A juror's reflections on the death penalty | Lindy Lou Isonhood

61,727 views ・ 2019-03-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
It was a Thursday,
0
13166
2356
Četvrtak je,
00:15
June the 23rd, 1994.
1
15546
3868
23. jun 1994. godine.
00:23
(Sighs)
2
23086
1159
(Uzdah)
00:24
"Collect your belongings. You are free to go.
3
24269
2848
„Pokupite svoje stvari. Slobodni ste da idete.
00:28
When escorted outside, go directly to your car.
4
28808
4101
Kada vas isprate napolje, idite direktno u automobil.
00:32
Do not talk to reporters."
5
32933
2784
Ne razgovarajte sa novinarima.“
00:36
My head is spinning,
6
36983
1544
Vrti mi se u glavi,
00:38
my heart is racing,
7
38551
1479
srce mi lupa.
00:40
I can't get a breath.
8
40054
1646
Ne mogu da dođem do daha.
00:43
I just want out of there.
9
43108
1786
Samo želim napolje.
00:47
When I get to my car,
10
47589
1908
Kada sam stigla do auta,
00:49
I throw everything on the back,
11
49521
1948
bacam sve na zadnje sedište
00:52
and I just collapse into the driver's seat.
12
52450
2305
i prosto se rušim na vozačevo sedište.
00:55
"I can't do this.
13
55637
1707
„Ne mogu to da uradim.
00:57
I can't go home to my family
14
57368
3658
Ne mogu da idem kući svojoj porodici
01:02
that I haven't seen in a week
15
62231
3049
koju nisam videla nedelju dana
01:06
and pretend to be happy."
16
66455
1775
i da se pretvaram da sam srećna.“
01:10
Not even their love and support
17
70764
3449
Čak mi ni njihova ljubav i podrška
01:14
could help me at this particular time.
18
74237
2750
nisu mogle pomoći u ovom naročitom trenutku.
01:19
We had just sentenced a man to death.
19
79592
3133
Upravo smo osudili čoveka na smrt.
01:26
Now what?
20
86210
1294
Šta sad?
01:28
Just go home and wash dishes?
21
88909
2346
Prosto da idem kući i perem sudove?
01:32
You see, in Mississippi,
22
92772
3466
Vidite, u Misisipiju,
01:37
the death penalty is like a part of our unspoken culture.
23
97423
3811
smrtna kazna je na neki način podrazumevani deo naše kulture.
01:43
The basic logic is, if you murder someone,
24
103821
3627
Osnovna logika kaže: ako ubijete nekoga,
01:47
then you're going to receive the death penalty.
25
107472
2691
dobićete smrtnu kaznu.
01:51
So when the jury selection process took place,
26
111744
4978
Zato, kad je otpočeo proces izbora porotnika,
01:57
they asked me,
27
117623
1519
upitali su me:
02:01
"Could you,
28
121646
1835
„Da li ćete moći,
02:03
if the evidence presented justified the death penalty,
29
123505
5499
ukoliko priloženi dokazi opravdavaju smrtnu kaznu,
02:09
could you deliver,
30
129028
2334
da li ćete moći da donesete,
02:11
rationally and without reservations,
31
131386
2500
racionalno i bez ustupanja,
02:13
a penalty of death?"
32
133910
1598
odluku o smrtnoj kazni?“
02:17
My answer was an astounding "yes,"
33
137545
3171
Moj odgovor je bio zaprepašćeno „da“,
02:21
and I was selected as Juror Number 2.
34
141676
2603
i ja sam odabrana kao porotnik broj dva.
02:26
The trial started.
35
146410
1526
Suđenje je počelo.
02:28
From the evidence being presented
36
148559
2324
Na osnovu priloženih dokaza
02:32
and from the pictures of the victim,
37
152106
2820
i fotografija žrtve,
02:34
my first response was, "Yes, this man is a monster,
38
154950
4959
moja prvobitna reakcija je bila: „Da, ovaj čovek je čudovište
02:39
and he deserves the death penalty."
39
159933
2455
i zaslužuje smrtnu kaznu.“
02:44
For days, I sat and looked at his hands,
40
164082
4644
Danima sam sedela i posmatrala njegove ruke,
02:48
the ones that yielded the knife,
41
168750
2782
one koje su posegnule za nožem,
02:53
and against his pasty white skin,
42
173883
3841
kao i naspram njegove bolećive bele kože,
02:58
his eyes ...
43
178589
1439
njegove oči...
03:00
Well, he spent endless days in his cell,
44
180820
3356
Proveo je beskrajne dane u svojoj ćeliji,
03:04
no sunlight,
45
184200
1582
bez sunčeve svetlosti,
03:05
so his eyes were as black as his hair and his mustache.
46
185806
3887
pa su njegove oči bile crne kao i kosa i brkovi.
03:10
He was very intimidating,
47
190609
2784
Izgledao je veoma zastrašujuće,
03:14
and there was absolutely no doubt in his guilt.
48
194424
4359
i nije postojala ni najmanja sumnja u njegovu krivicu.
03:21
But regardless of his guilt,
49
201037
1816
Međutim, bez obzira na njegovu krivicu,
03:23
as the days passed,
50
203440
2196
kako su dani prolazili,
03:26
I began to see this monster
51
206435
3185
počela sam da gledam na ovo čudovište
03:30
as a human being.
52
210684
1866
kao na ljudsko biće.
03:34
Something inside of me was changing that I just didn't understand.
53
214014
4311
Nešto u meni se menjalo i ja to prosto nisam razumela.
03:39
I was beginning to question myself
54
219106
2454
Počela sam da se preispitujem
03:41
as to whether or not I wanted to give this man the death penalty.
55
221584
4295
da li zaista želim da osudim ovog čoveka na smrtnu kaznu.
03:47
Jury deliberations began,
56
227713
2180
Počelo je većanje porotnika
03:50
and the judge gave us jury instructions
57
230556
4278
i sudija nam je dao uputstva za porotnike,
03:56
and it was to be used as a tool
58
236397
2757
a njih je trebalo da koristimo kao oruđe
03:59
in how to reach a verdict.
59
239178
2719
da dođemo do presude.
04:02
Well, using this tool only led to one decision,
60
242869
4661
Pa, upotreba ovog oruđa je dovela do samo jedne odluke,
04:07
and that was the death penalty.
61
247554
1879
a to je bila smrtna kazna.
04:10
I felt backed into a corner.
62
250506
2079
Osetila sam se sateranom u ćošak.
04:13
My head and my heart were in conflict with each other,
63
253176
3424
Moja glava i srce su bili u sukobu jedno s drugim,
04:16
and the thought of the death penalty
64
256624
2135
a od pomisli na smrtnu kaznu
04:18
made me sick.
65
258783
1496
bi mi pozlilo.
04:23
However, following the judge's instructions,
66
263369
4779
Međutim, prateći uputstva sudije,
04:28
being a law-abiding person,
67
268172
2402
budući da sam osoba koja poštuje zakon,
04:31
I gave up.
68
271972
1296
predala sam se.
04:34
I gave up and voted along with the other 11 jurors.
69
274390
4288
Predala sam se i glasala u saglasju sa 11 ostalih porotnika.
04:40
And there it was:
70
280608
1400
I eto ga:
04:42
our broken judicial system at work.
71
282754
4194
naš pokvaren sudski sistem na delu.
04:50
So here I am in my car,
72
290021
2365
Dakle, eto me u svojim kolima
04:52
and I'm wondering:
73
292410
1607
i pitam se:
04:54
How is my life ever going to be the same?
74
294041
4106
kako će moj život ikad da bude isti ponovo?
04:59
My life was kids, work, church, ball games --
75
299049
5448
Moj život su bili deca, posao, crkva, igre loptom -
05:04
just your average, normal, everyday life.
76
304521
3446
prosto prosečan, normalan, svakodnevni život.
05:08
Now everything felt trivial.
77
308998
2444
Sad se sve činilo beznačajnim.
05:11
I was going down this rabbit hole.
78
311466
2257
Propadala sam kroz ponor.
05:14
The anger, the anxiety,
79
314978
3372
Bes, anksioznost,
05:18
the guilt, the depression ...
80
318374
2834
krivica, depresija...
05:21
it just clung to me.
81
321232
1635
sve se to prosto lepilo za mene.
05:23
I knew that my life had to resume,
82
323989
3748
Znala sam da moj život mora da se nastavi,
05:29
so I sought counseling.
83
329038
1642
pa sam posegla za savetovalištem.
05:31
The counselor diagnosed me with PTSD
84
331252
3287
Savetnica mi je dijagnostikovala posttraumatski stresni poremećaj
05:35
and told me that the best way to overcome the PTSD
85
335217
4608
i rekla mi je da je najbolji način da ga prevaziđem
05:40
was to talk about the trauma.
86
340541
1829
da govorim o traumi.
05:43
However, if I talked or tried to talk about the trauma
87
343559
5393
Međutim, ako bih govorila ili pokušala da govorim o traumi
05:48
outside her office,
88
348976
1424
van njene kancelarije,
05:50
I was shut down.
89
350424
1837
ućutkivali bi me.
05:52
No one wanted to hear about it.
90
352285
2286
Niko nije želeo da sluša o tome.
05:55
He was just a murderer. Get over it.
91
355030
3515
Bio je obični ubica. Prevaziđi to.
05:59
It was then that I decided to become a silent survivor.
92
359513
5131
Tada sam odlučila da postanem tihi borac za opstanak.
06:06
Twelve years later, 2006,
93
366263
2945
Dvanaest godina kasnije, 2006. godine,
06:09
I learned that Bobby Wilcher had dropped all of his appeals,
94
369953
5076
saznala sam da je Bobi Vilčer odustao od svih žalbi
06:15
and his execution date was approaching.
95
375053
3606
i da se približava dan njegovog pogubljenja.
06:19
That was like a punch in the stomach.
96
379291
2182
To kao da me je udarilo u stomak.
06:22
All of those buried feelings just started coming back.
97
382143
3491
Sva ta zakopana osećanja su samo počela da se vraćaju.
06:27
To try and find peace, I called Bobby's attorney, and I said,
98
387943
4857
Kako bih pokušala da nađem mir, nazvala sam Bobijevog advokata i rekla:
06:32
"Can I see Bobby before he's executed?"
99
392824
2487
„Mogu li da vidim Bobija pre nego što ga pogube?“
06:36
Driving to the penitentiary on the day of his execution,
100
396470
4791
Vozeći do zatvora na dan njegovog pogubljenja,
06:41
in my mind,
101
401285
1544
u mom umu,
06:42
Bobby was going to be manic.
102
402853
2362
Bobi je trebalo da bude maničan.
06:45
But, surprisingly, he was very calm.
103
405975
4356
Međutim, na moje iznenađenje, bio je veoma smiren.
06:50
And for two hours, he and I sat there and talked about life,
104
410967
5172
I dva sata smo on i ja sedeli i razgovarali o životu,
06:56
and I got to ask him to forgive me for my hand in his death.
105
416753
6442
i ja sam stigla da ga pitam da mi oprosti zbog mog udela u njegovoj smrti.
07:04
His words to me were:
106
424212
1868
Njegove reči upućene meni su glasile:
07:06
"You don't have to apologize.
107
426748
2224
„Ne moraš da se izvinjavaš.
07:08
You didn't put me here.
108
428996
1930
Nisi me ti smestila ovde.
07:10
I did this myself.
109
430950
2265
Sam sam to uradio.
07:14
But if it'll make you feel better,
110
434032
1829
Ali ako ćeš da se osećaš bolje,
07:15
I forgive you."
111
435885
1579
opraštam ti.“
07:19
On my way home,
112
439097
1778
Na putu do kuće,
07:20
I stopped by a restaurant and bought a margarita.
113
440899
3986
zaustavila sam se ispred restorana i kupila margaritu.
07:24
(Laughter)
114
444909
3687
(Smeh)
07:29
I don't think I could get one big enough --
115
449107
2097
Mislim da nisu imali dovoljno veliku -
07:31
(Laughter)
116
451228
1195
(Smeh)
07:32
to try and calm down.
117
452447
2001
kako bih pokušala da se smirim.
07:35
My phone rang.
118
455411
1875
Zazvonio mi je telefon.
07:38
It was Bobby's attorney.
119
458244
1746
To je bio Bobijev advokat.
07:41
Within two minutes of his execution,
120
461180
3002
Na dva minuta do pogubljenja,
07:44
they had given him a stay.
121
464206
2094
odobrili su mu odlaganje.
07:48
This stay gave me time
122
468456
3175
Ovo mi je dalo vremena
07:52
to reach out to Bobby.
123
472377
1704
da uspostavim kontakt sa Bobijem.
07:55
And as crazy as it may sound,
124
475319
2141
I koliko god vam blesavo zvučalo,
07:57
we became friends.
125
477484
1902
postali smo prijatelji.
08:00
Three months later,
126
480936
1984
Tri meseca kasnije,
08:02
he was executed by the State of Mississippi.
127
482944
2842
pogubljen je od strane države Misisipi.
08:07
I'm here to tell you my story,
128
487415
4589
Ovde sam da bih vam ispričala svoju priču
08:13
because it was precisely 22 years later
129
493163
5062
jer prošle su tačno 22 godine
08:18
that I even wanted to open up enough to talk about it,
130
498249
3674
pre nego što sam čak i poželela da se dovoljno otvorim i pričam o tome,
08:23
when a friend encouraged me.
131
503148
2028
kada me je prijatelj ohrabrio.
08:26
"Hey, perhaps you need to talk to the other jurors.
132
506109
4115
„Hej, možda bi trebalo da razgovaraš sa drugim porotnicima.
08:30
You've been through the same experience."
133
510248
2376
Prošli ste kroz isto iskustvo.“
08:33
Uncertain of what I was after,
134
513859
2664
Iako nesigurna za čim tragam,
08:36
I did need to talk to them.
135
516547
1808
bilo mi je potrebno da razgovaram s njima.
08:39
So I set out on my quest,
136
519198
2074
Pa sam se zaputila u pohod
08:42
and I actually found most of them.
137
522587
1938
i zapravo sam našla većinu njih.
08:45
The first juror I met
138
525117
1757
Prvi porotnik kog sam srela
08:47
thought that Bobby got what he deserved.
139
527659
2098
smatrao je da je Bobi dobio što je zaslužio.
08:50
Another juror --
140
530610
1420
Drugi porotnik -
08:53
well, they just kind of regretted that it took so long
141
533339
3713
pa, prosto je žalio što je trebalo toliko vremena
08:57
to carry the sentence out.
142
537076
1697
da se izvrši kazna.
08:59
Then one juror, and I don't know what was wrong with him,
143
539371
2744
A jedan porotnik, pojma nemam šta nije bilo u redu s njim,
09:02
but he didn't remember anything about the trial.
144
542139
2363
ali nije se sećao bilo čega u vezi sa suđenjem.
09:04
(Laughter)
145
544526
1899
(Smeh)
09:06
Well,
146
546449
1222
Pa,
09:08
I'm thinking in my mind,
147
548902
1700
razmišljam u sebi:
09:10
"Jeez, is this the response I'm gonna get from everybody else?"
148
550626
4117
„Isuse, da li je ovo reakcija koju ću da dobijem od svih?“
09:15
Well, thank God for Allen.
149
555898
3218
Hvala bogu na Alenu.
09:19
Allen was a gentle soul.
150
559598
2237
Alen je bio nežna duša.
09:22
And when I talked to him, he was genuinely upset
151
562956
3703
I kad sam razgovarala s njim, bio je istinski potresen
09:26
about our decision.
152
566683
1883
zbog naše odluke.
09:29
And he told me about the day that the devastation
153
569121
4794
I ispričao mi je za dan kada se razorni udarac
09:33
really set in on him and hit him.
154
573939
3225
ustremio na njega i udario ga.
09:37
He was listening to the radio,
155
577927
2244
Slušao je radio
09:40
and the radio had a list of names of men to be executed
156
580195
5367
i na radiju su čitali spisak imena muškaraca koji će da budu pogubljeni
09:45
at Parchman Penitentiary.
157
585586
1864
u zatvoru Parčman.
09:49
He heard Bobby's name,
158
589370
2057
Čuo je Bobijevo ime
09:51
and he then truly realized what he had done.
159
591451
3626
i tada je uistinu shvatio šta je uradio.
09:55
And he said, "You know, I had a responsibility in that man's death."
160
595101
4678
I rekao je: „Znaš, odgovoran sam za smrt tog čoveka.“
10:01
Now here it is, 20-something years later,
161
601325
2615
Eto ga, više od 20 godina kasnije
10:03
and Allen is still dealing with that issue.
162
603964
3468
i Alen se i dalje bavi tim pitanjem.
10:08
And he's never told anyone about it, not even his wife.
163
608134
3788
A nikad nikome nije rekao za to, čak ni svojoj supruzi.
10:14
He also told me
164
614065
1414
Takođe mi je rekao
10:15
that if the State of Mississippi wanted to keep the death penalty,
165
615503
3146
da, ukoliko država Misisipi želi da zadrži smrtnu kaznu,
10:18
then hey, they needed to provide counseling for the jurors.
166
618673
5107
onda, hej, moraju da obezbede savetovalište za porotnike.
10:24
Then the next juror I met was Jane.
167
624941
2969
Džejn je bila sledeća porotnica s kojom sam se sastala.
10:27
Jane is now totally against the death penalty,
168
627934
2732
Džejn je sad u potpunosti protiv smrtne kazne.
10:31
And there was Bill.
169
631273
1366
A tu je bio Bil.
10:33
Bill said he had this crushing depression for weeks,
170
633394
5259
Bil je rekao kako je imao depresiju koja ga je razarala nedeljama,
10:38
and when he went back to work,
171
638677
2083
i kada se vratio na posao,
10:40
his colleagues would say things to him like,
172
640784
3307
kolege bi mu govorile stvari poput:
10:44
"Hey, did you fry him?"
173
644115
1784
„Hej, jesi li ga spržio?“
10:45
To them, it was just a joke.
174
645923
1771
Njima je to bila tek šala.
10:48
Then there was Jon.
175
648885
1792
Potom je tu bio Džon.
10:50
Jon said his decision weighed on him,
176
650701
4379
Džon je rekao da ga je njegova odluka slamala
10:55
and it burdened him daily.
177
655104
1946
i opterećivala svakodnevno.
10:58
The final juror that I spoke to was Ken.
178
658558
3061
Poslednji porotnik s kojim sam pričala je bio Ken.
11:01
Ken was the foreman of the jury.
179
661643
2273
Ken je bio glavni porotnik.
11:05
When we sat down to talk,
180
665078
1669
Kada smo seli da razgovaramo,
11:08
it was apparent that he was deeply saddened by what we were required to do.
181
668485
6266
bilo je očito da je bio duboko pogođen onim što smo bili u obavezi da uradimo.
11:15
He relived the day that he left the courthouse
182
675490
4400
Ponovo je proživljavao dan kada je napustio sudnicu,
11:19
and he drove home
183
679914
1830
vozio se kući,
11:21
and he went to put his key in his door and unlock it,
184
681768
3086
i kada je krenuo da stavi ključ u vrata i da ih otključa,
11:24
and he said he literally broke down.
185
684878
3390
kaže da je bukvalno doživeo slom.
11:30
He said he knew that Bobby was guilty,
186
690237
3152
Kaže da je znao da je Bobi kriv,
11:33
but the decision he made,
187
693413
2095
ali da za odluku koju je doneo
11:35
he did not know if it was the right decision.
188
695532
3913
nije znao da li je bila prava odluka.
11:40
And he said that he played it over and over in his head.
189
700098
3222
I kaže da je izvrteo film iznova i iznova u glavi.
11:43
Did we do the right thing?
190
703989
1739
Da li smo ispravno postupili?
11:46
Did we do the right thing?
191
706777
1748
Da li smo ispravno postupili?
11:49
Did we do the right thing?
192
709554
3022
Da li smo ispravno postupili?
11:55
(Sighs)
193
715966
1166
(Uzdah)
11:58
All those years,
194
718395
1569
Sve te godine,
12:00
and I finally realized that I was not the only disillusioned juror.
195
720738
5289
i ja sam konačno shvatila da nisam jedini razočarani porotnik.
12:06
And we talked about sharing our experience
196
726778
4832
I razgovarali smo o razmeni iskustava
12:11
with potential jurors
197
731634
2409
sa potencijalnim porotnicima
12:15
to give them some insight into what to expect,
198
735392
3548
kako bismo im pružili nekakav uvid u to šta da očekuju
12:20
and to tell them do not be complacent;
199
740006
3094
i da im kažemo da ne budu pomirljivi;
12:23
to know what you believe;
200
743703
2908
da znaju u šta veruju;
12:26
to know where you stand and be prepared,
201
746635
3860
da znaju svoje stanovište i da budu spremni,
12:31
because you don't want to walk in one morning as a juror
202
751318
6136
jer ne želite da ušetate jedno jutro kao porotnik
12:37
and leave at the end of the trial feeling like a murderer.
203
757478
3673
i da na kraju suđenja odete osećajući se kao ubica.
12:42
Now, through this storm in my life, I did find some inspiration,
204
762595
3993
Sad, kroz ovu oluju u svom životu, otkrila sam inspiraciju,
12:46
and it came in the form of my granddaughters.
205
766612
2656
a došla je u obliku mojih unuka.
12:50
My 14-year-old granddaughter, Maddie,
206
770669
2360
Moja 14-godišnja unuka Medi
12:53
was writing an essay on the death penalty for school,
207
773730
3417
je pisala školski esej o smrtnoj kazni
12:57
and she was asking me questions.
208
777171
2023
i postavljala mi je pitanja.
12:59
Well, it dawned on me that this child was being raised
209
779940
3256
Pa, sinulo mi je da je ovo dete odgajano
13:03
in the same eye-for-an-eye culture
210
783220
4027
u istoj kulturi „oko za oko“
13:08
as I was,
211
788003
1565
kao i ja,
13:09
or had been.
212
789592
1478
ili sam bila.
13:12
And so I explained my experience to her this way:
213
792467
3627
Pa sam joj ovako objasnila moje iskustvo:
13:16
that I had sentenced someone to death
214
796927
3974
osudila sam nekoga na smrt
13:21
as I served on a jury.
215
801761
2359
služeći u poroti.
13:24
And I asked her,
216
804144
1417
I upitala sam je:
13:26
"Did that make me a murderer?"
217
806479
1850
„Da li sam zbog toga ubica?“
13:29
She couldn't answer.
218
809602
1412
Nije mogla da odgovori.
13:31
I knew then that this topic needed to be open for discussion.
219
811645
4742
Tada sam shvatila da ova tema mora da bude otvorena za razgovor.
13:36
And guess what happened?
220
816411
1498
I pogodite šta se desilo?
13:38
I got invited to speak, just recently,
221
818574
3159
Nedavno su me pozvali da govorim
13:42
in an abolitionist community.
222
822358
2199
u zajednici abolicionista.
13:45
While I was there, I got a T-shirt.
223
825503
2810
Dok sam bila tamo, dobila sam majicu
13:48
It says, "Stop Executions."
224
828706
2681
sa natpisom: „Zaustavite pogubljenja“.
13:52
Well, when I get home, my 16-year-old granddaughter was there, Anna,
225
832031
4110
Kad sam došla kući, moja 16-godišnja unuka Ana je bila prisutna
13:56
and she says, "Can I have that shirt?"
226
836746
2589
i rekla je: „Mogu li da dobijem tu majicu?“
14:00
Well, I looked at her dad --
227
840065
1653
Pogledala sam u njenog oca -
14:02
her dad is my son --
228
842557
1767
njen otac je moj sin -
14:04
and I knew that he is still dealing with this death penalty issue.
229
844829
4355
i znala sam da se on i dalje nosi s ovim pitanjem smrtne kazne.
14:09
So I turned around and I looked at her, and I said,
230
849812
2671
Pa sam se okrenula, pogledala u nju i rekla:
14:12
"Are you gonna wear this?"
231
852507
1695
„Da li ćeš da je nosiš?“
14:14
So she turned and she looked at her dad, and she said,
232
854726
3400
Okrenula se i pogledala u oca i rekla:
14:18
"Dad, I know how you feel,
233
858150
1286
„Tata, znam kako se osećaš,
14:19
but I don't believe in the death penalty."
234
859460
4013
ali ja ne verujem u smrtnu kaznu.“
14:24
My son looked at me,
235
864337
3111
Sin me je pogledao,
14:27
shook his head, and said,
236
867472
2624
zavrteo glavom i rekao:
14:31
"Thanks, Mom."
237
871719
1652
„Hvala, mama.“
14:34
And I knew it wasn't a nice "Thanks, Mom."
238
874124
3361
I znala sam da se nije radilo o finom „hvala, mama“.
14:37
(Laughter)
239
877509
1150
(Smeh)
14:39
So I learned that life had taught me some lessons.
240
879964
4528
Shvatila sam da me je život naučio nekim lekcijama.
14:46
It taught me, if I had not served on that jury,
241
886180
4549
Naučila sam, da nisam služila u toj poroti,
14:51
that I would still be of the same mindset.
242
891596
3906
da bih i dalje bila istog mentalnog sklopa.
14:57
It also gave me confidence
243
897002
2616
To mi je takođe dalo samopouzdanje
14:59
to be able to see through the eyes of my granddaughters,
244
899642
4213
da budem u stanju da gledam kroz oči mojih unuka,
15:03
that this younger generation, they're capable and they're willing
245
903879
5127
da su mlađe generacije u stanju i imaju volje
15:09
to tackle these difficult social issues.
246
909030
4373
da se bave ovim teškim društvenim pitanjima.
15:14
And because of my experience,
247
914201
2368
A zbog mog iskustva,
15:16
my granddaughters,
248
916593
1498
moje unuke
15:18
they're now more equipped to stand on their own
249
918859
5047
su sada spremnije da imaju svoj stav
15:23
and to think for themselves
250
923930
2443
i da razmišljaju u svoje ime,
15:26
than to rely on cultural beliefs.
251
926397
4700
umesto da se oslanjaju na kulturološka ubeđenja.
15:32
So:
252
932134
1210
Dakle:
15:34
being from a conservative, Christian family
253
934115
3543
kao neko ko potiče iz konzervativne hrišćanske porodice
15:38
from a very conservative state in the United States,
254
938452
4383
iz veoma konzervativne države u Sjedinjenim Državama,
15:44
I am here to tell you
255
944415
1483
ovde sam da vam kažem
15:45
that the death penalty has new opponents.
256
945922
5246
da smrtna kazna ima nove protivnike.
15:51
Thank you.
257
951542
1174
Hvala vam.
15:52
(Applause)
258
952740
4389
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7