Bryce Dallas Howard: How to Preserve Your Private Life in the Age of Social Media | TED

175,553 views ・ 2022-06-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Malykh Редактор: Olga Mansurova
00:04
In 2016, I filmed an episode of "Black Mirror"
0
4501
5589
В 2016 году я снялась в серии телесериала «Чёрное зеркало»
00:10
called "Nosedive."
1
10131
1502
с названием «Крутое пике».
00:11
It's about a woman named Lacie who lives in a futuristic world
2
11675
3753
Она о женщине по имени Лэйси, живущей в футуристическом мире,
00:15
where everyone rates your social interactions.
3
15470
3253
где все оценивают ваши социальные взаимодействия.
00:20
And for anyone who hasn't seen it, a little spoiler.
4
20183
3837
Для тех, кто не видел её, — небольшой спойлер.
00:24
I basically have a nervous breakdown, trying really hard to get liked.
5
24062
4046
Я довела себя до нервного срыва, изо всех сил стараясь понравиться.
00:29
For many, the episode felt a little too familiar.
6
29651
3170
Многим людям сюжет этой серии показался слишком знакомым.
00:33
Until recently, only a small fraction of the human population
7
33863
4547
До недавнего времени лишь у малой доли людей
00:38
lived their lives publicly.
8
38410
2752
была публичная жизнь.
00:41
And while we haven’t entered the “Black Mirror” world yet,
9
41162
6090
И хотя мы пока ещё не вошли в мир «Чёрного зеркала»,
00:47
we’ve entered a new era.
10
47294
2669
для нас началась новая эра.
00:50
Everyone has access to a global audience.
11
50005
3420
У каждого из нас есть доступ к глобальной аудитории.
00:54
We all live in public.
12
54217
2461
Мы все живём на виду.
00:57
Some more willingly than others.
13
57762
2586
Одни более охотно, чем другие.
01:01
There's pressure to share more of ourselves than we want.
14
61099
3587
Под давлением мы вынуждены раскрывать себя больше, чем хотим.
01:04
We often feel we have no other choice.
15
64728
3712
Зачастую мы ощущаем, что у нас нет выбора.
01:08
To be relevant. To fit in. To get ahead.
16
68440
2919
Надо быть актуальным, куда-то вписываться, добиться успеха.
01:11
To be trusted and liked. Accepted and understood.
17
71359
4171
Чтобы тебе доверяли, тебя любили, принимали и понимали.
01:17
This new compulsion toward self-exposure
18
77157
4087
Это новое понуждение к выставлению себя напоказ,
01:21
is possibly the biggest social experiment in history.
19
81244
4088
возможно, является самым крупным в истории социальным экспериментом.
01:26
We're making life-altering decisions about our personal boundaries
20
86583
4379
Мы выносим жизненно важные решения о наших личных границах,
01:31
with no guidance and no precedent.
21
91004
3003
беспрецедентные, не имея какого-либо руководства.
01:35
Fortunately, there is a blueprint.
22
95342
3628
К счастью, существует образец.
01:40
Anyone who's lived in the public eye
23
100138
1877
И любой из нас, чья жизнь была на виду,
01:42
as an athlete, a politician or an entertainer
24
102057
3670
будь то спортсмен, политик или шоумен,
01:45
has navigated a version of this.
25
105769
2210
внёс свой вклад в его создание.
01:49
My dad has been a public figure since he was five years old,
26
109648
4379
Мой отец уже с пяти лет стал публичным человеком,
01:54
as an actor, a child actor, and later as a director.
27
114027
3128
будучи актёром, актёром-ребёнком, а позже режиссёром.
01:57
And I've been an actor since my early twenties.
28
117155
3337
Я стала актрисой, едва мне исполнилось двадцать лет.
02:00
In fact, my family has been in the business of entertainment
29
120492
3378
На самом деле жизнь трёх поколений моей семьи
02:03
for three generations,
30
123870
2169
связана с индустрией развлечений
02:06
contending with how to handle putting ourselves out there
31
126081
2711
и с тем, как правильно представлять себя на публике,
02:08
for the last 70 years.
32
128833
2586
последние 70 лет.
02:11
My mom, Cheryl, never wanted to be in the public eye.
33
131461
5130
Шерил, моя мама, никогда не хотела выставлять себя напоказ.
02:16
She just happened to love a man who is.
34
136633
2669
Она просто влюбилась в мужчину.
02:20
My mom met my dad, Ron, when they were 16.
35
140887
3253
Мама познакомилась с Роном, моим отцом, когда им было по 16 лет.
02:24
And by that point she had flown solo in an airplane,
36
144182
4171
На тот момент она уже летала одна на самолёте,
02:28
joined an all-boys gun club,
37
148395
2961
стала членом мальчишеского стрелкового клуба,
02:31
gotten in tons of fist fights
38
151356
3253
уже ввязалась в массу кулачных боёв
02:34
and helped her single dad raise her younger sisters.
39
154609
3754
и помогала своему одинокому отцу растить её младших сестёр.
02:38
This is to say, my mom was a passionate, busy young person
40
158363
4046
Так что моя мама была страстной, занятой молодой особой,
02:42
who initially ignored the attention of the famous boy in her high school.
41
162409
4629
которая в старших классах игнорировала знаки внимания известного парня.
02:47
It was the early 70s,
42
167997
1627
Это было в начале 70-х,
02:49
and my dad was known for playing Opie in the "Andy Griffith Show,"
43
169666
3336
и моего папу знали как Опи в «Шоу Энди Гриффита»,
02:53
and he'd soon film a pilot for a new show called "Happy Days."
44
173044
4963
а вскоре он стал сниматься в новом шоу «Счастливые дни».
02:58
Much of this was lost on my mom.
45
178800
2252
Многое из этого для моей мамы ничего не значило.
03:01
The only thing she watched on TV was "Star Trek."
46
181094
3837
Единственное, что она смотрела по телевизору, был сериал «Звёздный путь».
03:04
(Applause)
47
184973
1251
(Аплодисменты)
03:06
(Laughter)
48
186266
1001
(Смех)
03:07
It's true.
49
187308
1252
Это правда.
03:08
After they finally joined forces,
50
188601
2086
После того, как они наконец объединились,
03:10
after he actually proposed three times,
51
190729
3962
а он три раза делал ей предложение,
03:14
and had kids,
52
194691
1293
и у них появились дети,
03:15
my mom transformed into a full-on warrior woman,
53
195984
4463
моя мама превратилась в полноценную женщину-воительницу,
03:20
ready to protect.
54
200447
1418
готовую всех защищать.
03:23
But it wasn't until
55
203158
2419
Но это не требовалось до тех пор,
03:25
I was given a movie script at preschool
56
205577
5130
пока мне в дошкольном возрасте не дали киносценарий,
03:30
as a way to get it to my dad ...
57
210749
2335
использовав меня, чтобы он попал к моему отцу...
03:33
(Laughter)
58
213126
1376
(Смех)
03:34
that my mom realized his visibility was extending to the entire family,
59
214544
4963
и моя мама поняла, что его известность простирается на всю семью
03:39
and that she would need to prepare us for something
60
219549
2461
и она должна будет приготовить нас к тому,
03:42
she herself had never experienced.
61
222051
2420
в чём у неё совсем не было опыта.
03:44
Growing up in the public eye.
62
224512
2294
Наше взросление проходило на глазах у всех.
03:48
And this entailed some extreme parenting tactics.
63
228349
4713
И это повлекло за собой некоторые крайности в приёмах воспитания.
03:53
First. No coddling, like ever.
64
233980
4463
Первое. С нами не нянчились как обычно.
03:58
As a kid, I was terrified of snakes,
65
238443
3837
В детстве при виде змей я приходила в ужас,
04:02
so my mom got me a pet snake.
66
242280
2002
поэтому мама подарила мне домашнюю змею.
04:04
(Laughter)
67
244282
2127
(Смех)
04:06
When I blanked at my first piano recital and ran offstage crying,
68
246409
5964
Когда я внезапно забыла мелодию на моём первом фортепианном концерте
04:12
my mom insisted I stay and support my peers.
69
252415
4129
и убежала в слезах, моя мама заставила меня остаться и поддержать товарищей.
04:16
Years later, when my son grimaced at a chipmunk carcass,
70
256586
4046
Годы спустя, когда мой сын строил гримасы над мёртвым бурундуком,
04:20
our cat had left in the driveway,
71
260673
2753
которого наша кошка оставила в дверях,
04:23
Cheryl made him clean up the remains.
72
263468
2711
Шерил заставила его убрать останки.
04:26
(Laughter)
73
266221
1251
(Смех)
04:28
My mom wanted to toughen us up
74
268223
2627
Моя мама хотела нас закалить,
04:30
so we'd have more courage and less fear
75
270892
4421
чтобы мы стали смелее и меньше боялись,
04:35
when dealing with uncomfortable situations.
76
275313
3253
когда попадали в неудобные ситуации.
04:39
So that meant zero coddling.
77
279192
3420
Что означало не баловать нас совсем.
04:43
Put your comfort away, she'd preach.
78
283488
3337
Забудьте о комфорте, проповедовала она.
04:47
Any challenge that arose was an opportunity to find your sea legs.
79
287784
4463
Любая возникающая у нас проблема превращалась в возможность себя найти.
04:52
Next up, confidence comes from character,
80
292247
4963
Далее, уверенность происходит от характера,
04:57
not our looks.
81
297252
2210
а не от нашей внешности.
04:59
Cheryl was a giant buzzkill.
82
299504
2878
Шерил была большой занудой.
05:03
When she noticed me glancing in the mirror as a kid,
83
303383
3628
В детстве, когда она заметила, что я смотрюсь в зеркало,
05:07
she decided to nip that in the bud immediately
84
307053
3796
то немедленно решила пресечь это на корню,
05:10
by covering up all the mirrors in the house.
85
310890
4380
закрыв все зеркала в доме.
05:15
(Laughter)
86
315311
1252
(Смех)
05:18
A loving compliment was, "You have wonderful character,"
87
318189
4088
Фраза «У тебя удивительный характер» была её наилучшим комплиментом,
05:23
not "You're beautiful."
88
323152
2586
но ни в коем случае не «Ты такая красивая».
05:25
Oh, and character was built by doing chores.
89
325738
3963
Да, и мой характер формировался через выполнение разных поручений.
05:29
(Laughter)
90
329701
1459
(Смех)
05:31
When I wasn't mucking out the goat barn, I was shearing sheep, changing tires,
91
331160
3921
И если я не чистила сарай, где у нас были козы, то стригла овец, меняла шины,
05:35
scrubbing toilets, volunteering, shoveling snow.
92
335123
3587
драила туалеты, разгребала лопатой снег.
05:38
Cheryl believed that hard work,
93
338751
3629
Шерил верила, что тяжёлый труд,
05:42
particularly in service of others,
94
342422
2627
особенно на благо других людей,
05:45
breeds confidence,
95
345091
2085
воспитывает уверенность,
05:47
a trait we need more and more of
96
347218
1877
качество, крайне нам необходимое,
05:49
when exposing ourselves to any kind of public attention.
97
349137
3503
когда мы выходим на публику.
05:53
But perhaps the most important lesson was:
98
353850
3086
Но, возможно, самым важным уроком был следующий:
05:57
a private life makes a public life worth living.
99
357937
3837
частная жизнь придаёт смысл жизни общественной.
06:02
Cheryl saw that while fame came with many blessings,
100
362901
4129
Шерил понимала, что в то время как с известностью приходит много благ,
06:07
there was an impact and a potential cost to living your life in public.
101
367030
6715
она приносит и потенциальные издержки в жизни на публике.
06:13
And so more than anything, she, like my grandparents before her,
102
373745
4129
Так что, прежде всего, как раньше мои бабушка и дедушка,
06:17
emphasized the value of privacy.
103
377916
2794
особое внимание она обращала на ценность приватности.
06:22
Because cultivating a private life is precious.
104
382211
2753
Потому что культивирование частной жизни очень важно.
06:25
It's sacred.
105
385757
1710
Это свято.
06:27
Its value is inherent in what you don't share.
106
387508
4255
Её ценность в том, чем вы не делитесь.
06:33
What you withhold.
107
393014
1251
Что́ вы держите при себе.
06:35
And for whom.
108
395350
1251
И для кого.
06:38
The world is now one big small town.
109
398603
3628
Мир сегодня — это один большой маленький город.
06:43
But within that virtual town square, there are tiers of relationships,
110
403566
3837
Но в пределах этой виртуальной городской площади есть связи отношений,
06:47
degrees of intimacy,
111
407403
2419
степени близости,
06:49
and everyone deserves a different amount of you,
112
409822
3671
и каждый заслуживает разное «количество» тебя,
06:53
a different side.
113
413493
1251
свою, особую грань.
06:56
Now, where those boundaries lie
114
416037
2628
А где пролегают эти границы —
06:58
is up to you.
115
418706
1710
это зависит от вас.
07:00
But in order to make those decisions,
116
420458
2336
Но чтобы решать,
07:02
we must all be our own Cheryl,
117
422835
3712
мы все для себя должны быть Шерил,
07:06
our own protectors.
118
426589
2002
сами себе защитниками.
07:09
Because it's tempting to think that the more I share,
119
429676
3378
Потому что заманчиво думать так, что чем больше я делюсь с другими,
07:13
the more ways you have to connect with me.
120
433096
2085
тем больше общаться будете со мной вы.
07:15
But there's a specialness in knowing
121
435974
1751
Но есть уникальность в знании того,
07:17
that whatever I share with my husband or my kids or my best friend
122
437767
3337
что чем бы я ни делилась с мужем, детьми или лучшим другом,
07:21
is just for them and no one else.
123
441145
3796
это только для них и ни для кого более.
07:24
Without that inner circle, we're left with shallowness and a void.
124
444941
5464
Без этого близкого круга мы останемся наедине с мелочностью и пустотой.
07:30
We're known, but never truly known, even to ourselves.
125
450405
5171
О нас знают, но по-настоящему о нас не знает никто, даже мы сами.
07:37
Living in public asks us to be brave and bold,
126
457161
4630
Публичная жизнь требует от нас смелости и свободы,
07:41
but preserving a private life empowers us to take those chances.
127
461833
4504
но охрана нашей личной жизни нам эту возможность даёт.
07:47
So when my 15-year-old son started a YouTube channel
128
467380
4838
И когда мой 15-летний сын начал вести канал на YouTube,
07:53
and my 10-year-old daughter asked to join TikTok,
129
473344
3420
а моя 10-летняя дочь попросила разрешения присоединиться к TikTok,
07:57
I asked myself, "What would Cheryl do?"
130
477724
2627
я задала себе вопрос: «А как бы поступила Шерил?»
08:02
As much as I want to protect my kids,
131
482103
1793
Как бы я ни хотела защитить детей,
08:03
I know encouraging them to opt out is not the answer.
132
483896
3963
я знаю, что подталкивать их к отказу — не решение вопроса.
08:08
So I don't want my kids in the digital fray
133
488901
2211
Не хочу видеть моих детей в цифровой драке
08:11
until they know who they are.
134
491112
1793
до тех пор, пока они не поймут себя.
08:12
But you develop your sense of self by participating in the world.
135
492905
4463
Но вы развиваете своё самосознание, участвуя в событиях окружающего мира.
08:17
So I try to help them discover themselves through these technologies,
136
497368
3253
Поэтому я стараюсь помочь им открыть себя через цифровые технологии,
08:20
not despite them.
137
500621
1293
но не вопреки им.
08:22
And I give myself that same protection and motherly advice
138
502832
4880
И такую же защиту и материнский совет я даю себе,
08:27
by honoring two main principles.
139
507754
2502
соблюдая два главных принципа.
08:32
The two day delay.
140
512008
2377
Подождать два дня.
08:34
So whatever I'm experiencing,
141
514427
1752
И что бы со мной ни происходило,
08:36
I try to wait 48 hours before posting and sharing
142
516220
4380
я стараюсь подождать 48 часов до публикации и совместного использования,
08:40
because that way I can be present in private with the people I love
143
520641
4088
потому что благодаря этому я могу общаться с людьми, которых я люблю,
08:44
before calculating how I'm going to publicly position it.
144
524771
4254
прежде чем просчитать, как я собираюсь публично это высказать.
08:49
And post with purpose.
145
529025
2044
А потом целенаправленно отправляю пост.
08:51
Before I share, I ask myself: Why? What's the purpose?
146
531069
4170
Прежде чем поделиться постом, я себя спрашиваю: «Почему? С какой целью?»
08:55
And most importantly, how does it serve the people I love?
147
535239
4630
И самое главное, насколько полезно это людям, которых я люблю?
09:02
The dangers and opportunities of living a life in public
148
542371
4964
Опасности и возможности публичной жизни
09:07
existed, honestly, way longer before any of this.
149
547376
5548
существовали задолго до этого.
09:14
But it's important to know what my family knew then and knows now.
150
554217
5130
Но важно знать, что моя семья знала тогда и знает сейчас:
09:20
That your true value is measured by the richness of your private life.
151
560306
4046
ваши истинные ценности измеряются богатством личной жизни,
09:25
The piece of you that only a select few,
152
565353
3128
частью тебя, ограниченной несколькими избранными
09:28
or perhaps only you, has access to.
153
568481
3670
или тем, что доступно только тебе.
09:33
Because the legacy we create in private
154
573736
3379
Потому что наследие, которое мы создаём при закрытых дверях,
09:37
is as powerful and lasting as any public accolade.
155
577990
3838
так же мощно и прочно, как и общественное признание.
09:42
Perhaps even more so.
156
582662
1251
Возможно даже более.
09:44
Thank you so much.
157
584956
1251
Большое спасибо.
09:46
(Applause)
158
586249
6172
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7