Inés Hercovich: Why women stay silent after sexual assault (with English subtitles) | TED

80,343 views ・ 2017-11-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Tímea Hegyessy
00:12
There are about 5,000 women here today.
0
12871
5898
Itt a teremben
körülbelül ötezer nő ül.
00:20
Among us, 1,250 have been or will be sexually assaulted
1
20501
6153
Önök közül ezerkétszázötvenen
elszenvedtek már vagy el fognak szenvedni
00:26
at some point in our lives.
2
26678
2989
szexuális erőszakot. életük során.
00:31
One in four.
3
31518
2103
Minden negyedik nő.
De csak 10 százalékuk tesz feljelentést.
00:36
Only 10 percent will report it.
4
36050
3856
00:40
The other 90 percent take refuge in silence --
5
40998
4834
90 százalékuk hallgatásba menekül –
00:47
half of them, because the incident involves a close family member
6
47332
5382
a fele azért,
mert az erőszakot
00:52
or someone they know,
7
52738
2411
egy családtag vagy egy ismerős követte el.
00:55
and that makes it much more difficult to deal with and talk about.
8
55173
4783
Ezt pedig sokkal nehezebb átélni, és beszélni róla.
01:01
The other half don't talk about it
9
61625
3044
A másik fele azért nem beszél, mert fél, hogy nem fognak hinni nekik.
01:05
because they fear they won’t be believed.
10
65485
3204
01:09
And they're right -- because we don't.
11
69450
3767
Mégpedig jó okkal,
mert tényleg nem hiszünk nekik.
01:15
Today I want to share with you why I think we don't believe them.
12
75054
4040
Szeretném megosztani önökkel, miért gondolom így.
01:20
We don't believe them because when a woman tells what happened to her,
13
80738
4261
Azért nem hiszünk nekik, mert ha egy nő elmondja, mi történt vele,
01:25
she tells us things we can't imagine,
14
85023
2649
elképzelhetetlen dolgokat mesél,
01:28
things that disturb us,
15
88634
1419
olyanokat, amik felzaklatnak, amiket hallani sem akarunk,
01:30
things we don't expect to hear,
16
90077
2248
01:32
things that shock us.
17
92349
1617
amik megdöbbentenek.
Ilyesmi történetekre számítunk:
01:35
We expect to hear stories like this one:
18
95009
4371
01:41
"Girl raped near the Mitre Railroad tracks.
19
101467
3102
"Egy fiatal nőt megerőszakoltak a mitrei vasútvonalon.
01:44
It happened at midnight as she was on her way home.
20
104593
3530
Késő éjszaka történt, amikor munkából utazott haza.
01:48
She said that someone attacked her from behind,
21
108147
4196
A nő beszámolt arról, hogy egy alak hátulról rávetette magát,
01:52
told her not to scream, said he had a gun and that she shouldn't move.
22
112367
4296
rászólt, hogy ne kiáltson, fegyver van nála,
jobb, ha nyugton marad.
01:56
He raped her and then fled the scene."
23
116687
2532
Megerőszakolta, majd elmenekült."
02:02
When we hear or read a story like this,
24
122034
3874
Amikor ilyen hírt hallunk vagy olvasunk,
02:05
we immediately visualize it:
25
125932
3026
azonnal így látjuk magunk előtt:
02:10
the rapist, a depraved lower-class man.
26
130212
3748
az erőszaktevő egy züllött alak;
02:15
And the victim, a young, attractive woman.
27
135162
5571
az áldozat egy vonzó fiatal nő.
02:21
The image only lasts 10 or 20 seconds, and it's dark and two-dimensional;
28
141916
5783
Képzeletünkben az egész lezajlik 10-20 másodperc alatt,
sötét és sík állóképet látunk.
02:27
there's no movement, no sound; it's as if there were no people involved.
29
147723
4800
Nincs mozgás, nincsenek hangok;
mintha nem is emberekkel történne.
02:33
But when a woman tells her story, it doesn't fit in 10 or 20 seconds.
30
153713
5792
Pedig amikor egy nő elmondja, mi történt vele,
az a történet nem 10-20 másodperces.
02:40
The following is the testimony of a woman I'll call "Ana."
31
160542
4848
Elmesélem egy nő tanúvallomását, nevezzük őt Anának.
02:46
She's one of the 85 women I interviewed
32
166272
3313
Egyike annak a 85 nőnek, akikkel beszélgettem,
02:49
while conducting research on sexual assault.
33
169609
4318
amikor a szexuális erőszakról végeztem kutatást.
02:56
Ana told me:
34
176115
1588
Ana elmondta:
03:01
"I had gone with the girls in the office to the same pub we always go to.
35
181191
4650
"Elmentünk a kolléganőimmel abba a sörözőbe, ahová szoktunk.
03:06
We met some guys,
36
186482
1509
Megismerkedtünk pár fickóval, az egyik nagyon jó fej volt.
03:08
and I hooked up with this super cool guy; we talked a lot.
37
188015
4492
Rengeteget beszélgettünk.
03:13
Around 4am, I told my friends it was time to go.
38
193911
2993
Négy óra körül mondtam a barátnőimnek, hogy menjünk;
03:16
They wanted to stay.
39
196928
1775
ők maradni akartak.
03:18
So, the guy asked me where I lived
40
198727
2899
Akkor az a jó fej srác megkérdezte, hol lakom,
03:21
and said if it was OK with me, he'd drive me home.
41
201650
2827
és azt mondta, ha akarom, hazavisz.
03:24
I agreed, and we left.
42
204501
2023
Beleegyeztem, és elmentünk.
03:27
At a stoplight, he told me he liked me and touched my leg.
43
207564
4121
Az egyik lámpánál azt mondta: tetszem neki, és megérintette a lábamat.
03:32
I don't like a guy to approach me that way,
44
212660
2660
Nem szeretem, ha valaki így nyomul,
03:35
but he had been affectionate all night.
45
215344
3005
de egész éjjel olyan aranyos volt.
03:38
I thought, 'I shouldn't be so paranoid.
46
218373
2841
Azt gondoltam: "Nem kell ennyire parázni,
03:41
What if I say something but he didn't mean anything by it,
47
221238
2760
csak képzelődöm, ő meg nem is akar semmit, még megbántom."
03:44
and I offend him?'
48
224022
1418
03:46
When he should have made a turn, he kept going straight.
49
226491
2802
Amikor le kellett volna térnie, egyenesen ment tovább.
03:49
I thought he had made a mistake, and I said,
50
229317
2363
Azt hittem, eltévesztette,
03:51
'You should have turned there.'
51
231704
1781
és rászóltam: "Túlmentél!" – de rosszat sejtettem.
03:54
But something felt off.
52
234260
2028
03:57
Thinking back, I wonder,
53
237202
1519
Most azt gondolom: oda kellett volna figyelnem az előérzetemre.
03:58
'Why didn't I pay attention to what I was feeling?'
54
238745
3029
04:03
When he pulled over near the highway,
55
243487
3105
Amikor félreállt az autópálya közelében,
04:06
that's when I got scared.
56
246616
1865
akkor kezdtem megijedni.
04:09
But he told me to relax, that he liked me,
57
249769
2640
De azt mondta, ne izguljak, tetszem neki,
04:12
and that nothing would happen unless I wanted it to.
58
252433
2558
semmi olyat nem fog tenni, amit nem akarok.
Kedvesen beszélt velem.
04:15
He was nice.
59
255015
1530
04:17
I didn't say anything,
60
257296
1164
Nem szóltam semmit, mert féltem, hogy dühös lesz, és minden rosszra fordul.
04:18
because I was afraid he would get angry,
61
258484
2072
04:20
and that things would get worse.
62
260580
1783
04:23
I thought he might have a gun in the glove compartment.
63
263008
2737
Arra gondoltam, hátha fegyvert tart a kesztyűtartóban.
04:26
Suddenly, he jumped on me and tried to kiss me.
64
266819
3292
Hirtelen rám vetette magát, és meg akart csókolni.
04:30
I said no. I wanted to push him away, but he was holding my arms down.
65
270722
4378
Azt mondtam: "Nem!", és el akartam lökni, de szorosan lefogott.
04:35
When I wriggled free, I tried to open the door, but it was locked.
66
275658
3590
Amikor elengedett, ki akartam nyitni az ajtót, de zárva volt.
04:40
And even if I had gotten out, where would I have gone?
67
280289
4652
Egyébként, ha ki is szállok, hová mentem volna?
04:46
I told him he wasn't the kind of guy who needed to do that to be with a girl,
68
286028
5174
Azt mondtam neki:
nem olyan pasi ő, akinek így kéne csajozni;
04:51
and that I liked him, too, but not in that way.
69
291226
2991
és hogy ő is tetszik nekem, de nem ezen a módon.
04:54
I tried to calm him down.
70
294241
1801
Próbáltam lecsillapítani,
04:56
I said nice things about him.
71
296901
2392
szépeket mondtam neki.
04:59
I talked to him as if I were his older sister.
72
299317
2888
Úgy beszéltem vele, mintha a nővére lennék.
05:03
Suddenly, he covered my mouth with one hand
73
303344
3636
Hirtelen befogta a számat az egyik kezével,
05:07
and with the other hand he unbuckled his belt.
74
307004
2711
a másikkal kikapcsolta az övét.
05:11
I thought right then he would kill me, strangle me, you know?
75
311043
5019
Abban a pillanatban arra gondoltam, akár meg is ölhet, megfojthat.
05:17
I never felt so alone,
76
317551
1966
Soha nem éreztem ilyen egyedül magam,
05:20
like I had been kidnapped.
77
320096
1678
mintha elraboltak volna.
05:22
I asked him to finish quickly and then take me home."
78
322550
3653
Arra kértem, végezzen gyorsan, és vigyen haza.
05:27
How did you feel listening to this story?
79
327651
3003
Milyen érzés volt végighallgatni ezt a történetet?
05:31
Surely, several questions arose.
80
331765
4831
Biztos felmerült önökben néhány kérdés.
05:37
For example: Why didn't she roll down the window and call for help?
81
337279
6178
Például: miért nem tekerte le az ablakot, és kiabált segítségért?
05:44
Why didn't she get out of the car when she felt something bad might happen?
82
344420
4230
Miért nem szállt ki az autóból, amikor rossz előérzete lett?
05:49
How could she ask him to take her home?
83
349361
3441
Miért hagyta, hogy hazavigye őt a fiú?
05:55
Now, when we hear this kind of story not on the news
84
355277
4170
Amikor egy ilyen történet nem sajtóhírként kerül elénk,
05:59
or from someone like me, presenting it on a stage like this --
85
359471
5521
vagy amikor nem valakitől halljuk
egy ilyen színpadon,
06:06
when we're hearing it from someone we know
86
366396
2823
hanem amikor olyan meséli el, akit ismerünk,
06:10
who chose to entrust us with the story of what happened to them,
87
370145
6211
és aki a bizalmába avatva elmondja nekünk, mi történt vele,
06:17
we'll have to listen.
88
377507
2070
azt meg kell hallgatnunk.
06:20
And we'll hear things we won't be able to understand --
89
380575
5630
És olyan dolgokat is meg kell hallgatnunk,
amiket nem tudunk sem megérteni, sem elfogadni.
06:26
or accept.
90
386229
1419
06:28
And then doubts, questions and suspicion will creep in.
91
388957
6071
Akkor kétségek, kérdések, gyanakvás lesz úrrá rajtunk,
06:36
And that is going to make us feel really bad and guilty.
92
396253
4760
és ettől még rosszabb érzésünk és még inkább bűntudatunk lesz.
06:42
So to protect ourselves from the discomfort, we have an option.
93
402122
4755
Van egy eszközünk ahhoz, hogy megkíméljük magunkat
ettől a rossz érzéstől.
06:48
We turn up the volume on all the parts of the story
94
408400
5594
Felerősítjük a történet azon részeit,
amiket hallani akarunk:
06:54
that we expected to hear:
95
414018
2427
06:56
a gun in the glove compartment, the locked doors, the isolated location.
96
416469
5583
pisztoly a kesztyűtartóban, bezárt ajtók,
félreeső hely.
07:03
And we turn down the volume on all the parts of the story
97
423537
4171
És lehalkítjuk azokat a részeket,
07:07
that we didn't expect to hear
98
427732
2138
amiket nem akarunk hallani, amikről nem szívesen veszünk tudomást:
07:09
and that we don't want to hear;
99
429894
2203
07:13
like when she tells him that she liked him, too,
100
433095
5281
például azt, hogy a lány elmondta: neki is tetszett a fiú,
07:18
or when she tells us she spoke to him as if she were his older sister,
101
438400
4102
vagy hogy úgy beszélt vele, mintha a nővére lenne,
07:22
or that she asked him to take her home.
102
442526
2553
vagy amikor megkérte őt, hogy vigye haza.
07:26
Why do we do this?
103
446939
2109
Miért tesszük ezt?
Azért, hogy higgyünk neki,
07:30
It's so we can believe her;
104
450015
1545
07:32
so we can feel confident that she really was a victim.
105
452755
4681
hogy elfogadjuk: tényleg áldozat volt.
07:39
I call this "victimization of the victim."
106
459797
4291
Ezt úgy hívom: "az áldozatok áldozattá tétele".
07:44
"Victimization," because in order to believe she's innocent,
107
464112
4782
"Áldozattá tétel" ahhoz, hogy elhiggyük: ártatlan,
07:48
that she's a victim,
108
468918
1760
egy áldozat,
07:50
we need to think of her as helpless, paralyzed, mute.
109
470702
6896
úgy kell rá gondolnunk, hogy fegyvertelen, megbénult, néma.
07:59
But there's another way to avoid the discomfort.
110
479268
3830
De van másik módja is annak, hogy legyőzzük a kényelmetlen érzést,
08:04
And it's exactly the opposite:
111
484167
2061
mégpedig az előzőnek épp a fordítottja:
08:07
we turn up the volume on the things we didn't expect to hear,
112
487395
4692
azt hangosítjuk fel, amit nem akarunk hallani:
08:12
such as "I spoke nicely to him," "I asked him to take me home,"
113
492111
3608
"Szépen beszéltem vele", "Megkértem őt, hogy vigyen haza",
08:15
"I asked him to finish quickly,"
114
495743
1922
"Arra kértem őt, hogy végezzen gyorsan",
08:18
and we turn down the volume on the things we did expect to hear:
115
498683
4301
és lehalkítjuk mindazt, amit szívesen hallunk:
a pisztoly a kesztyűtartóban, a félreeső hely.
08:23
the gun in the glove compartment,
116
503008
2177
08:25
the isolation.
117
505209
1453
08:30
Why do we do this?
118
510234
1666
Ez meg mire jó?
08:32
We do it so we can cling to the doubts
119
512839
4743
Arra, hogy megragadjuk kétségeinket,
08:37
and feel more comfortable about them.
120
517606
2680
és kibéküljünk velük.
08:40
Then, new questions arise, for instance:
121
520310
5905
Akkor újabb kérdések vetődnek fel, például:
08:47
Who told her go to those clubs?
122
527836
2191
Ki kényszerítette őt, hogy sörözőbe menjen?
08:51
You saw how she and her friends were dressed, right?
123
531452
3574
Látták, hogy volt felöltözve ő és a barátnői, nem?
08:55
Those miniskirts, those necklines?
124
535050
2411
Miniszoknya, mélyen kivágott felső?
08:58
What do you expect?
125
538164
1474
Mégis mit vártak?
09:00
Questions that aren't really questions, but rather, judgments --
126
540805
5122
Olyan kérdések. melyek valójában nem kérdések,
hanem bírálatok,
09:06
judgments that end in a verdict:
127
546631
3460
amiknek egy ítélet a vége:
09:11
she asked for it.
128
551302
2030
ő kereste a bajt magának.
09:15
That finding would be verified by the fact
129
555164
3357
Ezt a megállapítást megerősíti az a tény,
hogy Ana nem említi,
09:18
that she didn't mention having struggled to avoid being raped.
130
558545
5906
hogy küzdött volna az erőszak ellen.
09:24
So that means she didn't resist.
131
564475
2435
Ez tehát azt jelenti: nem állt ellen;
09:30
It means she consented.
132
570102
2065
azt jelenti: beleegyezett.
09:32
If she asked for it and allowed it,
133
572641
3278
Ha ő kereste a bajt, és hagyta, hogy megtörténjen,
09:36
how are we calling it rape?
134
576743
1815
hogy beszélhetünk erőszakról?
09:40
I call this "blaming the victim."
135
580158
3292
Ezt "az áldozat hibáztatásának" nevezem.
09:45
These arguments that serve us both to blame and to victimize,
136
585476
6744
Mindannyiunk fejében ott vannak, sőt kapóra jönnek azok az érvek,
melyekkel az áldozatokat hibáztatjuk,
09:52
we all have them in our heads, at hand --
137
592244
4772
beleértve magukat az áldozatokat
09:57
including victims and perpetrators.
138
597777
3269
és az elkövetőket is.
10:01
So much so, that when Ana came to me,
139
601853
3904
Annyira, hogy amikor Ana eljött hozzám,
10:06
she told me she didn't know
140
606592
3211
azt mondta nekem, nem tudja,
10:09
if her testimony was going to be of any use,
141
609827
2813
vajon a tanúvallomása segítene-e nekem,
10:13
because she wasn't sure if what happened to her qualified as rape.
142
613914
6726
ugyanis nem volt benne biztos, hogy erőszak volt-e,
ami vele történt.
10:22
Ana believed, like most of us,
143
622294
2660
Ana, mint szinte mindannyiunk,
10:24
that rape is more like armed robbery --
144
624978
4376
maga is úgy hitte, hogy ami erőszak, az inkább fegyveres rabláshoz hasonlít,
10:29
a violent act that lasts 4 or 5 minutes --
145
629378
4084
erőszakos folyamat, ami négy-öt perc alatt lezajlik,
10:34
and not smooth talking from a nice guy
146
634254
3682
nem pedig egy vonzó fiatalember meghitt duruzsolása,
10:37
that lasts all night and ends in a kidnapping.
147
637960
4599
ami egy egész éjszakán át tart, és emberrablással végződik.
10:45
When she felt afraid she might be killed,
148
645800
3096
Amikor attól félt, hogy esetleg megölik,
10:48
she was afraid to be left with scars,
149
648920
3523
vagy attól, hogy sebeket ejtenek rajta,
10:52
and she had to give her body to avoid it.
150
652467
3584
és fel kellett áldoznia a testét, hogy mindezt elkerülje,
10:56
That's when she knew that rape was something different.
151
656075
2833
akkor jött rá, hogy a nemi erőszak valami egészen más.
11:02
Ana had never talked about this with anyone.
152
662317
3512
Ana soha senkinek nem beszélt erről.
11:07
She could have turned to her family,
153
667427
2113
A családjához fordulhatott volna,
11:10
but she didn't.
154
670583
1478
de nem tette.
11:12
She didn't because she was afraid.
155
672811
2424
Nem tette, mert félt.
11:16
She was afraid the person she'd choose to tell her story to
156
676097
5951
Attól félt,
hogy az, akit a bizalmába avatna, ugyanúgy reagálna,
11:22
would have the same reaction as the rest of us:
157
682072
4114
mint bármelyikünk,
11:26
they'd have doubts, suspicions;
158
686210
3258
kétségek és gyanakvás merülne fel benne,
11:30
those same questions we always have when it comes to things like this.
159
690360
5145
mint mindig,
valahányszor ez a téma szóba kerül.
11:35
And if that had happened,
160
695529
1924
Ha így történt volna,
11:37
it would have been worse, perhaps, than the rape itself.
161
697477
3599
az rosszabb lett volna, mint maga a nemi erőszak.
11:42
She could have talked to a friend or a sister.
162
702195
3819
Beszélhetett volna valamelyik barátnőjével, a nővérével,
11:47
And with her partner, it would have been extremely difficult:
163
707261
3006
vagy a legnehezebb: a párjával –
11:51
the slightest hint of doubt on his face or in his voice
164
711178
4327
a legkisebb kétség az arcán vagy a hangjában pusztító érzés,
11:55
would have been devastating for her
165
715529
2674
és valószínűleg a kapcsolat végét jelentette volna.
11:58
and would have probably meant the end of their relationship.
166
718227
2847
12:03
Ana keeps silent because deep down she knows
167
723417
3462
Ana csendben maradt, mert lelke mélyén tudta:
12:07
that nobody -- none of us, not her family or therapists,
168
727561
6385
senki közülünk – sem a családja, sem terapeuta,
12:13
let alone the police or judges --
169
733970
3061
még kevésbé a rendőrség vagy a bíróság –
12:17
are willing to hear what Ana actually did in that moment.
170
737776
6956
nem hajlandó végighallgatni,
mit tett ő akkor.
12:26
First and foremost, Ana said, "No."
171
746784
3448
Mindenekelőtt, Ana azt mondta: "nem".
12:32
When she saw that her "no" didn't help,
172
752198
2405
Amikor látta, hogy hasztalan tiltakozik,
12:35
she spoke nicely to him.
173
755264
1419
próbált a lelkére beszélni;
12:37
She tried not to exacerbate his violence
174
757483
3223
igyekezett nem súlyosbítani az erőszakot, nem akart ötleteket adni.
12:40
or give him ideas.
175
760730
1789
12:44
She talked to him as if everything that was happening were normal,
176
764028
5890
Úgy beszélt, mintha minden rendben lenne
azokban a percekben,
12:49
so he wouldn't be thinking that she would turn him in later.
177
769942
5147
nehogy a fiú észrevegye a rettegését, amit később ellene fordíthatna.
12:59
Now, I wonder and I ask all of you:
178
779779
4173
Most megkérdezem magamat is, önöket is:
13:05
All those things she did --
179
785857
2552
amit tett, az nem ellenállás?
13:08
isn't that considered resisting?
180
788433
1868
13:12
No.
181
792890
1341
Nem;
13:14
For all or at least most of us, it's not,
182
794255
3544
mindannyian, vagy majdnem mind úgy gondoljuk, hogy nem,
13:17
probably because it's not "resisting" in the eyes of the law.
183
797823
3232
mert jogi értelemben valószínűleg nem az.
13:22
In most countries,
184
802550
1470
A legtöbb ország jogrendszere elvárja,
13:24
the laws still require that the victim prove her innocence --
185
804044
6324
hogy az áldozat bizonyítsa ártatlanságát –
13:30
that's right: the victim needs to prove her innocence --
186
810392
4388
így, ahogy mondom: az áldozat bizonyítsa ártatlanságát –
13:34
by showing marks on her body
187
814804
2876
mutassa meg a jeleket a testén,
13:37
as evidence that she engaged in a vigorous and continuous fight
188
817704
4970
amik igazolják, hogy "szívós és kitartó" ellenállást tanúsított
13:42
with her aggressor.
189
822698
1489
a támadóval szemben.
13:46
I can assure you, in most court cases,
190
826157
4321
Biztosíthatom önöket, hogy a büntetőperek többségében
13:50
no amount of marks is ever enough.
191
830502
2253
nincs elegendő ilyen jel.
13:55
I listened to many women's stories.
192
835633
2472
Nagyon sok nőt végighallgattam.
14:00
And I didn't hear any of them talking about themselves
193
840299
6083
Egy sem akadt köztük, ki tárgyra redukálva beszélt volna
14:06
as if they had been reduced to a thing,
194
846406
3075
saját magáról,
14:09
totally subjected to the will of the other.
195
849505
3330
teljesen alávetve magát a másik fél akaratának.
14:14
Rather, they sounded astonished and even a little proud
196
854949
5939
Inkább úgy tűnt: megdöbbentek,
és kicsit még büszkék is, amikor rájöttek:
14:20
looking back
197
860912
1495
14:23
and thinking how clear-headed they had been at the time,
198
863978
3132
mennyire tisztán gondolkodtak azokban a percekben,
14:28
of how much attention they paid to every detail,
199
868057
3166
figyeltek minden részletre,
14:31
as if that would allow them to exert some control over what was happening.
200
871247
5226
mintha ez lehetővé tette volna nekik,
hogy valamennyire befolyásolják a történteket.
14:39
Then I realized,
201
879302
1516
Majd később rájöttem:
14:42
of course --
202
882086
1159
világos, hogy a nők ilyen helyzetbe kerülve
14:43
what women are doing in these situations
203
883269
2943
14:47
is negotiating.
204
887805
1870
tárgyalnak.
14:51
They're trading sex for life.
205
891099
2802
Szexet adnak az életükért cserébe.
14:57
They ask the aggressor to finish quickly,
206
897822
3896
Megkérik támadójukat, hogy gyorsan végezzen,
15:02
so everything is over as soon as possible and at the lowest cost.
207
902506
4774
hogy mindent a lehető leghamarabb és legkisebb áron fejezzen be.
Beleegyeznek
15:08
They subject themselves to penetration,
208
908024
4624
a behatolásba,
15:13
because believe it or not,
209
913708
3444
mert akár hiszik, akár nem,
15:17
penetration is what keeps them furthest
210
917176
4336
a behatolás az, ami a legtávolabb tartja őket
15:21
from a sexual or emotional scenario.
211
921536
2974
a szexuális vagy érzelmi jelenettől.
15:26
They subject themselves to penetration,
212
926397
3052
Beleegyeznek a behatolásba,
15:29
because penetration is less painful
213
929473
3855
mert a behatolás kevésbé fáj,
15:34
than kisses, caresses and gentle words.
214
934034
4478
mint a csókok, a simogatás, vagy a gyengéd szavak.
15:42
Now, if we continue to expect
215
942541
3551
Szóval ha továbbra is elhitetjük magunkkal,
hogy a nemi erőszak igen ritkán fordul elő:
15:47
rape to be what it very rarely is --
216
947051
3907
15:52
with the rapist as a depraved lower-class man
217
952599
2952
hogy az elkövető valami alsóbb néposztálybeli züllött alak,
15:56
and not a university student or a businessman
218
956682
3928
és nem egy egyetemista diák, vagy egy vállalkozó,
16:00
who goes out chasing after girls on a Friday or Saturday;
219
960634
2765
aki pénteken vagy szombaton leszáll a repülőről;
16:04
if we keep expecting the victims to be demure women
220
964607
5366
ha továbbra is elhisszük,
hogy az áldozatok egyszerű, megalázott nők,
16:09
who faint on the scene,
221
969997
3043
akik elájulnak a jelenetben,
nem pedig magabiztos nők,
16:13
and not self-confident women --
222
973064
2346
16:17
we will continue to be unable to listen.
223
977853
3052
akkor továbbra sem tudjuk meghallgatni őket.
A nők továbbra sem fognak tudni erről beszélni.
16:22
Women will continue to be unable to speak.
224
982017
3882
16:26
And we will all continue to be responsible
225
986963
4870
És továbbra is mindannyian felelősek leszünk
16:31
for that silence
226
991857
1724
hallgatásukért
16:34
and their solitude.
227
994288
1474
és elhagyatottságukért.
(Taps)
16:37
(Applause)
228
997433
6864
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7