Inés Hercovich: Why women stay silent after sexual assault (with English subtitles) | TED

79,727 views

2017-11-28 ・ TED


New videos

Inés Hercovich: Why women stay silent after sexual assault (with English subtitles) | TED

79,727 views ・ 2017-11-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:12
There are about 5,000 women here today.
0
12871
5898
En este lugar,
somos aproximadamente 5.000 mujeres.
00:20
Among us, 1,250 have been or will be sexually assaulted
1
20501
6153
Mil doscientas cincuenta de nosotras
sufrió o va a sufrir en algún momento de su vida
00:26
at some point in our lives.
2
26678
2989
un ataque sexual.
00:31
One in four.
3
31518
2103
Una de cada cuatro.
Solo el 10 % va a hacer la denuncia.
00:36
Only 10 percent will report it.
4
36050
3856
00:40
The other 90 percent take refuge in silence --
5
40998
4834
El 90 % restante se refugia en el silencio --
00:47
half of them, because the incident involves a close family member
6
47332
5382
una mitad,
porque el hecho ocurre en el seno mismo de la familia
00:52
or someone they know,
7
52738
2411
o con alguien conocido.
00:55
and that makes it much more difficult to deal with and talk about.
8
55173
4783
Y eso lo hace mucho más difícil de vivir y de contar.
01:01
The other half don't talk about it
9
61625
3044
La otra mitad no habla porque temen que no les crean.
01:05
because they fear they won’t be believed.
10
65485
3204
01:09
And they're right -- because we don't.
11
69450
3767
Y tienen razón,
porque no les creemos.
01:15
Today I want to share with you why I think we don't believe them.
12
75054
4040
Hoy quiero contarles por qué pienso yo que no les creemos.
01:20
We don't believe them because when a woman tells what happened to her,
13
80738
4261
No les creemos porque cuando una mujer cuenta lo que le pasó,
01:25
she tells us things we can't imagine,
14
85023
2649
dice cosas que no nos imaginamos,
01:28
things that disturb us,
15
88634
1419
que nos perturban, que no esperamos escuchar,
01:30
things we don't expect to hear,
16
90077
2248
01:32
things that shock us.
17
92349
1617
que nos asombran.
Nosotros esperamos escuchar historias como esta:
01:35
We expect to hear stories like this one:
18
95009
4371
01:41
"Girl raped near the Mitre Railroad tracks.
19
101467
3102
"Joven violada en las vías del Ferrocarril Mitre.
01:44
It happened at midnight as she was on her way home.
20
104593
3530
Ocurrió en la medianoche cuando volvía a su casa.
01:48
She said that someone attacked her from behind,
21
108147
4196
La joven contó que un sujeto la asaltó por la espalda,
01:52
told her not to scream, said he had a gun and that she shouldn't move.
22
112367
4296
le dijo que no gritara, que tenía un arma,
que se quedara quieta.
01:56
He raped her and then fled the scene."
23
116687
2532
La violó y luego huyó".
02:02
When we hear or read a story like this,
24
122034
3874
Cuando escuchamos o leemos una noticia así,
02:05
we immediately visualize it:
25
125932
3026
inmediatamente se nos representa una imagen:
02:10
the rapist, a depraved lower-class man.
26
130212
3748
el violador, un depravado de clase baja;
02:15
And the victim, a young, attractive woman.
27
135162
5571
la víctima, una mujer joven, atractiva.
02:21
The image only lasts 10 or 20 seconds, and it's dark and two-dimensional;
28
141916
5783
La imagen no dura más de 10 o 20 segundos
y es oscura, es plana.
02:27
there's no movement, no sound; it's as if there were no people involved.
29
147723
4800
No hay movimientos, no hay sonidos;
es como si no hubiera personas.
02:33
But when a woman tells her story, it doesn't fit in 10 or 20 seconds.
30
153713
5792
Pero cuando una mujer cuenta lo que le pasó,
su historia no cabe en 10 o 20 segundos.
02:40
The following is the testimony of a woman I'll call "Ana."
31
160542
4848
El siguiente es el testimonio de una mujer a la que vamos a llamar 'Ana',
02:46
She's one of the 85 women I interviewed
32
166272
3313
una de las 85 mujeres que yo entrevisté
02:49
while conducting research on sexual assault.
33
169609
4318
en el transcurso de una investigación que hice sobre la violación sexual.
02:56
Ana told me:
34
176115
1588
Dice Ana:
03:01
"I had gone with the girls in the office to the same pub we always go to.
35
181191
4650
"Habíamos ido con las chicas de la oficina al mismo pub que vamos siempre.
03:06
We met some guys,
36
186482
1509
Conocimos a unos pibes y yo me enganché con un flaco re piola.
03:08
and I hooked up with this super cool guy; we talked a lot.
37
188015
4492
Hablamos un montón.
03:13
Around 4am, I told my friends it was time to go.
38
193911
2993
A eso de las cuatro, les dije a mis amigas que nos fuéramos;
03:16
They wanted to stay.
39
196928
1775
ellas quisieron quedarse.
03:18
So, the guy asked me where I lived
40
198727
2899
Entonces el flaco me preguntó dónde vivía
03:21
and said if it was OK with me, he'd drive me home.
41
201650
2827
y me dijo que si me parecía bien, él me acercaba.
03:24
I agreed, and we left.
42
204501
2023
Acepté y nos fuimos.
03:27
At a stoplight, he told me he liked me and touched my leg.
43
207564
4121
En un semáforo me dijo que yo le gustaba y me tocó la pierna.
03:32
I don't like a guy to approach me that way,
44
212660
2660
A mí no me gusta que un tipo avance así,
03:35
but he had been affectionate all night.
45
215344
3005
pero había sido amoroso toda la noche.
03:38
I thought, 'I shouldn't be so paranoid.
46
218373
2841
Pensé: 'No puedo ser tan paranoica,
03:41
What if I say something but he didn't mean anything by it,
47
221238
2760
por ahí le digo algo y el tipo nada que ver y lo ofendo'.
03:44
and I offend him?'
48
224022
1418
03:46
When he should have made a turn, he kept going straight.
49
226491
2802
"Cuando tenía que doblar, siguió de largo.
03:49
I thought he had made a mistake, and I said,
50
229317
2363
Pensé que se había equivocado
03:51
'You should have turned there.'
51
231704
1781
y le dije, '¡Te pasaste!', pero algo feo sentí.
03:54
But something felt off.
52
234260
2028
03:57
Thinking back, I wonder,
53
237202
1519
Ahora pienso, ¿por qué no presté atención a lo que sentí?
03:58
'Why didn't I pay attention to what I was feeling?'
54
238745
3029
04:03
When he pulled over near the highway,
55
243487
3105
"Cuando paró el auto cerca de la autopista,
04:06
that's when I got scared.
56
246616
1865
ahí sí tuve miedo.
04:09
But he told me to relax, that he liked me,
57
249769
2640
Pero me dijo que me quedara tranquila, que yo le gustaba
04:12
and that nothing would happen unless I wanted it to.
58
252433
2558
y que no iba a pasar nada si yo no quería;
me hablaba bien.
04:15
He was nice.
59
255015
1530
04:17
I didn't say anything,
60
257296
1164
Yo no le decía nada porque me daba miedo que se enojara y todo fuera peor.
04:18
because I was afraid he would get angry,
61
258484
2072
04:20
and that things would get worse.
62
260580
1783
04:23
I thought he might have a gun in the glove compartment.
63
263008
2737
Pensé que podía tener un arma en la guantera.
04:26
Suddenly, he jumped on me and tried to kiss me.
64
266819
3292
De repente se me tiró encima y me quiso besar.
04:30
I said no. I wanted to push him away, but he was holding my arms down.
65
270722
4378
Le dije: '¡No!'; quería empujarlo, pero me tenía en los brazos.
04:35
When I wriggled free, I tried to open the door, but it was locked.
66
275658
3590
Cuando me solté, traté de abrir la puerta, pero estaba trabada.
04:40
And even if I had gotten out, where would I have gone?
67
280289
4652
Igual, si salía del auto, ¿a dónde iba?
04:46
I told him he wasn't the kind of guy who needed to do that to be with a girl,
68
286028
5174
"Le dije que él no era la clase de tipo
que necesita hacer eso para estar con una mina;
04:51
and that I liked him, too, but not in that way.
69
291226
2991
que él también me gustaba, pero no de esa manera.
04:54
I tried to calm him down.
70
294241
1801
Trataba de calmarlo,
04:56
I said nice things about him.
71
296901
2392
le decía cosas lindas de él.
04:59
I talked to him as if I were his older sister.
72
299317
2888
Le hablaba como si yo fuera su hermana mayor.
05:03
Suddenly, he covered my mouth with one hand
73
303344
3636
De repente, me tapó la boca con una mano
05:07
and with the other hand he unbuckled his belt.
74
307004
2711
y con la otra se desabrochó el cinturón.
05:11
I thought right then he would kill me, strangle me, you know?
75
311043
5019
En ese momento pensé que me podía matar, ahorcar, ¿sabés?
05:17
I never felt so alone,
76
317551
1966
Nunca me sentí tan sola,
05:20
like I had been kidnapped.
77
320096
1678
como secuestrada.
05:22
I asked him to finish quickly and then take me home."
78
322550
3653
Le pedí que acabara rápido y me llevara a mi casa".
05:27
How did you feel listening to this story?
79
327651
3003
¿Qué les pasó escuchando esta historia?
05:31
Surely, several questions arose.
80
331765
4831
Seguramente, les aparecieron varias preguntas.
05:37
For example: Why didn't she roll down the window and call for help?
81
337279
6178
Por ejemplo, ¿por qué no bajó la ventanilla y pidió auxilio?
05:44
Why didn't she get out of the car when she felt something bad might happen?
82
344420
4230
¿Por qué no se bajó del auto cuando presintió que algo feo podía pasar?
05:49
How could she ask him to take her home?
83
349361
3441
¿Cómo pudo pedirle que la lleve a la casa?
05:55
Now, when we hear this kind of story not on the news
84
355277
4170
Ahora, cuando no estamos frente a una noticia en los medios,
05:59
or from someone like me, presenting it on a stage like this --
85
359471
5521
o frente a una historia que una persona como yo les cuenta
desde un escenario como este,
06:06
when we're hearing it from someone we know
86
366396
2823
cuando estamos frente a alguien que conocemos
06:10
who chose to entrust us with the story of what happened to them,
87
370145
6211
y que nos eligió para confiarnos su historia, lo que le pasó,
06:17
we'll have to listen.
88
377507
2070
vamos a tener que escucharla.
06:20
And we'll hear things we won't be able to understand --
89
380575
5630
Y vamos a escuchar cosas
que no vamos a poder entender ni aceptar.
06:26
or accept.
90
386229
1419
06:28
And then doubts, questions and suspicion will creep in.
91
388957
6071
Entonces nos van a aparecer dudas, preguntas, sospechas,
06:36
And that is going to make us feel really bad and guilty.
92
396253
4760
y eso nos va a hacer sentir muy mal, culpables.
06:42
So to protect ourselves from the discomfort, we have an option.
93
402122
4755
Entonces para defendernos de esa incomodidad,
tenemos un recurso.
06:48
We turn up the volume on all the parts of the story
94
408400
5594
Le subimos el volumen
a todas esas cosas de la historia que esperábamos escuchar:
06:54
that we expected to hear:
95
414018
2427
06:56
a gun in the glove compartment, the locked doors, the isolated location.
96
416469
5583
el revólver en la guantera, las puertas trabadas,
el aislamiento del lugar.
07:03
And we turn down the volume on all the parts of the story
97
423537
4171
Y le bajamos el volumen a todas esas cosas
07:07
that we didn't expect to hear
98
427732
2138
que no esperábamos escuchar y que no queremos escuchar:
07:09
and that we don't want to hear;
99
429894
2203
07:13
like when she tells him that she liked him, too,
100
433095
5281
como por ejemplo, cuando ella le dice que él también le gustaba,
07:18
or when she tells us she spoke to him as if she were his older sister,
101
438400
4102
o cuando nos cuenta que le hablaba como si fuera la hermana mayor,
07:22
or that she asked him to take her home.
102
442526
2553
o que le pidió que la llevara a la casa.
07:26
Why do we do this?
103
446939
2109
¿Para qué sirve hacer esto?
Para creerle,
07:30
It's so we can believe her;
104
450015
1545
07:32
so we can feel confident that she really was a victim.
105
452755
4681
para poder confiar en que realmente ella fue una víctima.
07:39
I call this "victimization of the victim."
106
459797
4291
Yo llamo a esto 'victimización de las víctimas'.
07:44
"Victimization," because in order to believe she's innocent,
107
464112
4782
'Victimización', porque para poder creer que es inocente,
07:48
that she's a victim,
108
468918
1760
que es una víctima,
07:50
we need to think of her as helpless, paralyzed, mute.
109
470702
6896
necesitamos pensarlas inermes, paralizadas, mudas.
07:59
But there's another way to avoid the discomfort.
110
479268
3830
Pero hay otro camino para deshacernos de la incomodidad,
08:04
And it's exactly the opposite:
111
484167
2061
y que es exactamente el inverso:
08:07
we turn up the volume on the things we didn't expect to hear,
112
487395
4692
le subimos el volumen a las cosas que no esperábamos escuchar, como:
08:12
such as "I spoke nicely to him," "I asked him to take me home,"
113
492111
3608
"Yo le hablé bien", "Le pedí que me lleve a mi casa",
08:15
"I asked him to finish quickly,"
114
495743
1922
"Le pedí que acabara rápido",
08:18
and we turn down the volume on the things we did expect to hear:
115
498683
4301
y se lo bajamos a las cosas que sí esperábamos escuchar --
el revólver en la guantera, el aislamiento.
08:23
the gun in the glove compartment,
116
503008
2177
08:25
the isolation.
117
505209
1453
08:30
Why do we do this?
118
510234
1666
¿Esto para qué sirve?
08:32
We do it so we can cling to the doubts
119
512839
4743
Sirve para que podamos agarrarnos de las dudas,
08:37
and feel more comfortable about them.
120
517606
2680
y sentirnos más cómodos con las dudas.
08:40
Then, new questions arise, for instance:
121
520310
5905
Entonces aparecen nuevas preguntas, por ejemplo:
08:47
Who told her go to those clubs?
122
527836
2191
¿Quién la manda a ir a esos boliches?
08:51
You saw how she and her friends were dressed, right?
123
531452
3574
¿Vos viste cómo se viste ella y las amigas, no?
08:55
Those miniskirts, those necklines?
124
535050
2411
¿Las minis, los escotes?
08:58
What do you expect?
125
538164
1474
¿Qué esperás?
09:00
Questions that aren't really questions, but rather, judgments --
126
540805
5122
Preguntas que, no son ciertamente preguntas,
son más bien juicios,
09:06
judgments that end in a verdict:
127
546631
3460
y juicios que terminan en una sentencia:
09:11
she asked for it.
128
551302
2030
ella se la buscó.
09:15
That finding would be verified by the fact
129
555164
3357
La sentencia se vería corroborada
por el hecho de que ella después no cuenta
09:18
that she didn't mention having struggled to avoid being raped.
130
558545
5906
que haya peleado para evitar la violación.
09:24
So that means she didn't resist.
131
564475
2435
Entonces quiere decir que no resistió;
09:30
It means she consented.
132
570102
2065
quiere decir que consintió.
09:32
If she asked for it and allowed it,
133
572641
3278
Si se la buscó y consintió,
09:36
how are we calling it rape?
134
576743
1815
¿de qué violación me hablan?
09:40
I call this "blaming the victim."
135
580158
3292
Llamo a esto 'culpabilización de las víctimas'.
09:45
These arguments that serve us both to blame and to victimize,
136
585476
6744
Tanto los argumentos que nos sirven para culpabilizar
como para victimizar,
09:52
we all have them in our heads, at hand --
137
592244
4772
los tenemos todos, todos en la cabeza, muy a mano,
09:57
including victims and perpetrators.
138
597777
3269
incluidos víctimas y victimarios.
10:01
So much so, that when Ana came to me,
139
601853
3904
Tanto es así que cuando Ana llegó a mí,
10:06
she told me she didn't know
140
606592
3211
me dijo que no sabía
10:09
if her testimony was going to be of any use,
141
609827
2813
si el testimonio de ella me iba a servir,
10:13
because she wasn't sure if what happened to her qualified as rape.
142
613914
6726
porque no estaba segura de que lo que le había pasado
hubiera sido una violación.
10:22
Ana believed, like most of us,
143
622294
2660
Ana, igual que la mayoría de nosotros,
10:24
that rape is more like armed robbery --
144
624978
4376
también creía que una violación se parece más a un robo a mano armada,
10:29
a violent act that lasts 4 or 5 minutes --
145
629378
4084
un trámite violento que dura 4 o 5 minutos,
10:34
and not smooth talking from a nice guy
146
634254
3682
y no al chamuyo de un joven agradable
10:37
that lasts all night and ends in a kidnapping.
147
637960
4599
que dura toda una noche y que termina en un secuestro.
10:45
When she felt afraid she might be killed,
148
645800
3096
Cuando sintió miedo a que la maten,
10:48
she was afraid to be left with scars,
149
648920
3523
sintió miedo a que le dejen marcas
10:52
and she had to give her body to avoid it.
150
652467
3584
y tuvo que entregar su cuerpo para evitarlo,
10:56
That's when she knew that rape was something different.
151
656075
2833
ahí supo que la violación era otra cosa.
11:02
Ana had never talked about this with anyone.
152
662317
3512
Ana no había hablado de esto nunca con nadie.
11:07
She could have turned to her family,
153
667427
2113
Podría haber recurrido a la familia,
11:10
but she didn't.
154
670583
1478
pero no lo hizo.
11:12
She didn't because she was afraid.
155
672811
2424
No lo hizo porque tuvo miedo.
11:16
She was afraid the person she'd choose to tell her story to
156
676097
5951
Tuvo miedo
de que a la persona que ella hubiera elegido para contarle,
11:22
would have the same reaction as the rest of us:
157
682072
4114
le pasara lo mismo que nos pasa a todos,
11:26
they'd have doubts, suspicions;
158
686210
3258
y que es que surgen dudas y sospechas,
11:30
those same questions we always have when it comes to things like this.
159
690360
5145
esas preguntas,
cada vez que se habla de un tema como este.
11:35
And if that had happened,
160
695529
1924
Y si eso hubiera pasado,
11:37
it would have been worse, perhaps, than the rape itself.
161
697477
3599
habría sido tal vez peor que la violación misma.
11:42
She could have talked to a friend or a sister.
162
702195
3819
Podría haber hablado con una amiga, con una hermana,
11:47
And with her partner, it would have been extremely difficult:
163
707261
3006
muy difícilmente con la pareja --
11:51
the slightest hint of doubt on his face or in his voice
164
711178
4327
el menor atisbo de duda en su rostro o en su voz
11:55
would have been devastating for her
165
715529
2674
habría sido devastador para ella, y probablemente el final de la relación.
11:58
and would have probably meant the end of their relationship.
166
718227
2847
12:03
Ana keeps silent because deep down she knows
167
723417
3462
Ana se mantiene en silencio porque íntimamente sabe
12:07
that nobody -- none of us, not her family or therapists,
168
727561
6385
que nadie, ni todos nosotros, ni su familia, ni los terapeutas,
12:13
let alone the police or judges --
169
733970
3061
mucho menos la policía o los magistrados,
12:17
are willing to hear what Ana actually did in that moment.
170
737776
6956
estamos dispuestos a escuchar lo que Ana sí hizo
en ese momento.
12:26
First and foremost, Ana said, "No."
171
746784
3448
Primero y principal, Ana dijo "no".
12:32
When she saw that her "no" didn't help,
172
752198
2405
Cuando vio que su 'no' era inútil,
12:35
she spoke nicely to him.
173
755264
1419
le habló bien;
12:37
She tried not to exacerbate his violence
174
757483
3223
trató de no exacerbar su violencia, de no darle ideas.
12:40
or give him ideas.
175
760730
1789
12:44
She talked to him as if everything that was happening were normal,
176
764028
5890
Le habló como si todo lo que estaba pasando en ese momento
hubiera sido normal,
12:49
so he wouldn't be thinking that she would turn him in later.
177
769942
5147
para no despertar en él el miedo a que ella después lo pudiera denunciar.
12:59
Now, I wonder and I ask all of you:
178
779779
4173
Ahora, yo me pregunto y les pregunto:
13:05
All those things she did --
179
785857
2552
¿todo eso que hizo ella no es resistir?
13:08
isn't that considered resisting?
180
788433
1868
13:12
No.
181
792890
1341
No;
13:14
For all or at least most of us, it's not,
182
794255
3544
no lo es para todos o casi todos nosotros,
13:17
probably because it's not "resisting" in the eyes of the law.
183
797823
3232
probablemente porque no lo es para la ley.
13:22
In most countries,
184
802550
1470
En la mayoría de los países, los códigos siguen pidiendo
13:24
the laws still require that the victim prove her innocence --
185
804044
6324
que la víctima, para probar su inocencia --
13:30
that's right: the victim needs to prove her innocence --
186
810392
4388
digo bien: la víctima, para probar su inocencia --
13:34
by showing marks on her body
187
814804
2876
presente marcas en el cuerpo
13:37
as evidence that she engaged in a vigorous and continuous fight
188
817704
4970
que atestigüen que ella sostuvo una lucha 'tenaz y constante'
13:42
with her aggressor.
189
822698
1489
con su agresor.
13:46
I can assure you, in most court cases,
190
826157
4321
Yo les puedo asegurar que en la mayoría de los casos judiciales,
13:50
no amount of marks is ever enough.
191
830502
2253
no hay marcas que alcancen.
13:55
I listened to many women's stories.
192
835633
2472
Yo escuché a muchas mujeres.
14:00
And I didn't hear any of them talking about themselves
193
840299
6083
Y no escuché a ninguna hablar de sí misma
14:06
as if they had been reduced to a thing,
194
846406
3075
como que hubiera quedado reducida a una cosa,
14:09
totally subjected to the will of the other.
195
849505
3330
sometida totalmente a la voluntad del otro.
14:14
Rather, they sounded astonished and even a little proud
196
854949
5939
Más bien, las escuché como asombradas
y hasta un poco orgullosas de reconocer
14:20
looking back
197
860912
1495
14:23
and thinking how clear-headed they had been at the time,
198
863978
3132
lo lúcidas que habían estado en ese momento,
14:28
of how much attention they paid to every detail,
199
868057
3166
lo atentas a cada detalle,
14:31
as if that would allow them to exert some control over what was happening.
200
871247
5226
como si eso les permitiera tener algún control
sobre lo que estaba pasando.
14:39
Then I realized,
201
879302
1516
Entonces yo pensé:
14:42
of course --
202
882086
1159
"Claro, lo que las mujeres hacen en estas situaciones
14:43
what women are doing in these situations
203
883269
2943
14:47
is negotiating.
204
887805
1870
es negociar".
14:51
They're trading sex for life.
205
891099
2802
Negocian sexo por vida.
14:57
They ask the aggressor to finish quickly,
206
897822
3896
Le piden al agresor que termine rápido,
15:02
so everything is over as soon as possible and at the lowest cost.
207
902506
4774
para que todo se termine lo antes posible y con el menor costo.
Se someten
15:08
They subject themselves to penetration,
208
908024
4624
a la penetración,
15:13
because believe it or not,
209
913708
3444
porque aunque no puedan creerlo,
15:17
penetration is what keeps them furthest
210
917176
4336
la penetración es lo que más lejos las mantiene
15:21
from a sexual or emotional scenario.
211
921536
2974
de una escena sexual o afectiva.
15:26
They subject themselves to penetration,
212
926397
3052
Se someten a la penetración,
15:29
because penetration is less painful
213
929473
3855
porque la penetración duele menos
15:34
than kisses, caresses and gentle words.
214
934034
4478
que los besos, las caricias, las palabras suaves.
15:42
Now, if we continue to expect
215
942541
3551
Ahora, si vamos a seguir esperando
que las violaciones sean lo que muy rara vez son:
15:47
rape to be what it very rarely is --
216
947051
3907
15:52
with the rapist as a depraved lower-class man
217
952599
2952
un violador que es un depravado de clase baja,
15:56
and not a university student or a businessman
218
956682
3928
y no un joven universitario o un empresario
16:00
who goes out chasing after girls on a Friday or Saturday;
219
960634
2765
que salen de levante un viernes o un sábado;
16:04
if we keep expecting the victims to be demure women
220
964607
5366
si vamos a seguir esperando
que las víctimas sean mujeres modositas, recatadas,
16:09
who faint on the scene,
221
969997
3043
que se desmayan en la escena,
y no mujeres seguras de sí mismas,
16:13
and not self-confident women --
222
973064
2346
16:17
we will continue to be unable to listen.
223
977853
3052
vamos a seguir sin poder escuchar.
Las mujeres van a seguir sin poder hablar.
16:22
Women will continue to be unable to speak.
224
982017
3882
16:26
And we will all continue to be responsible
225
986963
4870
Y vamos a seguir siendo todos responsables
16:31
for that silence
226
991857
1724
de ese silencio
16:34
and their solitude.
227
994288
1474
y de su soledad.
(Aplausos)
16:37
(Applause)
228
997433
6864
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7