A juror's reflections on the death penalty | Lindy Lou Isonhood

63,952 views ・ 2019-03-27

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Chatziilia Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:13
It was a Thursday,
0
13166
2356
Ήταν μια Πέμπτη,
00:15
June the 23rd, 1994.
1
15546
3868
23 Ιουνίου, 1994.
00:23
(Sighs)
2
23086
1159
(Αναστεναγμός)
00:24
"Collect your belongings. You are free to go.
3
24269
2848
«Μαζέψτε τα πράγματά σας. Είστε ελεύθεροι να φύγετε.
00:28
When escorted outside, go directly to your car.
4
28808
4101
Όταν σας συνοδεύσουν έξω, πηγαίνετε κατευθείαν στο αυτοκίνητό σας.
00:32
Do not talk to reporters."
5
32933
2784
Μη μιλήσετε σε δημοσιογράφους».
00:36
My head is spinning,
6
36983
1544
Το κεφάλι μου γυρίζει,
00:38
my heart is racing,
7
38551
1479
η καρδιά μου χτυπάει γρήγορα,
00:40
I can't get a breath.
8
40054
1646
δεν μπορώ να αναπνεύσω.
00:43
I just want out of there.
9
43108
1786
Απλώς θέλω να φύγω από εκεί.
00:47
When I get to my car,
10
47589
1908
Όταν φτάνω στο αυτοκίνητό μου,
00:49
I throw everything on the back,
11
49521
1948
πετάω τα πάντα πίσω,
00:52
and I just collapse into the driver's seat.
12
52450
2305
και καταρρέω στη θέση του οδηγού.
00:55
"I can't do this.
13
55637
1707
«Δεν μπορώ να το κάνω.
00:57
I can't go home to my family
14
57368
3658
Δεν μπορώ να γυρίσω στην οικογένειά μου
01:02
that I haven't seen in a week
15
62231
3049
που δεν έχω δει, εδώ και μία εβδομάδα
01:06
and pretend to be happy."
16
66455
1775
και να προσποιηθώ πως είμαι καλά».
01:10
Not even their love and support
17
70764
3449
Ούτε η αγάπη, ούτε η υποστήριξή τους
01:14
could help me at this particular time.
18
74237
2750
μπορούσαν να με βοηθήσουν εκείνη τη στιγμή.
01:19
We had just sentenced a man to death.
19
79592
3133
Μόλις είχαμε καταδικάσει κάποιον σε θάνατο.
01:26
Now what?
20
86210
1294
Τώρα τι;
01:28
Just go home and wash dishes?
21
88909
2346
Να πάω σπίτι και να πλύνω πιάτα;
01:32
You see, in Mississippi,
22
92772
3466
Βλέπετε, στο Μισισίπι,
01:37
the death penalty is like a part of our unspoken culture.
23
97423
3811
η θανατική ποινή είναι σαν κομμάτι της σιωπηρής μας κουλτούρας.
01:43
The basic logic is, if you murder someone,
24
103821
3627
Η κοινή λογική είναι πως αν δολοφονήσεις κάποιον,
01:47
then you're going to receive the death penalty.
25
107472
2691
τότε θα καταδικαστείς σε θάνατο.
01:51
So when the jury selection process took place,
26
111744
4978
Οπότε, όταν η διαδικασία επιλογής ενόρκων έλαβε χώρα,
01:57
they asked me,
27
117623
1519
με ρώτησαν,
02:01
"Could you,
28
121646
1835
«Θα μπορούσες,
02:03
if the evidence presented justified the death penalty,
29
123505
5499
αν τα πειστήρια που θα παρουσιαστούν δικαιολογούσαν τη θανατική ποινή,
02:09
could you deliver,
30
129028
2334
θα μπορούσες να δώσεις,
02:11
rationally and without reservations,
31
131386
2500
εύλογα και χωρίς ενδοιασμούς,
02:13
a penalty of death?"
32
133910
1598
τη θανατική ποινή»;
02:17
My answer was an astounding "yes,"
33
137545
3171
Η απάντησή μου ήταν ένα φοβερό «ναι»,
02:21
and I was selected as Juror Number 2.
34
141676
2603
και επιλέχθηκα ως Ένορκος Νούμερο 2.
02:26
The trial started.
35
146410
1526
Η δίκη άρχισε.
02:28
From the evidence being presented
36
148559
2324
Από τα πειστήρια που παρουσιάζονταν
02:32
and from the pictures of the victim,
37
152106
2820
έως και τις φωτογραφίες του θύματος,
02:34
my first response was, "Yes, this man is a monster,
38
154950
4959
η πρώτη μου αντίδραση ήταν, «Ναι, αυτός ο άντρας είναι ένα τέρας,
02:39
and he deserves the death penalty."
39
159933
2455
και του αξίζει η θανατική ποινή».
02:44
For days, I sat and looked at his hands,
40
164082
4644
Επί μέρες, καθόμουν και κοίταγα τα χέρια,
02:48
the ones that yielded the knife,
41
168750
2782
εκείνα που κράτησαν το μαχαίρι
02:53
and against his pasty white skin,
42
173883
3841
και σε αντίθεση με το λευκό δέρμα του,
02:58
his eyes ...
43
178589
1439
τα μάτια του...
03:00
Well, he spent endless days in his cell,
44
180820
3356
Πέρασε ατελείωτες μέρες στο κελί του,
03:04
no sunlight,
45
184200
1582
χωρίς φως από τον ήλιο,
03:05
so his eyes were as black as his hair and his mustache.
46
185806
3887
οπότε τα μάτια του ήταν τόσο μαύρα όσο τα μαλλιά και το μουστάκι του.
03:10
He was very intimidating,
47
190609
2784
Ήταν πολύ τρομακτικός,
03:14
and there was absolutely no doubt in his guilt.
48
194424
4359
και δεν υπήρχε καμία αμφιβολία ως προς την ενοχή του.
03:21
But regardless of his guilt,
49
201037
1816
Αλλά, ανεξάρτητα από την ενοχή του,
03:23
as the days passed,
50
203440
2196
καθώς οι μέρες περνούσαν,
03:26
I began to see this monster
51
206435
3185
άρχιζα να βλέπω αυτό το τέρας
03:30
as a human being.
52
210684
1866
ως άνθρωπο.
03:34
Something inside of me was changing that I just didn't understand.
53
214014
4311
Κάτι μέσα μου άλλαζε που απλά δεν κατανοούσα.
03:39
I was beginning to question myself
54
219106
2454
Είχα αρχίσει να αμφισβητώ τον εαυτό μου
03:41
as to whether or not I wanted to give this man the death penalty.
55
221584
4295
για το αν ήθελα ή όχι να δώσω σ' αυτόν τον άντρα τη θανατική ποινή.
03:47
Jury deliberations began,
56
227713
2180
Οι συσκέψεις των ενόρκων ξεκίνησαν
03:50
and the judge gave us jury instructions
57
230556
4278
και ο δικαστής μας έδωσε οδηγίες
03:56
and it was to be used as a tool
58
236397
2757
και έπρεπε να χρησιμοποιηθούν ως εργαλεία
03:59
in how to reach a verdict.
59
239178
2719
για το πώς να φτάσουμε σε ετυμηγορία.
04:02
Well, using this tool only led to one decision,
60
242869
4661
Λοιπόν, η χρήση αυτού του εργαλείου οδήγησε σε μία μόνο απόφαση,
04:07
and that was the death penalty.
61
247554
1879
και αυτή ήταν η θανατική ποινή.
04:10
I felt backed into a corner.
62
250506
2079
Ένιωθα στριμωγμένη σε μια γωνία.
04:13
My head and my heart were in conflict with each other,
63
253176
3424
Το μυαλό κι η καρδιά μου βρίσκονταν σε σύγκρουση,
04:16
and the thought of the death penalty
64
256624
2135
και η σκέψη της θανατικής ποινής
04:18
made me sick.
65
258783
1496
με ανακάτευε.
04:23
However, following the judge's instructions,
66
263369
4779
Ωστόσο, ακολουθώντας τις οδηγίες του δικαστή,
04:28
being a law-abiding person,
67
268172
2402
ούσα νομοταγής πολίτης,
04:31
I gave up.
68
271972
1296
υπέκυψα.
04:34
I gave up and voted along with the other 11 jurors.
69
274390
4288
Υπέκυψα και ψήφισα μαζί με τους άλλους 11 ενόρκους.
04:40
And there it was:
70
280608
1400
Και αυτό ήταν:
04:42
our broken judicial system at work.
71
282754
4194
το φαύλο δικαστικό μας σύστημα επί το έργον.
04:50
So here I am in my car,
72
290021
2365
Οπότε να 'μαι στο αυτοκίνητό μου,
04:52
and I'm wondering:
73
292410
1607
κι αναρωτιέμαι:
04:54
How is my life ever going to be the same?
74
294041
4106
Πώς θα είναι η ζωή μου ξανά η ίδια;
04:59
My life was kids, work, church, ball games --
75
299049
5448
Η ζωή μου ήταν παιδιά, δουλειά, εκκλησία, αγώνες μπέιζμπολ -
05:04
just your average, normal, everyday life.
76
304521
3446
η κοινή, τυπική, καθημερινή σας ζωή.
05:08
Now everything felt trivial.
77
308998
2444
Τώρα όλα έμοιαζαν ασήμαντα.
05:11
I was going down this rabbit hole.
78
311466
2257
Έμπαινα σε βαθιά νερά.
05:14
The anger, the anxiety,
79
314978
3372
Ο θυμός, το άγχος,
05:18
the guilt, the depression ...
80
318374
2834
οι τύψεις, η κατάθλιψη...
05:21
it just clung to me.
81
321232
1635
Ήμουν προσκολλημένη σ' αυτά.
05:23
I knew that my life had to resume,
82
323989
3748
Ήξερα πως η ζωή μου έπρεπε να συνεχιστεί,
05:29
so I sought counseling.
83
329038
1642
οπότε κατέφυγα στην ψυχοθεραπεία.
05:31
The counselor diagnosed me with PTSD
84
331252
3287
Η ψυχοθεραπεύτρια με διέγνωσε με Διαταραχή Μετατραυματικού Στρες
05:35
and told me that the best way to overcome the PTSD
85
335217
4608
και μου είπε ότι ο καλύτερος τρόπος να ξεπεράσω τη ΔΜΣ
05:40
was to talk about the trauma.
86
340541
1829
ήταν να μιλήσω για το τραύμα.
05:43
However, if I talked or tried to talk about the trauma
87
343559
5393
Όμως, αν μιλούσα ή προσπαθούσα να μιλήσω για το τραύμα
05:48
outside her office,
88
348976
1424
εκτός του γραφείου της,
05:50
I was shut down.
89
350424
1837
με απέρριπταν.
05:52
No one wanted to hear about it.
90
352285
2286
Κανένας δεν ήθελε να ακούσει γι' αυτό.
05:55
He was just a murderer. Get over it.
91
355030
3515
Ήταν απλώς ένας δολοφόνος. Ξεπέρασέ το.
05:59
It was then that I decided to become a silent survivor.
92
359513
5131
Τότε ήταν που αποφάσισα να γίνω μία σιωπηλή επιζήσασα.
06:06
Twelve years later, 2006,
93
366263
2945
Δώδεκα χρόνια αργότερα, το 2006,
06:09
I learned that Bobby Wilcher had dropped all of his appeals,
94
369953
5076
έμαθα ότι ο Μπόμπι Γουίλτσερ είχε αποσύρει όλες τις εφέσεις του,
06:15
and his execution date was approaching.
95
375053
3606
και πως η εκτέλεσή του πλησίαζε.
06:19
That was like a punch in the stomach.
96
379291
2182
Ήταν σα γροθιά στο στομάχι.
06:22
All of those buried feelings just started coming back.
97
382143
3491
Όλα αυτά τα θαμμένα συναισθήματα άρχισαν να επιστρέφουν.
06:27
To try and find peace, I called Bobby's attorney, and I said,
98
387943
4857
Για να προσπαθήσω να ηρεμήσω, κάλεσα τον δικηγόρο του Μπόμπι, και είπα:
06:32
"Can I see Bobby before he's executed?"
99
392824
2487
«Μπορώ να δω τον Μπόμπι πριν εκτελεστεί»;
06:36
Driving to the penitentiary on the day of his execution,
100
396470
4791
Οδηγώντας στη φυλακή την ημέρα της εκτέλεσής του,
06:41
in my mind,
101
401285
1544
στο νου μου,
06:42
Bobby was going to be manic.
102
402853
2362
ο Μπόμπι θα ήταν μανιασμένος.
06:45
But, surprisingly, he was very calm.
103
405975
4356
Αλλά, προς έκπληξη, ήταν πολύ ήρεμος.
06:50
And for two hours, he and I sat there and talked about life,
104
410967
5172
Και για δύο ώρες, καθίσαμε εκεί και μιλήσαμε για τη ζωή,
06:56
and I got to ask him to forgive me for my hand in his death.
105
416753
6442
και του ζήτησα να με συγχωρέσει για το μερίδιό μου στο θάνατό του.
07:04
His words to me were:
106
424212
1868
Τα λόγια του προς εμένα ήταν:
07:06
"You don't have to apologize.
107
426748
2224
«Δεν πρέπει να απολογείσαι.
07:08
You didn't put me here.
108
428996
1930
Δεν με έβαλες εσύ εδώ.
07:10
I did this myself.
109
430950
2265
Εγώ το έκανα.
07:14
But if it'll make you feel better,
110
434032
1829
Αλλά αν σε κάνει να νιώσεις καλύτερα,
07:15
I forgive you."
111
435885
1579
σε συγχωρώ».
07:19
On my way home,
112
439097
1778
Στον δρόμο της επιστροφής,
07:20
I stopped by a restaurant and bought a margarita.
113
440899
3986
σταμάτησα σε ένα εστιατόριο κι παρήγγειλα μια μαργαρίτα.
07:24
(Laughter)
114
444909
3687
(Γέλια)
07:29
I don't think I could get one big enough --
115
449107
2097
Δε μπορούσα να βρω μία αρκετά μεγάλη -
07:31
(Laughter)
116
451228
1195
(Γέλια)
07:32
to try and calm down.
117
452447
2001
για να μπορέσω να ηρεμήσω.
07:35
My phone rang.
118
455411
1875
Το τηλέφωνό μου χτύπησε.
07:38
It was Bobby's attorney.
119
458244
1746
Ήταν ο δικηγόρος του Μπόμπι.
07:41
Within two minutes of his execution,
120
461180
3002
Δύο λεπτά πριν την εκτέλεσή του,
07:44
they had given him a stay.
121
464206
2094
την ανέβαλαν.
07:48
This stay gave me time
122
468456
3175
Αυτή η αναβολή μου έδωσε χρόνο
07:52
to reach out to Bobby.
123
472377
1704
να επικοινωνήσω με τον Μπόμπι.
07:55
And as crazy as it may sound,
124
475319
2141
Κι όσο τρελό κι αν ακούγεται,
07:57
we became friends.
125
477484
1902
γίναμε φίλοι.
08:00
Three months later,
126
480936
1984
Τρεις μήνες αργότερα,
08:02
he was executed by the State of Mississippi.
127
482944
2842
εκτελέστηκε από την πολιτεία του Μισισίπι.
08:07
I'm here to tell you my story,
128
487415
4589
Είμαι εδώ για να σας πω την ιστορία μου,
08:13
because it was precisely 22 years later
129
493163
5062
επειδή ήταν ακριβώς 22 χρόνια αργότερα
08:18
that I even wanted to open up enough to talk about it,
130
498249
3674
που έστω ήθελα να ανοιχτώ αρκετά ώστε να μιλήσω γι' αυτό,
08:23
when a friend encouraged me.
131
503148
2028
όταν ένας φίλος με ενθάρρυνε.
08:26
"Hey, perhaps you need to talk to the other jurors.
132
506109
4115
«Έι, ίσως πρέπει να μιλήσεις στους άλλους ενόρκους.
08:30
You've been through the same experience."
133
510248
2376
Έχετε βιώσει την ίδια εμπειρία».
08:33
Uncertain of what I was after,
134
513859
2664
Aβέβαιη για το τι έψαχνα,
08:36
I did need to talk to them.
135
516547
1808
ένιωθα την ανάγκη να τους μιλήσω.
08:39
So I set out on my quest,
136
519198
2074
Οπότε ξεκίνησα για την αποστολή μου,
08:42
and I actually found most of them.
137
522587
1938
και όντως βρήκα τους περισσότερους.
08:45
The first juror I met
138
525117
1757
Ο πρώτος ένορκος που συνάντησα
08:47
thought that Bobby got what he deserved.
139
527659
2098
πίστευε πως πήρε αυτό που του άξιζε.
08:50
Another juror --
140
530610
1420
Άλλος ένας ένορκος -
08:53
well, they just kind of regretted that it took so long
141
533339
3713
λοιπόν, εκείνος απλώς μετάνιωσε που πήρε τόσο πολύ
08:57
to carry the sentence out.
142
537076
1697
να εκτελεστεί η ποινή.
08:59
Then one juror, and I don't know what was wrong with him,
143
539371
2744
Τότε, ένας ένορκος, και δεν ξέρω τι του συνέβαινε,
09:02
but he didn't remember anything about the trial.
144
542139
2363
αλλά δεν θυμόταν τίποτα σχετικό με τη δίκη.
09:04
(Laughter)
145
544526
1899
(Γέλια)
09:06
Well,
146
546449
1222
Λοιπόν,
09:08
I'm thinking in my mind,
147
548902
1700
σκέφτομαι μέσα μου,
09:10
"Jeez, is this the response I'm gonna get from everybody else?"
148
550626
4117
«Έλεος, αυτή την αντίδραση θα πάρω από όλους τους άλλους»;
09:15
Well, thank God for Allen.
149
555898
3218
Λοιπόν, δόξα τω Θεώ για τον Άλεν.
09:19
Allen was a gentle soul.
150
559598
2237
Ο Άλεν είχε καλή ψυχή.
09:22
And when I talked to him, he was genuinely upset
151
562956
3703
Κι όταν του μίλησα, ήταν πραγματικά αναστατωμένος
09:26
about our decision.
152
566683
1883
με την απόφασή μας.
09:29
And he told me about the day that the devastation
153
569121
4794
Και μου είπε για την ημέρα που η απόγνωση
09:33
really set in on him and hit him.
154
573939
3225
ρίζωσε μέσα του και τον χτύπησε.
09:37
He was listening to the radio,
155
577927
2244
Άκουγε το ράδιο,
09:40
and the radio had a list of names of men to be executed
156
580195
5367
και το ράδιο είχε μια λίστα των ονομάτων αντρών που θα εκτελούνταν
09:45
at Parchman Penitentiary.
157
585586
1864
στη φυλακή Πάρτσμαν.
09:49
He heard Bobby's name,
158
589370
2057
Άκουσε το όνομα του Μπόμπι
09:51
and he then truly realized what he had done.
159
591451
3626
και τότε συνειδητοποίησε τι πραγματικά είχε κάνει.
09:55
And he said, "You know, I had a responsibility in that man's death."
160
595101
4678
Και είπε, «Ξέρεις, είχα ευθύνη στον θάνατο αυτού του άντρα».
10:01
Now here it is, 20-something years later,
161
601325
2615
Τώρα να το, 20 κάτι χρόνια αργότερα,
10:03
and Allen is still dealing with that issue.
162
603964
3468
κι ο Άλεν ακόμη αντιμετωπίζει αυτό το πρόβλημα.
10:08
And he's never told anyone about it, not even his wife.
163
608134
3788
Και δεν το έχει πει σε κανέναν, ούτε καν στη γυναίκα του.
10:14
He also told me
164
614065
1414
Επίσης, μου είπε
10:15
that if the State of Mississippi wanted to keep the death penalty,
165
615503
3146
ότι αν η πολιτεία του Μισισίπι ήθελε να κρατήσει τη θανατική ποινή,
10:18
then hey, they needed to provide counseling for the jurors.
166
618673
5107
τότε, τουλάχιστον έπρεπε να παρέχουν ψυχοθεραπεία στους ενόρκους.
10:24
Then the next juror I met was Jane.
167
624941
2969
Ο επόμενος ένορκος που είδα ήταν η Τζέιν.
10:27
Jane is now totally against the death penalty,
168
627934
2732
Η Τζέιν πλέον διαφωνεί εντελώς με τη θανατική ποινή,
10:31
And there was Bill.
169
631273
1366
και ήταν κι ο Μπιλ.
10:33
Bill said he had this crushing depression for weeks,
170
633394
5259
Ο Μπιλ είπε ότι είχε αυτή την ισχυρή κατάθλιψη για εβδομάδες,
10:38
and when he went back to work,
171
638677
2083
κι όταν επέστρεψε στη δουλειά,
10:40
his colleagues would say things to him like,
172
640784
3307
οι συνάδελφοί του έλεγαν πράγματα όπως,
10:44
"Hey, did you fry him?"
173
644115
1784
«Έι, τον ψήσατε»;
10:45
To them, it was just a joke.
174
645923
1771
Για εκείνους, ήταν μόνο ένα αστείο.
10:48
Then there was Jon.
175
648885
1792
Μετά ήταν ο Τζον.
10:50
Jon said his decision weighed on him,
176
650701
4379
Ο Τζον είπε πως η απόφασή του τον βάρυνε,
10:55
and it burdened him daily.
177
655104
1946
και τον βάραινε καθημερινά.
10:58
The final juror that I spoke to was Ken.
178
658558
3061
Ο τελευταίος ένορκος με τον οποίο μίλησα ήταν ο Κεν.
11:01
Ken was the foreman of the jury.
179
661643
2273
Ο Κεν ήταν ο επικεφαλής των ενόρκων.
11:05
When we sat down to talk,
180
665078
1669
Όταν καθίσαμε να μιλήσουμε,
11:08
it was apparent that he was deeply saddened by what we were required to do.
181
668485
6266
ήταν φανερό πως ήταν βαθιά στεναχωρημένος με αυτό που κάναμε.
11:15
He relived the day that he left the courthouse
182
675490
4400
Αναβίωσε την ημέρα που έφυγε από το δικαστήριο
11:19
and he drove home
183
679914
1830
και οδήγησε στο σπίτι
11:21
and he went to put his key in his door and unlock it,
184
681768
3086
και πήγε να βάλει το κλειδί για να ξεκλειδώσει την πόρτα,
11:24
and he said he literally broke down.
185
684878
3390
και είπε πως κυριολεκτικά κατέρρευσε.
11:30
He said he knew that Bobby was guilty,
186
690237
3152
Είπε ότι ήξερε πως ο Μπόμπι ήταν ένοχος,
11:33
but the decision he made,
187
693413
2095
αλλά η απόφαση που πήρε,
11:35
he did not know if it was the right decision.
188
695532
3913
δεν ήξερε αν ήταν η σωστή απόφαση.
11:40
And he said that he played it over and over in his head.
189
700098
3222
Και είπε πως το επαναλάμβανε ξανά και ξανά στο μυαλό του.
11:43
Did we do the right thing?
190
703989
1739
Κάναμε το σωστό;
11:46
Did we do the right thing?
191
706777
1748
Κάναμε το σωστό;
11:49
Did we do the right thing?
192
709554
3022
Κάναμε το σωστό;
11:55
(Sighs)
193
715966
1166
(Αναστεναγμός)
11:58
All those years,
194
718395
1569
Όλα αυτά τα χρόνια
12:00
and I finally realized that I was not the only disillusioned juror.
195
720738
5289
και τελικά συνειδητοποίησα ότι δεν ήμουν η μόνη απογοητευμένη ένορκος.
12:06
And we talked about sharing our experience
196
726778
4832
Συζητήσαμε για την κοινοποίηση της ιστορίας μας
12:11
with potential jurors
197
731634
2409
με υποψήφιους ενόρκους
12:15
to give them some insight into what to expect,
198
735392
3548
για να τους δώσουμε μια ιδέα ως προς το τι να περιμένουν
12:20
and to tell them do not be complacent;
199
740006
3094
και για να τους πούμε να μην εφησυχάζεστε,
12:23
to know what you believe;
200
743703
2908
να ξέρετε τι πιστεύετε,
12:26
to know where you stand and be prepared,
201
746635
3860
να ξέρετε πού στέκεστε και να είστε προετοιμασμένοι,
12:31
because you don't want to walk in one morning as a juror
202
751318
6136
επειδή δε θέλετε να μπείτε ένα πρωί ως ένορκος
12:37
and leave at the end of the trial feeling like a murderer.
203
757478
3673
και να βγείτε στο τέλος της δίκης νιώθοντας σα δολοφόνος.
12:42
Now, through this storm in my life, I did find some inspiration,
204
762595
3993
Μέσα από αυτόν τον κυκεώνα στη ζωή μου, βρήκα λίγη έμπνευση
12:46
and it came in the form of my granddaughters.
205
766612
2656
και ήρθε στη μορφή των εγγονών μου.
12:50
My 14-year-old granddaughter, Maddie,
206
770669
2360
Η 14χρονη εγγονή μου, Μάντι,
12:53
was writing an essay on the death penalty for school,
207
773730
3417
έγραφε μια έκθεση για τη θανατική ποινή, για το σχολείο
12:57
and she was asking me questions.
208
777171
2023
και μου έκανε ερωτήσεις.
12:59
Well, it dawned on me that this child was being raised
209
779940
3256
Λοιπόν, αντιλήφθηκα ότι αυτό το παιδί μεγάλωνε
13:03
in the same eye-for-an-eye culture
210
783220
4027
στην ίδια οφθαλμόν αντί οφθαλμού κουλτούρα
13:08
as I was,
211
788003
1565
όπως μεγάλωσα εγώ,
13:09
or had been.
212
789592
1478
ή είχα μεγαλώσει.
13:12
And so I explained my experience to her this way:
213
792467
3627
Κι έτσι, της εξήγησα την εμπειρία μου με αυτό τον τρόπο:
13:16
that I had sentenced someone to death
214
796927
3974
ότι είχα καταδικάσει κάποιον σε θάνατο
13:21
as I served on a jury.
215
801761
2359
ενώ συμμετείχα σε σώμα ενόρκων.
13:24
And I asked her,
216
804144
1417
Και τη ρώτησα,
13:26
"Did that make me a murderer?"
217
806479
1850
«Αυτό με έκανε δολοφόνο»;
13:29
She couldn't answer.
218
809602
1412
Δεν μπορούσε να απαντήσει.
13:31
I knew then that this topic needed to be open for discussion.
219
811645
4742
Ήξερα ότι αυτό το θέμα έπρεπε να τίθεται σε συζήτηση.
13:36
And guess what happened?
220
816411
1498
Και μαντέψτε τι συνέβη;
13:38
I got invited to speak, just recently,
221
818574
3159
Με προσκάλεσαν να μιλήσω, πρόσφατα,
13:42
in an abolitionist community.
222
822358
2199
σε μια κοινότητα, πολέμια της θανατικής ποινής.
13:45
While I was there, I got a T-shirt.
223
825503
2810
Ενώ ήμουν εκεί, πήρα ένα μπλουζάκι.
13:48
It says, "Stop Executions."
224
828706
2681
Γράφει: «Σταματήστε τις εκτελέσεις».
13:52
Well, when I get home, my 16-year-old granddaughter was there, Anna,
225
832031
4110
Λοιπόν, όταν έφτασα σπίτι, η 16χρονη εγγονή μου ήταν εκεί, η Άννα
13:56
and she says, "Can I have that shirt?"
226
836746
2589
και λέει: «Μπορώ να το πάρω;»
14:00
Well, I looked at her dad --
227
840065
1653
Λοιπόν, κοίταξα τον μπαμπά της --
14:02
her dad is my son --
228
842557
1767
ο μπαμπάς της είναι γιος μου --
14:04
and I knew that he is still dealing with this death penalty issue.
229
844829
4355
και ήξερα ότι ακόμη πάλλεται με το θέμα της θανατικής ποινής.
14:09
So I turned around and I looked at her, and I said,
230
849812
2671
Οπότε γύρισα και την κοίταξα, και είπα:
14:12
"Are you gonna wear this?"
231
852507
1695
«Θα το φορέσεις»;
14:14
So she turned and she looked at her dad, and she said,
232
854726
3400
Τότε γύρισε και κοίταξε τον μπαμπά της και είπε:
14:18
"Dad, I know how you feel,
233
858150
1286
«Μπαμπά, ξέρω πώς νιώθεις,
14:19
but I don't believe in the death penalty."
234
859460
4013
αλλά δεν πιστεύω στη θανατική ποινή».
14:24
My son looked at me,
235
864337
3111
Ο γιος μου με κοίταξε,
14:27
shook his head, and said,
236
867472
2624
κούνησε το κεφάλι του και είπε:
14:31
"Thanks, Mom."
237
871719
1652
«Ευχαριστώ, μαμά».
14:34
And I knew it wasn't a nice "Thanks, Mom."
238
874124
3361
Και δεν το είπε με την καλή έννοια.
14:37
(Laughter)
239
877509
1150
(Γέλια)
14:39
So I learned that life had taught me some lessons.
240
879964
4528
Οπότε, έμαθα ότι η ζωή μου είχε μάθει ορισμένα μαθήματα.
14:46
It taught me, if I had not served on that jury,
241
886180
4549
Μου έμαθε, πως αν δεν ήμουν σε αυτό το σώμα ενόρκων,
14:51
that I would still be of the same mindset.
242
891596
3906
θα είχα την ίδια στάση ακόμη.
14:57
It also gave me confidence
243
897002
2616
Επίσης, μου έδωσε την αυτοπεποίθηση
14:59
to be able to see through the eyes of my granddaughters,
244
899642
4213
για να μπορώ να δω μέσα από τα μάτια των εγγονών μου,
15:03
that this younger generation, they're capable and they're willing
245
903879
5127
ότι αυτή η νεότερη γενιά, είναι ικανή και είναι πρόθυμη
15:09
to tackle these difficult social issues.
246
909030
4373
να αντιμετωπίσει αυτά τα δύσκολα κοινωνικά ζητήματα.
15:14
And because of my experience,
247
914201
2368
Και εξαιτίας της εμπειρίας μου,
15:16
my granddaughters,
248
916593
1498
οι εγγονές μου,
15:18
they're now more equipped to stand on their own
249
918859
5047
είναι τώρα καλύτερα εφοδιασμένες να σταθούν στα πόδια τους
15:23
and to think for themselves
250
923930
2443
και να σκεφτούν μόνες τους
15:26
than to rely on cultural beliefs.
251
926397
4700
αντί να βασίζονται σε πεποιθήσεις άλλων.
15:32
So:
252
932134
1210
Οπότε:
15:34
being from a conservative, Christian family
253
934115
3543
ερχόμενη από μια συντηρητική, Χριστιανική οικογένεια
15:38
from a very conservative state in the United States,
254
938452
4383
από μια πολύ συντηρητική πολιτεία στις Ηνωμένες Πολιτείες,
15:44
I am here to tell you
255
944415
1483
είμαι εδώ για να σας πω
15:45
that the death penalty has new opponents.
256
945922
5246
πως η θανατική ποινή έχει νέους αντιπάλους.
15:51
Thank you.
257
951542
1174
Σας ευχαριστώ.
15:52
(Applause)
258
952740
4389
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7