Bryce Dallas Howard: How to Preserve Your Private Life in the Age of Social Media | TED

168,351 views ・ 2022-06-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Vrtelova Lektor: Milenka Okuka
00:04
In 2016, I filmed an episode of "Black Mirror"
0
4501
5589
Godine 2016, snimila sam epizodu serije “Crno ogledalo”
00:10
called "Nosedive."
1
10131
1502
pod nazivom “Nosedive”.
00:11
It's about a woman named Lacie who lives in a futuristic world
2
11675
3753
Reč je o ženi koja se zove Lejsi i živi u svetu budućnosti
00:15
where everyone rates your social interactions.
3
15470
3253
gde svi ocenjuju vaše društvene interakcije.
00:20
And for anyone who hasn't seen it, a little spoiler.
4
20183
3837
Za one koji je nisu videli, mali spojler.
00:24
I basically have a nervous breakdown, trying really hard to get liked.
5
24062
4046
Ja dobijam nervni slom veoma se trudeći da se dopadnem.
00:29
For many, the episode felt a little too familiar.
6
29651
3170
Mnogima je epizoda delovala veoma poznato.
00:33
Until recently, only a small fraction of the human population
7
33863
4547
Do nedavno, samo je mali procenat ljudske populacije
00:38
lived their lives publicly.
8
38410
2752
živeo svoj život javno.
00:41
And while we haven’t entered the “Black Mirror” world yet,
9
41162
6090
Premda nismo još uvek ušli u svet “Crnog ogledala”,
00:47
we’ve entered a new era.
10
47294
2669
započela je nova era.
00:50
Everyone has access to a global audience.
11
50005
3420
Svako ima pristup svetskoj publici.
00:54
We all live in public.
12
54217
2461
Svi živimo javno.
00:57
Some more willingly than others.
13
57762
2586
Neki radije nego drugi.
01:01
There's pressure to share more of ourselves than we want.
14
61099
3587
Prisutan je pritisak da o sebi delimo više nego što želimo.
01:04
We often feel we have no other choice.
15
64728
3712
Često se osećamo kao da nemamo izbora.
01:08
To be relevant. To fit in. To get ahead.
16
68440
2919
Kako bismo ostali bitni. Uklopili se. Napredovali.
01:11
To be trusted and liked. Accepted and understood.
17
71359
4171
Ostali vredni poverenja i dopadljivi. Prihvaćeni i shvaćeni.
01:17
This new compulsion toward self-exposure
18
77157
4087
Ova nova kompulzivna potreba za samoizlaganjem
01:21
is possibly the biggest social experiment in history.
19
81244
4088
verovatno je najveći društveni eksperiment u istoriji.
01:26
We're making life-altering decisions about our personal boundaries
20
86583
4379
Donosimo odluke o našim ličnim granicama, koje menjaju naše živote
01:31
with no guidance and no precedent.
21
91004
3003
bez uputstva i bez presedana.
01:35
Fortunately, there is a blueprint.
22
95342
3628
Srećom, postoji šema.
01:40
Anyone who's lived in the public eye
23
100138
1877
Svako ko je ikada živeo u žiži javnosti
01:42
as an athlete, a politician or an entertainer
24
102057
3670
kao sportista, političar, zabavljač.
01:45
has navigated a version of this.
25
105769
2210
prošao je kroz neku verziju ove situacije.
01:49
My dad has been a public figure since he was five years old,
26
109648
4379
Moja tata je javna ličnost od svoje pete godine:
01:54
as an actor, a child actor, and later as a director.
27
114027
3128
kao glumac, dete glumac i kasnije kao režiser.
01:57
And I've been an actor since my early twenties.
28
117155
3337
Ja sam glumica od svojih ranih dvadesetih.
02:00
In fact, my family has been in the business of entertainment
29
120492
3378
Zapravo, moja porodica je u zabavljačkom poslu
02:03
for three generations,
30
123870
2169
već tri generacije,
02:06
contending with how to handle putting ourselves out there
31
126081
2711
boreći se sa tim kako da rukovodi sopstvenom izloženošću
02:08
for the last 70 years.
32
128833
2586
poslednjih 70 godina.
02:11
My mom, Cheryl, never wanted to be in the public eye.
33
131461
5130
Moja mama, Šeril, nikada nije htela da bude u centru pažnje javnosti.
02:16
She just happened to love a man who is.
34
136633
2669
Jendostavno je volela čoveka koji tamo jeste.
02:20
My mom met my dad, Ron, when they were 16.
35
140887
3253
Moja mama je upoznala mog tatu, Rona, kada su oboje imali 16 godina.
02:24
And by that point she had flown solo in an airplane,
36
144182
4171
Do tog trenutka, ona je letela sama avionom,
02:28
joined an all-boys gun club,
37
148395
2961
pridružila se čisto muškom streljačkom klubu,
02:31
gotten in tons of fist fights
38
151356
3253
učestvovala u gomili tuča
02:34
and helped her single dad raise her younger sisters.
39
154609
3754
i pomogla svom samohranom ocu da odgaji njene mlađe sestre.
02:38
This is to say, my mom was a passionate, busy young person
40
158363
4046
Hoću reći, moja mama je bila jedna strastvena, zauzeta mlada osoba
02:42
who initially ignored the attention of the famous boy in her high school.
41
162409
4629
koja je prvo ignorisala pažnju poznatog momka iz njene srednje škole.
02:47
It was the early 70s,
42
167997
1627
To su bile rane ’70-te,
02:49
and my dad was known for playing Opie in the "Andy Griffith Show,"
43
169666
3336
moj tata je bio poznat po ulozi Opija u seriji “Šou Endija Grifita”,
02:53
and he'd soon film a pilot for a new show called "Happy Days."
44
173044
4963
i ubrzo nakon toga snima pilot epizodu nove serije pod nazivom “Srećni dani”.
02:58
Much of this was lost on my mom.
45
178800
2252
Većina ovoga nije doticala moju mamu.
03:01
The only thing she watched on TV was "Star Trek."
46
181094
3837
Jedino što je gledala na televiziji bile su “Zvezdane staze”.
03:04
(Applause)
47
184973
1251
(Aplauz)
03:06
(Laughter)
48
186266
1001
(Smeh)
03:07
It's true.
49
187308
1252
Živa istina.
03:08
After they finally joined forces,
50
188601
2086
Nakon što su konačno udružili snage,
03:10
after he actually proposed three times,
51
190729
3962
nakon što ju je on zapravo tri puta zaprosio
03:14
and had kids,
52
194691
1293
i nakon što su dobili decu,
03:15
my mom transformed into a full-on warrior woman,
53
195984
4463
moja mama se pretvorila u pravu ženu-ratnicu,
03:20
ready to protect.
54
200447
1418
spremnu za odbranu.
03:23
But it wasn't until
55
203158
2419
Međutim, sve dok nisam
03:25
I was given a movie script at preschool
56
205577
5130
u predškolskom dobila filmski scenario
03:30
as a way to get it to my dad ...
57
210749
2335
kako bih ga prosledila tati...
03:33
(Laughter)
58
213126
1376
(Smeh)
03:34
that my mom realized his visibility was extending to the entire family,
59
214544
4963
moja mama nije shvatala da se njegova vidljivost širi na celu porodicu
03:39
and that she would need to prepare us for something
60
219549
2461
i da će ona morati da nas pripremi za nešto
03:42
she herself had never experienced.
61
222051
2420
što ni ona sama nikada nije iskusila.
03:44
Growing up in the public eye.
62
224512
2294
Odrastanje u žiži javnosti.
03:48
And this entailed some extreme parenting tactics.
63
228349
4713
Ovo je podrazumevalo ekstremne roditeljske taktike.
03:53
First. No coddling, like ever.
64
233980
4463
Prvo: bez tetošenja, ikakvog.
03:58
As a kid, I was terrified of snakes,
65
238443
3837
Kao dete sam se jako plašila zmija,
04:02
so my mom got me a pet snake.
66
242280
2002
pa mi je mama nabavila zmiju za ljubimca.
04:04
(Laughter)
67
244282
2127
(Smeh)
04:06
When I blanked at my first piano recital and ran offstage crying,
68
246409
5964
Kada sam na svom prvom klavirskom recitalu pobegla sa scene plačući,
04:12
my mom insisted I stay and support my peers.
69
252415
4129
moja mama je insistirala da ostanem i podržim svoje vršnjake.
04:16
Years later, when my son grimaced at a chipmunk carcass,
70
256586
4046
Godinama kasnije, kad se moj sin namrštio na leš veverice
04:20
our cat had left in the driveway,
71
260673
2753
koji je naša mačka ostavila na prilazu za kola,
04:23
Cheryl made him clean up the remains.
72
263468
2711
Šeril ga je naterala da počisti ostatke.
04:26
(Laughter)
73
266221
1251
(Smeh)
04:28
My mom wanted to toughen us up
74
268223
2627
Moja mama je htela da nas ojača
04:30
so we'd have more courage and less fear
75
270892
4421
kako bismo bili hrabriji i sa manje straha
04:35
when dealing with uncomfortable situations.
76
275313
3253
se nosili sa neprijatnim situacijama.
04:39
So that meant zero coddling.
77
279192
3420
To je značilo bez ikakvog tetošenja.
04:43
Put your comfort away, she'd preach.
78
283488
3337
Odloži svoj komfor, propovedala je.
04:47
Any challenge that arose was an opportunity to find your sea legs.
79
287784
4463
Svaki izazov koji bi iskrsao bio bi prilika da nađemo svoj balans.
04:52
Next up, confidence comes from character,
80
292247
4963
Zatim, samopouzdanje dolazi od karaktera
04:57
not our looks.
81
297252
2210
ne od našeg izgleda.
04:59
Cheryl was a giant buzzkill.
82
299504
2878
Šeril je odlično znala da nam pokvari raspoloženje.
05:03
When she noticed me glancing in the mirror as a kid,
83
303383
3628
Kad je primetila da se kao dete posmatram u ogledalu
05:07
she decided to nip that in the bud immediately
84
307053
3796
odlučila je da to odmah saseče u korenu
05:10
by covering up all the mirrors in the house.
85
310890
4380
tako što je pokrila sva ogledala u kući.
05:15
(Laughter)
86
315311
1252
(Smeh)
05:18
A loving compliment was, "You have wonderful character,"
87
318189
4088
Kompliment pun ljubavi je bio: “Ti imaš divan karakter”,
05:23
not "You're beautiful."
88
323152
2586
ne “Ti si lepa.”
05:25
Oh, and character was built by doing chores.
89
325738
3963
E, da: karakter se gradio obavljanjem kućnih poslova.
05:29
(Laughter)
90
329701
1459
(Smeh)
05:31
When I wasn't mucking out the goat barn, I was shearing sheep, changing tires,
91
331160
3921
Kada nisam čistila staju za koze, šišala sam ovce, menjala gume,
05:35
scrubbing toilets, volunteering, shoveling snow.
92
335123
3587
ribala toalete, volontirala, čistila sneg.
05:38
Cheryl believed that hard work,
93
338751
3629
Šeril je verovala da težak rad,
05:42
particularly in service of others,
94
342422
2627
naročito u službi drugih,
05:45
breeds confidence,
95
345091
2085
gradi samopouzdanje,
05:47
a trait we need more and more of
96
347218
1877
osobinu koja nam je sve potrebnija
05:49
when exposing ourselves to any kind of public attention.
97
349137
3503
kada se izlažemo bilo kakvoj vrsti pažnje javnosti.
05:53
But perhaps the most important lesson was:
98
353850
3086
Međutim, možda najvažnija lekcija bila je:
05:57
a private life makes a public life worth living.
99
357937
3837
privatan život čini javni život vrednim življenja.
06:02
Cheryl saw that while fame came with many blessings,
100
362901
4129
Šeril je videla da, iako slava dolazi uz mnoge blagoslove,
06:07
there was an impact and a potential cost to living your life in public.
101
367030
6715
postojao je uticaj i potencijalna cena života pred očima javnosti.
06:13
And so more than anything, she, like my grandparents before her,
102
373745
4129
Tako da je ona, kao i moji baka i deda, više od svega
06:17
emphasized the value of privacy.
103
377916
2794
isticala vrednost privatnosti.
06:22
Because cultivating a private life is precious.
104
382211
2753
Negovanje privatnog života je dragoceno.
06:25
It's sacred.
105
385757
1710
Sveto.
06:27
Its value is inherent in what you don't share.
106
387508
4255
Njegova vrednost je neodvojiva od onoga što ne delite.
06:33
What you withhold.
107
393014
1251
Šta zadržavate.
06:35
And for whom.
108
395350
1251
I za koga.
06:38
The world is now one big small town.
109
398603
3628
Svet je danas jedno veliko selo.
06:43
But within that virtual town square, there are tiers of relationships,
110
403566
3837
Ali u okviru tog virtualnog trga nalaze se različiti nivoi odnosa,
06:47
degrees of intimacy,
111
407403
2419
stepeni intimnosti,
06:49
and everyone deserves a different amount of you,
112
409822
3671
i svako zaslužuje različitu količinu vas,
06:53
a different side.
113
413493
1251
različite strane.
06:56
Now, where those boundaries lie
114
416037
2628
Sad, gde se nalaze te granice
06:58
is up to you.
115
418706
1710
poptuno je na vama.
07:00
But in order to make those decisions,
116
420458
2336
Međutim, da bismo doneli te odluke,
07:02
we must all be our own Cheryl,
117
422835
3712
svi moramo biti sopstvena Šeril,
07:06
our own protectors.
118
426589
2002
naši sopstveni zaštitnici.
07:09
Because it's tempting to think that the more I share,
119
429676
3378
Jer je primamljivo misliti da što ja više delim,
07:13
the more ways you have to connect with me.
120
433096
2085
vi imate više načina da se sa mnom povežete.
07:15
But there's a specialness in knowing
121
435974
1751
Međutim, postoji nešto posebno
07:17
that whatever I share with my husband or my kids or my best friend
122
437767
3337
u saznanju da šta god da delim sa svojim mužem, decom ili prijateljem,
07:21
is just for them and no one else.
123
441145
3796
to je samo za njih i nikoga drugog.
07:24
Without that inner circle, we're left with shallowness and a void.
124
444941
5464
Bez tog unutrašnjeg kruga ostaje nam samo plitkost i praznina.
07:30
We're known, but never truly known, even to ourselves.
125
450405
5171
Poznati smo, ali nikad odistinski poznati, čak ni nama samima.
07:37
Living in public asks us to be brave and bold,
126
457161
4630
Javni život tera nas da budemo hrabri i odvažni,
07:41
but preserving a private life empowers us to take those chances.
127
461833
4504
ali čuvanje privatnog života osnažuje nas da rizikujemo.
07:47
So when my 15-year-old son started a YouTube channel
128
467380
4838
Tako da, kada je moj 15-godišnji sin napravio Jutjub kanal,
07:53
and my 10-year-old daughter asked to join TikTok,
129
473344
3420
a moja 10-godišnja ćerka pitala da otvori nalog na Tiktoku,
07:57
I asked myself, "What would Cheryl do?"
130
477724
2627
zapitala sam se: “Šta bi Šeril uradila?”
08:02
As much as I want to protect my kids,
131
482103
1793
Ma koliko želela da zaštitim decu
08:03
I know encouraging them to opt out is not the answer.
132
483896
3963
znam da ohrabrivanje da se ne priključe nije rešenje.
08:08
So I don't want my kids in the digital fray
133
488901
2211
Ne želim svoju decu u digitalnim sukobima
08:11
until they know who they are.
134
491112
1793
dok ne znaju ko su.
08:12
But you develop your sense of self by participating in the world.
135
492905
4463
Međutim, razvijate osećaj o sebi tako što učestvujete u svetu.
08:17
So I try to help them discover themselves through these technologies,
136
497368
3253
Tako da im ja pomažem da otkriju sebe kroz ove tehnologije,
08:20
not despite them.
137
500621
1293
a ne uprkos njima.
08:22
And I give myself that same protection and motherly advice
138
502832
4880
A sebi dajem istu zaštitu i majčinski savet
08:27
by honoring two main principles.
139
507754
2502
poštujući dva glavna principa.
08:32
The two day delay.
140
512008
2377
Odlaganje od dva dana.
08:34
So whatever I'm experiencing,
141
514427
1752
Dakle, za sve što iskusim
08:36
I try to wait 48 hours before posting and sharing
142
516220
4380
pokušam da sačekam 48 sati pre nego što podelim na mreži
08:40
because that way I can be present in private with the people I love
143
520641
4088
jer na taj način mogu da budem prisutna privatno sa ljudima koje volim
08:44
before calculating how I'm going to publicly position it.
144
524771
4254
pre nego što proračunam kako da to javno objavim.
08:49
And post with purpose.
145
529025
2044
Drugo: podeli sa namerom.
08:51
Before I share, I ask myself: Why? What's the purpose?
146
531069
4170
Pre nego što podelim zapitam se: zašto? Koja je namera?
08:55
And most importantly, how does it serve the people I love?
147
535239
4630
I najvažnije: na koji način to služi ljudima koje volim?
09:02
The dangers and opportunities of living a life in public
148
542371
4964
Opasnosti i mogućnosti života u žiži javnosti
09:07
existed, honestly, way longer before any of this.
149
547376
5548
postojale su, iskreno, mnogo pre svega ovoga.
09:14
But it's important to know what my family knew then and knows now.
150
554217
5130
Ali važno je znati što je moja porodica znala onda, a zna i sada:
09:20
That your true value is measured by the richness of your private life.
151
560306
4046
da se vaša prava vrednost meri bogatstvom vašeg privatnog života.
09:25
The piece of you that only a select few,
152
565353
3128
Komadić vas kome samo nekoliko odabranih,
09:28
or perhaps only you, has access to.
153
568481
3670
ili možda samo vi, imate pristup.
09:33
Because the legacy we create in private
154
573736
3379
Jer nasleđe koje privatno stvaramo
09:37
is as powerful and lasting as any public accolade.
155
577990
3838
podjednako je snažno i trajno kao bilo kakvo javno priznanje.
09:42
Perhaps even more so.
156
582662
1251
Možda i više.
09:44
Thank you so much.
157
584956
1251
Mnogo vam hvala.
09:46
(Applause)
158
586249
6172
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7