Inés Hercovich: Why women stay silent after sexual assault (with English subtitles) | TED

80,241 views ・ 2017-11-28

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Corector: Claudia Pravat
În această încăpere,
suntem aproximativ 5000 de femei.
1250 dintre noi
00:12
There are about 5,000 women here today.
0
12871
5898
au fost sau vor fi cândva
victima unei agresiuni sexuale.
Una din patru.
00:20
Among us, 1,250 have been or will be sexually assaulted
1
20501
6153
Doar 10% vor raporta autorităților.
00:26
at some point in our lives.
2
26678
2989
Restul de 90% se refugiază în tăcere:
00:31
One in four.
3
31518
2103
jumătate din ele
00:36
Only 10 percent will report it.
4
36050
3856
pentru că actul se întâmplă chiar în sânul familiei,
00:40
The other 90 percent take refuge in silence --
5
40998
4834
sau cu cineva cunoscut.
De aceea e mult mai dificil de trăit și de povestit.
00:47
half of them, because the incident involves a close family member
6
47332
5382
Cealaltă jumătate nu spun din teama de a nu fi crezute.
00:52
or someone they know,
7
52738
2411
00:55
and that makes it much more difficult to deal with and talk about.
8
55173
4783
Și au dreptate,
pentru că noi nu le credem.
01:01
The other half don't talk about it
9
61625
3044
Astăzi vreau să vă spun ce cred eu despre asta.
01:05
because they fear they won’t be believed.
10
65485
3204
Nu le credem pentru că atunci când o femeie spune ce i s-a întâmplat,
01:09
And they're right -- because we don't.
11
69450
3767
spune lucruri ce nu ni le putem imagina,
01:15
Today I want to share with you why I think we don't believe them.
12
75054
4040
care ne perturbă, nu ne așteptăm să le auzim,
01:20
We don't believe them because when a woman tells what happened to her,
13
80738
4261
care ne uimesc.
Ne așteptăm să auzim povești precum:
01:25
she tells us things we can't imagine,
14
85023
2649
01:28
things that disturb us,
15
88634
1419
„Tânără violată pe calea ferată.
01:30
things we don't expect to hear,
16
90077
2248
01:32
things that shock us.
17
92349
1617
S-a întâmplat la miezul nopții, când se întorcea acasă.
01:35
We expect to hear stories like this one:
18
95009
4371
Tânăra a spus că cineva a apucat-o din spate,
i-a spus să nu strige, că are o armă,
01:41
"Girl raped near the Mitre Railroad tracks.
19
101467
3102
să rămână nemișcată.
01:44
It happened at midnight as she was on her way home.
20
104593
3530
A violat-o și apoi a fugit.”
01:48
She said that someone attacked her from behind,
21
108147
4196
Când ascultăm sau citim astfel de știre,
01:52
told her not to scream, said he had a gun and that she shouldn't move.
22
112367
4296
ne gândim imediat la o imagine:
01:56
He raped her and then fled the scene."
23
116687
2532
violatorul, un depravat de cea mai joasă speță;
02:02
When we hear or read a story like this,
24
122034
3874
victima, o tânără atractivă.
02:05
we immediately visualize it:
25
125932
3026
Imaginea nu durează mai mult de 10 sau 12 secunde
02:10
the rapist, a depraved lower-class man.
26
130212
3748
și e întunecată, plană.
02:15
And the victim, a young, attractive woman.
27
135162
5571
Nu are mișcări și nici sunete,
ca și cum n-ar fi persoane prezente.
02:21
The image only lasts 10 or 20 seconds, and it's dark and two-dimensional;
28
141916
5783
Dar când o femeie povestește ce i s-a întâmplat,
nu o poate face în doar 10 sau 12 secunde.
02:27
there's no movement, no sound; it's as if there were no people involved.
29
147723
4800
Avem aici mărturia „Anei”,
02:33
But when a woman tells her story, it doesn't fit in 10 or 20 seconds.
30
153713
5792
una din cele 85 de femei pe care le-am intervievat
în timpul unei investigații despre viol.
02:40
The following is the testimony of a woman I'll call "Ana."
31
160542
4848
Ana spune:
02:46
She's one of the 85 women I interviewed
32
166272
3313
02:49
while conducting research on sexual assault.
33
169609
4318
„Ieșisem la bar, cu fetele de la birou.
Am cunoscut niște tipi și m-am împrietenit cu unul din ei.
02:56
Ana told me:
34
176115
1588
Am vorbit mult.
03:01
"I had gone with the girls in the office to the same pub we always go to.
35
181191
4650
La 4 dimineața, le-am spus prietenelor să mergem.
Ele voiau să mai rămână.
03:06
We met some guys,
36
186482
1509
Așa că tipul m-a întrebat unde locuiesc
03:08
and I hooked up with this super cool guy; we talked a lot.
37
188015
4492
și a zis că mă duce el acasă dacă vreau.
Am acceptat și am plecat.
03:13
Around 4am, I told my friends it was time to go.
38
193911
2993
La semafor, a zis că îi place de mine și mi-a pus mâna pe picior.
03:16
They wanted to stay.
39
196928
1775
03:18
So, the guy asked me where I lived
40
198727
2899
Nu-mi place când cineva face astfel de gesturi,
03:21
and said if it was OK with me, he'd drive me home.
41
201650
2827
dar fusese tandru toată noaptea.
03:24
I agreed, and we left.
42
204501
2023
Îmi ziceam: „Nu fi așa paranoică,
03:27
At a stoplight, he told me he liked me and touched my leg.
43
207564
4121
dacă de fapt nu e nimic și poate se simte jignit degeaba.”
03:32
I don't like a guy to approach me that way,
44
212660
2660
Când trebuia să vireze, a condus tot înainte.
03:35
but he had been affectionate all night.
45
215344
3005
Credeam că a greșit drumul
03:38
I thought, 'I shouldn't be so paranoid.
46
218373
2841
și i-am spus, dar aveam deja o presimțire.
03:41
What if I say something but he didn't mean anything by it,
47
221238
2760
03:44
and I offend him?'
48
224022
1418
Acum mă întreb, de ce n-am fost atentă la acest presentiment?
03:46
When he should have made a turn, he kept going straight.
49
226491
2802
03:49
I thought he had made a mistake, and I said,
50
229317
2363
03:51
'You should have turned there.'
51
231704
1781
Când a oprit mașina aproape de autostradă,
03:54
But something felt off.
52
234260
2028
mi s-a făcut foarte frică.
03:57
Thinking back, I wonder,
53
237202
1519
Dar mi-a zis să stau liniștită, că îi place de mine
03:58
'Why didn't I pay attention to what I was feeling?'
54
238745
3029
și că nu se va întâmpla nimic dacă eu nu vreau.
Îmi vorbea frumos.
04:03
When he pulled over near the highway,
55
243487
3105
Eu tăceam, pentru că mi-era frică să nu se înfurie mai rău.
04:06
that's when I got scared.
56
246616
1865
04:09
But he told me to relax, that he liked me,
57
249769
2640
Mă gândeam că s-ar putea să aibă un pistol în torpedou.
04:12
and that nothing would happen unless I wanted it to.
58
252433
2558
Deodată, a sărit pe mine și a încercat să mă sărute.
04:15
He was nice.
59
255015
1530
04:17
I didn't say anything,
60
257296
1164
04:18
because I was afraid he would get angry,
61
258484
2072
I-am spus „Nu!”, voiam să-l împing, dar mă ținea de mâini.
04:20
and that things would get worse.
62
260580
1783
04:23
I thought he might have a gun in the glove compartment.
63
263008
2737
Când m-am eliberat, am vrut să deschid ușa, dar era încuiată.
04:26
Suddenly, he jumped on me and tried to kiss me.
64
266819
3292
Chiar dacă ieșeam, unde m-aș fi dus?
04:30
I said no. I wanted to push him away, but he was holding my arms down.
65
270722
4378
I-am spus că el nu e genul de bărbat
04:35
When I wriggled free, I tried to open the door, but it was locked.
66
275658
3590
care trebuie să facă asta ca să fie cu o femeie;
că și mie îmi plăcea de el, dar nu în felul acela.
04:40
And even if I had gotten out, where would I have gone?
67
280289
4652
Încercam să-l calmez,
îl lingușeam.
04:46
I told him he wasn't the kind of guy who needed to do that to be with a girl,
68
286028
5174
Îi vorbeam ca o soră mai mare.
04:51
and that I liked him, too, but not in that way.
69
291226
2991
Brusc, mi-a pus o mână la gură
04:54
I tried to calm him down.
70
294241
1801
și cu cealaltă și-a desfăcut cureaua.
04:56
I said nice things about him.
71
296901
2392
04:59
I talked to him as if I were his older sister.
72
299317
2888
În acel moment, credeam că mă poate omorî.
05:03
Suddenly, he covered my mouth with one hand
73
303344
3636
Niciodată nu m-am simțit atât de singură,
05:07
and with the other hand he unbuckled his belt.
74
307004
2711
sechestrată.
I-am spus să termine repede și să mă ducă acasă.”
05:11
I thought right then he would kill me, strangle me, you know?
75
311043
5019
Cum v-ați simțit ascultând povestea asta?
05:17
I never felt so alone,
76
317551
1966
Cred că v-ați pus multe întrebări.
05:20
like I had been kidnapped.
77
320096
1678
05:22
I asked him to finish quickly and then take me home."
78
322550
3653
De exemplu, de ce n-a deschis geamul ca să strige după ajutor?
05:27
How did you feel listening to this story?
79
327651
3003
05:31
Surely, several questions arose.
80
331765
4831
De ce nu a coborât din mașină când a avut acea presimțire rea?
05:37
For example: Why didn't she roll down the window and call for help?
81
337279
6178
Cum a putut să-i ceară să o ducă acasă?
Când nu suntem în fața unor știri media,
05:44
Why didn't she get out of the car when she felt something bad might happen?
82
344420
4230
sau în fața unei povești prezentate de cineva ca mine,
05:49
How could she ask him to take her home?
83
349361
3441
pe o scenă ca asta,
ci când avem în față pe cineva cunoscut
05:55
Now, when we hear this kind of story not on the news
84
355277
4170
și care ne-a ales să ne spună povestea sa,
05:59
or from someone like me, presenting it on a stage like this --
85
359471
5521
trebuie să o ascultăm.
06:06
when we're hearing it from someone we know
86
366396
2823
Și vom asculta lucruri
06:10
who chose to entrust us with the story of what happened to them,
87
370145
6211
pe care nu le vom putea înțelege sau accepta.
06:17
we'll have to listen.
88
377507
2070
Vom avea întrebări, îndoieli, suspiciuni,
06:20
And we'll hear things we won't be able to understand --
89
380575
5630
și ne vom simți foarte prost și vinovați.
06:26
or accept.
90
386229
1419
06:28
And then doubts, questions and suspicion will creep in.
91
388957
6071
Ca să ne apărăm de acest disconfort,
avem o resursă.
06:36
And that is going to make us feel really bad and guilty.
92
396253
4760
Ne vom concentra mai mult
pe detaliile pe care suntem gata să le primim:
06:42
So to protect ourselves from the discomfort, we have an option.
93
402122
4755
pistolul din torpedou, ușile blocate,
06:48
We turn up the volume on all the parts of the story
94
408400
5594
locația izolată.
Și mai puțină importanță
detaliilor pentru care nu suntem pregătiți și pe care nu vrem să le auzim:
06:54
that we expected to hear:
95
414018
2427
06:56
a gun in the glove compartment, the locked doors, the isolated location.
96
416469
5583
de exemplu, când ea îi spune că și ei îi place de el,
07:03
And we turn down the volume on all the parts of the story
97
423537
4171
sau când spune că îi vorbea ca o soră mai mare,
07:07
that we didn't expect to hear
98
427732
2138
07:09
and that we don't want to hear;
99
429894
2203
sau că i-a cerut să o ducă acasă.
07:13
like when she tells him that she liked him, too,
100
433095
5281
La ce ne ajută asta?
Ca să o credem,
07:18
or when she tells us she spoke to him as if she were his older sister,
101
438400
4102
ca să o putem crede pe cuvânt că a fost o victimă.
07:22
or that she asked him to take her home.
102
442526
2553
07:26
Why do we do this?
103
446939
2109
Numesc asta victimizarea victimei.
07:30
It's so we can believe her;
104
450015
1545
Victimizare deoarece pentru a crede că e inocentă,
07:32
so we can feel confident that she really was a victim.
105
452755
4681
că e o victimă,
avem nevoie să ne-o imaginăm neajutorată, paralizată, mută.
07:39
I call this "victimization of the victim."
106
459797
4291
07:44
"Victimization," because in order to believe she's innocent,
107
464112
4782
Dar există o altă cale pentru a scăpa de disconfort,
07:48
that she's a victim,
108
468918
1760
07:50
we need to think of her as helpless, paralyzed, mute.
109
470702
6896
și aceasta e exact opusul:
să dăm importanță lucrurilor la care nu ne așteptăm,
07:59
But there's another way to avoid the discomfort.
110
479268
3830
precum: i-am vorbit frumos, i-am cerut să mă ducă acasă,
i-am cerut să termine repede,
08:04
And it's exactly the opposite:
111
484167
2061
și mai puțină importanță lucrurilor la care ne așteptăm:
08:07
we turn up the volume on the things we didn't expect to hear,
112
487395
4692
pistolul din torpedou, izolarea.
08:12
such as "I spoke nicely to him," "I asked him to take me home,"
113
492111
3608
08:15
"I asked him to finish quickly,"
114
495743
1922
La ce ne ajută?
08:18
and we turn down the volume on the things we did expect to hear:
115
498683
4301
Pentru a ne putea agăța de îndoieli
08:23
the gun in the glove compartment,
116
503008
2177
08:25
the isolation.
117
505209
1453
și să ne simțim mai comozi cu ele.
Apoi apar alte întrebări:
08:30
Why do we do this?
118
510234
1666
08:32
We do it so we can cling to the doubts
119
512839
4743
Cine o pune să meargă în acele cluburi?
08:37
and feel more comfortable about them.
120
517606
2680
Ați văzut cum se îmbracă ea și prietenele ei?
08:40
Then, new questions arise, for instance:
121
520310
5905
Cu fuste scurte și decolteu?
La ce te așteptai?
08:47
Who told her go to those clubs?
122
527836
2191
Întrebări care nu sunt chiar întrebări,
08:51
You saw how she and her friends were dressed, right?
123
531452
3574
ci prejudecăți
care se încheie cu o singură sentință:
08:55
Those miniskirts, those necklines?
124
535050
2411
08:58
What do you expect?
125
538164
1474
și-a căutat-o.
09:00
Questions that aren't really questions, but rather, judgments --
126
540805
5122
Sentința e confirmată
de faptul că ea nu povestește
09:06
judgments that end in a verdict:
127
546631
3460
că s-a luptat pentru a evita violul.
09:11
she asked for it.
128
551302
2030
Deci înseamnă că nu a opus rezistență,
09:15
That finding would be verified by the fact
129
555164
3357
09:18
that she didn't mention having struggled to avoid being raped.
130
558545
5906
că a consimțit.
Și-a căutat-o și a consimțit,
09:24
So that means she didn't resist.
131
564475
2435
unde e violul aici?
Numesc asta blamarea victimei.
09:30
It means she consented.
132
570102
2065
09:32
If she asked for it and allowed it,
133
572641
3278
Atât argumentele care ne servesc pentru a învinovăți,
09:36
how are we calling it rape?
134
576743
1815
cât și cele pentru a victimiza,
09:40
I call this "blaming the victim."
135
580158
3292
ne sunt la îndemână tuturor,
09:45
These arguments that serve us both to blame and to victimize,
136
585476
6744
inclusiv victimelor și agresorilor.
Când Ana a venit la mine,
09:52
we all have them in our heads, at hand --
137
592244
4772
mi-a zis că nu știe
09:57
including victims and perpetrators.
138
597777
3269
dacă mărturia ei îmi va fi de folos,
10:01
So much so, that when Ana came to me,
139
601853
3904
pentru că nu era sigură dacă ce i s-a întâmplat
10:06
she told me she didn't know
140
606592
3211
a fost viol.
10:09
if her testimony was going to be of any use,
141
609827
2813
Ana, la fel ca majoritatea dintre noi,
credea că un viol se aseamănă mai degrabă unui jaf armat,
10:13
because she wasn't sure if what happened to her qualified as rape.
142
613914
6726
o procedură violentă care durează 4 sau 5 minute,
10:22
Ana believed, like most of us,
143
622294
2660
și nu persuasiunea unui tânăr drăguț,
10:24
that rape is more like armed robbery --
144
624978
4376
care durează toată noaptea și se termină cu o sechestrare.
10:29
a violent act that lasts 4 or 5 minutes --
145
629378
4084
Când îi era teamă că va fi ucisă,
10:34
and not smooth talking from a nice guy
146
634254
3682
îi era frică de vânătăi
10:37
that lasts all night and ends in a kidnapping.
147
637960
4599
și a trebuit să se lase pentru a evita asta,
credea că violul era altceva.
10:45
When she felt afraid she might be killed,
148
645800
3096
10:48
she was afraid to be left with scars,
149
648920
3523
Ana nu vorbise niciodată cu nimeni despre asta.
10:52
and she had to give her body to avoid it.
150
652467
3584
Putea să se ducă la familie,
10:56
That's when she knew that rape was something different.
151
656075
2833
dar n-a făcut-o.
N-a făcut-o pentru că se temea.
11:02
Ana had never talked about this with anyone.
152
662317
3512
Se temea
că persoana căreia îi va povesti
11:07
She could have turned to her family,
153
667427
2113
11:10
but she didn't.
154
670583
1478
va face același lucru ca noi,
11:12
She didn't because she was afraid.
155
672811
2424
va avea îndoieli și suspiciuni,
11:16
She was afraid the person she'd choose to tell her story to
156
676097
5951
întrebări
care mereu apar în astfel de situații.
11:22
would have the same reaction as the rest of us:
157
682072
4114
Și dacă ar fi fost așa,
ar fi fost mai rău decât violul în sine.
11:26
they'd have doubts, suspicions;
158
686210
3258
11:30
those same questions we always have when it comes to things like this.
159
690360
5145
Ar fi putut vorbi cu o prietenă, cu o soră,
11:35
And if that had happened,
160
695529
1924
cu partenerul ar fi fost mai greu,
11:37
it would have been worse, perhaps, than the rape itself.
161
697477
3599
cel mai mic indiciu de îndoială în fața sau în vocea cuiva
11:42
She could have talked to a friend or a sister.
162
702195
3819
ar fi fost devastator pentru ea și ar fi însemnat sfârșitul relației.
11:47
And with her partner, it would have been extremely difficult:
163
707261
3006
11:51
the slightest hint of doubt on his face or in his voice
164
711178
4327
Ana tace pentru că în fond știe
11:55
would have been devastating for her
165
715529
2674
că nimeni, nici noi, nici familia, nici terapeuții,
11:58
and would have probably meant the end of their relationship.
166
718227
2847
cu atât mai puțin poliția sau judecătorii,
12:03
Ana keeps silent because deep down she knows
167
723417
3462
suntem dispuși să ascultăm ce a făcut Ana
12:07
that nobody -- none of us, not her family or therapists,
168
727561
6385
în acel moment.
12:13
let alone the police or judges --
169
733970
3061
În primul rând, Ana a spus „nu”.
12:17
are willing to hear what Ana actually did in that moment.
170
737776
6956
Când a văzut că acel „nu” a fost inutil,
i-a vorbit frumos,
a încercat să nu-l enerveze, să nu-i dea idei.
12:26
First and foremost, Ana said, "No."
171
746784
3448
I-a vorbit ca și cum tot ce se întâmpla în acel moment
12:32
When she saw that her "no" didn't help,
172
752198
2405
12:35
she spoke nicely to him.
173
755264
1419
era ceva normal,
12:37
She tried not to exacerbate his violence
174
757483
3223
pentru a nu-l face să creadă că apoi va depune plângere.
12:40
or give him ideas.
175
760730
1789
12:44
She talked to him as if everything that was happening were normal,
176
764028
5890
Acum eu mă întreb și vă întreb:
12:49
so he wouldn't be thinking that she would turn him in later.
177
769942
5147
Ce a făcut ea nu a fost să opună rezistență?
12:59
Now, I wonder and I ask all of you:
178
779779
4173
Nu,
nu e pentru mulți dintre noi,
13:05
All those things she did --
179
785857
2552
probabil pentru că nu e nici pentru lege.
13:08
isn't that considered resisting?
180
788433
1868
În majoritatea țărilor, legile cer ca victima
13:12
No.
181
792890
1341
13:14
For all or at least most of us, it's not,
182
794255
3544
pentru a-și demonstra inocența,
13:17
probably because it's not "resisting" in the eyes of the law.
183
797823
3232
așa cum auziți: victima, pentru a-și demonstra inocența,
13:22
In most countries,
184
802550
1470
trebuie să aibă semne pe corp
13:24
the laws still require that the victim prove her innocence --
185
804044
6324
care să ateste că s-a luptat în mod tenace și constant
13:30
that's right: the victim needs to prove her innocence --
186
810392
4388
cu agresorul.
Vă asigur că în majoritatea cazurilor juridice
13:34
by showing marks on her body
187
814804
2876
13:37
as evidence that she engaged in a vigorous and continuous fight
188
817704
4970
nu există aceste semne.
13:42
with her aggressor.
189
822698
1489
Am ascultat multe femei.
13:46
I can assure you, in most court cases,
190
826157
4321
Și n-am auzit pe niciuna să spună despre ea
13:50
no amount of marks is ever enough.
191
830502
2253
că a rămas ca un obiect,
13:55
I listened to many women's stories.
192
835633
2472
supusă total voinței celuilalt.
14:00
And I didn't hear any of them talking about themselves
193
840299
6083
Mai degrabă erau surprinse
14:06
as if they had been reduced to a thing,
194
846406
3075
și chiar un pic mândre să recunoască
14:09
totally subjected to the will of the other.
195
849505
3330
cât de lucide erau în acel moment,
14:14
Rather, they sounded astonished and even a little proud
196
854949
5939
cât de atente la detalii,
ca și cum asta le-ar fi permis să aibă un pic de control
14:20
looking back
197
860912
1495
asupra situației.
14:23
and thinking how clear-headed they had been at the time,
198
863978
3132
Apoi m-am gândit:
14:28
of how much attention they paid to every detail,
199
868057
3166
„Ce fac femeile în aceste situații
14:31
as if that would allow them to exert some control over what was happening.
200
871247
5226
e negociere.”
14:39
Then I realized,
201
879302
1516
Își negociază viața pe sex.
14:42
of course --
202
882086
1159
14:43
what women are doing in these situations
203
883269
2943
Cer agresorului să termine repede,
14:47
is negotiating.
204
887805
1870
ca totul să se termine imediat și la cel mai mic cost.
14:51
They're trading sex for life.
205
891099
2802
Se supun penetrării,
14:57
They ask the aggressor to finish quickly,
206
897822
3896
pentru că, chiar dacă nu credeți,
15:02
so everything is over as soon as possible and at the lowest cost.
207
902506
4774
penetrarea e ce le ține cel mai departe
15:08
They subject themselves to penetration,
208
908024
4624
de o scenă sexuală sau afectivă.
15:13
because believe it or not,
209
913708
3444
Se supun penetrării
15:17
penetration is what keeps them furthest
210
917176
4336
pentru că penetrarea e mai puțin dureroasă
15:21
from a sexual or emotional scenario.
211
921536
2974
decât sărutările, mângâierile și cuvintele dulci.
15:26
They subject themselves to penetration,
212
926397
3052
15:29
because penetration is less painful
213
929473
3855
Dacă vom aștepta
15:34
than kisses, caresses and gentle words.
214
934034
4478
ca violurile să fie ceea ce nu sunt niciodată:
un violator de cea mai joasă speță
15:42
Now, if we continue to expect
215
942541
3551
și nu un tânăr student sau un om de afaceri
15:47
rape to be what it very rarely is --
216
947051
3907
care iese în oraș vinerea sau sâmbăta,
15:52
with the rapist as a depraved lower-class man
217
952599
2952
o să tot așteptăm
ca victimele să fie mironosițe și sfioase
15:56
and not a university student or a businessman
218
956682
3928
care leșină în timpul actului,
16:00
who goes out chasing after girls on a Friday or Saturday;
219
960634
2765
și nu femei sigure pe ele,
16:04
if we keep expecting the victims to be demure women
220
964607
5366
nu vom putea înțelege niciodată.
16:09
who faint on the scene,
221
969997
3043
Femeile vor continua să tacă.
16:13
and not self-confident women --
222
973064
2346
Și cu toții vom fi responsabili
16:17
we will continue to be unable to listen.
223
977853
3052
de acea tăcere
16:22
Women will continue to be unable to speak.
224
982017
3882
și de singurătatea lor.
(Aplauze)
16:26
And we will all continue to be responsible
225
986963
4870
16:31
for that silence
226
991857
1724
16:34
and their solitude.
227
994288
1474
16:37
(Applause)
228
997433
6864
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7