Inés Hercovich: Why women stay silent after sexual assault (with English subtitles) | TED

80,146 views ・ 2017-11-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Pascual Picado Revisora: Margarida Ferreira
00:12
There are about 5,000 women here today.
0
12871
5898
Neste lugar,
somos aproximadamente 5000 mulheres.
00:20
Among us, 1,250 have been or will be sexually assaulted
1
20501
6153
Mil duzentas e cinquenta dessas mulheres
sofreram ou vão sofrer, nalgum momento da sua vida,
00:26
at some point in our lives.
2
26678
2989
um ataque sexual.
00:31
One in four.
3
31518
2103
Uma em cada quatro.
Só 10% vão fazer uma denúncia.
00:36
Only 10 percent will report it.
4
36050
3856
00:40
The other 90 percent take refuge in silence --
5
40998
4834
Os restantes 90% refugiam-se no silêncio,
00:47
half of them, because the incident involves a close family member
6
47332
5382
metade delas
porque o facto acontece no próprio seio familiar
00:52
or someone they know,
7
52738
2411
ou com alguém conhecido
00:55
and that makes it much more difficult to deal with and talk about.
8
55173
4783
e isso faz com seja muito mais difícil de viver e de contar.
01:01
The other half don't talk about it
9
61625
3044
A outra metade não fala porque teme que não acreditem nelas.
01:05
because they fear they won’t be believed.
10
65485
3204
01:09
And they're right -- because we don't.
11
69450
3767
E têm razão
porque não acreditamos nelas.
01:15
Today I want to share with you why I think we don't believe them.
12
75054
4040
Hoje vou contar-vos porque penso que não acreditamos nelas.
01:20
We don't believe them because when a woman tells what happened to her,
13
80738
4261
Não acreditamos porque, quando uma mulher conta o que lhe aconteceu,
01:25
she tells us things we can't imagine,
14
85023
2649
diz coisas que não imaginamos,
01:28
things that disturb us,
15
88634
1419
que nos perturbam, que não esperamos ouvir,
01:30
things we don't expect to hear,
16
90077
2248
01:32
things that shock us.
17
92349
1617
que nos assombram.
Esperamos ouvir histórias como esta:
01:35
We expect to hear stories like this one:
18
95009
4371
01:41
"Girl raped near the Mitre Railroad tracks.
19
101467
3102
"Jovem violada na linha do caminho de ferro de Mitre.
01:44
It happened at midnight as she was on her way home.
20
104593
3530
"Ocorreu à meia-noite quando voltava para casa.
01:48
She said that someone attacked her from behind,
21
108147
4196
"A jovem contou que um sujeito a atacou pelas costas,
01:52
told her not to scream, said he had a gun and that she shouldn't move.
22
112367
4296
"que lhe disse para não gritar, que tinha uma arma,
"e que ficasse quieta.
01:56
He raped her and then fled the scene."
23
116687
2532
"Violou-a e depois fugiu".
02:02
When we hear or read a story like this,
24
122034
3874
Quando ouvimos ou lemos uma notícia assim,
02:05
we immediately visualize it:
25
125932
3026
imaginamos imediatamente uma cena:
02:10
the rapist, a depraved lower-class man.
26
130212
3748
o violador, um depravado de classe baixa;
02:15
And the victim, a young, attractive woman.
27
135162
5571
a vítima, uma mulher jovem, atraente.
02:21
The image only lasts 10 or 20 seconds, and it's dark and two-dimensional;
28
141916
5783
A imagem não dura mais de 10 ou 20 segundos
e é escura, é plana.
02:27
there's no movement, no sound; it's as if there were no people involved.
29
147723
4800
Não há movimentos, não há sons;
é como se não houvesse pessoas.
02:33
But when a woman tells her story, it doesn't fit in 10 or 20 seconds.
30
153713
5792
Mas quando uma mulher conta o que lhe aconteceu
a sua história não cabe em 10 ou 20 segundos.
02:40
The following is the testimony of a woman I'll call "Ana."
31
160542
4848
O testemunho seguinte é de uma mulher a que vamos chamar Ana,
02:46
She's one of the 85 women I interviewed
32
166272
3313
uma das 85 mulheres que entrevistei
02:49
while conducting research on sexual assault.
33
169609
4318
no decorrer de uma investigação que fiz sobre a violação sexual.
02:56
Ana told me:
34
176115
1588
A Ana diz:
03:01
"I had gone with the girls in the office to the same pub we always go to.
35
181191
4650
"Tinha ido com as raparigas do escritório ao mesmo bar onde sempre vamos.
03:06
We met some guys,
36
186482
1509
"Conhecemos uns rapazes e eu envolvi-me com um tipo muito fixe.
03:08
and I hooked up with this super cool guy; we talked a lot.
37
188015
4492
"Conversámos muito.
03:13
Around 4am, I told my friends it was time to go.
38
193911
2993
"Por volta das quatro horas,
"disse às minhas amigas para irmos embora.
03:16
They wanted to stay.
39
196928
1775
"Elas quiseram ficar.
03:18
So, the guy asked me where I lived
40
198727
2899
"Então o rapaz perguntou-me onde eu morava
03:21
and said if it was OK with me, he'd drive me home.
41
201650
2827
"e disse-me que, se me parecia bem, ele levava-me a casa.
03:24
I agreed, and we left.
42
204501
2023
"Aceitei e fomos embora.
03:27
At a stoplight, he told me he liked me and touched my leg.
43
207564
4121
"Num semáforo disse-me que gostava de mim e tocou-me na perna.
03:32
I don't like a guy to approach me that way,
44
212660
2660
"Eu não gosto que um tipo avance assim
03:35
but he had been affectionate all night.
45
215344
3005
"mas tinha sido amoroso durante toda a noite e pensei:
03:38
I thought, 'I shouldn't be so paranoid.
46
218373
2841
" "Não posso ser tão paranoica,
03:41
What if I say something but he didn't mean anything by it,
47
221238
2760
" 'se lhe digo alguma coisa, e ele não tem segundas intenções, ofendo-o'.
03:44
and I offend him?'
48
224022
1418
03:46
When he should have made a turn, he kept going straight.
49
226491
2802
"Quando tinha que virar, seguiu em frente.
03:49
I thought he had made a mistake, and I said,
50
229317
2363
"Pensei que se tinha enganado e disse-lhe:
03:51
'You should have turned there.'
51
231704
1781
" 'Era aqui!', mas senti-me mal.
03:54
But something felt off.
52
234260
2028
03:57
Thinking back, I wonder,
53
237202
1519
"Agora penso: porque é que não prestei atenção ao que senti?
03:58
'Why didn't I pay attention to what I was feeling?'
54
238745
3029
04:03
When he pulled over near the highway,
55
243487
3105
"Quando parou o carro perto da autoestrada,
04:06
that's when I got scared.
56
246616
1865
"aí sim tive medo.
04:09
But he told me to relax, that he liked me,
57
249769
2640
"Mas disse-me para ficar tranquila, que ele gostava de mim
04:12
and that nothing would happen unless I wanted it to.
58
252433
2558
"e que não ia acontecer nada se eu não quisesse.
04:15
He was nice.
59
255015
1530
"Falava-me bem.
04:17
I didn't say anything,
60
257296
1164
"Eu não lhe dizia nada porque tinha medo que se chateasse e fosse tudo pior.
04:18
because I was afraid he would get angry,
61
258484
2072
04:20
and that things would get worse.
62
260580
1783
04:23
I thought he might have a gun in the glove compartment.
63
263008
2737
"Pensei que podia ter uma arma no porta-luvas.
04:26
Suddenly, he jumped on me and tried to kiss me.
64
266819
3292
"De repente veio para cima de mim e tentou beijar-me.
04:30
I said no. I wanted to push him away, but he was holding my arms down.
65
270722
4378
"Disse-lhe: 'Não!', quis empurrá-lo mas ele estava a agarrar-me os braços.
04:35
When I wriggled free, I tried to open the door, but it was locked.
66
275658
3590
"Quando me soltei, tentei abrir a porta mas estava trancada.
04:40
And even if I had gotten out, where would I have gone?
67
280289
4652
"Mesmo que saísse do carro, para onde ia?
04:46
I told him he wasn't the kind of guy who needed to do that to be with a girl,
68
286028
5174
"Disse-lhe que ele não era o tipo de homem
"que precisava de fazer aquilo para estar com uma rapariga,
04:51
and that I liked him, too, but not in that way.
69
291226
2991
"que eu também gostava dele mas não daquela forma.
04:54
I tried to calm him down.
70
294241
1801
"Tentei acalmá-lo,
04:56
I said nice things about him.
71
296901
2392
"disse-lhe coisas bonitas sobre ele.
04:59
I talked to him as if I were his older sister.
72
299317
2888
"Falei-lhe como se eu fosse a sua irmã mais velha.
05:03
Suddenly, he covered my mouth with one hand
73
303344
3636
"De repente, tapou-me a boca com uma mão
05:07
and with the other hand he unbuckled his belt.
74
307004
2711
"e com a outra desapertou o cinto.
05:11
I thought right then he would kill me, strangle me, you know?
75
311043
5019
"Nesse momento pensei que me podia matar,
estrangular-me,
05:17
I never felt so alone,
76
317551
1966
"Nunca me senti tão sozinha,
05:20
like I had been kidnapped.
77
320096
1678
"como sequestrada.
05:22
I asked him to finish quickly and then take me home."
78
322550
3653
"Pedi-lhe para acabar rápido e levar-me a casa".
05:27
How did you feel listening to this story?
79
327651
3003
O que sentiram ao ouvir esta história?
05:31
Surely, several questions arose.
80
331765
4831
Certamente vos surgiram várias perguntas.
05:37
For example: Why didn't she roll down the window and call for help?
81
337279
6178
Por exemplo, porque é que não abriu a janela e pediu ajuda?
05:44
Why didn't she get out of the car when she felt something bad might happen?
82
344420
4230
Porque é que não saiu do carro quando pressentiu que algo mau podia acontecer?
05:49
How could she ask him to take her home?
83
349361
3441
Como pôde pedir-lhe para a levar a casa?
05:55
Now, when we hear this kind of story not on the news
84
355277
4170
Agora, quando não estamos diante de uma notícia dos "media"
05:59
or from someone like me, presenting it on a stage like this --
85
359471
5521
ou perante uma história contada por uma pessoa como eu,
num cenário como este,
06:06
when we're hearing it from someone we know
86
366396
2823
quando estamos diante de alguém que conhecemos
06:10
who chose to entrust us with the story of what happened to them,
87
370145
6211
e que nos escolheu para nos confiar a sua história, o que lhe aconteceu,
06:17
we'll have to listen.
88
377507
2070
vamos ter de ouvi-la.
06:20
And we'll hear things we won't be able to understand --
89
380575
5630
E vamos ter de ouvir coisas
que não vamos poder entender nem aceitar.
06:26
or accept.
90
386229
1419
06:28
And then doubts, questions and suspicion will creep in.
91
388957
6071
Então, vão surgir-nos dúvidas, perguntas, suspeitas
06:36
And that is going to make us feel really bad and guilty.
92
396253
4760
e isso vai fazer-nos sentir muito mal, culpadas.
06:42
So to protect ourselves from the discomfort, we have an option.
93
402122
4755
Para nos defendermos desse incómodo,
temos um recurso.
06:48
We turn up the volume on all the parts of the story
94
408400
5594
Aumentamos o volume
de todas as coisas da história que esperávamos ouvir:
06:54
that we expected to hear:
95
414018
2427
06:56
a gun in the glove compartment, the locked doors, the isolated location.
96
416469
5583
a arma no porta-luvas, as portas trancadas,
o isolamento do local.
07:03
And we turn down the volume on all the parts of the story
97
423537
4171
E diminuímos o volume a todas essas coisas
07:07
that we didn't expect to hear
98
427732
2138
que não esperávamos ouvir e que não queremos ouvir:
07:09
and that we don't want to hear;
99
429894
2203
07:13
like when she tells him that she liked him, too,
100
433095
5281
como por exemplo, quando ela diz que também gostava dele
07:18
or when she tells us she spoke to him as if she were his older sister,
101
438400
4102
ou quando nos conta que falava com ele como se fosse a sua irmã mais velha
07:22
or that she asked him to take her home.
102
442526
2553
ou que lhe pediu que a levasse a casa.
07:26
Why do we do this?
103
446939
2109
De que serve fazer isto?
Para acreditar nela,
07:30
It's so we can believe her;
104
450015
1545
07:32
so we can feel confident that she really was a victim.
105
452755
4681
para poder confiar em que ela foi realmente uma vítima.
07:39
I call this "victimization of the victim."
106
459797
4291
Eu chamo a isto "vitimização das vítimas".
07:44
"Victimization," because in order to believe she's innocent,
107
464112
4782
"Vitimização" porque para poder acreditar que ela é inocente
07:48
that she's a victim,
108
468918
1760
e que é uma vítima,
07:50
we need to think of her as helpless, paralyzed, mute.
109
470702
6896
precisamos de imaginá-las indefesas, paralisadas, mudas.
07:59
But there's another way to avoid the discomfort.
110
479268
3830
Mas há outro caminho para nos desfazermos do incómodo
08:04
And it's exactly the opposite:
111
484167
2061
e que é exatamente o inverso:
08:07
we turn up the volume on the things we didn't expect to hear,
112
487395
4692
aumentamos o volume das coisas que não esperávamos ouvir, como:
08:12
such as "I spoke nicely to him," "I asked him to take me home,"
113
492111
3608
"Eu falei-lhe bem", "Pedi-lhe que me levasse a casa",
08:15
"I asked him to finish quickly,"
114
495743
1922
"Pedi-lhe para acabar rápido",
08:18
and we turn down the volume on the things we did expect to hear:
115
498683
4301
e diminuímos o das coisas que esperávamos ouvir:
a arma no porta-luvas, o isolamento.
08:23
the gun in the glove compartment,
116
503008
2177
08:25
the isolation.
117
505209
1453
08:30
Why do we do this?
118
510234
1666
Isto para que serve?
08:32
We do it so we can cling to the doubts
119
512839
4743
Serve para nos podermos agarrar às dúvidas
08:37
and feel more comfortable about them.
120
517606
2680
e sentirmo-nos mais confortáveis com as dúvidas.
08:40
Then, new questions arise, for instance:
121
520310
5905
Então surgem novas perguntas, por exemplo:
08:47
Who told her go to those clubs?
122
527836
2191
"Quem a manda ir a esses bares?"
08:51
You saw how she and her friends were dressed, right?
123
531452
3574
"Viram como ela e as amigas se vestem, não é?"
08:55
Those miniskirts, those necklines?
124
535050
2411
"As minissaias, os decotes?
08:58
What do you expect?
125
538164
1474
"O que é que esperam?"
09:00
Questions that aren't really questions, but rather, judgments --
126
540805
5122
Perguntas que não são certamente perguntas,
são sobretudo juízos
09:06
judgments that end in a verdict:
127
546631
3460
e juízos que terminam numa sentença:
09:11
she asked for it.
128
551302
2030
Ela procurou isso.
09:15
That finding would be verified by the fact
129
555164
3357
A sentença seria reforçada
pelo facto de ela depois não contar
09:18
that she didn't mention having struggled to avoid being raped.
130
558545
5906
que lutou para evitar a violação.
09:24
So that means she didn't resist.
131
564475
2435
Então quer dizer que não resistiu;
09:30
It means she consented.
132
570102
2065
quer dizer que consentiu.
09:32
If she asked for it and allowed it,
133
572641
3278
Se o procurou e consentiu,
09:36
how are we calling it rape?
134
576743
1815
de que violação falam?
09:40
I call this "blaming the victim."
135
580158
3292
Chamo a isto "culpabilização das vítimas".
09:45
These arguments that serve us both to blame and to victimize,
136
585476
6744
Tanto os argumentos que nos servem para culpabilizar
como para vitimizar
09:52
we all have them in our heads, at hand --
137
592244
4772
temo-los todos na cabeça, muito à mão,
09:57
including victims and perpetrators.
138
597777
3269
incluindo vítimas e vitimadores.
10:01
So much so, that when Ana came to me,
139
601853
3904
Tanto é assim que quando a Ana chegou até mim
10:06
she told me she didn't know
140
606592
3211
disse que não sabia
10:09
if her testimony was going to be of any use,
141
609827
2813
se o testemunho dela me ia servir
10:13
because she wasn't sure if what happened to her qualified as rape.
142
613914
6726
porque não tinha a certeza de que o que lhe tinha acontecido
tivesse sido uma violação.
10:22
Ana believed, like most of us,
143
622294
2660
A Ana, como a maioria de nós, também pensava
10:24
that rape is more like armed robbery --
144
624978
4376
que uma violação se assemelhasse mais a um assalto à mão armada,
10:29
a violent act that lasts 4 or 5 minutes --
145
629378
4084
um processo violento que dura 4 ou 5 minutos
10:34
and not smooth talking from a nice guy
146
634254
3682
e não a uma conversa suave de um jovem simpático
10:37
that lasts all night and ends in a kidnapping.
147
637960
4599
que dura uma noite inteira e que termina num sequestro.
10:45
When she felt afraid she might be killed,
148
645800
3096
Quando sentiu medo de que a matassem,
10:48
she was afraid to be left with scars,
149
648920
3523
sentiu medo de que lhe deixassem marcas
10:52
and she had to give her body to avoid it.
150
652467
3584
e teve que entregar o seu corpo para evitá-lo,
10:56
That's when she knew that rape was something different.
151
656075
2833
aí soube que a violação era outra coisa.
11:02
Ana had never talked about this with anyone.
152
662317
3512
A Ana nunca tinha falado disto com ninguém.
11:07
She could have turned to her family,
153
667427
2113
Poderia ter recorrido à família
11:10
but she didn't.
154
670583
1478
mas não o fez.
11:12
She didn't because she was afraid.
155
672811
2424
Não o fez porque teve medo.
11:16
She was afraid the person she'd choose to tell her story to
156
676097
5951
Teve medo
de que a pessoa que ela tivesse escolhido para contá-lo
11:22
would have the same reaction as the rest of us:
157
682072
4114
tivesse a mesma reação que todos temos:
11:26
they'd have doubts, suspicions;
158
686210
3258
que lhe surgissem dúvidas e suspeitas,
11:30
those same questions we always have when it comes to things like this.
159
690360
5145
aquelas perguntas,
cada vez que se fala de um assunto como este.
11:35
And if that had happened,
160
695529
1924
E se isso acontecesse,
11:37
it would have been worse, perhaps, than the rape itself.
161
697477
3599
talvez fosse pior do que a própria violação.
11:42
She could have talked to a friend or a sister.
162
702195
3819
Podia ter falado com uma amiga, com uma irmã,
11:47
And with her partner, it would have been extremely difficult:
163
707261
3006
muito dificilmente com o parceiro.
11:51
the slightest hint of doubt on his face or in his voice
164
711178
4327
O menor vislumbre de dúvida no seu rosto ou na sua voz
11:55
would have been devastating for her
165
715529
2674
teria sido devastador para ela e provavelmente o final da relação.
11:58
and would have probably meant the end of their relationship.
166
718227
2847
12:03
Ana keeps silent because deep down she knows
167
723417
3462
A Ana mantém-se em silêncio porque, intimamente,
sabe que ninguém, nenhum de nós, nem a sua família, nem os terapeutas
12:07
that nobody -- none of us, not her family or therapists,
168
727561
6385
12:13
let alone the police or judges --
169
733970
3061
e muito menos a polícia ou os magistrados
12:17
are willing to hear what Ana actually did in that moment.
170
737776
6956
estamos dispostos a ouvir o que a Ana fez
nesse momento.
12:26
First and foremost, Ana said, "No."
171
746784
3448
Primeiro e principalmente, a Ana disse "Não".
12:32
When she saw that her "no" didn't help,
172
752198
2405
Quando viu que o seu "não" era inútil
12:35
she spoke nicely to him.
173
755264
1419
falou-lhe bem;
12:37
She tried not to exacerbate his violence
174
757483
3223
tratou de não exacerbar a sua violência, de não lhe dar ideias.
12:40
or give him ideas.
175
760730
1789
12:44
She talked to him as if everything that was happening were normal,
176
764028
5890
Falou-lhe como se tudo o que estava a acontecer nesse momento
tivesse sido normal
12:49
so he wouldn't be thinking that she would turn him in later.
177
769942
5147
para não despertar nele o medo de que ela o pudesse denunciar.
12:59
Now, I wonder and I ask all of you:
178
779779
4173
Agora, eu pergunto-me e pergunto-vos:
13:05
All those things she did --
179
785857
2552
Tudo isso que ela fez não é resistir?
13:08
isn't that considered resisting?
180
788433
1868
13:12
No.
181
792890
1341
Não,
13:14
For all or at least most of us, it's not,
182
794255
3544
não é para todos ou para quase todos nós,
13:17
probably because it's not "resisting" in the eyes of the law.
183
797823
3232
provavelmente porque não o é para a lei.
13:22
In most countries,
184
802550
1470
Na maioria dos países, os códigos continuam a pedir
13:24
the laws still require that the victim prove her innocence --
185
804044
6324
que a vítima, para provar a sua inocência
13:30
that's right: the victim needs to prove her innocence --
186
810392
4388
— disse bem, a vítima para provar a sua inocência —
13:34
by showing marks on her body
187
814804
2876
apresente marcas no corpo
13:37
as evidence that she engaged in a vigorous and continuous fight
188
817704
4970
que provem que ela manteve uma luta "tenaz e constante"
13:42
with her aggressor.
189
822698
1489
com o seu agressor.
13:46
I can assure you, in most court cases,
190
826157
4321
Eu posso garantir-vos que, na maioria dos casos judiciais,
13:50
no amount of marks is ever enough.
191
830502
2253
não há marcas que cheguem.
13:55
I listened to many women's stories.
192
835633
2472
Eu ouvi muitas mulheres
14:00
And I didn't hear any of them talking about themselves
193
840299
6083
e não ouvi nenhuma falar de si mesma,
14:06
as if they had been reduced to a thing,
194
846406
3075
como se tivesse ficado reduzida a uma coisa,
14:09
totally subjected to the will of the other.
195
849505
3330
totalmente submetida à vontade do outro.
14:14
Rather, they sounded astonished and even a little proud
196
854949
5939
Em vez disso, ouvi-as quase surpreendidas
e até um pouco orgulhosas ao reconhecer
14:20
looking back
197
860912
1495
14:23
and thinking how clear-headed they had been at the time,
198
863978
3132
quão lúcidas tinham estado nesse momento,
14:28
of how much attention they paid to every detail,
199
868057
3166
quão atentas a cada detalhe,
14:31
as if that would allow them to exert some control over what was happening.
200
871247
5226
como se isso lhes permitisse ter algum controlo
sobre o que estava a acontecer.
14:39
Then I realized,
201
879302
1516
Então pensei:
14:42
of course --
202
882086
1159
"Claro, o que as mulheres fazem nestas situações
14:43
what women are doing in these situations
203
883269
2943
14:47
is negotiating.
204
887805
1870
"é negociar".
14:51
They're trading sex for life.
205
891099
2802
Negoceiam sexo em troca da vida.
14:57
They ask the aggressor to finish quickly,
206
897822
3896
Pedem ao agressor que termine rápido
15:02
so everything is over as soon as possible and at the lowest cost.
207
902506
4774
para tudo acabar o mais rápido possível e com o menor custo possível.
Submetem-se
15:08
They subject themselves to penetration,
208
908024
4624
à penetração
15:13
because believe it or not,
209
913708
3444
porque, mesmo que não possam acreditar,
15:17
penetration is what keeps them furthest
210
917176
4336
a penetração é o que as mantém longe
15:21
from a sexual or emotional scenario.
211
921536
2974
de uma cena sexual ou afetiva.
15:26
They subject themselves to penetration,
212
926397
3052
Submetem-se à penetração
15:29
because penetration is less painful
213
929473
3855
porque a penetração dói menos
15:34
than kisses, caresses and gentle words.
214
934034
4478
que os beijos, os carinhos, as palavras suaves.
15:42
Now, if we continue to expect
215
942541
3551
Agora, se vamos continuar à espera
que as violações sejam o que muito raramente são:
15:47
rape to be what it very rarely is --
216
947051
3907
15:52
with the rapist as a depraved lower-class man
217
952599
2952
um violador que é um depravado de classe baixa
15:56
and not a university student or a businessman
218
956682
3928
e não um jovem universitário ou um empresário
16:00
who goes out chasing after girls on a Friday or Saturday;
219
960634
2765
que saem numa sexta-feira ou sábado à noite;
16:04
if we keep expecting the victims to be demure women
220
964607
5366
se vamos continuar à espera
que as vítimas sejam mulheres reservadas, recatadas,
16:09
who faint on the scene,
221
969997
3043
que desmaiem na cena
e não mulheres seguras de si mesmas,
16:13
and not self-confident women --
222
973064
2346
16:17
we will continue to be unable to listen.
223
977853
3052
vamos continuar a não conseguir ouvir.
As mulheres vão continuar a não poder falar.
16:22
Women will continue to be unable to speak.
224
982017
3882
16:26
And we will all continue to be responsible
225
986963
4870
E vamos continuar a ser todos responsáveis
16:31
for that silence
226
991857
1724
desse silêncio
16:34
and their solitude.
227
994288
1474
e da sua solidão.
(Aplausos)
16:37
(Applause)
228
997433
6864
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7