Bryce Dallas Howard: How to Preserve Your Private Life in the Age of Social Media | TED

174,635 views ・ 2022-06-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sabrina Ursella Revisore: Silvia Monti
00:04
In 2016, I filmed an episode of "Black Mirror"
0
4501
5589
Nel 2016, ho recitato in un episodio di “Black Mirror”
00:10
called "Nosedive."
1
10131
1502
intitolato “Caduta Libera”.
00:11
It's about a woman named Lacie who lives in a futuristic world
2
11675
3753
Parla di una donna di nome Lacie, che vive in un mondo futuristico
00:15
where everyone rates your social interactions.
3
15470
3253
in cui tutti valutano le tue interazioni sociali.
00:20
And for anyone who hasn't seen it, a little spoiler.
4
20183
3837
Per chi non l’avesse ancora visto, un piccolo spoiler:
00:24
I basically have a nervous breakdown, trying really hard to get liked.
5
24062
4046
praticamente mi viene un crollo nervoso cercando di farmi apprezzare.
00:29
For many, the episode felt a little too familiar.
6
29651
3170
A molti l’episodio è sembrato un po’ troppo familiare.
00:33
Until recently, only a small fraction of the human population
7
33863
4547
Fino a poco fa, solo una piccola parte della popolazione umana
00:38
lived their lives publicly.
8
38410
2752
viveva pubblicamente la propria vita.
00:41
And while we haven’t entered the “Black Mirror” world yet,
9
41162
6090
E anche se non siamo ancora entrati nel mondo di “Black Mirror”,
00:47
we’ve entered a new era.
10
47294
2669
siamo entrati in una nuova era.
00:50
Everyone has access to a global audience.
11
50005
3420
Tutti hanno accesso a una platea globale.
00:54
We all live in public.
12
54217
2461
Tutti noi viviamo una vita pubblica.
00:57
Some more willingly than others.
13
57762
2586
Alcuni più volentieri di altri.
01:01
There's pressure to share more of ourselves than we want.
14
61099
3587
C’è la pressione di condividere cose su noi stessi più di quanto vogliamo.
01:04
We often feel we have no other choice.
15
64728
3712
Spesso sentiamo di non avere altra scelta
01:08
To be relevant. To fit in. To get ahead.
16
68440
2919
per essere importanti, per integrarci, per avere successo,
01:11
To be trusted and liked. Accepted and understood.
17
71359
4171
per essere creduti e amati, accettati e compresi.
01:17
This new compulsion toward self-exposure
18
77157
4087
Questa nuova ossessione per la visibilità
01:21
is possibly the biggest social experiment in history.
19
81244
4088
è probabilmente il più grande esperimento sociale della storia.
01:26
We're making life-altering decisions about our personal boundaries
20
86583
4379
Prendiamo decisioni cruciali riguardo ai nostri confini personali
senza nessuna indicazione né precedente.
01:31
with no guidance and no precedent.
21
91004
3003
01:35
Fortunately, there is a blueprint.
22
95342
3628
Fortunatamente, qualcuno ci è già passato.
01:40
Anyone who's lived in the public eye
23
100138
1877
Chiunque abbia vissuto sotto i riflettori
01:42
as an athlete, a politician or an entertainer
24
102057
3670
come atleta, politico o intrattenitore
01:45
has navigated a version of this.
25
105769
2210
ha già sperimentato una cosa simile.
01:49
My dad has been a public figure since he was five years old,
26
109648
4379
Mio padre è un personaggio pubblico da quando aveva cinque anni,
come attore bambino e, più tardi, come regista.
01:54
as an actor, a child actor, and later as a director.
27
114027
3128
01:57
And I've been an actor since my early twenties.
28
117155
3337
E io faccio l’attrice da quando ero poco più che ventenne.
02:00
In fact, my family has been in the business of entertainment
29
120492
3378
La mia famiglia fa parte del mondo dello spettacolo
02:03
for three generations,
30
123870
2169
da tre generazioni
02:06
contending with how to handle putting ourselves out there
31
126081
2711
e affronta il problema di come gestire la visibilità
02:08
for the last 70 years.
32
128833
2586
da 70 anni.
02:11
My mom, Cheryl, never wanted to be in the public eye.
33
131461
5130
Mia madre, Cheryl, non ha mai voluto essere sotto i riflettori.
02:16
She just happened to love a man who is.
34
136633
2669
Ma le è capitato di amare un uomo che lo è.
02:20
My mom met my dad, Ron, when they were 16.
35
140887
3253
Mia madre incontrò mio padre, Ron, quando avevano 16 anni.
02:24
And by that point she had flown solo in an airplane,
36
144182
4171
Prima di allora, aveva pilotato da sola un aereo,
02:28
joined an all-boys gun club,
37
148395
2961
si era unita a un club di tiro di soli uomini,
02:31
gotten in tons of fist fights
38
151356
3253
aveva preso parte a tantissime risse
02:34
and helped her single dad raise her younger sisters.
39
154609
3754
e aveva aiutato suo padre a crescere le sue sorelle minori.
02:38
This is to say, my mom was a passionate, busy young person
40
158363
4046
Questo è per dire che mia madre era una ragazza entusiasta e impegnata,
02:42
who initially ignored the attention of the famous boy in her high school.
41
162409
4629
che inizialmente ignorò le attenzioni del ragazzo famoso della sua scuola.
02:47
It was the early 70s,
42
167997
1627
Erano i primi anni ’70
02:49
and my dad was known for playing Opie in the "Andy Griffith Show,"
43
169666
3336
e mio padre era famoso per aver interpretato Opie
nel “The Andy Griffith Show”
02:53
and he'd soon film a pilot for a new show called "Happy Days."
44
173044
4963
e avrebbe presto recitato in un episodio di un nuovo programma
chiamato “Happy Days”.
02:58
Much of this was lost on my mom.
45
178800
2252
Mia madre non conosceva nulla di tutto ciò.
03:01
The only thing she watched on TV was "Star Trek."
46
181094
3837
L’unica cosa che guardava in TV era “Star Trek”.
03:04
(Applause)
47
184973
1251
(Risate)
03:06
(Laughter)
48
186266
1001
03:07
It's true.
49
187308
1252
È vero.
03:08
After they finally joined forces,
50
188601
2086
Dopo che finalmente si misero insieme,
03:10
after he actually proposed three times,
51
190729
3962
dopo che lui le fece la proposta tre volte
03:14
and had kids,
52
194691
1293
e dopo aver avuto dei figli,
03:15
my mom transformed into a full-on warrior woman,
53
195984
4463
mia madre si trasformò in una vera e propria donna guerriera,
03:20
ready to protect.
54
200447
1418
pronta a proteggere.
03:23
But it wasn't until
55
203158
2419
Ma fu soltanto
03:25
I was given a movie script at preschool
56
205577
5130
quando mi diedero il copione di un film, all’asilo,
03:30
as a way to get it to my dad ...
57
210749
2335
perché lo portassi a mio padre...
03:33
(Laughter)
58
213126
1376
(Risate)
03:34
that my mom realized his visibility was extending to the entire family,
59
214544
4963
che mia madre si rese conto
che la visibilità di mio padre si stava estendendo all’intera famiglia
03:39
and that she would need to prepare us for something
60
219549
2461
e che avrebbe dovuto prepararci a qualcosa che lei stessa non aveva mai provato:
03:42
she herself had never experienced.
61
222051
2420
03:44
Growing up in the public eye.
62
224512
2294
crescere sotto i riflettori.
03:48
And this entailed some extreme parenting tactics.
63
228349
4713
E questo comportava delle tattiche genitoriali estreme.
03:53
First. No coddling, like ever.
64
233980
4463
Primo: niente coccole, mai.
03:58
As a kid, I was terrified of snakes,
65
238443
3837
Da bambina, ero terrorizzata dai serpenti,
04:02
so my mom got me a pet snake.
66
242280
2002
perciò mia madre mi regalò un serpente domestico.
04:04
(Laughter)
67
244282
2127
(Risate)
04:06
When I blanked at my first piano recital and ran offstage crying,
68
246409
5964
Quando ho avuto un vuoto di memoria al mio primo saggio di pianoforte
e sono scappata dal palco piangendo,
04:12
my mom insisted I stay and support my peers.
69
252415
4129
mia madre ha insistito perché restassi a supportare i miei compagni.
04:16
Years later, when my son grimaced at a chipmunk carcass,
70
256586
4046
Anni dopo, quando mio figlio ha fatto una smorfia
davanti alla carcassa di uno scoiattolo
04:20
our cat had left in the driveway,
71
260673
2753
che il nostro gatto aveva lasciato nel vialetto,
04:23
Cheryl made him clean up the remains.
72
263468
2711
Cheryl gli ha fatto ripulire i resti.
04:26
(Laughter)
73
266221
1251
(Risate)
04:28
My mom wanted to toughen us up
74
268223
2627
Mia madre voleva temprarci,
04:30
so we'd have more courage and less fear
75
270892
4421
in modo che avessimo più coraggio e meno paura
04:35
when dealing with uncomfortable situations.
76
275313
3253
quando ci trovavamo in situazioni scomode.
04:39
So that meant zero coddling.
77
279192
3420
E questo significava zero coccole.
04:43
Put your comfort away, she'd preach.
78
283488
3337
“Metti da parte il tuo guscio”, diceva.
04:47
Any challenge that arose was an opportunity to find your sea legs.
79
287784
4463
Ogni sfida era un’opportunità per trovare il proprio equilibrio.
04:52
Next up, confidence comes from character,
80
292247
4963
Secondo: la sicurezza viene dal carattere,
04:57
not our looks.
81
297252
2210
non dall’aspetto.
04:59
Cheryl was a giant buzzkill.
82
299504
2878
Cheryl era una gran guastafeste.
05:03
When she noticed me glancing in the mirror as a kid,
83
303383
3628
Da bambina, quando vide che mi stavo guardando allo specchio,
05:07
she decided to nip that in the bud immediately
84
307053
3796
decise di stroncare questa cosa sul nascere
05:10
by covering up all the mirrors in the house.
85
310890
4380
coprendo tutti gli specchi presenti in casa.
05:15
(Laughter)
86
315311
1252
(Risate)
05:18
A loving compliment was, "You have wonderful character,"
87
318189
4088
Un complimento affettuoso era: “Hai un carattere meraviglioso”,
05:23
not "You're beautiful."
88
323152
2586
non “Sei bella”.
05:25
Oh, and character was built by doing chores.
89
325738
3963
Oh, e il carattere si rafforzava facendo lavoretti.
05:29
(Laughter)
90
329701
1459
(Risate)
05:31
When I wasn't mucking out the goat barn, I was shearing sheep, changing tires,
91
331160
3921
Quando non spazzavo l’ovile, tosavo le pecore,
cambiavo pneumatici, pulivo i bagni, facevo volontariato, spalavo la neve.
05:35
scrubbing toilets, volunteering, shoveling snow.
92
335123
3587
05:38
Cheryl believed that hard work,
93
338751
3629
Cheryl credeva che il duro lavoro,
05:42
particularly in service of others,
94
342422
2627
specialmente quello a servizio degli altri,
05:45
breeds confidence,
95
345091
2085
generasse fiducia in sé stessi,
05:47
a trait we need more and more of
96
347218
1877
una caratteristica di cui abbiamo sempre più bisogno
05:49
when exposing ourselves to any kind of public attention.
97
349137
3503
quando ci esponiamo a qualsiasi tipo di attenzione pubblica.
05:53
But perhaps the most important lesson was:
98
353850
3086
Ma forse la lezione più importante è stata:
05:57
a private life makes a public life worth living.
99
357937
3837
una vita privata rende la vita pubblica degna di essere vissuta.
06:02
Cheryl saw that while fame came with many blessings,
100
362901
4129
Cheryl notò che mentre la fama era accompagnata da molti benefici,
06:07
there was an impact and a potential cost to living your life in public.
101
367030
6715
c’era un potenziale prezzo da pagare per condurre una vita pubblica.
06:13
And so more than anything, she, like my grandparents before her,
102
373745
4129
E quindi, più di ogni altra cosa, lei, come i miei nonni prima di lei,
06:17
emphasized the value of privacy.
103
377916
2794
enfatizzò il valore della privacy.
06:22
Because cultivating a private life is precious.
104
382211
2753
Perché coltivare una vita privata è prezioso.
06:25
It's sacred.
105
385757
1710
È sacro.
06:27
Its value is inherent in what you don't share.
106
387508
4255
Il suo valore si trova proprio in quello che non condividi,
in ciò che tieni per te stesso
06:33
What you withhold.
107
393014
1251
06:35
And for whom.
108
395350
1251
e per chi lo nascondi.
06:38
The world is now one big small town.
109
398603
3628
Il mondo ora è un grande paesino.
06:43
But within that virtual town square, there are tiers of relationships,
110
403566
3837
Ma dentro questa piazzetta virtuale, ci sono diversi livelli di relazione,
06:47
degrees of intimacy,
111
407403
2419
gradi di intimità,
06:49
and everyone deserves a different amount of you,
112
409822
3671
e a ognuno spetta una diversa parte di noi,
06:53
a different side.
113
413493
1251
un diverso lato di noi.
06:56
Now, where those boundaries lie
114
416037
2628
Ora, dove si trovano questi confini
06:58
is up to you.
115
418706
1710
dipende solo da noi.
07:00
But in order to make those decisions,
116
420458
2336
Ma per prendere queste decisioni,
07:02
we must all be our own Cheryl,
117
422835
3712
dobbiamo tutti essere i Cheryl di noi stessi,
07:06
our own protectors.
118
426589
2002
dobbiamo essere i nostri protettori.
07:09
Because it's tempting to think that the more I share,
119
429676
3378
Perché è facile pensare
che più condividiamo,
07:13
the more ways you have to connect with me.
120
433096
2085
più gli altri hanno modo di connettersi con noi.
07:15
But there's a specialness in knowing
121
435974
1751
Ma c’è dell’unicità nel sapere
07:17
that whatever I share with my husband or my kids or my best friend
122
437767
3337
che qualsiasi cosa io condivida con mio marito, i miei figli
o con la mia migliore amica
07:21
is just for them and no one else.
123
441145
3796
è solo per loro e per nessun altro.
07:24
Without that inner circle, we're left with shallowness and a void.
124
444941
5464
Senza quella cerchia ristretta, ci rimane solo superficialità e un vuoto.
07:30
We're known, but never truly known, even to ourselves.
125
450405
5171
Siamo conosciuti, ma mai conosciuti davvero,
neanche da noi stessi.
07:37
Living in public asks us to be brave and bold,
126
457161
4630
Vivere pubblicamente richiede di essere coraggiosi e decisi,
07:41
but preserving a private life empowers us to take those chances.
127
461833
4504
ma mantenere una vita privata ci permette di cogliere quelle opportunità.
07:47
So when my 15-year-old son started a YouTube channel
128
467380
4838
Quindi, quando mio figlio di 15 anni ha aperto un canale YouTube
07:53
and my 10-year-old daughter asked to join TikTok,
129
473344
3420
e mia figlia di 10 anni ha chiesto di iscriversi a TikTok,
07:57
I asked myself, "What would Cheryl do?"
130
477724
2627
mi sono chiesta: “Cosa farebbe Cheryl?”
08:02
As much as I want to protect my kids,
131
482103
1793
Per quanto voglia proteggere i miei figli,
08:03
I know encouraging them to opt out is not the answer.
132
483896
3963
so che incoraggiarli a escludersi non è la risposta.
08:08
So I don't want my kids in the digital fray
133
488901
2211
Quindi non voglio i miei figli nella mischia digitale
08:11
until they know who they are.
134
491112
1793
fino a quando non sapranno chi sono.
08:12
But you develop your sense of self by participating in the world.
135
492905
4463
Ma la percezione che abbiamo di noi stessi si sviluppa essendo partecipi nel mondo.
08:17
So I try to help them discover themselves through these technologies,
136
497368
3253
Allora cerco di aiutarli a conoscersi attraverso queste tecnologie,
08:20
not despite them.
137
500621
1293
non nonostante esse.
08:22
And I give myself that same protection and motherly advice
138
502832
4880
E mi concedo la stessa protezione e lo stesso consiglio materno
08:27
by honoring two main principles.
139
507754
2502
onorando due principi fondamentali.
08:32
The two day delay.
140
512008
2377
Un’attesa di due giorni.
08:34
So whatever I'm experiencing,
141
514427
1752
Perciò in qualsiasi situazione mi trovi,
08:36
I try to wait 48 hours before posting and sharing
142
516220
4380
cerco di aspettare 48 ore prima di pubblicare e condividere,
08:40
because that way I can be present in private with the people I love
143
520641
4088
perché in questo modo posso essere presente nel privato
con le persone che amo
08:44
before calculating how I'm going to publicly position it.
144
524771
4254
prima di calcolare come dovrò esporlo al pubblico.
08:49
And post with purpose.
145
529025
2044
E pubblicarlo con un obiettivo.
08:51
Before I share, I ask myself: Why? What's the purpose?
146
531069
4170
Prima di condividere, mi chiedo: “Perché? Qual è lo scopo?”
08:55
And most importantly, how does it serve the people I love?
147
535239
4630
O meglio: “Come può servire alle persone che amo?”
09:02
The dangers and opportunities of living a life in public
148
542371
4964
I pericoli e le opportunità di vivere una vita pubblica
09:07
existed, honestly, way longer before any of this.
149
547376
5548
esistevano, onestamente, molto prima di tutto questo.
09:14
But it's important to know what my family knew then and knows now.
150
554217
5130
Ma è importante sapere
cosa la mia famiglia sapeva prima e cosa sa ora:
09:20
That your true value is measured by the richness of your private life.
151
560306
4046
che il tuo vero valore è misurabile dalla ricchezza della tua vita privata.
09:25
The piece of you that only a select few,
152
565353
3128
La parte di te a cui solo pochi eletti,
09:28
or perhaps only you, has access to.
153
568481
3670
o magari solamente tu, hanno accesso.
09:33
Because the legacy we create in private
154
573736
3379
Perché l’eredità che creiamo in privato
09:37
is as powerful and lasting as any public accolade.
155
577990
3838
è altrettanto potente e duratura come ogni altro riconoscimento pubblico.
09:42
Perhaps even more so.
156
582662
1251
Forse anche di più.
09:44
Thank you so much.
157
584956
1251
Grazie mille.
09:46
(Applause)
158
586249
6172
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7