Bryce Dallas Howard: How to Preserve Your Private Life in the Age of Social Media | TED

174,635 views ・ 2022-06-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:04
In 2016, I filmed an episode of "Black Mirror"
0
4501
5589
Em 2016, filmei um episódio de “Black Mirror”
00:10
called "Nosedive."
1
10131
1502
chamado “Queda livre”.
00:11
It's about a woman named Lacie who lives in a futuristic world
2
11675
3753
É sobre uma mulher chamada Lacie que vive num mundo futurístico
00:15
where everyone rates your social interactions.
3
15470
3253
onde todos avaliam as tuas interações sociais.
00:20
And for anyone who hasn't seen it, a little spoiler.
4
20183
3837
E para quem ainda não o viu, um pequeno spoiler.
00:24
I basically have a nervous breakdown, trying really hard to get liked.
5
24062
4046
Basicamente, tenho um ataque de nervos ao esforçar-me muito para que gostem de mim.
00:29
For many, the episode felt a little too familiar.
6
29651
3170
Muitos sentiram-se bastante identificados com o episódio.
00:33
Until recently, only a small fraction of the human population
7
33863
4547
Até há pouco, apenas uma pequena fração da população humana
00:38
lived their lives publicly.
8
38410
2752
vivia as suas vidas publicamente.
00:41
And while we haven’t entered the “Black Mirror” world yet,
9
41162
6090
E embora ainda não tenhamos entrado no mundo de “Black Mirror”,
00:47
we’ve entered a new era.
10
47294
2669
entrámos numa nova era.
00:50
Everyone has access to a global audience.
11
50005
3420
Todos têm acesso a uma audiência global.
00:54
We all live in public.
12
54217
2461
Todos vivemos em público.
00:57
Some more willingly than others.
13
57762
2586
Alguns mais voluntariamente do que outros.
01:01
There's pressure to share more of ourselves than we want.
14
61099
3587
Há uma pressão para partilharmos mais de nós do que queremos.
01:04
We often feel we have no other choice.
15
64728
3712
Muitas vezes sentimos que não temos outra escolha.
01:08
To be relevant. To fit in. To get ahead.
16
68440
2919
Para sermos relevantes, nos integrarmos, progredirmos na carreira.
01:11
To be trusted and liked. Accepted and understood.
17
71359
4171
Para que confiem e gostem de nós. Para sermos aceites e compreendidos.
01:17
This new compulsion toward self-exposure
18
77157
4087
Esta nova compulsão relativamente à autoexposição
01:21
is possibly the biggest social experiment in history.
19
81244
4088
é possivelmente a maior experiência social da História.
01:26
We're making life-altering decisions about our personal boundaries
20
86583
4379
Estamos a tomar decisões transformadoras sobre os nossos limites pessoais
01:31
with no guidance and no precedent.
21
91004
3003
sem orientação nem precedentes.
01:35
Fortunately, there is a blueprint.
22
95342
3628
Felizmente, há um modelo.
Quem já viveu sob os olhares da opinião pública
01:40
Anyone who's lived in the public eye
23
100138
1877
01:42
as an athlete, a politician or an entertainer
24
102057
3670
como atleta, político ou artista
01:45
has navigated a version of this.
25
105769
2210
já navegou numa versão disto.
01:49
My dad has been a public figure since he was five years old,
26
109648
4379
O meu pai é uma figura pública desde os seus cinco anos,
01:54
as an actor, a child actor, and later as a director.
27
114027
3128
como ator, ator infantil, e mais tarde como realizador.
01:57
And I've been an actor since my early twenties.
28
117155
3337
E eu sou atriz desde os meus vinte e poucos anos.
02:00
In fact, my family has been in the business of entertainment
29
120492
3378
Na verdade, a minha família está na indústria do entretenimento
02:03
for three generations,
30
123870
2169
há três gerações,
02:06
contending with how to handle putting ourselves out there
31
126081
2711
tentamos lidar com o facto de que nos expomos
02:08
for the last 70 years.
32
128833
2586
há 70 anos.
02:11
My mom, Cheryl, never wanted to be in the public eye.
33
131461
5130
A minha mãe, Cheryl, nunca quis viver sob os olhares da opinião pública.
02:16
She just happened to love a man who is.
34
136633
2669
Simplesmente, ama um homem que vive uma vida pública.
02:20
My mom met my dad, Ron, when they were 16.
35
140887
3253
A minha mãe conheceu o meu pai, Ron, quando tinham 16 anos.
02:24
And by that point she had flown solo in an airplane,
36
144182
4171
E por essa altura, ela já tinha viajado sozinha num avião,
02:28
joined an all-boys gun club,
37
148395
2961
tinha entrado num clube de tiro só de rapazes,
02:31
gotten in tons of fist fights
38
151356
3253
andando em muitas lutas
02:34
and helped her single dad raise her younger sisters.
39
154609
3754
e ajudado o seu pai solteiro a criar as irmãs mais novas.
02:38
This is to say, my mom was a passionate, busy young person
40
158363
4046
Isto quer dizer que a minha mãe era uma jovem dedicada e atarefada,
02:42
who initially ignored the attention of the famous boy in her high school.
41
162409
4629
que inicialmente ignorou a atenção do rapaz famoso na sua escola secundária.
02:47
It was the early 70s,
42
167997
1627
Era o início dos anos 70,
02:49
and my dad was known for playing Opie in the "Andy Griffith Show,"
43
169666
3336
e o meu pai era conhecido por interpretar Opie no “Andy Griffith Show”,
02:53
and he'd soon film a pilot for a new show called "Happy Days."
44
173044
4963
e em breve filmaria um episódio piloto para um novo programa: “Happy Days”.
02:58
Much of this was lost on my mom.
45
178800
2252
A minha mãe não ligava muito a isto.
03:01
The only thing she watched on TV was "Star Trek."
46
181094
3837
A única coisa que ela via na TV era “O Caminho das Estrelas”.
03:04
(Applause)
47
184973
1251
(Aplausos)
03:06
(Laughter)
48
186266
1001
(Risos)
03:07
It's true.
49
187308
1252
É verdade.
03:08
After they finally joined forces,
50
188601
2086
Após eles terem finalmente unido forças,
03:10
after he actually proposed three times,
51
190729
3962
após ele a ter pedido em casamento três vezes,
03:14
and had kids,
52
194691
1293
e depois de ter filhos,
03:15
my mom transformed into a full-on warrior woman,
53
195984
4463
a minha mãe transformou-se numa mulher-guerreira,
03:20
ready to protect.
54
200447
1418
pronta para proteger os seus.
03:23
But it wasn't until
55
203158
2419
Mas foi só quando
03:25
I was given a movie script at preschool
56
205577
5130
me deram um guião de um filme no jardim de infância
03:30
as a way to get it to my dad ...
57
210749
2335
como forma de o fazer chegar ao meu pai...
03:33
(Laughter)
58
213126
1376
(Risos)
03:34
that my mom realized his visibility was extending to the entire family,
59
214544
4963
que a minha mãe viu que a visibilidade dele se estava a estender à família toda,
03:39
and that she would need to prepare us for something
60
219549
2461
e que ela teria de nos preparar para algo
03:42
she herself had never experienced.
61
222051
2420
que ela própria nunca tinha vivido.
03:44
Growing up in the public eye.
62
224512
2294
Crescer sob os olhares da opinião pública.
03:48
And this entailed some extreme parenting tactics.
63
228349
4713
E isto implicou algumas táticas parentais extremas.
03:53
First. No coddling, like ever.
64
233980
4463
Primeiro: nada de mimos, nunca.
03:58
As a kid, I was terrified of snakes,
65
238443
3837
Em criança, as cobras aterrorizavam-me,
por isso, a minha mãe arranjou-me uma cobra de estimação.
04:02
so my mom got me a pet snake.
66
242280
2002
04:04
(Laughter)
67
244282
2127
(Risos)
04:06
When I blanked at my first piano recital and ran offstage crying,
68
246409
5964
Quando me deu uma branca no meu primeiro recital de piano e saí do palco a chorar,
04:12
my mom insisted I stay and support my peers.
69
252415
4129
a minha mãe insistiu que eu ficasse e apoiasse os meus colegas.
04:16
Years later, when my son grimaced at a chipmunk carcass,
70
256586
4046
Anos depois, quando o meu filho fez uma careta a uma carcaça de esquilo
04:20
our cat had left in the driveway,
71
260673
2753
que o nosso gato tinha deixado na entrada,
04:23
Cheryl made him clean up the remains.
72
263468
2711
a Cheryl fê-lo limpar os restos mortais.
04:26
(Laughter)
73
266221
1251
(Risos)
04:28
My mom wanted to toughen us up
74
268223
2627
A minha mãe queria tornar-nos mais duros,
04:30
so we'd have more courage and less fear
75
270892
4421
para que tivéssemos mais coragem e menos medo
04:35
when dealing with uncomfortable situations.
76
275313
3253
ao lidar com situações desconfortáveis.
04:39
So that meant zero coddling.
77
279192
3420
E isso significava nada de mimos.
04:43
Put your comfort away, she'd preach.
78
283488
3337
“Põe o teu conforto de lado”, dizia ela.
04:47
Any challenge that arose was an opportunity to find your sea legs.
79
287784
4463
Qualquer desafio que aparecesse era uma oportunidade para nos adaptarmos.
04:52
Next up, confidence comes from character,
80
292247
4963
Em seguida, a confiança vem do caráter,
04:57
not our looks.
81
297252
2210
não das aparências.
04:59
Cheryl was a giant buzzkill.
82
299504
2878
A Cheryl era uma enorme desmancha-prazeres.
05:03
When she noticed me glancing in the mirror as a kid,
83
303383
3628
Quando me viu a olhar para o espelho em criança,
05:07
she decided to nip that in the bud immediately
84
307053
3796
decidiu cortar o mal pela raiz imediatamente
05:10
by covering up all the mirrors in the house.
85
310890
4380
e cobriu todos os espelhos em casa.
(Risos)
05:15
(Laughter)
86
315311
1252
05:18
A loving compliment was, "You have wonderful character,"
87
318189
4088
Um elogio carinhoso era: “Tens um caráter incrível”,
05:23
not "You're beautiful."
88
323152
2586
e não “És linda”.
05:25
Oh, and character was built by doing chores.
89
325738
3963
Ah, e o caráter construía-se a fazer tarefas domésticas.
05:29
(Laughter)
90
329701
1459
(Risos)
05:31
When I wasn't mucking out the goat barn, I was shearing sheep, changing tires,
91
331160
3921
Quando não estava a limpar o celeiro das cabras, tosquiava ovelhas, mudava pneus,
05:35
scrubbing toilets, volunteering, shoveling snow.
92
335123
3587
limpava sanitas, fazia voluntariado, limpava a neve com uma pá.
05:38
Cheryl believed that hard work,
93
338751
3629
A Cheryl acreditava que o trabalho árduo,
05:42
particularly in service of others,
94
342422
2627
particularmente ao serviço de outros,
05:45
breeds confidence,
95
345091
2085
gerava confiança,
05:47
a trait we need more and more of
96
347218
1877
um traço que precisamos cada vez mais
05:49
when exposing ourselves to any kind of public attention.
97
349137
3503
quando nos expomos a qualquer tipo de atenção pública.
05:53
But perhaps the most important lesson was:
98
353850
3086
Mas talvez a lição mais importante tenha sido:
05:57
a private life makes a public life worth living.
99
357937
3837
uma vida privada faz com que valha a pena viver uma vida pública.
06:02
Cheryl saw that while fame came with many blessings,
100
362901
4129
A Cheryl viu que embora a fama viesse com muitas dádivas,
06:07
there was an impact and a potential cost to living your life in public.
101
367030
6715
havia um impacto e um potencial custo de viver a vida em público.
06:13
And so more than anything, she, like my grandparents before her,
102
373745
4129
E mais do que tudo, ela, como os meus avós antes dela,
06:17
emphasized the value of privacy.
103
377916
2794
realçava o valor da privacidade.
06:22
Because cultivating a private life is precious.
104
382211
2753
Porque cultivar uma vida privada é algo precioso.
06:25
It's sacred.
105
385757
1710
É sagrado.
06:27
Its value is inherent in what you don't share.
106
387508
4255
O seu valor é inerente naquilo que não se partilha.
06:33
What you withhold.
107
393014
1251
Naquilo que se oculta.
06:35
And for whom.
108
395350
1251
E de quem.
06:38
The world is now one big small town.
109
398603
3628
Hoje em dia, o mundo é uma pequena-grande cidade.
06:43
But within that virtual town square, there are tiers of relationships,
110
403566
3837
Mas dentro dessa praça de cidade virtual, existem camadas de relações,
06:47
degrees of intimacy,
111
407403
2419
níveis de intimidade,
06:49
and everyone deserves a different amount of you,
112
409822
3671
e cada pessoa merece uma quantidade vossa diferente,
06:53
a different side.
113
413493
1251
um lado diferente.
06:56
Now, where those boundaries lie
114
416037
2628
Agora, onde ficam esses limites
06:58
is up to you.
115
418706
1710
depende de vocês.
07:00
But in order to make those decisions,
116
420458
2336
Mas para tomar essas decisões,
07:02
we must all be our own Cheryl,
117
422835
3712
devemos todos ser a nossa própria Cheryl,
07:06
our own protectors.
118
426589
2002
os nossos próprios protetores.
07:09
Because it's tempting to think that the more I share,
119
429676
3378
Porque é tentador pensar que quanto mais partilho,
07:13
the more ways you have to connect with me.
120
433096
2085
mais formas existem de se ligarem a mim.
07:15
But there's a specialness in knowing
121
435974
1751
Mas existe algo de especial em saber
07:17
that whatever I share with my husband or my kids or my best friend
122
437767
3337
que aquilo que partilho com o meu marido ou filhos ou melhor amiga
07:21
is just for them and no one else.
123
441145
3796
é só para eles e mais ninguém.
07:24
Without that inner circle, we're left with shallowness and a void.
124
444941
5464
Sem esse círculo restrito, ficamos com superficialidade e um vazio.
07:30
We're known, but never truly known, even to ourselves.
125
450405
5171
Somos conhecidos, mas nunca realmente conhecidos, mesmo para nós próprios.
07:37
Living in public asks us to be brave and bold,
126
457161
4630
Viver em público pede-nos que sejamos corajosos e ousados,
07:41
but preserving a private life empowers us to take those chances.
127
461833
4504
mas preservar uma vida privada faz-nos aproveitar essas oportunidades.
07:47
So when my 15-year-old son started a YouTube channel
128
467380
4838
Por isso, quando o meu filho de 15 anos começou um canal no YouTube
07:53
and my 10-year-old daughter asked to join TikTok,
129
473344
3420
e a minha filha de 10 anos pediu para aderir ao TikTok,
07:57
I asked myself, "What would Cheryl do?"
130
477724
2627
perguntei-me: “o que faria a Cheryl?”
Por muito que queira proteger os meus filhos,
08:02
As much as I want to protect my kids,
131
482103
1793
08:03
I know encouraging them to opt out is not the answer.
132
483896
3963
sei que encorajá-los a não participar não é a resposta.
08:08
So I don't want my kids in the digital fray
133
488901
2211
Não quero os meus filhos na desordem digital
08:11
until they know who they are.
134
491112
1793
até saberem quem são.
08:12
But you develop your sense of self by participating in the world.
135
492905
4463
Mas desenvolve-se o sentido de identidade ao participar no mundo.
08:17
So I try to help them discover themselves through these technologies,
136
497368
3253
Assim, tento ajudá-los a descobrirem-se através destas tecnologias,
08:20
not despite them.
137
500621
1293
não contra elas.
08:22
And I give myself that same protection and motherly advice
138
502832
4880
E dou-me a mim própria essa mesma proteção e conselho materno
08:27
by honoring two main principles.
139
507754
2502
ao honrar dois princípios gerais.
08:32
The two day delay.
140
512008
2377
O atraso de dois dias.
08:34
So whatever I'm experiencing,
141
514427
1752
O que quer que esteja a viver,
08:36
I try to wait 48 hours before posting and sharing
142
516220
4380
tento esperar 48 horas antes de publicar e partilhar
08:40
because that way I can be present in private with the people I love
143
520641
4088
porque assim posso estar presente em privado com as pessoas que amo,
08:44
before calculating how I'm going to publicly position it.
144
524771
4254
antes de calcular como vou colocar publicamente a situação.
08:49
And post with purpose.
145
529025
2044
E publicar com uma finalidade.
08:51
Before I share, I ask myself: Why? What's the purpose?
146
531069
4170
Antes de partilhar, pergunto-me: “Porquê? Qual é a finalidade?”
08:55
And most importantly, how does it serve the people I love?
147
535239
4630
E o mais importante: “Como é que serve as pessoas que amo?”
09:02
The dangers and opportunities of living a life in public
148
542371
4964
Os perigos e as oportunidades de viver uma vida pública
09:07
existed, honestly, way longer before any of this.
149
547376
5548
existiam, sinceramente, muito antes de tudo isto.
09:14
But it's important to know what my family knew then and knows now.
150
554217
5130
Mas é importante saber o que a minha família sabia antes e sabe agora.
09:20
That your true value is measured by the richness of your private life.
151
560306
4046
Que o vosso verdadeiro valor é medido pela riqueza da vossa vida privada.
09:25
The piece of you that only a select few,
152
565353
3128
A parte de vocês à qual apenas alguns,
09:28
or perhaps only you, has access to.
153
568481
3670
ou até só vocês próprios, têm acesso.
09:33
Because the legacy we create in private
154
573736
3379
Porque o legado que criámos em privado
09:37
is as powerful and lasting as any public accolade.
155
577990
3838
é tão poderoso e duradouro como qualquer distinção pública.
09:42
Perhaps even more so.
156
582662
1251
Talvez até mais.
09:44
Thank you so much.
157
584956
1251
Muito obrigada.
09:46
(Applause)
158
586249
6172
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7