Inés Hercovich: Why women stay silent after sexual assault (with English subtitles) | TED

80,343 views ・ 2017-11-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Nathalie Verschelden
00:12
There are about 5,000 women here today.
0
12871
5898
We zijn hier vandaag aanwezig met ongeveer 5000 vrouwen.
00:20
Among us, 1,250 have been or will be sexually assaulted
1
20501
6153
Ongeveer 1250 onder ons
kregen al of krijgen ooit te maken met seksueel geweld.
00:26
at some point in our lives.
2
26678
2989
00:31
One in four.
3
31518
2103
Eén op vier.
Slechts 10% van hen zal hiervan aangifte doen.
00:36
Only 10 percent will report it.
4
36050
3856
00:40
The other 90 percent take refuge in silence --
5
40998
4834
De overige 90% blijft zwijgen.
00:47
half of them, because the incident involves a close family member
6
47332
5382
De helft doet dat
omdat het voorval zich afspeelde binnen de familie
00:52
or someone they know,
7
52738
2411
of met een vriend of kennis.
00:55
and that makes it much more difficult to deal with and talk about.
8
55173
4783
Dat maakt het veel moeilijker om te beleven en na te vertellen.
01:01
The other half don't talk about it
9
61625
3044
De andere helft zwijgt uit angst dat niemand hen zal geloven.
01:05
because they fear they won’t be believed.
10
65485
3204
01:09
And they're right -- because we don't.
11
69450
3767
En ze hebben gelijk,
want we geloven hen inderdaad niet.
01:15
Today I want to share with you why I think we don't believe them.
12
75054
4040
Vandaag wil ik jullie uitleggen waarom ik denk dat we hen niet geloven.
01:20
We don't believe them because when a woman tells what happened to her,
13
80738
4261
We geloven hen niet,
omdat wanneer een vrouw vertelt wat er gebeurde,
01:25
she tells us things we can't imagine,
14
85023
2649
ze dingen vertelt die we ons niet kunnen voorstellen,
01:28
things that disturb us,
15
88634
1419
die ons van streek maken, die we niet verwachten te horen,
01:30
things we don't expect to hear,
16
90077
2248
01:32
things that shock us.
17
92349
1617
die ons verbazen.
We verwachten verhalen te horen zoals deze:
01:35
We expect to hear stories like this one:
18
95009
4371
01:41
"Girl raped near the Mitre Railroad tracks.
19
101467
3102
"Jonge vrouw misbruikt nabij station.
01:44
It happened at midnight as she was on her way home.
20
104593
3530
Het gebeurde rond middernacht toen ze terugkeerde naar huis.
01:48
She said that someone attacked her from behind,
21
108147
4196
De jonge vrouw vertelde dat een persoon haar in de rug aanviel
01:52
told her not to scream, said he had a gun and that she shouldn't move.
22
112367
4296
en ze niet mocht schreeuwen en moest zwijgen,
want hij had een wapen.
01:56
He raped her and then fled the scene."
23
116687
2532
Hij misbruikte haar en vluchtte."
02:02
When we hear or read a story like this,
24
122034
3874
Wanneer we zo'n bericht horen of lezen,
02:05
we immediately visualize it:
25
125932
3026
stellen we ons er meteen iets bij voor:
02:10
the rapist, a depraved lower-class man.
26
130212
3748
een ziekelijke crimineel als aanrander
02:15
And the victim, a young, attractive woman.
27
135162
5571
en een knappe jonge vrouw als slachtoffer.
02:21
The image only lasts 10 or 20 seconds, and it's dark and two-dimensional;
28
141916
5783
Dat donkere, oppervlakkige beeld blijft voor 10 of 20 seconden.
02:27
there's no movement, no sound; it's as if there were no people involved.
29
147723
4800
Er zijn geen bewegingen of geluiden,
net alsof er geen personen zouden zijn.
02:33
But when a woman tells her story, it doesn't fit in 10 or 20 seconds.
30
153713
5792
Maar als een vrouw vertelt wat haar overkomen is,
blijft het niet bij 10 of 20 seconden.
02:40
The following is the testimony of a woman I'll call "Ana."
31
160542
4848
Dit is de getuigenis van een vrouw die we 'Anna' zullen noemen,
02:46
She's one of the 85 women I interviewed
32
166272
3313
een van de 85 vrouwen die ik interviewde
02:49
while conducting research on sexual assault.
33
169609
4318
voor mijn onderzoek over seksueel geweld.
02:56
Ana told me:
34
176115
1588
Anna zegt:
03:01
"I had gone with the girls in the office to the same pub we always go to.
35
181191
4650
"We gingen met de vrouwelijke collega's naar dezelfde bar als gewoonlijk.
03:06
We met some guys,
36
186482
1509
We leerden wat jongens kennen en ik versierde een slanke leuke man.
03:08
and I hooked up with this super cool guy; we talked a lot.
37
188015
4492
We praatten een hele tijd.
03:13
Around 4am, I told my friends it was time to go.
38
193911
2993
Rond vier uur zei ik mijn vriendinnen dat we zouden vertrekken;
03:16
They wanted to stay.
39
196928
1775
zij wilden nog wat blijven.
03:18
So, the guy asked me where I lived
40
198727
2899
De slanke jongen vroeg me waar ik woonde
03:21
and said if it was OK with me, he'd drive me home.
41
201650
2827
en wou me naar huis brengen als ik dat goed vond.
03:24
I agreed, and we left.
42
204501
2023
Ik ging akkoord en we vertrokken.
03:27
At a stoplight, he told me he liked me and touched my leg.
43
207564
4121
Aan een verkeerslicht zei hij dat hij me leuk vond
en hij raakte mijn been aan.
03:32
I don't like a guy to approach me that way,
44
212660
2660
Ik hou er niet van dat een man zoiets doet,
03:35
but he had been affectionate all night.
45
215344
3005
maar hij was de hele avond zo liefdevol geweest.
03:38
I thought, 'I shouldn't be so paranoid.
46
218373
2841
Ik dacht: ik mag niet zo paranoïde zijn;
03:41
What if I say something but he didn't mean anything by it,
47
221238
2760
wat als ik iets zeg en hem daarmee beledig?
03:44
and I offend him?'
48
224022
1418
03:46
When he should have made a turn, he kept going straight.
49
226491
2802
Toen hij moest afslaan, bleef hij rechtdoor rijden.
03:49
I thought he had made a mistake, and I said,
50
229317
2363
Ik dacht dat hij zich vergist had
03:51
'You should have turned there.'
51
231704
1781
en zei: 'Je gaat verkeerd',
03:54
But something felt off.
52
234260
2028
maar ik had een slecht voorgevoel.
03:57
Thinking back, I wonder,
53
237202
1519
Nu denk ik: waarom vertrouwde ik niet op mijn gevoel?
03:58
'Why didn't I pay attention to what I was feeling?'
54
238745
3029
04:03
When he pulled over near the highway,
55
243487
3105
Toen we vlak bij de snelweg stopten,
04:06
that's when I got scared.
56
246616
1865
was ik wel echt bang.
04:09
But he told me to relax, that he liked me,
57
249769
2640
Hij zei dat ik rustig moest blijven en dat hij me leuk vond;
04:12
and that nothing would happen unless I wanted it to.
58
252433
2558
er zou niets gebeuren dat ik niet wilde.
Hij zei lieve dingen.
04:15
He was nice.
59
255015
1530
04:17
I didn't say anything,
60
257296
1164
Ik zei niets, omdat ik bang was dat hij boos zou worden
04:18
because I was afraid he would get angry,
61
258484
2072
04:20
and that things would get worse.
62
260580
1783
en alles erger zou worden.
04:23
I thought he might have a gun in the glove compartment.
63
263008
2737
Misschien kon er een wapen in het handschoenenkastje liggen.
04:26
Suddenly, he jumped on me and tried to kiss me.
64
266819
3292
Plots trok hij mij bij zich en wou mij kussen.
04:30
I said no. I wanted to push him away, but he was holding my arms down.
65
270722
4378
Ik riep 'Nee!' en wou hem wegduwen, maar hij had mij stevig vast.
04:35
When I wriggled free, I tried to open the door, but it was locked.
66
275658
3590
Toen ik me bevrijdde, probeerde ik de deur te openen, maar ze was op slot.
04:40
And even if I had gotten out, where would I have gone?
67
280289
4652
Maar als ik wel kon uitstappen, waar zou ik dan heengaan?
04:46
I told him he wasn't the kind of guy who needed to do that to be with a girl,
68
286028
5174
Ik zei hem dat een man als hij
zoiets niet hoeft te doen om een vrouw voor zich te winnen,
04:51
and that I liked him, too, but not in that way.
69
291226
2991
dat ik hem ook leuk vond, maar niet op die manier.
04:54
I tried to calm him down.
70
294241
1801
Ik probeerde hem te kalmeren
04:56
I said nice things about him.
71
296901
2392
door hem complimenten te geven.
04:59
I talked to him as if I were his older sister.
72
299317
2888
Ik praatte met hem zoals een grote zus.
05:03
Suddenly, he covered my mouth with one hand
73
303344
3636
Plots legde hij zijn ene hand op mijn mond
05:07
and with the other hand he unbuckled his belt.
74
307004
2711
en met de andere maakte hij zijn broeksriem los.
05:11
I thought right then he would kill me, strangle me, you know?
75
311043
5019
Op dat moment dacht ik dat hij me kon vermoorden, weet je?
05:17
I never felt so alone,
76
317551
1966
Ik had me nog nooit zo alleen gevoeld,
05:20
like I had been kidnapped.
77
320096
1678
alsof ik ontvoerd was.
05:22
I asked him to finish quickly and then take me home."
78
322550
3653
Ik vroeg hem om snel te zijn en mij naar huis te brengen."
05:27
How did you feel listening to this story?
79
327651
3003
Wat dachten jullie bij dit verhaal?
05:31
Surely, several questions arose.
80
331765
4831
Er kwamen vast een aantal vragen bij jullie op.
05:37
For example: Why didn't she roll down the window and call for help?
81
337279
6178
Bijvoorbeeld: waarom deed ze het raampje niet omlaag om om hulp te roepen?
05:44
Why didn't she get out of the car when she felt something bad might happen?
82
344420
4230
Waarom stapte ze niet uit toen ze dacht dat er iets ergs kon gebeuren?
05:49
How could she ask him to take her home?
83
349361
3441
Hoe kon ze hem vragen haar naar huis te brengen?
05:55
Now, when we hear this kind of story not on the news
84
355277
4170
Als we zo'n verhaal niet vernemen in de media
05:59
or from someone like me, presenting it on a stage like this --
85
359471
5521
of via een persoon zoals ik
die het jullie vertelt op een plaats zoals deze,
06:06
when we're hearing it from someone we know
86
366396
2823
maar als we iemand voor ons hebben die we persoonlijk kennen,
06:10
who chose to entrust us with the story of what happened to them,
87
370145
6211
die ons in vertrouwen neemt om ons haar verhaal te vertellen,
06:17
we'll have to listen.
88
377507
2070
dan zullen we moeten luisteren.
06:20
And we'll hear things we won't be able to understand --
89
380575
5630
En we zullen dingen horen
die we niet kunnen begrijpen of accepteren.
06:26
or accept.
90
386229
1419
06:28
And then doubts, questions and suspicion will creep in.
91
388957
6071
Er komen twijfels op, vragen, vermoedens
06:36
And that is going to make us feel really bad and guilty.
92
396253
4760
en daardoor zullen we ons slecht of zelfs schuldig voelen.
06:42
So to protect ourselves from the discomfort, we have an option.
93
402122
4755
We hebben wel een remedie om ons te beschermen tegen dat ongemak.
06:48
We turn up the volume on all the parts of the story
94
408400
5594
We verhogen het volume
van alle elementen in het verhaal die we verwachten te horen:
06:54
that we expected to hear:
95
414018
2427
06:56
a gun in the glove compartment, the locked doors, the isolated location.
96
416469
5583
de revolver in het handschoenenkastje, de vergrendelde deuren,
de verlaten locatie.
07:03
And we turn down the volume on all the parts of the story
97
423537
4171
En we verlagen het volume van alle dingen
07:07
that we didn't expect to hear
98
427732
2138
die we niet verwachten te horen en die we niet willen horen.
07:09
and that we don't want to hear;
99
429894
2203
07:13
like when she tells him that she liked him, too,
100
433095
5281
Dat zij bijvoorbeeld zegt dat zij hem ook leuk vindt,
07:18
or when she tells us she spoke to him as if she were his older sister,
101
438400
4102
of dat ze tegen hem praatte als een grote zus,
07:22
or that she asked him to take her home.
102
442526
2553
of dat ze hem vroeg haar naar huis te brengen.
07:26
Why do we do this?
103
446939
2109
Waarom doen we dat?
Om haar te geloven,
07:30
It's so we can believe her;
104
450015
1545
07:32
so we can feel confident that she really was a victim.
105
452755
4681
om er zeker van te zijn dat ze echt een slachtoffer was.
07:39
I call this "victimization of the victim."
106
459797
4291
Ik noem dat 'slachtoffering van het slachtoffer'.
07:44
"Victimization," because in order to believe she's innocent,
107
464112
4782
'Slachtoffering', omdat we ze moeten zien als weerloos, verlamd en stil
07:48
that she's a victim,
108
468918
1760
07:50
we need to think of her as helpless, paralyzed, mute.
109
470702
6896
om te kunnen geloven dat ze een onschuldig slachtoffer zijn.
07:59
But there's another way to avoid the discomfort.
110
479268
3830
Maar er is een andere manier om ons te verlossen van het ongemak
08:04
And it's exactly the opposite:
111
484167
2061
en dat is precies het omgekeerde doen.
08:07
we turn up the volume on the things we didn't expect to hear,
112
487395
4692
We verhogen het volume van de dingen die we niet verwachtten te horen, zoals:
08:12
such as "I spoke nicely to him," "I asked him to take me home,"
113
492111
3608
"Ik gaf hem complimenten", "Ik vroeg hem mij naar huis te brengen",
08:15
"I asked him to finish quickly,"
114
495743
1922
"Ik vroeg hem om snel te zijn."
08:18
and we turn down the volume on the things we did expect to hear:
115
498683
4301
En we verlagen het volume van de dingen die we wél verwachtten:
de revolver in het handschoenenkastje en de verlaten plek.
08:23
the gun in the glove compartment,
116
503008
2177
08:25
the isolation.
117
505209
1453
08:30
Why do we do this?
118
510234
1666
Waartoe leidt dat?
08:32
We do it so we can cling to the doubts
119
512839
4743
Het zorgt ervoor dat we gaan vasthouden aan de twijfels
08:37
and feel more comfortable about them.
120
517606
2680
en ons er gemakkelijker bij voelen.
08:40
Then, new questions arise, for instance:
121
520310
5905
Dan doemen er andere vragen op, zoals:
08:47
Who told her go to those clubs?
122
527836
2191
Wie laat haar naar zulke clubs gaan?
08:51
You saw how she and her friends were dressed, right?
123
531452
3574
Je zag toch hoe zij en haar vriendinnen eruit zagen?
08:55
Those miniskirts, those necklines?
124
535050
2411
Minirokjes, decolletés?
08:58
What do you expect?
125
538164
1474
Wat verwacht je dan?
09:00
Questions that aren't really questions, but rather, judgments --
126
540805
5122
Vragen die niet echt vragen zijn,
maar meer oordelen
09:06
judgments that end in a verdict:
127
546631
3460
die uiteindelijk leiden tot een vonnis:
09:11
she asked for it.
128
551302
2030
ze heeft het zelf gezocht.
09:15
That finding would be verified by the fact
129
555164
3357
Het vonnis lijkt onderbouwd,
doordat ze achteraf niet vertelt
09:18
that she didn't mention having struggled to avoid being raped.
130
558545
5906
dat ze gevochten heeft om de verkrachting te voorkomen.
09:24
So that means she didn't resist.
131
564475
2435
Dat wil dus zeggen dat ze zich niet verzet heeft,
09:30
It means she consented.
132
570102
2065
dat ze dus toestemde.
09:32
If she asked for it and allowed it,
133
572641
3278
Als ze het zelf zocht en toestemde,
09:36
how are we calling it rape?
134
576743
1815
was het toch geen verkrachting?
09:40
I call this "blaming the victim."
135
580158
3292
Dat noem ik 'beschuldiging van de slachtoffers'.
09:45
These arguments that serve us both to blame and to victimize,
136
585476
6744
Alle argumenten om haar ofwel te beschuldigen
ofwel tot slachtoffer te maken
09:52
we all have them in our heads, at hand --
137
592244
4772
hebben we binnen handbereik in ons hoofd,
09:57
including victims and perpetrators.
138
597777
3269
zelfs de slachtoffers en daders.
10:01
So much so, that when Ana came to me,
139
601853
3904
Het is zelfs zo dat Anna me zei
10:06
she told me she didn't know
140
606592
3211
dat ze niet wist of ik iets zou hebben aan haar getuigenis,
10:09
if her testimony was going to be of any use,
141
609827
2813
10:13
because she wasn't sure if what happened to her qualified as rape.
142
613914
6726
omdat ze niet zeker was
of het in haar geval wel om een verkrachting ging.
10:22
Ana believed, like most of us,
143
622294
2660
Anna geloofde ook, zoals de meesten onder ons,
10:24
that rape is more like armed robbery --
144
624978
4376
dat een verkrachting meer lijkt op een gewapende overval,
10:29
a violent act that lasts 4 or 5 minutes --
145
629378
4084
een gewelddadige handeling van zo'n 4 à 5 minuten,
10:34
and not smooth talking from a nice guy
146
634254
3682
en niet op het urenlange gekeuvel van een aardige jongeman
10:37
that lasts all night and ends in a kidnapping.
147
637960
4599
dat uitdraait op een ontvoering.
10:45
When she felt afraid she might be killed,
148
645800
3096
Toen ze bang was om vermoord te worden,
10:48
she was afraid to be left with scars,
149
648920
3523
was ze bang om gekwetst te worden
10:52
and she had to give her body to avoid it.
150
652467
3584
en moest ze haar lichaam geven om dat te voorkomen.
10:56
That's when she knew that rape was something different.
151
656075
2833
Daarom dacht ze dat verkrachting iets anders was.
11:02
Ana had never talked about this with anyone.
152
662317
3512
Anna heeft er nooit met iemand over gepraat.
11:07
She could have turned to her family,
153
667427
2113
Ze had naar haar familie kunnen gaan,
11:10
but she didn't.
154
670583
1478
maar dat deed ze niet.
11:12
She didn't because she was afraid.
155
672811
2424
Ze deed het niet omdat ze bang was.
11:16
She was afraid the person she'd choose to tell her story to
156
676097
5951
Ze was bang
dat de persoon die ze uitkoos om het aan te vertellen
11:22
would have the same reaction as the rest of us:
157
682072
4114
hetzelfde zou overkomen als wat ons net allemaal overkwam:
11:26
they'd have doubts, suspicions;
158
686210
3258
dat die twijfels en vermoedens zou krijgen;
11:30
those same questions we always have when it comes to things like this.
159
690360
5145
die vragen die opkomen
elke keer als er over zo'n thema wordt gepraat.
11:35
And if that had happened,
160
695529
1924
En als dat zou zijn gebeurd,
11:37
it would have been worse, perhaps, than the rape itself.
161
697477
3599
was dat misschien nog erger dan de verkrachting zelf.
11:42
She could have talked to a friend or a sister.
162
702195
3819
Ze had kunnen praten met een vriendin of zus;
11:47
And with her partner, it would have been extremely difficult:
163
707261
3006
met haar partner zou dat moeilijk zijn.
11:51
the slightest hint of doubt on his face or in his voice
164
711178
4327
Maar het kleinste teken van twijfel op hun gelaat of in hun stem
11:55
would have been devastating for her
165
715529
2674
zou vernietigend geweest zijn en betekende waarschijnlijk het einde van hun relatie.
11:58
and would have probably meant the end of their relationship.
166
718227
2847
12:03
Ana keeps silent because deep down she knows
167
723417
3462
Anna blijft zwijgen, omdat ze diep vanbinnen weet
12:07
that nobody -- none of us, not her family or therapists,
168
727561
6385
dat niemand, niet wij, niet haar familie, niet therapeuten
12:13
let alone the police or judges --
169
733970
3061
en nog minder de politie of magistraten,
12:17
are willing to hear what Ana actually did in that moment.
170
737776
6956
bereid is om te horen wat Anna wél gedaan heeft
op dat moment.
12:26
First and foremost, Ana said, "No."
171
746784
3448
Eerst en vooral zei Anna: "Nee."
12:32
When she saw that her "no" didn't help,
172
752198
2405
Toen ze zag dat haar 'nee' niet hielp,
12:35
she spoke nicely to him.
173
755264
1419
gaf ze hem complimenten.
12:37
She tried not to exacerbate his violence
174
757483
3223
Ze probeerde hem niet op nog ergere ideeën te brengen.
12:40
or give him ideas.
175
760730
1789
12:44
She talked to him as if everything that was happening were normal,
176
764028
5890
Ze praatte tegen hem
alsof alles wat er op dat moment gebeurde normaal was,
12:49
so he wouldn't be thinking that she would turn him in later.
177
769942
5147
zodat hij niet bang zou worden dat ze hem achteraf zou aangeven.
12:59
Now, I wonder and I ask all of you:
178
779779
4173
Nu vraag ik me af, en vraag ik aan jullie:
13:05
All those things she did --
179
785857
2552
heeft ze zich niet verzet door alles wat ze deed?
13:08
isn't that considered resisting?
180
788433
1868
13:12
No.
181
792890
1341
Nee.
13:14
For all or at least most of us, it's not,
182
794255
3544
Dat deed ze volgens de meesten onder ons niet,
13:17
probably because it's not "resisting" in the eyes of the law.
183
797823
3232
waarschijnlijk omdat het volgens de wet niet zo is.
13:22
In most countries,
184
802550
1470
In de meeste landen moet het slachtoffer volgens de wet
13:24
the laws still require that the victim prove her innocence --
185
804044
6324
haar onschuld bewijzen -
13:30
that's right: the victim needs to prove her innocence --
186
810392
4388
ik herhaal: het slachtoffer moet haar onschuld bewijzen -
13:34
by showing marks on her body
187
814804
2876
met sporen op haar lichaam
13:37
as evidence that she engaged in a vigorous and continuous fight
188
817704
4970
die blijk geven van een 'intens en voortdurend' gevecht met de dader.
13:42
with her aggressor.
189
822698
1489
13:46
I can assure you, in most court cases,
190
826157
4321
Ik kan jullie verzekeren dat er in de meeste rechtszaken
13:50
no amount of marks is ever enough.
191
830502
2253
geen sporen zijn waarmee dat kan.
13:55
I listened to many women's stories.
192
835633
2472
Ik luisterde naar vele vrouwen.
14:00
And I didn't hear any of them talking about themselves
193
840299
6083
En ik hoorde geen van hen over zichzelf praten
14:06
as if they had been reduced to a thing,
194
846406
3075
alsof ze als een voorwerp behandeld was,
14:09
totally subjected to the will of the other.
195
849505
3330
volledig ondergeschikt aan de wil van de ander.
14:14
Rather, they sounded astonished and even a little proud
196
854949
5939
Ze waren eerder verbaasd
en zelfs een beetje trots om te erkennen
14:20
looking back
197
860912
1495
14:23
and thinking how clear-headed they had been at the time,
198
863978
3132
hoe helder ze op dat moment waren,
14:28
of how much attention they paid to every detail,
199
868057
3166
hoe ze elk detail opmerkten,
14:31
as if that would allow them to exert some control over what was happening.
200
871247
5226
alsof ze op die manier enige controle hadden
over wat er gebeurde.
14:39
Then I realized,
201
879302
1516
Toen dacht ik:
14:42
of course --
202
882086
1159
natuurlijk, wat vrouwen op zo'n moment doen
14:43
what women are doing in these situations
203
883269
2943
14:47
is negotiating.
204
887805
1870
is onderhandelen.
14:51
They're trading sex for life.
205
891099
2802
Ze geven seks voor hun leven.
14:57
They ask the aggressor to finish quickly,
206
897822
3896
Ze vragen de dader om het snel te doen,
15:02
so everything is over as soon as possible and at the lowest cost.
207
902506
4774
zodat het zo snel mogelijk voorbij is en met zo weinig mogelijk moeite.
Ze onderwerpen zich
15:08
They subject themselves to penetration,
208
908024
4624
aan de penetratie,
15:13
because believe it or not,
209
913708
3444
omdat hoewel ze dat niet kunnen geloven,
15:17
penetration is what keeps them furthest
210
917176
4336
penetratie voor hen het verst verwijderd blijft
15:21
from a sexual or emotional scenario.
211
921536
2974
van een seksuele of affectieve situatie.
15:26
They subject themselves to penetration,
212
926397
3052
Ze onderwerpen zich aan de penetratie,
15:29
because penetration is less painful
213
929473
3855
omdat penetratie minder pijn doet
15:34
than kisses, caresses and gentle words.
214
934034
4478
dan kussen, liefkozingen en lieve woordjes.
15:42
Now, if we continue to expect
215
942541
3551
Zolang we blijven verwachten
dat verkrachtingen zijn wat ze maar zeer zelden zijn -
15:47
rape to be what it very rarely is --
216
947051
3907
15:52
with the rapist as a depraved lower-class man
217
952599
2952
namelijk een dader die een ziekelijke crimineel is
15:56
and not a university student or a businessman
218
956682
3928
en geen jonge student of een zakenman
16:00
who goes out chasing after girls on a Friday or Saturday;
219
960634
2765
die op stap gaat op vrijdag of zaterdag -
16:04
if we keep expecting the victims to be demure women
220
964607
5366
zolang we blijven verwachten
dat de slachtoffers timide, brave vrouwen zijn
16:09
who faint on the scene,
221
969997
3043
die bezwijken onder de situatie,
geen zelfzekere vrouwen,
16:13
and not self-confident women --
222
973064
2346
16:17
we will continue to be unable to listen.
223
977853
3052
zullen we nog steeds niet kunnen luisteren,
zullen de vrouwen nog steeds niet kunnen praten,
16:22
Women will continue to be unable to speak.
224
982017
3882
16:26
And we will all continue to be responsible
225
986963
4870
en zullen we allemaal verantwoordelijk blijven
16:31
for that silence
226
991857
1724
voor die stilte
16:34
and their solitude.
227
994288
1474
en voor hun eenzaamheid.
(Applaus)
16:37
(Applause)
228
997433
6864
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7