Bryce Dallas Howard: How to Preserve Your Private Life in the Age of Social Media | TED
174,635 views ・ 2022-06-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kumi Kaku
校正: Eriko Tsukamoto
00:04
In 2016, I filmed
an episode of "Black Mirror"
0
4501
5589
2016年に 私はドラマ
「ブラック・ミラー」のエピソード
00:10
called "Nosedive."
1
10131
1502
「ランク社会」を撮影しました
00:11
It's about a woman named Lacie
who lives in a futuristic world
2
11675
3753
主人公レイシーは
個人の社会活動がランク付けされる
00:15
where everyone rates
your social interactions.
3
15470
3253
未来世界を生きる女性です
00:20
And for anyone who hasn't seen it,
a little spoiler.
4
20183
3837
まだ観ていない方には
ネタバレになりますが
00:24
I basically have a nervous breakdown,
trying really hard to get liked.
5
24062
4046
彼女は人に好かれようと頑張るあまり
ノイローゼになってしまいます
00:29
For many, the episode
felt a little too familiar.
6
29651
3170
少し身に詰まされると
感じた方も多いでしょう
00:33
Until recently, only a small fraction
of the human population
7
33863
4547
つい最近まで
世間の注目の中で生きる人間は
00:38
lived their lives publicly.
8
38410
2752
世界でも ほんの一握りでした
00:41
And while we haven’t entered
the “Black Mirror” world yet,
9
41162
6090
「ブラック・ミラー」の世界は
まだ到来していませんが
00:47
we’ve entered a new era.
10
47294
2669
新しい時代は来ています
00:50
Everyone has access to a global audience.
11
50005
3420
誰もが世界中の人を
観客にできる時代です
00:54
We all live in public.
12
54217
2461
私たちは皆
人目に晒されて生きているのです
00:57
Some more willingly than others.
13
57762
2586
好んでそうしている人も
そうでない人もいますが
01:01
There's pressure to share
more of ourselves than we want.
14
61099
3587
人に見せたくない部分まで
共有を迫るプレッシャーがあり
01:04
We often feel we have no other choice.
15
64728
3712
そうするしかないと
思ってしまいがちです
01:08
To be relevant. To fit in. To get ahead.
16
68440
2919
関心を持たれるため
周囲に溶け込むため 出世のため
01:11
To be trusted and liked.
Accepted and understood.
17
71359
4171
信用され 好かれ
受け入れられ 理解されるため
01:17
This new compulsion toward self-exposure
18
77157
4087
自分をさらけ出すことへの
この新しい衝動は
01:21
is possibly the biggest
social experiment in history.
19
81244
4088
史上最大の社会実験かもしれません
01:26
We're making life-altering decisions
about our personal boundaries
20
86583
4379
私たちは個人の境界線について
人生を左右するような決断を
01:31
with no guidance and no precedent.
21
91004
3003
手引きも 前例もないまま下しています
01:35
Fortunately, there is a blueprint.
22
95342
3628
幸い 見本はあります
01:40
Anyone who's lived in the public eye
23
100138
1877
世間の注目の中で生きてきた人たち
01:42
as an athlete,
a politician or an entertainer
24
102057
3670
アスリートであれ 政治家であれ
芸能人であれ
01:45
has navigated a version of this.
25
105769
2210
それぞれが似通った経験をしてきました
01:49
My dad has been a public figure
since he was five years old,
26
109648
4379
私の父は5歳のときから
子役 俳優 のちに監督として
01:54
as an actor, a child actor,
and later as a director.
27
114027
3128
ずっと有名人でした
01:57
And I've been an actor
since my early twenties.
28
117155
3337
私自身も20代前半で俳優になりました
02:00
In fact, my family has been
in the business of entertainment
29
120492
3378
実際 私の家族の
芸能界との付き合いは
02:03
for three generations,
30
123870
2169
3世代にわたっていて
02:06
contending with how to handle
putting ourselves out there
31
126081
2711
世間からの注目への対処法に
02:08
for the last 70 years.
32
128833
2586
もう70年も心を砕いています
02:11
My mom, Cheryl, never wanted
to be in the public eye.
33
131461
5130
母のシェリルは世間の目に晒されたいと
思ったことは一度もありません
02:16
She just happened to love a man who is.
34
136633
2669
好きになった人がたまたま
有名人だっただけです
02:20
My mom met my dad, Ron, when they were 16.
35
140887
3253
母が父ロンに出会ったのは
2人が16歳のときでした
02:24
And by that point
she had flown solo in an airplane,
36
144182
4171
その時点で 母はすでに
飛行機を単独で操縦し
02:28
joined an all-boys gun club,
37
148395
2961
男性ばかりの射撃部に入り
02:31
gotten in tons of fist fights
38
151356
3253
殴り合いの喧嘩も山ほどやって
02:34
and helped her single dad
raise her younger sisters.
39
154609
3754
ひとり親の父親の下で
妹たちを育てていました
02:38
This is to say, my mom was
a passionate, busy young person
40
158363
4046
つまり 母は血の気が多く
多忙な若者で
02:42
who initially ignored the attention
of the famous boy in her high school.
41
162409
4629
高校の有名な男子からの好意を
最初は無視していました
02:47
It was the early 70s,
42
167997
1627
70年代初頭のことで
02:49
and my dad was known for playing Opie
in the "Andy Griffith Show,"
43
169666
3336
父は『メイベリー110番』の
オーピー役で知られており
02:53
and he'd soon film a pilot
for a new show called "Happy Days."
44
173044
4963
新しい番組『ハッピーデイズ』の
試写版の撮影を控えていました
02:58
Much of this was lost on my mom.
45
178800
2252
母はほとんど関心なし
03:01
The only thing she watched
on TV was "Star Trek."
46
181094
3837
テレビは『スタートレック』しか
観ていなかったからです
03:04
(Applause)
47
184973
1251
(拍手)
03:06
(Laughter)
48
186266
1001
(笑)
03:07
It's true.
49
187308
1252
本当です
03:08
After they finally joined forces,
50
188601
2086
父が3回プロポーズした後
2人がついに結ばれ―
03:10
after he actually proposed three times,
51
190729
3962
03:14
and had kids,
52
194691
1293
子どもらが生まれてから
03:15
my mom transformed
into a full-on warrior woman,
53
195984
4463
母は完全なる女戦士に変貌して
03:20
ready to protect.
54
200447
1418
防御を固めました
03:23
But it wasn't until
55
203158
2419
ただし そうなったのは
03:25
I was given a movie script at preschool
56
205577
5130
私が幼稚園で映画の台本を
受け取ってからです
03:30
as a way to get it to my dad ...
57
210749
2335
父に届けるための手段でした…
03:33
(Laughter)
58
213126
1376
(笑)
03:34
that my mom realized his visibility
was extending to the entire family,
59
214544
4963
それで 母は父の知名度が
家族全体に及んでいて
03:39
and that she would need
to prepare us for something
60
219549
2461
母自身も経験したことのない事態に
03:42
she herself had never experienced.
61
222051
2420
私たちを備えさせねばならないと
気付いたのです
03:44
Growing up in the public eye.
62
224512
2294
世間の注目の中で成長すること
03:48
And this entailed
some extreme parenting tactics.
63
228349
4713
それは必然的に
極端な子育て戦略を意味しました
03:53
First. No coddling, like ever.
64
233980
4463
まず 甘やかしは一切なし
03:58
As a kid, I was terrified of snakes,
65
238443
3837
私は子どもの頃
ヘビがものすごく怖かったので
04:02
so my mom got me a pet snake.
66
242280
2002
母は私のペットとして
ヘビを買い与えました
04:04
(Laughter)
67
244282
2127
(笑)
04:06
When I blanked at my first piano recital
and ran offstage crying,
68
246409
5964
私が初めてのピアノ発表会ですくんでしまい
泣いて舞台から逃げ出すと 母は
04:12
my mom insisted
I stay and support my peers.
69
252415
4129
戻って仲間を支えなさいと
言い張りました
04:16
Years later, when my son
grimaced at a chipmunk carcass,
70
256586
4046
何年ものち 私の息子が
ガレージの入り口で
04:20
our cat had left in the driveway,
71
260673
2753
飼い猫が食べ残したリスの死骸に
顔をしかめると
04:23
Cheryl made him clean up the remains.
72
263468
2711
母シェリルは息子に
その死骸を片付けさせました
04:26
(Laughter)
73
266221
1251
(笑)
04:28
My mom wanted to toughen us up
74
268223
2627
母は私たちを鍛え上げて
04:30
so we'd have more courage and less fear
75
270892
4421
困った状況になったときも
勇気をもって恐れずに
04:35
when dealing with
uncomfortable situations.
76
275313
3253
対処させたかったのです
04:39
So that meant zero coddling.
77
279192
3420
つまり 甘やかしはゼロ
04:43
Put your comfort away, she'd preach.
78
283488
3337
心地よさなんか捨てなさいと
母はいつも言いました
04:47
Any challenge that arose
was an opportunity to find your sea legs.
79
287784
4463
いかなる困難も
対応力を養う機会でした
04:52
Next up, confidence comes from character,
80
292247
4963
お次は 自信は外見ではなく
内面から来るもの
04:57
not our looks.
81
297252
2210
04:59
Cheryl was a giant buzzkill.
82
299504
2878
シェリルは水を差すのが
得意中の得意でした
05:03
When she noticed me
glancing in the mirror as a kid,
83
303383
3628
子どもの頃 私が
鏡に見入ってでもいれば
05:07
she decided to nip that
in the bud immediately
84
307053
3796
悪い芽はすぐに摘めとばかりに
05:10
by covering up
all the mirrors in the house.
85
310890
4380
家中の鏡にカバーを掛けました
05:15
(Laughter)
86
315311
1252
(笑)
05:18
A loving compliment was,
"You have wonderful character,"
87
318189
4088
優しい誉め言葉は「良い性格ね」であって
05:23
not "You're beautiful."
88
323152
2586
「きれいね」ではありませんでした
05:25
Oh, and character was built
by doing chores.
89
325738
3963
そうそう 内面を磨くものは雑用でした
05:29
(Laughter)
90
329701
1459
(笑)
05:31
When I wasn't mucking out the goat barn,
I was shearing sheep, changing tires,
91
331160
3921
ヤギ小屋の掃除をしていないときの私は
ヒツジの毛刈りや タイヤ交換
05:35
scrubbing toilets,
volunteering, shoveling snow.
92
335123
3587
トイレ磨きに ボランティアに
雪かきをしていました
05:38
Cheryl believed that hard work,
93
338751
3629
シェリルは重労働が
05:42
particularly in service of others,
94
342422
2627
特に他人に尽くすようなものが
自信を養い
05:45
breeds confidence,
95
345091
2085
05:47
a trait we need more and more of
96
347218
1877
その自信という特質は
05:49
when exposing ourselves
to any kind of public attention.
97
349137
3503
世間のいかなる注目を浴びたときも
必要性を失うことはないと信じていました
05:53
But perhaps the most important lesson was:
98
353850
3086
けれども おそらく一番大切な教えは
05:57
a private life makes
a public life worth living.
99
357937
3837
私生活こそが人目に晒された暮らしに
生きる価値を与える ということです
06:02
Cheryl saw that while fame
came with many blessings,
100
362901
4129
シェリルは名声が
多くの恵みをもたらした一方で
06:07
there was an impact and a potential cost
to living your life in public.
101
367030
6715
人目に晒された生活は 悪影響や
代償も伴ったと見抜いていました
06:13
And so more than anything, she,
like my grandparents before her,
102
373745
4129
だからこそ
祖父母の例にならって
06:17
emphasized the value of privacy.
103
377916
2794
何よりもプライバシーの価値を
重んじたのです
06:22
Because cultivating
a private life is precious.
104
382211
2753
私生活の充実は
得難く神聖なことだからです
06:25
It's sacred.
105
385757
1710
私生活の充実は
得難く神聖なことだからです
06:27
Its value is inherent
in what you don't share.
106
387508
4255
その価値は
共有しないものの中に
06:33
What you withhold.
107
393014
1251
公表しないものの中に
06:35
And for whom.
108
395350
1251
誰のために行うかにあります
06:38
The world is now one big small town.
109
398603
3628
世界は今や巨大なムラ社会です
06:43
But within that virtual town square,
there are tiers of relationships,
110
403566
3837
けれども その仮想のムラの広場にも
何層もの人間関係や
06:47
degrees of intimacy,
111
407403
2419
親密さの濃淡があって
06:49
and everyone deserves
a different amount of you,
112
409822
3671
誰にも それぞれにふさわしい
あなたとの時間や
06:53
a different side.
113
413493
1251
付き合い方があります
06:56
Now, where those boundaries lie
114
416037
2628
その境界をどこに置くかは
06:58
is up to you.
115
418706
1710
あなた次第です
07:00
But in order to make those decisions,
116
420458
2336
けれども それを決めるには
07:02
we must all be our own Cheryl,
117
422835
3712
皆が自分自身のシェリルとなって
07:06
our own protectors.
118
426589
2002
自分を守らねばなりません
07:09
Because it's tempting to think
that the more I share,
119
429676
3378
なぜなら 共有すればするほど
人と繋がる手段が増える
07:13
the more ways you have to connect with me.
120
433096
2085
そんな考えに
陥りがちだからです
07:15
But there's a specialness in knowing
121
435974
1751
でも 夫や 子どもや 親友となら
07:17
that whatever I share with my husband
or my kids or my best friend
122
437767
3337
何を共有しても
そこだけの話で済む
07:21
is just for them and no one else.
123
441145
3796
そう分かっているのは
特別なことです
07:24
Without that inner circle,
we're left with shallowness and a void.
124
444941
5464
そんな身内の輪がなければ
浅はかさと空虚さが残るだけです
07:30
We're known, but never truly known,
even to ourselves.
125
450405
5171
私たちは有名ですが
真の姿は自分たちすら知りません
07:37
Living in public
asks us to be brave and bold,
126
457161
4630
人目に晒されて生きることは
私たちに勇気と大胆さを求めますが
07:41
but preserving a private life
empowers us to take those chances.
127
461833
4504
私生活を守ることが
それに挑む力を与えてくれるのです
07:47
So when my 15-year-old son
started a YouTube channel
128
467380
4838
ですから 15歳になる息子が
YouTubeチャンネルを始めたときも
07:53
and my 10-year-old daughter
asked to join TikTok,
129
473344
3420
10歳の娘がTikTokに加入したいと
言ってきたときも
07:57
I asked myself, "What would Cheryl do?"
130
477724
2627
私は自問しました
「シェリルならどうするだろう?」と
08:02
As much as I want to protect my kids,
131
482103
1793
子どもたちを
守りたいのと同じぐらい
08:03
I know encouraging them to opt out
is not the answer.
132
483896
3963
やめておけと言うのが
解でないことは理解しています
08:08
So I don't want my kids
in the digital fray
133
488901
2211
自分が何者か分かるまでは
彼らをデジタル戦争に
08:11
until they know who they are.
134
491112
1793
巻き込みたくはありませんが
08:12
But you develop your sense of self
by participating in the world.
135
492905
4463
自我は 世の中に出てこそ
養われるものです
08:17
So I try to help them discover themselves
through these technologies,
136
497368
3253
そこでテクノロジーを嫌悪するのではなく
それを通じた自分探しに
08:20
not despite them.
137
500621
1293
手を貸そうと努めています
08:22
And I give myself that same protection
and motherly advice
138
502832
4880
また同じ保護と親身な助言を
自分にも与えるために
08:27
by honoring two main principles.
139
507754
2502
私は大きな指針を2つ
重んじています
08:32
The two day delay.
140
512008
2377
2日間待つこと
08:34
So whatever I'm experiencing,
141
514427
1752
どんな経験をしているときでも
08:36
I try to wait 48 hours
before posting and sharing
142
516220
4380
私は投稿や共有を行う前に
48時間待つことを心掛けています
08:40
because that way I can be present
in private with the people I love
143
520641
4088
そうすれば大切な人たちと
個人的に会ってから
08:44
before calculating how
I'm going to publicly position it.
144
524771
4254
世間的な位置付けをどうするかを
判断できるからです
08:49
And post with purpose.
145
529025
2044
また 目的を持って投稿すること
08:51
Before I share, I ask myself:
Why? What's the purpose?
146
531069
4170
共有する前にこう自問します
なぜ?何の目的で?
08:55
And most importantly,
how does it serve the people I love?
147
535239
4630
中でも一番大事な自問が
大切な人たちにどう役立つか?です
09:02
The dangers and opportunities
of living a life in public
148
542371
4964
人目に晒されて生きることの
危険性とチャンスは
09:07
existed, honestly,
way longer before any of this.
149
547376
5548
実は こうした話の
ずっと前から存在しました
09:14
But it's important to know
what my family knew then and knows now.
150
554217
5130
けれども 私たちの家族が昔も今も
知っていること
09:20
That your true value is measured
by the richness of your private life.
151
560306
4046
自分の真の価値は私生活の豊かさで測られる
そう知ることは重要です
09:25
The piece of you that only a select few,
152
565353
3128
それは 選ばれた少数の者だけが
09:28
or perhaps only you, has access to.
153
568481
3670
または あなただけが近付くことのできる
あなたの一部分です
09:33
Because the legacy we create in private
154
573736
3379
私たちが私生活で紡ぐ歴史は
09:37
is as powerful and lasting
as any public accolade.
155
577990
3838
世間のいかなる賞賛にも劣らず
力強く継続するものだからです
09:42
Perhaps even more so.
156
582662
1251
それ以上のものかもしれません
09:44
Thank you so much.
157
584956
1251
ありがとうございました
09:46
(Applause)
158
586249
6172
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。