Bryce Dallas Howard: How to Preserve Your Private Life in the Age of Social Media | TED

174,635 views ・ 2022-06-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
In 2016, I filmed an episode of "Black Mirror"
0
4501
5589
En 2016, j’ai joué dans l’épisode « La déshumanisation du futur »
00:10
called "Nosedive."
1
10131
1502
de « Black Mirror »,
00:11
It's about a woman named Lacie who lives in a futuristic world
2
11675
3753
C’est l’histoire d’une femme, Lacie, qui vit dans un monde futuriste
00:15
where everyone rates your social interactions.
3
15470
3253
où tout le monde donne une évaluation sur nos interactions sociales.
00:20
And for anyone who hasn't seen it, a little spoiler.
4
20183
3837
Si vous ne l’avez pas vu, je vais vous le divulgâcher.
00:24
I basically have a nervous breakdown, trying really hard to get liked.
5
24062
4046
Je finis une dépression nerveuse en essayant trop d’être likée.
00:29
For many, the episode felt a little too familiar.
6
29651
3170
Cela doit paraître familier pour de nombreuses personnes.
00:33
Until recently, only a small fraction of the human population
7
33863
4547
Jusqu’à peu, seule une petite fraction de la population humaine
00:38
lived their lives publicly.
8
38410
2752
avait une vie exposée au public.
00:41
And while we haven’t entered the “Black Mirror” world yet,
9
41162
6090
Certes, nous ne sommes pas encore dans le monde de «Black Mirror »,
00:47
we’ve entered a new era.
10
47294
2669
mais nous sommes entrés dans une nouvelle ère.
00:50
Everyone has access to a global audience.
11
50005
3420
Tout le monde a accès à un public mondial.
00:54
We all live in public.
12
54217
2461
Notre vie à tous est exposée.
00:57
Some more willingly than others.
13
57762
2586
Certains davantage que d’autres.
01:01
There's pressure to share more of ourselves than we want.
14
61099
3587
Nous subissons une pression pour nous dévoiler plus que nous ne le souhaitons.
01:04
We often feel we have no other choice.
15
64728
3712
On a l’impression de ne pas avoir le choix.
01:08
To be relevant. To fit in. To get ahead.
16
68440
2919
Pour être important, pour appartenir, pour aller de l’avant.
01:11
To be trusted and liked. Accepted and understood.
17
71359
4171
Pour être digne de confiance et apprécié, accepté et compris.
01:17
This new compulsion toward self-exposure
18
77157
4087
Cette nouvelle compulsion pour une visibilité volontaire
01:21
is possibly the biggest social experiment in history.
19
81244
4088
est probablement la plus grande expérience sociale de l’Histoire.
01:26
We're making life-altering decisions about our personal boundaries
20
86583
4379
On prend des décisions qui changent notre vie sur nos limites personnelles,
01:31
with no guidance and no precedent.
21
91004
3003
sans conseils et sans précédent.
01:35
Fortunately, there is a blueprint.
22
95342
3628
Heureusement, il y a des modèles.
01:40
Anyone who's lived in the public eye
23
100138
1877
Tous ceux qui ont eu leur vie exposée,
01:42
as an athlete, a politician or an entertainer
24
102057
3670
les athlètes, les politiciens ou les comédiens,
01:45
has navigated a version of this.
25
105769
2210
ont négocié une version de cela.
01:49
My dad has been a public figure since he was five years old,
26
109648
4379
Mon père fut une figure publique depuis qu’il a cinq ans
01:54
as an actor, a child actor, and later as a director.
27
114027
3128
en tant qu’enfant star, et ensuite réalisateur.
01:57
And I've been an actor since my early twenties.
28
117155
3337
Quant à moi, je suis actrice depuis l’âge de 20 ans.
02:00
In fact, my family has been in the business of entertainment
29
120492
3378
Ma famille est dans le show-business
02:03
for three generations,
30
123870
2169
depuis trois générations,
02:06
contending with how to handle putting ourselves out there
31
126081
2711
négociant comment gérer notre visibilité
02:08
for the last 70 years.
32
128833
2586
depuis 70 ans.
02:11
My mom, Cheryl, never wanted to be in the public eye.
33
131461
5130
Ma mère, Cheryl, n’a jamais voulu être exposée au public.
02:16
She just happened to love a man who is.
34
136633
2669
Mais elle est tombée amoureuse d’un homme qui l’était.
02:20
My mom met my dad, Ron, when they were 16.
35
140887
3253
Mes parents se sont rencontrés quand ils avaient 16 ans.
02:24
And by that point she had flown solo in an airplane,
36
144182
4171
À ce moment-là, elle avait déjà piloté un avion,
02:28
joined an all-boys gun club,
37
148395
2961
elle avait rejoint le club de tir masculin,
02:31
gotten in tons of fist fights
38
151356
3253
elle s’était retrouvée dans plein de bagarres
02:34
and helped her single dad raise her younger sisters.
39
154609
3754
et avait aidé son père isolé à élever ses jeunes sœurs.
02:38
This is to say, my mom was a passionate, busy young person
40
158363
4046
En d’autres mots, ma mère était une jeune femme passionnée et occupée
02:42
who initially ignored the attention of the famous boy in her high school.
41
162409
4629
qui ignora au départ l’attention des garçons cool de son lycée.
02:47
It was the early 70s,
42
167997
1627
On est au début des années 70,
02:49
and my dad was known for playing Opie in the "Andy Griffith Show,"
43
169666
3336
et mon père était célèbre pour avoir joué Opie dans «Andy Griffith Show »,
02:53
and he'd soon film a pilot for a new show called "Happy Days."
44
173044
4963
et il allait tourner le pilote d’une nouvelle série intitulée Happy Days.
02:58
Much of this was lost on my mom.
45
178800
2252
Mais ma mère n’avait jamais regardé ça.
03:01
The only thing she watched on TV was "Star Trek."
46
181094
3837
La seule chose qu’elle regardait à la télé, c’est Star Trek.
03:04
(Applause)
47
184973
1251
(Applaudissements)
03:06
(Laughter)
48
186266
1001
(Rires)
03:07
It's true.
49
187308
1252
C’est la vérité.
03:08
After they finally joined forces,
50
188601
2086
Quand enfin ils se sont unis,
03:10
after he actually proposed three times,
51
190729
3962
après trois demandes en mariage,
03:14
and had kids,
52
194691
1293
et après avoir eu des enfants,
03:15
my mom transformed into a full-on warrior woman,
53
195984
4463
ma mère s’est transformée en amazone,
03:20
ready to protect.
54
200447
1418
prête à protéger.
03:23
But it wasn't until
55
203158
2419
Mais ce n’est pas avant
03:25
I was given a movie script at preschool
56
205577
5130
qu’on me propose un scénario au primaire
03:30
as a way to get it to my dad ...
57
210749
2335
pour le transmettre à mon père...
03:33
(Laughter)
58
213126
1376
(Rires)
03:34
that my mom realized his visibility was extending to the entire family,
59
214544
4963
que ma mère réalisa que sa visibilité éclaboussait toute la famille,
03:39
and that she would need to prepare us for something
60
219549
2461
et qu’elle allait avoir besoin de nous préparer à quelque chose
03:42
she herself had never experienced.
61
222051
2420
qu’elle n’avait jamais connu :
03:44
Growing up in the public eye.
62
224512
2294
grandir sous le regard du public.
03:48
And this entailed some extreme parenting tactics.
63
228349
4713
Cela impliqua des tactiques parentales extrêmes.
03:53
First. No coddling, like ever.
64
233980
4463
Un : ne jamais nous dorloter.
03:58
As a kid, I was terrified of snakes,
65
238443
3837
Enfant, j’étais terrifiée par les serpents.
04:02
so my mom got me a pet snake.
66
242280
2002
Alors ma mère m’en a offert un.
04:04
(Laughter)
67
244282
2127
(Rires)
04:06
When I blanked at my first piano recital and ran offstage crying,
68
246409
5964
Quand j’ai eu un trou de mémoire à mon récital de piano
et que j’ai quitté la scène en larmes,
04:12
my mom insisted I stay and support my peers.
69
252415
4129
ma mère a insisté pour que je reste et encourage mes camarades.
04:16
Years later, when my son grimaced at a chipmunk carcass,
70
256586
4046
Bien plus tard, quand mon fils a fait la grimace devant un cadavre de tamia
04:20
our cat had left in the driveway,
71
260673
2753
abandonné par notre chat dans l’allée du garage,
04:23
Cheryl made him clean up the remains.
72
263468
2711
Cheryl l’a obligé à nettoyer les restes.
04:26
(Laughter)
73
266221
1251
(Rires)
04:28
My mom wanted to toughen us up
74
268223
2627
Ma mère voulait nous durcir
04:30
so we'd have more courage and less fear
75
270892
4421
pour que nous soyons plus courageux et ayons moins peur
04:35
when dealing with uncomfortable situations.
76
275313
3253
au moment de gérer des situations inconfortables.
04:39
So that meant zero coddling.
77
279192
3420
Donc, jamais de mamours.
04:43
Put your comfort away, she'd preach.
78
283488
3337
« Faites une croix sur votre confort, » nous serinait-elle.
04:47
Any challenge that arose was an opportunity to find your sea legs.
79
287784
4463
Chaque nouveau défi devenait une occasion de nager plus loin dans l’océan.
04:52
Next up, confidence comes from character,
80
292247
4963
Ensuite, la confiance naît de la force du caractère,
04:57
not our looks.
81
297252
2210
pas notre apparence.
04:59
Cheryl was a giant buzzkill.
82
299504
2878
Cheryl était l’anti gai luron en puissance.
05:03
When she noticed me glancing in the mirror as a kid,
83
303383
3628
Quand elle remarqua que, petite, je me regardais dans le miroir,
05:07
she decided to nip that in the bud immediately
84
307053
3796
elle décida de couper le bourgeon immédiatement
05:10
by covering up all the mirrors in the house.
85
310890
4380
en recouvrant d’un drap tous les miroirs de la maison.
05:15
(Laughter)
86
315311
1252
(Rires)
05:18
A loving compliment was, "You have wonderful character,"
87
318189
4088
Le compliment aimant était : «Tu as une personnalité merveilleuse »,
05:23
not "You're beautiful."
88
323152
2586
pas : «Tu es belle. »
05:25
Oh, and character was built by doing chores.
89
325738
3963
Et au fait, la personnalité est forgée grâce aux corvées.
05:29
(Laughter)
90
329701
1459
(Rires)
05:31
When I wasn't mucking out the goat barn, I was shearing sheep, changing tires,
91
331160
3921
Quand je ne nettoyais pas l’étable des chèvres,
je tondais les moutons, je changeais les pneus,
05:35
scrubbing toilets, volunteering, shoveling snow.
92
335123
3587
je récurais les toilettes, faisais du bénévolat ou dégageais la neige.
05:38
Cheryl believed that hard work,
93
338751
3629
Cheryl était une fervente croyante que le travail dur,
05:42
particularly in service of others,
94
342422
2627
surtout au service d’autrui,
05:45
breeds confidence,
95
345091
2085
nourrit la confiance,
05:47
a trait we need more and more of
96
347218
1877
un trait dont nous avons de plus en plus besoin
05:49
when exposing ourselves to any kind of public attention.
97
349137
3503
quand nous nous exposons à n’importe quelle attention publique.
05:53
But perhaps the most important lesson was:
98
353850
3086
Mais la leçon la plus importante était
05:57
a private life makes a public life worth living.
99
357937
3837
que l’existence d’une vie privée rend une vie publique enviable.
06:02
Cheryl saw that while fame came with many blessings,
100
362901
4129
Cheryl a vu que la célébrité est accompagnée de nombreux avantages,
06:07
there was an impact and a potential cost to living your life in public.
101
367030
6715
mais il y a un impact et un coût éventuel à avoir une vie publique.
06:13
And so more than anything, she, like my grandparents before her,
102
373745
4129
Et par-dessus tout, comme mes grands-parents avant elle,
06:17
emphasized the value of privacy.
103
377916
2794
elle valorisait la vie privée.
06:22
Because cultivating a private life is precious.
104
382211
2753
Car cultiver une vie privée est une chose précieuse.
06:25
It's sacred.
105
385757
1710
C’est sacré.
06:27
Its value is inherent in what you don't share.
106
387508
4255
Sa valeur est inhérente à ce que l’on ne rend pas visible.
06:33
What you withhold.
107
393014
1251
Ce que l’on retient.
06:35
And for whom.
108
395350
1251
Et par rapport à qui.
06:38
The world is now one big small town.
109
398603
3628
Le monde est devenu un village.
06:43
But within that virtual town square, there are tiers of relationships,
110
403566
3837
Mais sur cette place de village virtuelle, il y a des niveaux de relations,
06:47
degrees of intimacy,
111
407403
2419
il y a des degrés d’intimité,
06:49
and everyone deserves a different amount of you,
112
409822
3671
et chacun mérite une quantité différente de nous,
06:53
a different side.
113
413493
1251
un aspect différent.
06:56
Now, where those boundaries lie
114
416037
2628
La limite de cela
06:58
is up to you.
115
418706
1710
est propre à chacun.
07:00
But in order to make those decisions,
116
420458
2336
Mais pour faire ces décisions,
07:02
we must all be our own Cheryl,
117
422835
3712
nous devons devenir notre propre Cheryl,
07:06
our own protectors.
118
426589
2002
notre propre gardien.
07:09
Because it's tempting to think that the more I share,
119
429676
3378
Car il est très tentant de penser que plus on partage,
07:13
the more ways you have to connect with me.
120
433096
2085
plus il y a des moyens de se connecter avec nous.
07:15
But there's a specialness in knowing
121
435974
1751
Mais c’est crucial de savoir
07:17
that whatever I share with my husband or my kids or my best friend
122
437767
3337
que ce que je partage avec mon mari, mes enfants, ou mes amis proches,
07:21
is just for them and no one else.
123
441145
3796
leur est réservé exclusivement.
07:24
Without that inner circle, we're left with shallowness and a void.
124
444941
5464
Sans cercle intime, on est abandonné à la superficialité et au vide.
07:30
We're known, but never truly known, even to ourselves.
125
450405
5171
On nous connaît, mais jamais vraiment, on ne se connaît même pas soi-même.
07:37
Living in public asks us to be brave and bold,
126
457161
4630
Avoir une vie exposée au public a exigé que nous soyons courageux et audacieux,
07:41
but preserving a private life empowers us to take those chances.
127
461833
4504
mais préserver notre vie privée nous a permis de saisir ces chances.
07:47
So when my 15-year-old son started a YouTube channel
128
467380
4838
Donc, quand mon fils de 15 ans a lancé une chaîne YouTube
07:53
and my 10-year-old daughter asked to join TikTok,
129
473344
3420
et que ma fille de 10 ans a demandé à aller sur TikTok,
07:57
I asked myself, "What would Cheryl do?"
130
477724
2627
je me suis demandé ce que Cheryl aurait fait.
08:02
As much as I want to protect my kids,
131
482103
1793
Autant je souhaite protéger mes enfants,
08:03
I know encouraging them to opt out is not the answer.
132
483896
3963
je sais que les encourager à renoncer n’est pas une solution.
08:08
So I don't want my kids in the digital fray
133
488901
2211
Je ne veux pas que mes enfants entrent dans l’arène numérique
08:11
until they know who they are.
134
491112
1793
sans savoir qui ils sont.
08:12
But you develop your sense of self by participating in the world.
135
492905
4463
Or on développe son sens de soi en étant présent dans le monde.
08:17
So I try to help them discover themselves through these technologies,
136
497368
3253
Alors, j’essaie de les aider à se découvrir à travers ces technologies,
08:20
not despite them.
137
500621
1293
et non à se mépriser.
08:22
And I give myself that same protection and motherly advice
138
502832
4880
Et j’offre la même protection maternelle et les mêmes conseils
08:27
by honoring two main principles.
139
507754
2502
en respectant deux principes.
08:32
The two day delay.
140
512008
2377
Attendre deux jours.
08:34
So whatever I'm experiencing,
141
514427
1752
Quoi qu’on ressente,
08:36
I try to wait 48 hours before posting and sharing
142
516220
4380
j’essaie d’attendre 48 heures avant de formuler et partager quelque chose
08:40
because that way I can be present in private with the people I love
143
520641
4088
car ainsi je peux être présente de façon privée avec mes proches
08:44
before calculating how I'm going to publicly position it.
144
524771
4254
avant de calculer comment je vais l’exposer au public.
08:49
And post with purpose.
145
529025
2044
Et poster avec un objectif.
08:51
Before I share, I ask myself: Why? What's the purpose?
146
531069
4170
Avant de poster quelque chose, je me demande pourquoi, quel objectif.
08:55
And most importantly, how does it serve the people I love?
147
535239
4630
Et plus important, comment cela aide les personnes que j’aime.
09:02
The dangers and opportunities of living a life in public
148
542371
4964
Les dangers et les chances d’avoir une vie exposée au public
09:07
existed, honestly, way longer before any of this.
149
547376
5548
existaient, sincèrement, bien avant l’émergence des réseaux sociaux.
09:14
But it's important to know what my family knew then and knows now.
150
554217
5130
Mais c’est important de savoir ce que ma famille savait alors
et sait maintenant.
09:20
That your true value is measured by the richness of your private life.
151
560306
4046
Que nos vraies valeurs sont mesurées par la richesse de notre vie privée.
09:25
The piece of you that only a select few,
152
565353
3128
Les parties de nous que seules quelques personnes,
09:28
or perhaps only you, has access to.
153
568481
3670
ou peut-être uniquement vous, ont accès.
09:33
Because the legacy we create in private
154
573736
3379
Car l’héritage que nous créons en privé
09:37
is as powerful and lasting as any public accolade.
155
577990
3838
est aussi puissant et durable que n’importe quelle accolade publique.
09:42
Perhaps even more so.
156
582662
1251
Voire davantage.
09:44
Thank you so much.
157
584956
1251
Merci.
09:46
(Applause)
158
586249
6172
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7