Inés Hercovich: Why women stay silent after sexual assault (with English subtitles) | TED

80,241 views ・ 2017-11-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Elisabetta Siagri
00:12
There are about 5,000 women here today.
0
12871
5898
In questa sala
siamo circa 5000 donne.
00:20
Among us, 1,250 have been or will be sexually assaulted
1
20501
6153
1250 di noi
hanno subito o subiranno a un certo punto della loro vita
00:26
at some point in our lives.
2
26678
2989
un abuso sessuale.
00:31
One in four.
3
31518
2103
Una su quattro.
Solo il 10% sporgerà denuncia.
00:36
Only 10 percent will report it.
4
36050
3856
00:40
The other 90 percent take refuge in silence --
5
40998
4834
Il restante 90% si rifugia nel silenzio...
00:47
half of them, because the incident involves a close family member
6
47332
5382
La metà,
perché il fatto accade all'interno della famiglia
00:52
or someone they know,
7
52738
2411
o con qualcuno che conosciamo.
00:55
and that makes it much more difficult to deal with and talk about.
8
55173
4783
E questo lo rende molto più difficile da vivere e da raccontare.
01:01
The other half don't talk about it
9
61625
3044
L'altra metà non parla per paura di non essere creduta.
01:05
because they fear they won’t be believed.
10
65485
3204
01:09
And they're right -- because we don't.
11
69450
3767
E ha ragione,
perché non le crediamo.
01:15
Today I want to share with you why I think we don't believe them.
12
75054
4040
Oggi voglio raccontarvi perché, secondo me, non le crediamo.
01:20
We don't believe them because when a woman tells what happened to her,
13
80738
4261
Non le crediamo perché quando una donna racconta cosa è successo,
dice cose che non ci immaginiamo,
01:25
she tells us things we can't imagine,
14
85023
2649
01:28
things that disturb us,
15
88634
1419
che ci turbano, che non ci aspettiamo di sentire,
01:30
things we don't expect to hear,
16
90077
2248
01:32
things that shock us.
17
92349
1617
che ci stupiscono.
Noi ci aspettiamo di sentire storie come questa:
01:35
We expect to hear stories like this one:
18
95009
4371
01:41
"Girl raped near the Mitre Railroad tracks.
19
101467
3102
"Giovane violentata tra i binari della stazione.
01:44
It happened at midnight as she was on her way home.
20
104593
3530
È successo a mezzanotte mentre tornava a casa.
01:48
She said that someone attacked her from behind,
21
108147
4196
La giovane ha detto che un tizio l'ha aggredita alle spalle,
01:52
told her not to scream, said he had a gun and that she shouldn't move.
22
112367
4296
le ha detto di non gridare, che era armato,
di stare zitta.
01:56
He raped her and then fled the scene."
23
116687
2532
L'ha violentata e poi è scappato".
02:02
When we hear or read a story like this,
24
122034
3874
Quando sentiamo o leggiamo una notizia come questa,
02:05
we immediately visualize it:
25
125932
3026
ci costruiamo subito un'immagine mentale:
02:10
the rapist, a depraved lower-class man.
26
130212
3748
il violentatore, un depravato di ceto basso;
02:15
And the victim, a young, attractive woman.
27
135162
5571
la vittima, una giovane donna, attraente.
02:21
The image only lasts 10 or 20 seconds, and it's dark and two-dimensional;
28
141916
5783
L'immagine non dura più di 10 o 20 secondi
ed è oscura, piatta.
02:27
there's no movement, no sound; it's as if there were no people involved.
29
147723
4800
Non c'è movimento, non ci sono suoni,
è come se non ci fossero persone.
02:33
But when a woman tells her story, it doesn't fit in 10 or 20 seconds.
30
153713
5792
Però, quando una donna racconta cosa è successo,
la sua storia non rientra in 10 o 20 secondi.
02:40
The following is the testimony of a woman I'll call "Ana."
31
160542
4848
La prossima è la testimonianza di una donna che chiameremo "Ana",
02:46
She's one of the 85 women I interviewed
32
166272
3313
una delle 85 donne che ho intervistato
02:49
while conducting research on sexual assault.
33
169609
4318
nel corso di un'indagine che ho fatto sulla violenza sessuale.
02:56
Ana told me:
34
176115
1588
Ana dice:
03:01
"I had gone with the girls in the office to the same pub we always go to.
35
181191
4650
"Con le colleghe dell'ufficio ero andata nello stesso pub in cui andiamo sempre.
03:06
We met some guys,
36
186482
1509
Conoscemmo dei ragazzi e io attaccai bottone con un tipo magro.
03:08
and I hooked up with this super cool guy; we talked a lot.
37
188015
4492
Parlammo un sacco.
03:13
Around 4am, I told my friends it was time to go.
38
193911
2993
Verso le quattro, dissi alle mie amiche di andare;
03:16
They wanted to stay.
39
196928
1775
loro vollero rimanere.
03:18
So, the guy asked me where I lived
40
198727
2899
Quindi il tipo mi chiese dove vivevo
03:21
and said if it was OK with me, he'd drive me home.
41
201650
2827
e mi disse che se volevo mi accompagnasse.
03:24
I agreed, and we left.
42
204501
2023
Io accettai e ce ne andammo.
03:27
At a stoplight, he told me he liked me and touched my leg.
43
207564
4121
A un semaforo mi disse che gli piacevo e mi toccò una gamba.
03:32
I don't like a guy to approach me that way,
44
212660
2660
A me non piace ricevere queste avance,
03:35
but he had been affectionate all night.
45
215344
3005
però era stato adorabile tutta la sera.
03:38
I thought, 'I shouldn't be so paranoid.
46
218373
2841
Pensai: 'Non posso essere così paranoica,
03:41
What if I say something but he didn't mean anything by it,
47
221238
2760
gli dico qualcosa, lui magari non vuol fare nulla e lo offendo'.
03:44
and I offend him?'
48
224022
1418
03:46
When he should have made a turn, he kept going straight.
49
226491
2802
Al momento di svoltare, proseguì dritto.
03:49
I thought he had made a mistake, and I said,
50
229317
2363
Pensai che si fosse sbagliato
03:51
'You should have turned there.'
51
231704
1781
e gli dissi: "L'hai passata!", ma percepii qualcosa di brutto.
03:54
But something felt off.
52
234260
2028
03:57
Thinking back, I wonder,
53
237202
1519
Adesso penso, perché non ho prestato attenzione a quello che sentivo?
03:58
'Why didn't I pay attention to what I was feeling?'
54
238745
3029
04:03
When he pulled over near the highway,
55
243487
3105
Quando fermò la macchina vicino all'autostrada,
04:06
that's when I got scared.
56
246616
1865
a quel punto sì che mi spaventai.
04:09
But he told me to relax, that he liked me,
57
249769
2640
Però mi disse di stare tranquilla, che gli piacevo
04:12
and that nothing would happen unless I wanted it to.
58
252433
2558
e che non sarebbe successo niente se non avessi voluto.
Mi parlava tranquillamente.
04:15
He was nice.
59
255015
1530
04:17
I didn't say anything,
60
257296
1164
Io non dicevo nulla perché avevo paura che si arrabbiasse
04:18
because I was afraid he would get angry,
61
258484
2072
04:20
and that things would get worse.
62
260580
1783
e di peggiorare le cose.
04:23
I thought he might have a gun in the glove compartment.
63
263008
2737
Pensai che potesse avere un'arma nel vano portaoggetti.
04:26
Suddenly, he jumped on me and tried to kiss me.
64
266819
3292
All'improvviso mi saltò addosso e volle baciarmi.
04:30
I said no. I wanted to push him away, but he was holding my arms down.
65
270722
4378
Gli dissi: 'No!', volevo spingerlo, ma lui mi teneva le braccia.
04:35
When I wriggled free, I tried to open the door, but it was locked.
66
275658
3590
Quando mi lasciò andare, cercai di aprire la portiera, ma era bloccata.
04:40
And even if I had gotten out, where would I have gone?
67
280289
4652
E comunque, dove sarei andata se fossi uscita dalla macchina?
04:46
I told him he wasn't the kind of guy who needed to do that to be with a girl,
68
286028
5174
Gli dissi che lui non era il tipo
che deve fare cose simili per stare con una ragazza;
04:51
and that I liked him, too, but not in that way.
69
291226
2991
che anche lui mi piaceva, però non così.
04:54
I tried to calm him down.
70
294241
1801
Cercai di calmarlo,
04:56
I said nice things about him.
71
296901
2392
dicevo cose carine su di lui.
04:59
I talked to him as if I were his older sister.
72
299317
2888
Gli parlavo come se fossi sua sorella maggiore.
05:03
Suddenly, he covered my mouth with one hand
73
303344
3636
All'improvviso, mi tappò la bocca con una mano
e con l'altra si slacciò la cintura.
05:07
and with the other hand he unbuckled his belt.
74
307004
2711
05:11
I thought right then he would kill me, strangle me, you know?
75
311043
5019
In quel momento pensai che poteva uccidermi, strozzarmi, sai?
05:17
I never felt so alone,
76
317551
1966
Non mi sono mai sentita così sola,
05:20
like I had been kidnapped.
77
320096
1678
come se fossi stata rapita.
05:22
I asked him to finish quickly and then take me home."
78
322550
3653
Gli chiesi di fare in fretta e di portarmi a casa mia".
05:27
How did you feel listening to this story?
79
327651
3003
Come avete reagito sentendo questa storia?
05:31
Surely, several questions arose.
80
331765
4831
Di sicuro vi siete posti diverse domande.
05:37
For example: Why didn't she roll down the window and call for help?
81
337279
6178
Per esempio, perché non ha abbassato il finestrino e chiesto aiuto?
05:44
Why didn't she get out of the car when she felt something bad might happen?
82
344420
4230
Perché non è scesa dall'auto quando ha avvertito una sensazione negativa?
05:49
How could she ask him to take her home?
83
349361
3441
Come ha potuto accettare di essere portata a casa?
05:55
Now, when we hear this kind of story not on the news
84
355277
4170
Ma, quando non siamo di fronte a una notizia diffusa dai media,
05:59
or from someone like me, presenting it on a stage like this --
85
359471
5521
o a una storia raccontata da una persona come me,
da uno palco come questo,
06:06
when we're hearing it from someone we know
86
366396
2823
quando siamo di fronte a qualcuno che conosciamo
06:10
who chose to entrust us with the story of what happened to them,
87
370145
6211
e che ci ha scelto per confidarci la sua storia, ciò che le è successo,
06:17
we'll have to listen.
88
377507
2070
dobbiamo ascoltare.
06:20
And we'll hear things we won't be able to understand --
89
380575
5630
E sentiremo cose
che non capiremo e non accetteremo.
06:26
or accept.
90
386229
1419
06:28
And then doubts, questions and suspicion will creep in.
91
388957
6071
Quindi inizieremo ad avere dubbi, domande, sospetti,
06:36
And that is going to make us feel really bad and guilty.
92
396253
4760
e questo ci farà sentire molto male, in colpa.
06:42
So to protect ourselves from the discomfort, we have an option.
93
402122
4755
Perciò, per difenderci da questo disagio,
abbiamo una soluzione.
06:48
We turn up the volume on all the parts of the story
94
408400
5594
Alziamo il volume
su tutte quelle cose della storia che ci aspettavamo di sentire:
06:54
that we expected to hear:
95
414018
2427
06:56
a gun in the glove compartment, the locked doors, the isolated location.
96
416469
5583
la pistola nel vano portaoggetti, le porte bloccate,
il posto isolato.
07:03
And we turn down the volume on all the parts of the story
97
423537
4171
E abbassiamo il volume su tutte quelle cose
07:07
that we didn't expect to hear
98
427732
2138
che non ci aspettavamo di sentire e che non vogliamo sentire:
07:09
and that we don't want to hear;
99
429894
2203
07:13
like when she tells him that she liked him, too,
100
433095
5281
ad esempio, quando lei dice che anche lui le piaceva,
07:18
or when she tells us she spoke to him as if she were his older sister,
101
438400
4102
o quando ci racconta che gli parlava come se fosse sua sorella maggiore,
07:22
or that she asked him to take her home.
102
442526
2553
o quando gli ha chiesto di riportarla a casa.
07:26
Why do we do this?
103
446939
2109
A cosa serve fare questo?
Per crederle,
07:30
It's so we can believe her;
104
450015
1545
07:32
so we can feel confident that she really was a victim.
105
452755
4681
per fidarsi del fatto che lei è davvero una vittima.
07:39
I call this "victimization of the victim."
106
459797
4291
Io la chiamo "vittimizzazione delle vittime".
07:44
"Victimization," because in order to believe she's innocent,
107
464112
4782
"Vittimizzazione" perché per credere che sia innocente,
07:48
that she's a victim,
108
468918
1760
che sia una vittima,
07:50
we need to think of her as helpless, paralyzed, mute.
109
470702
6896
dobbiamo immaginarla inerme, paralizzata, muta.
07:59
But there's another way to avoid the discomfort.
110
479268
3830
Però c'è un altro percorso per toglierci dal disagio,
08:04
And it's exactly the opposite:
111
484167
2061
che è l'esatto contrario:
08:07
we turn up the volume on the things we didn't expect to hear,
112
487395
4692
alziamo il volume sulle cose che non ci aspettavamo di sentire, come:
08:12
such as "I spoke nicely to him," "I asked him to take me home,"
113
492111
3608
"Gli dissi cose carine", "Gli chiesi di portarmi a casa",
08:15
"I asked him to finish quickly,"
114
495743
1922
"Gli chiesi di fare in fretta",
08:18
and we turn down the volume on the things we did expect to hear:
115
498683
4301
e lo abbassiamo sulle cose che ci aspettavamo di sentire:
la pistola nel vano portaoggetti, l'isolamento.
08:23
the gun in the glove compartment,
116
503008
2177
08:25
the isolation.
117
505209
1453
08:30
Why do we do this?
118
510234
1666
Questo a cosa serve?
08:32
We do it so we can cling to the doubts
119
512839
4743
Serve perché possiamo tenerci i dubbi
08:37
and feel more comfortable about them.
120
517606
2680
e sentirci più a nostro agio con quei dubbi.
08:40
Then, new questions arise, for instance:
121
520310
5905
Quindi appaiono nuove domande, ad esempio:
08:47
Who told her go to those clubs?
122
527836
2191
Chi le dice di andare in quei locali?
08:51
You saw how she and her friends were dressed, right?
123
531452
3574
Avete visto come si vestono lei e le amiche, no?
08:55
Those miniskirts, those necklines?
124
535050
2411
Le minigonne, le scollature?
08:58
What do you expect?
125
538164
1474
Cosa vi aspettate?
09:00
Questions that aren't really questions, but rather, judgments --
126
540805
5122
Domande che non sono certo domande,
quanto piuttosto giudizi,
09:06
judgments that end in a verdict:
127
546631
3460
giudizi che finisco con una sentenza:
09:11
she asked for it.
128
551302
2030
se l'è cercata.
09:15
That finding would be verified by the fact
129
555164
3357
La sentenza è corroborata
dal fatto che lei poi non racconta
09:18
that she didn't mention having struggled to avoid being raped.
130
558545
5906
di aver lottato per evitare la violenza.
09:24
So that means she didn't resist.
131
564475
2435
E ciò significa che non ha opposto resistenza,
09:30
It means she consented.
132
570102
2065
significa che era consenziente.
09:32
If she asked for it and allowed it,
133
572641
3278
Se se l'è cercata, ed era consenziente,
09:36
how are we calling it rape?
134
576743
1815
di che violenza stiamo parlando?
09:40
I call this "blaming the victim."
135
580158
3292
Questa io la chiamo "colpevolizzazione delle vittime".
09:45
These arguments that serve us both to blame and to victimize,
136
585476
6744
Le argomentazioni che servono per colpevolizzare,
e quelle per vittimizzare,
09:52
we all have them in our heads, at hand --
137
592244
4772
le abbiamo tutti, nella nostra testa, a portata di mano,
09:57
including victims and perpetrators.
138
597777
3269
incluse le vittime e i carnefici.
10:01
So much so, that when Ana came to me,
139
601853
3904
Tant'è che quando Ana è venuta da me,
10:06
she told me she didn't know
140
606592
3211
mi ha detto che non sapeva
10:09
if her testimony was going to be of any use,
141
609827
2813
se la sua testimonianza mi sarebbe servita,
10:13
because she wasn't sure if what happened to her qualified as rape.
142
613914
6726
perché non era sicura che quello che le era successo
fosse una violenza.
10:22
Ana believed, like most of us,
143
622294
2660
Anche Ana, come la maggior parte di noi,
10:24
that rape is more like armed robbery --
144
624978
4376
credeva che una violenza somigliasse più a una rapina a mano armata,
10:29
a violent act that lasts 4 or 5 minutes --
145
629378
4084
a un episodio violento che dura 4 o 5 minuti,
10:34
and not smooth talking from a nice guy
146
634254
3682
non la conversazione con un bel ragazzo,
10:37
that lasts all night and ends in a kidnapping.
147
637960
4599
che dura tutta la notte e termina con un sequestro.
10:45
When she felt afraid she might be killed,
148
645800
3096
Quando ebbe paura di essere uccisa,
10:48
she was afraid to be left with scars,
149
648920
3523
ebbe paura che le restassero i segni
10:52
and she had to give her body to avoid it.
150
652467
3584
e dovette concedere il proprio corpo per evitarlo.
10:56
That's when she knew that rape was something different.
151
656075
2833
Lì, scoprì che la violenza è un'altra cosa.
11:02
Ana had never talked about this with anyone.
152
662317
3512
Ana non ne aveva mai parlato con nessuno.
11:07
She could have turned to her family,
153
667427
2113
Avrebbe potuto rivolgersi alla sua famiglia,
11:10
but she didn't.
154
670583
1478
ma non lo fece.
11:12
She didn't because she was afraid.
155
672811
2424
Non lo fece per paura.
11:16
She was afraid the person she'd choose to tell her story to
156
676097
5951
Aveva paura
che la persona che avrebbe scelto per raccontarglielo,
11:22
would have the same reaction as the rest of us:
157
682072
4114
avrebbe reagito come facciamo tutti,
11:26
they'd have doubts, suspicions;
158
686210
3258
con quei dubbi e quei sospetti,
11:30
those same questions we always have when it comes to things like this.
159
690360
5145
quelle domande,
ogni volta che si parla di un tema come questo.
11:35
And if that had happened,
160
695529
1924
E se fosse successo
11:37
it would have been worse, perhaps, than the rape itself.
161
697477
3599
sarebbe stato ogni volta peggiore della violenza in sé.
11:42
She could have talked to a friend or a sister.
162
702195
3819
Avrebbe potuto parlarne con un'amica, una sorella,
11:47
And with her partner, it would have been extremely difficult:
163
707261
3006
molto difficilmente con il fidanzato.
11:51
the slightest hint of doubt on his face or in his voice
164
711178
4327
La minima traccia di dubbio sul suo viso o nella sua voce
11:55
would have been devastating for her
165
715529
2674
sarebbe stata devastante per lei e probabilmente la fine della relazione.
11:58
and would have probably meant the end of their relationship.
166
718227
2847
12:03
Ana keeps silent because deep down she knows
167
723417
3462
Ana resta in silenzio perché dentro di sé sa
12:07
that nobody -- none of us, not her family or therapists,
168
727561
6385
che nessuno, né tutti noi, né la sua famiglia, né i terapeuti,
12:13
let alone the police or judges --
169
733970
3061
e ancor meno la polizia o i magistrati,
12:17
are willing to hear what Ana actually did in that moment.
170
737776
6956
siamo disposti ad ascoltare quello che Ana ha fatto
in quel momento.
12:26
First and foremost, Ana said, "No."
171
746784
3448
Prima di tutto, Ana ha detto "no".
12:32
When she saw that her "no" didn't help,
172
752198
2405
Quando ha visto che il suo "no" era inutile,
12:35
she spoke nicely to him.
173
755264
1419
gli ha parlato gentilmente,
12:37
She tried not to exacerbate his violence
174
757483
3223
cercando di non esacerbare la sua violenza, di non provocarlo.
12:40
or give him ideas.
175
760730
1789
12:44
She talked to him as if everything that was happening were normal,
176
764028
5890
Gli ha parlato come se tutto quello che stava succedendo in quel momento
fosse normale,
12:49
so he wouldn't be thinking that she would turn him in later.
177
769942
5147
per non destare in lui la paura che lei potesse poi denunciarlo.
12:59
Now, I wonder and I ask all of you:
178
779779
4173
Ora, io mi chiedo e chiedo a voi:
13:05
All those things she did --
179
785857
2552
Ana non ha opposto resistenza con ogni sua azione?
13:08
isn't that considered resisting?
180
788433
1868
13:12
No.
181
792890
1341
No.
13:14
For all or at least most of us, it's not,
182
794255
3544
Non lo è per tutti o per quasi tutti noi,
13:17
probably because it's not "resisting" in the eyes of the law.
183
797823
3232
probabilmente perché non lo è per la legge.
13:22
In most countries,
184
802550
1470
In molti paesi, i codici continuano a richiedere
13:24
the laws still require that the victim prove her innocence --
185
804044
6324
che la vittima, per provare la propria innocenza;
13:30
that's right: the victim needs to prove her innocence --
186
810392
4388
ripeto, la vittima, per provare la propria innocenza,
13:34
by showing marks on her body
187
814804
2876
debba avere segni sul corpo
13:37
as evidence that she engaged in a vigorous and continuous fight
188
817704
4970
che testimonino che ha lottato con "tenacia e costanza"
13:42
with her aggressor.
189
822698
1489
contro il suo aggressore.
13:46
I can assure you, in most court cases,
190
826157
4321
Io vi assicuro che nella maggior parte dei casi giudiziari,
13:50
no amount of marks is ever enough.
191
830502
2253
non ci sono segni che tengano.
13:55
I listened to many women's stories.
192
835633
2472
Ho ascoltato molte donne.
14:00
And I didn't hear any of them talking about themselves
193
840299
6083
Non ho sentito nessuna parlare di se stessa
14:06
as if they had been reduced to a thing,
194
846406
3075
come se fosse stata ridotta a una cosa,
14:09
totally subjected to the will of the other.
195
849505
3330
sottomessa totalmente alla volontà dell'altro.
14:14
Rather, they sounded astonished and even a little proud
196
854949
5939
Piuttosto, mi sono sembrate sorprese
e anche un po' orgogliose di riconoscere
14:20
looking back
197
860912
1495
14:23
and thinking how clear-headed they had been at the time,
198
863978
3132
quanto fossero state lucide in quel momento,
14:28
of how much attention they paid to every detail,
199
868057
3166
attente a ogni dettaglio,
14:31
as if that would allow them to exert some control over what was happening.
200
871247
5226
come se questo desse loro qualche tipo di controllo
su quello che stava accadendo.
14:39
Then I realized,
201
879302
1516
Quindi ho pensato:
14:42
of course --
202
882086
1159
"Sì, quello che le donne fanno in queste situazioni
14:43
what women are doing in these situations
203
883269
2943
14:47
is negotiating.
204
887805
1870
è negoziare".
14:51
They're trading sex for life.
205
891099
2802
Negoziano il sesso per la vita.
14:57
They ask the aggressor to finish quickly,
206
897822
3896
Chiedono all'aggressore di fare in fretta,
15:02
so everything is over as soon as possible and at the lowest cost.
207
902506
4774
perché tutto finisca il prima possibile al minor costo.
Si sottomettono
15:08
They subject themselves to penetration,
208
908024
4624
alla penetrazione
15:13
because believe it or not,
209
913708
3444
perché, anche se è difficile crederlo,
15:17
penetration is what keeps them furthest
210
917176
4336
la penetrazione è la cosa più lontana
15:21
from a sexual or emotional scenario.
211
921536
2974
da una scena sessuale o affettiva.
15:26
They subject themselves to penetration,
212
926397
3052
Si sottomettono alla penetrazione
15:29
because penetration is less painful
213
929473
3855
perché la penetrazione fa meno male
15:34
than kisses, caresses and gentle words.
214
934034
4478
rispetto ai baci, alle carezze, alle parole dolci.
15:42
Now, if we continue to expect
215
942541
3551
Se continuiamo ad aspettarci
che le violenze siano quello che raramente sono,
15:47
rape to be what it very rarely is --
216
947051
3907
15:52
with the rapist as a depraved lower-class man
217
952599
2952
un violentatore che è un depravato di ceto basso
15:56
and not a university student or a businessman
218
956682
3928
e non un giovane universitario o un uomo d'affari
16:00
who goes out chasing after girls on a Friday or Saturday;
219
960634
2765
che escono un venerdì o un sabato
16:04
if we keep expecting the victims to be demure women
220
964607
5366
e se continuiamo ad aspettarci
che le vittime siano donne timide, pudiche,
16:09
who faint on the scene,
221
969997
3043
che svengono,
e non donne sicure di se stesse,
16:13
and not self-confident women --
222
973064
2346
16:17
we will continue to be unable to listen.
223
977853
3052
non riusciremo ad ascoltare.
Le donne continueranno a non poter parlare.
16:22
Women will continue to be unable to speak.
224
982017
3882
16:26
And we will all continue to be responsible
225
986963
4870
E continueremo a essere tutti responsabili
16:31
for that silence
226
991857
1724
di questo silenzio
16:34
and their solitude.
227
994288
1474
e della loro solitudine.
(Applausi)
16:37
(Applause)
228
997433
6864
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7