A juror's reflections on the death penalty | Lindy Lou Isonhood

61,997 views ・ 2019-03-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takako Ramsden 校正: Kazunori Akashi
00:13
It was a Thursday,
0
13166
2356
それは木曜日でした
00:15
June the 23rd, 1994.
1
15546
3868
1994年6月23日
00:23
(Sighs)
2
23086
1159
(ため息)
00:24
"Collect your belongings. You are free to go.
3
24269
2848
「もう帰って結構です 忘れ物のないように」
00:28
When escorted outside, go directly to your car.
4
28808
4101
「案内に従って外に出たら 車にまっすぐ向かってください」
00:32
Do not talk to reporters."
5
32933
2784
「レポーターとは話さないように」
00:36
My head is spinning,
6
36983
1544
頭の中は混乱し
00:38
my heart is racing,
7
38551
1479
胸の鼓動が高まり
00:40
I can't get a breath.
8
40054
1646
息もできません
00:43
I just want out of there.
9
43108
1786
とにかくそこから離れたい
00:47
When I get to my car,
10
47589
1908
車に到着するなり
00:49
I throw everything on the back,
11
49521
1948
後部座席に手荷物を投げ入れ
00:52
and I just collapse into the driver's seat.
12
52450
2305
運転席に座り込みました
00:55
"I can't do this.
13
55637
1707
「もう無理」
00:57
I can't go home to my family
14
57368
3658
「家族の元には帰れない」
01:02
that I haven't seen in a week
15
62231
3049
「1週間ぶりに会えても
01:06
and pretend to be happy."
16
66455
1775
楽しいふりなんかできない」
01:10
Not even their love and support
17
70764
3449
家族の愛や支えがあっても
01:14
could help me at this particular time.
18
74237
2750
今回は何の助けにもなりません
01:19
We had just sentenced a man to death.
19
79592
3133
たった今 ある男に 死刑を言い渡したところなのです
01:26
Now what?
20
86210
1294
その後は?
01:28
Just go home and wash dishes?
21
88909
2346
家に帰って 皿洗い?
01:32
You see, in Mississippi,
22
92772
3466
ミシシッピ州では
01:37
the death penalty is like a part of our unspoken culture.
23
97423
3811
死刑は 深く根付いた 暗黙の文化の一部です
01:43
The basic logic is, if you murder someone,
24
103821
3627
殺人を犯したら 基本的に
01:47
then you're going to receive the death penalty.
25
107472
2691
死刑になると決まっています
01:51
So when the jury selection process took place,
26
111744
4978
陪審員の選考の時には
01:57
they asked me,
27
117623
1519
こんな質問をされました
02:01
"Could you,
28
121646
1835
「もし
02:03
if the evidence presented justified the death penalty,
29
123505
5499
死刑に相当するような証拠があれば
02:09
could you deliver,
30
129028
2334
理性を失わず
02:11
rationally and without reservations,
31
131386
2500
はっきりと迷いなく
02:13
a penalty of death?"
32
133910
1598
死刑を言い渡すことができますか」
02:17
My answer was an astounding "yes,"
33
137545
3171
意外にも私の答えは「イエス」で
02:21
and I was selected as Juror Number 2.
34
141676
2603
陪審員2番に選ばれました
02:26
The trial started.
35
146410
1526
裁判が始まりました
02:28
From the evidence being presented
36
148559
2324
まず 証拠が提示されました
02:32
and from the pictures of the victim,
37
152106
2820
そして 被害者の写真
02:34
my first response was, "Yes, this man is a monster,
38
154950
4959
私の最初の反応は 「この男はモンスター」
02:39
and he deserves the death penalty."
39
159933
2455
「死刑になって当たり前」
02:44
For days, I sat and looked at his hands,
40
164082
4644
裁判期間中ずっと 陪審員席から彼の手を見ていました
02:48
the ones that yielded the knife,
41
168750
2782
ナイフを持っていた手
02:53
and against his pasty white skin,
42
173883
3841
生気のない色白の肌
02:58
his eyes ...
43
178589
1439
そして目を見つめました
03:00
Well, he spent endless days in his cell,
44
180820
3356
この殺人犯は独房で昼夜を過ごし
03:04
no sunlight,
45
184200
1582
太陽を見ることもありません
03:05
so his eyes were as black as his hair and his mustache.
46
185806
3887
それで彼の目は 髪や髭と同じく真っ黒でした
03:10
He was very intimidating,
47
190609
2784
見るからに恐ろしく
03:14
and there was absolutely no doubt in his guilt.
48
194424
4359
有罪であることは疑いもない事実でした
03:21
But regardless of his guilt,
49
201037
1816
しかし 罪には関係なく
03:23
as the days passed,
50
203440
2196
日にちが経つにつれ
03:26
I began to see this monster
51
206435
3185
このモンスターが
03:30
as a human being.
52
210684
1866
人間に見えてきたのです
03:34
Something inside of me was changing that I just didn't understand.
53
214014
4311
私の中で何かが変わってきました でも何かわかりませんでした
03:39
I was beginning to question myself
54
219106
2454
そして 自問するようになったのです
03:41
as to whether or not I wanted to give this man the death penalty.
55
221584
4295
本当にこの男に死刑を言い渡すべきなのかと
03:47
Jury deliberations began,
56
227713
2180
陪審評議が始まり
03:50
and the judge gave us jury instructions
57
230556
4278
裁判官から陪審の手順の説明を受けました
03:56
and it was to be used as a tool
58
236397
2757
それは評決に至るための
03:59
in how to reach a verdict.
59
239178
2719
「手段」として説明されました
04:02
Well, using this tool only led to one decision,
60
242869
4661
この手段を使えば ただ一つの結論に至るのです
04:07
and that was the death penalty.
61
247554
1879
それは死刑です
04:10
I felt backed into a corner.
62
250506
2079
追い詰められた気がしました
04:13
My head and my heart were in conflict with each other,
63
253176
3424
頭の中も心の中も葛藤しています
04:16
and the thought of the death penalty
64
256624
2135
死刑のことを考えると
04:18
made me sick.
65
258783
1496
吐き気がしました
04:23
However, following the judge's instructions,
66
263369
4779
でも 判事の説明に従い
04:28
being a law-abiding person,
67
268172
2402
法律を遵守する市民として
04:31
I gave up.
68
271972
1296
あきらめました
04:34
I gave up and voted along with the other 11 jurors.
69
274390
4288
残りの11人の陪審員に逆らうのを 反対票を投じるのをやめたのです
04:40
And there it was:
70
280608
1400
これこそ
04:42
our broken judicial system at work.
71
282754
4194
崩壊した この国の司法制度の姿です
04:50
So here I am in my car,
72
290021
2365
車に戻り
04:52
and I'm wondering:
73
292410
1607
考えました
04:54
How is my life ever going to be the same?
74
294041
4106
「裁判の前と同じ暮らしが できるのだろうか」
04:59
My life was kids, work, church, ball games --
75
299049
5448
「子育て、仕事、教会、野球観戦など
05:04
just your average, normal, everyday life.
76
304521
3446
ごく普通の暮らしに戻れるのだろうか」
05:08
Now everything felt trivial.
77
308998
2444
私の生活の全てが 些細なことに思えました
05:11
I was going down this rabbit hole.
78
311466
2257
深い穴に落ちて行くようでした
05:14
The anger, the anxiety,
79
314978
3372
怒り、不安
05:18
the guilt, the depression ...
80
318374
2834
罪悪感、絶望感が
05:21
it just clung to me.
81
321232
1635
のしかかってきました
05:23
I knew that my life had to resume,
82
323989
3748
それでも元の生活に 戻らなければならないのです
05:29
so I sought counseling.
83
329038
1642
私はカウンセリングを受けることにしました
05:31
The counselor diagnosed me with PTSD
84
331252
3287
カウンセラーが下した診断はPTSDでした
05:35
and told me that the best way to overcome the PTSD
85
335217
4608
PTSDを乗り越えるには トラウマについて語るのが一番だと
05:40
was to talk about the trauma.
86
340541
1829
言われました
05:43
However, if I talked or tried to talk about the trauma
87
343559
5393
でも カウンセリング以外では 人に話しても
05:48
outside her office,
88
348976
1424
トラウマについて話そうとしても
05:50
I was shut down.
89
350424
1837
遮られてしまいます
05:52
No one wanted to hear about it.
90
352285
2286
誰もこの話を聞きたがりません
05:55
He was just a murderer. Get over it.
91
355030
3515
「あいつは殺人犯なんだ もう気にするな」
05:59
It was then that I decided to become a silent survivor.
92
359513
5131
この時から私は この話題を封印することに決めました
06:06
Twelve years later, 2006,
93
366263
2945
12年後の2006年
06:09
I learned that Bobby Wilcher had dropped all of his appeals,
94
369953
5076
死刑囚のボビー・ウィルチャーが 上告を取り下げたことを知りました
06:15
and his execution date was approaching.
95
375053
3606
死刑執行日が近づいていました
06:19
That was like a punch in the stomach.
96
379291
2182
腹を殴られたような衝撃でした
06:22
All of those buried feelings just started coming back.
97
382143
3491
封印していた感情が蘇ってきます
06:27
To try and find peace, I called Bobby's attorney, and I said,
98
387943
4857
気持ちを落ち着けるために ボビーの弁護士に電話をして尋ねました
06:32
"Can I see Bobby before he's executed?"
99
392824
2487
「死刑執行の前に ボビーに会うことはできますか」
06:36
Driving to the penitentiary on the day of his execution,
100
396470
4791
執行当日 刑務所まで運転しながら
06:41
in my mind,
101
401285
1544
私は想像しました
06:42
Bobby was going to be manic.
102
402853
2362
ボビーは取り乱すであろうと
06:45
But, surprisingly, he was very calm.
103
405975
4356
しかし彼は 意外にも落ち着いていて
06:50
And for two hours, he and I sat there and talked about life,
104
410967
5172
2時間もの間 椅子に座って 人生について語り合いました
06:56
and I got to ask him to forgive me for my hand in his death.
105
416753
6442
そして 死刑に票を投じたことへの 許しを請いました
07:04
His words to me were:
106
424212
1868
彼はこう言いました
07:06
"You don't have to apologize.
107
426748
2224
「謝らなくていい」
07:08
You didn't put me here.
108
428996
1930
「死刑になったのは あなたのせいじゃない」
07:10
I did this myself.
109
430950
2265
「自分のせいなのだから」
07:14
But if it'll make you feel better,
110
434032
1829
「でも あなたの気が楽になるなら
07:15
I forgive you."
111
435885
1579
あなたを許しましょう」
07:19
On my way home,
112
439097
1778
家に帰る途中
07:20
I stopped by a restaurant and bought a margarita.
113
440899
3986
私は レストランに寄り マルガリータを飲みました
07:24
(Laughter)
114
444909
3687
(笑)
07:29
I don't think I could get one big enough --
115
449107
2097
一杯では足りないくらいですが
07:31
(Laughter)
116
451228
1195
(笑)
07:32
to try and calm down.
117
452447
2001
気持ちを落ち着かせるには 必要な一杯でした
07:35
My phone rang.
118
455411
1875
後日 私の電話が鳴りました
07:38
It was Bobby's attorney.
119
458244
1746
ボビーの弁護士からでした
07:41
Within two minutes of his execution,
120
461180
3002
死刑執行の2分前に
07:44
they had given him a stay.
121
464206
2094
死刑が延期されたという知らせでした
07:48
This stay gave me time
122
468456
3175
この延期のおかげで
07:52
to reach out to Bobby.
123
472377
1704
ボビーをさらに知る時間ができました
07:55
And as crazy as it may sound,
124
475319
2141
異常に聞こえるかもしれませんが
07:57
we became friends.
125
477484
1902
私たちは友達になったのです
08:00
Three months later,
126
480936
1984
それから3ヶ月後
08:02
he was executed by the State of Mississippi.
127
482944
2842
ミシシッピ州の法の下 ボビーの死刑は執行されました
08:07
I'm here to tell you my story,
128
487415
4589
私が この話をしようと思ったのは
08:13
because it was precisely 22 years later
129
493163
5062
あれから 22年経って やっと話す気になれるほど
08:18
that I even wanted to open up enough to talk about it,
130
498249
3674
心を開けるようになったからです
08:23
when a friend encouraged me.
131
503148
2028
友人がこう言ってくれたおかげです
08:26
"Hey, perhaps you need to talk to the other jurors.
132
506109
4115
「他の陪審員と話してみたらどう?
08:30
You've been through the same experience."
133
510248
2376
同じ経験をしているのだから」
08:33
Uncertain of what I was after,
134
513859
2664
何を求めているのか 自分でもわかりませんが
08:36
I did need to talk to them.
135
516547
1808
とにかく 他の陪審員と 話す必要があると思いました
08:39
So I set out on my quest,
136
519198
2074
私のミッションが始まりました
08:42
and I actually found most of them.
137
522587
1938
最終的に ほぼ全員が見つかりました
08:45
The first juror I met
138
525117
1757
実際に会った一人目の陪審員は
08:47
thought that Bobby got what he deserved.
139
527659
2098
ボビーが死刑になったのは 妥当だと考えていました
08:50
Another juror --
140
530610
1420
もう一人の陪審員は
08:53
well, they just kind of regretted that it took so long
141
533339
3713
死刑執行までにかかった時間が
08:57
to carry the sentence out.
142
537076
1697
長すぎたのが残念だったと言いました
08:59
Then one juror, and I don't know what was wrong with him,
143
539371
2744
もう一人の陪審員は なぜかわかりませんが
09:02
but he didn't remember anything about the trial.
144
542139
2363
裁判のことを全く覚えていませんでした
09:04
(Laughter)
145
544526
1899
(笑)
09:06
Well,
146
546449
1222
この時点で
09:08
I'm thinking in my mind,
147
548902
1700
思いました
09:10
"Jeez, is this the response I'm gonna get from everybody else?"
148
550626
4117
「これから会う人みんな こんな調子なんだろうか」
09:15
Well, thank God for Allen.
149
555898
3218
でも 幸運にも アレンに会えました
09:19
Allen was a gentle soul.
150
559598
2237
アレンは優しい心の持ち主です
09:22
And when I talked to him, he was genuinely upset
151
562956
3703
会って話した時 彼は 私たちが下した決断に対して
09:26
about our decision.
152
566683
1883
明らかに動揺していました
09:29
And he told me about the day that the devastation
153
569121
4794
そして 彼が打ちのめされるような 感覚に襲われた
09:33
really set in on him and hit him.
154
573939
3225
ある日のことについて 話してくれました
09:37
He was listening to the radio,
155
577927
2244
その日 ラジオを聴いていると
09:40
and the radio had a list of names of men to be executed
156
580195
5367
これから執行される死刑囚の名前が 読み上げられたそうです
09:45
at Parchman Penitentiary.
157
585586
1864
パーチマン刑務所の死刑囚です
09:49
He heard Bobby's name,
158
589370
2057
ボビーの名前を聞いて
09:51
and he then truly realized what he had done.
159
591451
3626
自分が何をしたのか はっきりわかったそうです
09:55
And he said, "You know, I had a responsibility in that man's death."
160
595101
4678
そして言いました 「私には彼の死に責任がある」
10:01
Now here it is, 20-something years later,
161
601325
2615
20年余り経った今でも
10:03
and Allen is still dealing with that issue.
162
603964
3468
アレンはこのことについて 思い悩んでいます
10:08
And he's never told anyone about it, not even his wife.
163
608134
3788
彼はこのことを誰にも話したことがありません 奥さんにもです
10:14
He also told me
164
614065
1414
彼はさらにこう言いました
10:15
that if the State of Mississippi wanted to keep the death penalty,
165
615503
3146
今後もミシシッピ州が死刑制度を続けるなら
10:18
then hey, they needed to provide counseling for the jurors.
166
618673
5107
陪審員がカウンセリングを 受けられるようにすべきであると
10:24
Then the next juror I met was Jane.
167
624941
2969
次に会った陪審員はジェーンです
10:27
Jane is now totally against the death penalty,
168
627934
2732
ジェーンは今 死刑制度に反対しています
10:31
And there was Bill.
169
631273
1366
ビルにも会いました
10:33
Bill said he had this crushing depression for weeks,
170
633394
5259
ビルは何週間も絶望感に苦しんだそうです
10:38
and when he went back to work,
171
638677
2083
仕事に戻った時
10:40
his colleagues would say things to him like,
172
640784
3307
同僚はこんなことを言ったそうです
10:44
"Hey, did you fry him?"
173
644115
1784
「死刑囚を丸焼きにしたのか?」
10:45
To them, it was just a joke.
174
645923
1771
些細な冗談のつもりだったのでしょう
10:48
Then there was Jon.
175
648885
1792
さらに会った陪審員はジョンです
10:50
Jon said his decision weighed on him,
176
650701
4379
自ら下した決断が 心に重くのしかかり
10:55
and it burdened him daily.
177
655104
1946
来る日も来る日も苦しんだそうです
10:58
The final juror that I spoke to was Ken.
178
658558
3061
最後に会った陪審員はケンです
11:01
Ken was the foreman of the jury.
179
661643
2273
ケンは陪審員長でした
11:05
When we sat down to talk,
180
665078
1669
座って話し始めた瞬間に
11:08
it was apparent that he was deeply saddened by what we were required to do.
181
668485
6266
彼が 私たち陪審員に課された決断に 心を痛めていることがわかりました
11:15
He relived the day that he left the courthouse
182
675490
4400
当日のことを思い返し 裁判所を出てからのことを話してくれました
11:19
and he drove home
183
679914
1830
車で家に帰り
11:21
and he went to put his key in his door and unlock it,
184
681768
3086
玄関のドアまで歩き 鍵を開け
11:24
and he said he literally broke down.
185
684878
3390
その場に崩れ落ちたと言います
11:30
He said he knew that Bobby was guilty,
186
690237
3152
ボビーが有罪だとはわかっていたけれど
11:33
but the decision he made,
187
693413
2095
自分が下した決断が正しかったのか
11:35
he did not know if it was the right decision.
188
695532
3913
確信が持てなかったそうです
11:40
And he said that he played it over and over in his head.
189
700098
3222
そして何度も何度も 頭の中で繰り返したそうです
11:43
Did we do the right thing?
190
703989
1739
「正しい決断だったのか?」
11:46
Did we do the right thing?
191
706777
1748
「正しい決断だったのか?」
11:49
Did we do the right thing?
192
709554
3022
「正しい決断だったのか?」
11:55
(Sighs)
193
715966
1166
(ため息)
11:58
All those years,
194
718395
1569
長い年月を経て
12:00
and I finally realized that I was not the only disillusioned juror.
195
720738
5289
思い悩んだ陪審員が 私だけではなかったことがわかりました
12:06
And we talked about sharing our experience
196
726778
4832
そして 今後陪審員になるかもしれない人々に
12:11
with potential jurors
197
731634
2409
私たちの経験を語り
12:15
to give them some insight into what to expect,
198
735392
3548
陪審員になったら何が起こるのか 伝えようと話しました
12:20
and to tell them do not be complacent;
199
740006
3094
無関心でいることはやめて
12:23
to know what you believe;
200
743703
2908
自分の信念を理解し
12:26
to know where you stand and be prepared,
201
746635
3860
自分の立ち位置を知り 準備しておくことが大切だと
12:31
because you don't want to walk in one morning as a juror
202
751318
6136
朝 陪審員として出廷したのに
12:37
and leave at the end of the trial feeling like a murderer.
203
757478
3673
裁判が終わって裁判所を出る時には 人を殺してしまったと思わずに済むように
12:42
Now, through this storm in my life, I did find some inspiration,
204
762595
3993
私は 嵐のような経験を経て あることに気づきました
12:46
and it came in the form of my granddaughters.
205
766612
2656
孫娘たちが気づかせてくれたのです
12:50
My 14-year-old granddaughter, Maddie,
206
770669
2360
私の14歳の孫娘マディが
12:53
was writing an essay on the death penalty for school,
207
773730
3417
学校の課題で死刑について作文を書いていた時
12:57
and she was asking me questions.
208
777171
2023
私に質問をしてきました
12:59
Well, it dawned on me that this child was being raised
209
779940
3256
その時 気がつきました
13:03
in the same eye-for-an-eye culture
210
783220
4027
この子は「目には目を」の文化で育ったのだと
13:08
as I was,
211
788003
1565
私もそうです
13:09
or had been.
212
789592
1478
いや そうでした
13:12
And so I explained my experience to her this way:
213
792467
3627
孫娘には 私の経験をこのように説明しました
13:16
that I had sentenced someone to death
214
796927
3974
陪審員として裁判に関わり
13:21
as I served on a jury.
215
801761
2359
ある人に死刑を宣告したのだと
13:24
And I asked her,
216
804144
1417
そして彼女に尋ねました
13:26
"Did that make me a murderer?"
217
806479
1850
「これで私は人殺し?」
13:29
She couldn't answer.
218
809602
1412
孫娘には答えられませんでした
13:31
I knew then that this topic needed to be open for discussion.
219
811645
4742
その時 この話題は もっと語られるべきだと思いました
13:36
And guess what happened?
220
816411
1498
その後 ある出来事が起きました
13:38
I got invited to speak, just recently,
221
818574
3159
最近 講演を頼まれました
13:42
in an abolitionist community.
222
822358
2199
死刑廃止を支援する人々のコミュニティです
13:45
While I was there, I got a T-shirt.
223
825503
2810
そこで Tシャツをもらいました
13:48
It says, "Stop Executions."
224
828706
2681
そのTシャツには 「死刑廃止」と書いてあります
13:52
Well, when I get home, my 16-year-old granddaughter was there, Anna,
225
832031
4110
家に帰ると 16歳の孫娘アナがいました
13:56
and she says, "Can I have that shirt?"
226
836746
2589
アナは私に言いました 「そのTシャツ もらってもいい?」
14:00
Well, I looked at her dad --
227
840065
1653
私はアナの父親を見ました
14:02
her dad is my son --
228
842557
1767
私の息子です
14:04
and I knew that he is still dealing with this death penalty issue.
229
844829
4355
息子は死刑制度問題について まだ考えを変えていません
14:09
So I turned around and I looked at her, and I said,
230
849812
2671
私は孫娘の方を向いて言いました
14:12
"Are you gonna wear this?"
231
852507
1695
「このTシャツを着るつもり?」
14:14
So she turned and she looked at her dad, and she said,
232
854726
3400
孫娘は父親に向かって言いました
14:18
"Dad, I know how you feel,
233
858150
1286
「お父さんがどう思うかはわかってる
14:19
but I don't believe in the death penalty."
234
859460
4013
でも 私は死刑制度を支持していないの」
14:24
My son looked at me,
235
864337
3111
息子は私を見て
14:27
shook his head, and said,
236
867472
2624
頭を横に振り 言いました
14:31
"Thanks, Mom."
237
871719
1652
「ありがとう 母さん」
14:34
And I knew it wasn't a nice "Thanks, Mom."
238
874124
3361
この時の「ありがとう」は 感謝の意味ではありません
14:37
(Laughter)
239
877509
1150
(笑)
14:39
So I learned that life had taught me some lessons.
240
879964
4528
人生は 私に学びを与えてくれました
14:46
It taught me, if I had not served on that jury,
241
886180
4549
もしあの時 陪審員になっていなければ
14:51
that I would still be of the same mindset.
242
891596
3906
考え方は以前と 変わっていなかったでしょう
14:57
It also gave me confidence
243
897002
2616
また 人生経験を通して
14:59
to be able to see through the eyes of my granddaughters,
244
899642
4213
孫娘たちのような若い世代が
15:03
that this younger generation, they're capable and they're willing
245
903879
5127
難しい社会の問題に取り組む 意志と能力を持っていることを
15:09
to tackle these difficult social issues.
246
909030
4373
彼らの立場に立って 理解できるという自信がつきました
15:14
And because of my experience,
247
914201
2368
私の経験があったから
15:16
my granddaughters,
248
916593
1498
孫娘たちは
15:18
they're now more equipped to stand on their own
249
918859
5047
自分の足でしっかり立ち
15:23
and to think for themselves
250
923930
2443
自分の頭で考えることができるのです
15:26
than to rely on cultural beliefs.
251
926397
4700
文化としてはびこる通念に 頼るのではありません
15:32
So:
252
932134
1210
ですから
15:34
being from a conservative, Christian family
253
934115
3543
保守的なキリスト教信者の家庭で育ち
15:38
from a very conservative state in the United States,
254
938452
4383
米国の保守的な州で育った私が
15:44
I am here to tell you
255
944415
1483
ここではっきりと断言します
15:45
that the death penalty has new opponents.
256
945922
5246
死刑制度に新しい敵が現れたと
15:51
Thank you.
257
951542
1174
ありがとうございました
15:52
(Applause)
258
952740
4389
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7