200
871247
5226
so als ob es ihnen Kontrolle darüber geben würde, was gerade geschah.
14:39
Then I realized,
201
879302
1516
Also dachte ich:
14:42
of course --
202
882086
1159
"Klar! Was sie in diesen Situationen machen, ist verhandeln.
14:43
what women are doing in these situations
203
883269
2943
14:47
is negotiating.
204
887805
1870
14:51
They're trading sex for life.
205
891099
2802
Sie tauschen Sex gegen Leben.
14:57
They ask the aggressor to finish quickly,
206
897822
3896
Sie bitten den Täter, dass er schnell fertig machen soll,
15:02
so everything is over as soon as possible and at the lowest cost.
207
902506
4774
damit alles so schnell wie möglich mit so wenig wie möglich Schaden abläuft.
Sie beugen sich der Penetration,
15:08
They subject themselves to penetration,
208
908024
4624
15:13
because believe it or not,
209
913708
3444
denn auch wenn man es nicht glaubt,
15:17
penetration is what keeps them furthest
210
917176
4336
halten sie so den größten Abstand
15:21
from a sexual or emotional scenario.
211
921536
2974
von einer liebevollen, sexuellen Erfahrung.
15:26
They subject themselves to penetration,
212
926397
3052
Sie beugen sich der Penetration,
15:29
because penetration is less painful
213
929473
3855
weil sie weniger weh tut
15:34
than kisses, caresses and gentle words.
214
934034
4478
als Küsse, Streicheln und süße Worte.
15:42
Now, if we continue to expect
215
942541
3551
Solange wir also weiterhin denken,
dass Vergewaltigungen so sind, wie sie nur selten vorkommen:
15:47
rape to be what it very rarely is --
216
947051
3907
15:52
with the rapist as a depraved lower-class man
217
952599
2952
mit einem verkommenen Vergewaltiger aus der unteren Gesellschaftsschicht
15:56
and not a university student or a businessman
218
956682
3928
keinem jungen Akademiker oder Geschäftsmann,
16:00
who goes out chasing after girls on a Friday or Saturday;
219
960634
2765
der am Wochenende ausgeht, um Frauen aufzureißen.
16:04
if we keep expecting the victims to be demure women
220
964607
5366
Wenn wir weiterhin glauben,
dass die Opfer zurückhaltende Mauerblümchen sind,
16:09
who faint on the scene,
221
969997
3043
die mitten im Geschehen in Ohnmacht fallen
und keine selbstbewussten Frauen,
16:13
and not self-confident women --
222
973064
2346
16:17
we will continue to be unable to listen.
223
977853
3052
werden wir weiterhin nicht zuhören können.
Und keine der Frauen kann frei sprechen.
16:22
Women will continue to be unable to speak.
224
982017
3882
16:26
And we will all continue to be responsible
225
986963
4870
Und wir werden alle verantwortlich sein
16:31
for that silence
226
991857
1724
für diese Stille und ihre Einsamkeit.
16:34
and their solitude.
227
994288
1474
(Applaus)
16:37
(Applause)
228
997433
6864
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7