A juror's reflections on the death penalty | Lindy Lou Isonhood

61,985 views ・ 2019-03-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Elena Montrasio
00:13
It was a Thursday,
0
13166
2356
Era un giovedì,
00:15
June the 23rd, 1994.
1
15546
3868
il 23 giugno 1994.
(Sospira)
00:23
(Sighs)
2
23086
1159
00:24
"Collect your belongings. You are free to go.
3
24269
2848
"Prendete le vostre cose. Siete liberi di andare.
00:28
When escorted outside, go directly to your car.
4
28808
4101
Dopo che vi avremo scortati fuori, andate subito alla vostra macchina.
00:32
Do not talk to reporters."
5
32933
2784
Non parlate con i giornalisti".
00:36
My head is spinning,
6
36983
1544
Mi gira la testa,
00:38
my heart is racing,
7
38551
1479
il cuore mi batte all'impazzata.
00:40
I can't get a breath.
8
40054
1646
Non riesco a respirare.
Voglio solo uscire di lì.
00:43
I just want out of there.
9
43108
1786
00:47
When I get to my car,
10
47589
1908
Quando arrivo alla mia macchina,
00:49
I throw everything on the back,
11
49521
1948
butto tutte le mie cose sul sedile posteriore
00:52
and I just collapse into the driver's seat.
12
52450
2305
e crollo sul sedile del conducente.
00:55
"I can't do this.
13
55637
1707
"Non posso farlo.
00:57
I can't go home to my family
14
57368
3658
Non posso tornare a casa, andare dalla mia famiglia
01:02
that I haven't seen in a week
15
62231
3049
che non vedo da una settimana
01:06
and pretend to be happy."
16
66455
1775
e fingere di essere felice".
01:10
Not even their love and support
17
70764
3449
Neanche il loro amore e il loro sostegno
01:14
could help me at this particular time.
18
74237
2750
possono aiutarmi in questo momento.
01:19
We had just sentenced a man to death.
19
79592
3133
Abbiamo appena condannato a morte un uomo.
01:26
Now what?
20
86210
1294
E adesso?
01:28
Just go home and wash dishes?
21
88909
2346
Vado a casa e mi metto a lavare i piatti?
01:32
You see, in Mississippi,
22
92772
3466
Vedete, in Mississippi,
01:37
the death penalty is like a part of our unspoken culture.
23
97423
3811
la pena di morte fa parte della nostra tacita cultura.
01:43
The basic logic is, if you murder someone,
24
103821
3627
La logica di base è: se uccidi qualcuno,
01:47
then you're going to receive the death penalty.
25
107472
2691
verrai sottoposto alla pena di morte.
01:51
So when the jury selection process took place,
26
111744
4978
Così, durante il procedimento di selezione della giuria
01:57
they asked me,
27
117623
1519
mi hanno chiesto:
02:01
"Could you,
28
121646
1835
"Potrebbe,
02:03
if the evidence presented justified the death penalty,
29
123505
5499
nel caso in cui le prove presentate giustificassero la pena di morte,
potrebbe votare,
02:09
could you deliver,
30
129028
2334
02:11
rationally and without reservations,
31
131386
2500
razionalmente e senza riserve,
02:13
a penalty of death?"
32
133910
1598
a favore della pena di morte?"
02:17
My answer was an astounding "yes,"
33
137545
3171
La mia risposta è stata un "sì" categorico
02:21
and I was selected as Juror Number 2.
34
141676
2603
e sono stata selezionata come giurato numero due.
02:26
The trial started.
35
146410
1526
Il processo ha avuto inizio.
02:28
From the evidence being presented
36
148559
2324
Vedendo le prove che sono state presentate
e le fotografie della vittima,
02:32
and from the pictures of the victim,
37
152106
2820
02:34
my first response was, "Yes, this man is a monster,
38
154950
4959
la mia prima reazione è stata:
"Sì, quest'uomo è un mostro e merita la pena di morte".
02:39
and he deserves the death penalty."
39
159933
2455
Per giorni, mentre sedevo, osservavo le sue mani,
02:44
For days, I sat and looked at his hands,
40
164082
4644
02:48
the ones that yielded the knife,
41
168750
2782
quelle mani che avevano brandito il coltello,
02:53
and against his pasty white skin,
42
173883
3841
e il contrasto tra la sua pelle pallida
02:58
his eyes ...
43
178589
1439
e i suoi occhi.
03:00
Well, he spent endless days in his cell,
44
180820
3356
Trascorreva giornate interminabili nella sua cella,
03:04
no sunlight,
45
184200
1582
lontano dalla luce del sole,
03:05
so his eyes were as black as his hair and his mustache.
46
185806
3887
per cui i suoi occhi erano dello stesso nero dei suoi capelli e dei suoi baffi.
03:10
He was very intimidating,
47
190609
2784
Incuteva molto timore
03:14
and there was absolutely no doubt in his guilt.
48
194424
4359
ed era senza alcun dubbio colpevole.
Ma nonostante la sua colpevolezza,
03:21
But regardless of his guilt,
49
201037
1816
03:23
as the days passed,
50
203440
2196
man mano che passavano i giorni,
03:26
I began to see this monster
51
206435
3185
ho iniziato a vedere questo mostro
03:30
as a human being.
52
210684
1866
come un essere umano.
03:34
Something inside of me was changing that I just didn't understand.
53
214014
4311
Dentro di me stava cambiando qualcosa, ma non capivo cosa.
Stavo iniziando a chiedermi
03:39
I was beginning to question myself
54
219106
2454
03:41
as to whether or not I wanted to give this man the death penalty.
55
221584
4295
se volevo davvero condannare a morte quest'uomo.
03:47
Jury deliberations began,
56
227713
2180
Quando la deliberazione della giuria ha avuto inizio,
03:50
and the judge gave us jury instructions
57
230556
4278
il giudice ci ha dato le istruzioni
03:56
and it was to be used as a tool
58
236397
2757
che avremmo dovuto usare come strumento
03:59
in how to reach a verdict.
59
239178
2719
per raggiungere un verdetto.
04:02
Well, using this tool only led to one decision,
60
242869
4661
Usare questo strumento ha portato a una sola decisione
04:07
and that was the death penalty.
61
247554
1879
e quella decisione era la pena di morte.
04:10
I felt backed into a corner.
62
250506
2079
Mi sentivo con le spalle al muro.
04:13
My head and my heart were in conflict with each other,
63
253176
3424
Il mio cuore e la mia mente erano in conflitto tra loro
04:16
and the thought of the death penalty
64
256624
2135
e il pensiero della pena di morte mi faceva venire la nausea.
04:18
made me sick.
65
258783
1496
04:23
However, following the judge's instructions,
66
263369
4779
Tuttavia, seguendo le istruzioni del giudice
04:28
being a law-abiding person,
67
268172
2402
ed essendo una persona rispettosa della legge,
04:31
I gave up.
68
271972
1296
ho ceduto.
04:34
I gave up and voted along with the other 11 jurors.
69
274390
4288
Ho ceduto e ho votato allo stesso modo degli altri 11 giurati.
04:40
And there it was:
70
280608
1400
Ed eccolo qui:
04:42
our broken judicial system at work.
71
282754
4194
il nostro mal funzionante sistema giudiziario all'opera.
Sono in macchina
04:50
So here I am in my car,
72
290021
2365
04:52
and I'm wondering:
73
292410
1607
e mi domando:
"Come può la mia vita tornare a essere quella di prima?"
04:54
How is my life ever going to be the same?
74
294041
4106
La mia vita erano i bambini, il lavoro, la chiesa, le partite di calcio...
04:59
My life was kids, work, church, ball games --
75
299049
5448
05:04
just your average, normal, everyday life.
76
304521
3446
una vita del tutto normale.
05:08
Now everything felt trivial.
77
308998
2444
Ora tutto mi sembrava insignificante.
05:11
I was going down this rabbit hole.
78
311466
2257
Stavo precipitando in un abisso.
05:14
The anger, the anxiety,
79
314978
3372
La rabbia, l'ansia,
05:18
the guilt, the depression ...
80
318374
2834
la colpa, la depressione,
05:21
it just clung to me.
81
321232
1635
non mi lasciavano andare.
05:23
I knew that my life had to resume,
82
323989
3748
Sapevo che dovevo ricominciare a vivere,
così ho chiesto aiuto a una specialista.
05:29
so I sought counseling.
83
329038
1642
05:31
The counselor diagnosed me with PTSD
84
331252
3287
La psicologa mi ha diagnosticato un disturbo post-traumatico da stress
05:35
and told me that the best way to overcome the PTSD
85
335217
4608
e mi ha detto che il modo migliore per riuscire a superarlo
05:40
was to talk about the trauma.
86
340541
1829
era parlare del trauma.
05:43
However, if I talked or tried to talk about the trauma
87
343559
5393
Ma se parlavo o provavo a parlare del trauma
05:48
outside her office,
88
348976
1424
fuori dal suo ufficio,
05:50
I was shut down.
89
350424
1837
venivo zittita.
05:52
No one wanted to hear about it.
90
352285
2286
Nessuno voleva sentirne parlare.
"Era solo un assassino, fattene una ragione".
05:55
He was just a murderer. Get over it.
91
355030
3515
05:59
It was then that I decided to become a silent survivor.
92
359513
5131
È stato allora che ho deciso di diventare una sopravvissuta silenziosa.
06:06
Twelve years later, 2006,
93
366263
2945
Dodici anni dopo, nel 2006,
06:09
I learned that Bobby Wilcher had dropped all of his appeals,
94
369953
5076
ho scoperto che Bobby Wilcher aveva ritirato tutti i suoi appelli
e che la data della sua esecuzione si stava avvicinando.
06:15
and his execution date was approaching.
95
375053
3606
06:19
That was like a punch in the stomach.
96
379291
2182
È stato come un pugno nello stomaco.
06:22
All of those buried feelings just started coming back.
97
382143
3491
Tutti quei sentimenti che avevo seppellito stavano cominciando a riaffiorare.
06:27
To try and find peace, I called Bobby's attorney, and I said,
98
387943
4857
Per cercare di trovare pace, ho chiamato l'avvocato di Bobby e gli ho chiesto:
06:32
"Can I see Bobby before he's executed?"
99
392824
2487
"Posso vedere Bobby prima dell'esecuzione?"
06:36
Driving to the penitentiary on the day of his execution,
100
396470
4791
Il giorno dell'esecuzione, mentre mi dirigevo al penitenziario,
06:41
in my mind,
101
401285
1544
pensavo che Bobby sarebbe stato molto agitato.
06:42
Bobby was going to be manic.
102
402853
2362
06:45
But, surprisingly, he was very calm.
103
405975
4356
Invece, sorprendentemente, era molto calmo.
06:50
And for two hours, he and I sat there and talked about life,
104
410967
5172
Per due ore, siamo rimasti seduti a parlare della vita
06:56
and I got to ask him to forgive me for my hand in his death.
105
416753
6442
e gli ho chiesto di perdonarmi
per il ruolo che avevo avuto nella sua morte.
07:04
His words to me were:
106
424212
1868
Le sue parole sono state:
07:06
"You don't have to apologize.
107
426748
2224
"Non devi scusarti.
07:08
You didn't put me here.
108
428996
1930
Non sei stata tu a farmi finire qui dentro.
07:10
I did this myself.
109
430950
2265
Sono stato io.
Ma se la cosa ti fa stare meglio, ti perdono".
07:14
But if it'll make you feel better,
110
434032
1829
07:15
I forgive you."
111
435885
1579
07:19
On my way home,
112
439097
1778
Mentre tornavo a casa,
07:20
I stopped by a restaurant and bought a margarita.
113
440899
3986
mi sono fermata in un ristorante e ho comprato una pizza margherita.
07:24
(Laughter)
114
444909
3687
(Risate)
Non penso ce ne fosse una grande abbastanza
07:29
I don't think I could get one big enough --
115
449107
2097
07:31
(Laughter)
116
451228
1195
(Risate)
07:32
to try and calm down.
117
452447
2001
da riuscire a calmarmi.
07:35
My phone rang.
118
455411
1875
Il mio telefono ha squillato.
07:38
It was Bobby's attorney.
119
458244
1746
Era l'avvocato di Bobby.
07:41
Within two minutes of his execution,
120
461180
3002
Mancavano due minuti all'esecuzione,
07:44
they had given him a stay.
121
464206
2094
quando avevano deciso di rinviarla.
07:48
This stay gave me time
122
468456
3175
Questo rinvio mi ha dato il tempo
07:52
to reach out to Bobby.
123
472377
1704
di avvicinarmi a Bobby.
07:55
And as crazy as it may sound,
124
475319
2141
E per quanto incredibile possa sembrare,
07:57
we became friends.
125
477484
1902
siamo diventati amici.
08:00
Three months later,
126
480936
1984
Tre mesi dopo
08:02
he was executed by the State of Mississippi.
127
482944
2842
è stato giustiziato dallo Stato del Mississippi.
08:07
I'm here to tell you my story,
128
487415
4589
Sono qui per raccontarvi la mia storia
08:13
because it was precisely 22 years later
129
493163
5062
perché, precisamente 22 anni dopo
08:18
that I even wanted to open up enough to talk about it,
130
498249
3674
da quando ho deciso di voler iniziare a parlarne,
08:23
when a friend encouraged me.
131
503148
2028
un amico mi ha incoraggiata a farlo.
"Ehi, forse dovresti parlare con gli altri giurati.
08:26
"Hey, perhaps you need to talk to the other jurors.
132
506109
4115
08:30
You've been through the same experience."
133
510248
2376
Avete vissuto la stessa esperienza".
08:33
Uncertain of what I was after,
134
513859
2664
Non sapevo a cosa sarei andata incontro,
08:36
I did need to talk to them.
135
516547
1808
ma avevo bisogno di parlare con loro.
08:39
So I set out on my quest,
136
519198
2074
Così, ho iniziato la mia ricerca
08:42
and I actually found most of them.
137
522587
1938
e sono riuscita a trovarli quasi tutti.
08:45
The first juror I met
138
525117
1757
Il primo giurato che ho incontrato
08:47
thought that Bobby got what he deserved.
139
527659
2098
pensava che Bobby avesse avuto quello che si meritava.
08:50
Another juror --
140
530610
1420
Un altro giurato
08:53
well, they just kind of regretted that it took so long
141
533339
3713
era solo dispiaciuto del fatto che ci fosse voluto così tanto tempo
per eseguire la sentenza.
08:57
to carry the sentence out.
142
537076
1697
08:59
Then one juror, and I don't know what was wrong with him,
143
539371
2744
Un altro giurato, non so cosa avesse che non andava,
ma non ricordava niente del processo.
09:02
but he didn't remember anything about the trial.
144
542139
2363
09:04
(Laughter)
145
544526
1899
(Risate)
09:06
Well,
146
546449
1222
Beh,
09:08
I'm thinking in my mind,
147
548902
1700
mi ha spinto a pensare:
09:10
"Jeez, is this the response I'm gonna get from everybody else?"
148
550626
4117
"Santo cielo, è questa la risposta che riceverò da tutti gli altri?"
09:15
Well, thank God for Allen.
149
555898
3218
Ringrazio Dio per Allen.
09:19
Allen was a gentle soul.
150
559598
2237
Allen era un'anima gentile.
09:22
And when I talked to him, he was genuinely upset
151
562956
3703
E quando gli ho parlato, era davvero sconvolto
09:26
about our decision.
152
566683
1883
riguardo alla nostra decisione.
09:29
And he told me about the day that the devastation
153
569121
4794
E mi ha raccontato del giorno
in cui l'angoscia l'ha assalito e ha preso il sopravvento su di lui.
09:33
really set in on him and hit him.
154
573939
3225
09:37
He was listening to the radio,
155
577927
2244
Stava ascoltando la radio
09:40
and the radio had a list of names of men to be executed
156
580195
5367
e alla radio stavano leggendo la lista dei nomi degli uomini
che sarebbero stati giustiziati al penitenziario di Parchman.
09:45
at Parchman Penitentiary.
157
585586
1864
09:49
He heard Bobby's name,
158
589370
2057
Aveva sentito il nome di Bobby
09:51
and he then truly realized what he had done.
159
591451
3626
ed era stato allora che aveva realizzato veramente quello che aveva fatto.
E si era detto: "La responsabilità per la morte di quell'uomo è anche mia".
09:55
And he said, "You know, I had a responsibility in that man's death."
160
595101
4678
10:01
Now here it is, 20-something years later,
161
601325
2615
Ed eccoci qui, una ventina di anni dopo,
10:03
and Allen is still dealing with that issue.
162
603964
3468
e Allen sta ancora affrontando questa cosa.
10:08
And he's never told anyone about it, not even his wife.
163
608134
3788
E non l'ha mai detto a nessuno, neanche a sua moglie.
Mi ha anche detto
10:14
He also told me
164
614065
1414
10:15
that if the State of Mississippi wanted to keep the death penalty,
165
615503
3146
che se lo Stato del Mississippi vuole mantenere la pena di morte,
10:18
then hey, they needed to provide counseling for the jurors.
166
618673
5107
deve offrire assistenza psicologica ai giurati.
10:24
Then the next juror I met was Jane.
167
624941
2969
Il giurato che ho incontrato dopo è Jane.
10:27
Jane is now totally against the death penalty,
168
627934
2732
Jane ora è totalmente contraria alla pena di morte.
10:31
And there was Bill.
169
631273
1366
Poi c'è Bill.
10:33
Bill said he had this crushing depression for weeks,
170
633394
5259
Bill ha detto che ha sofferto di una terribile depressione per settimane
10:38
and when he went back to work,
171
638677
2083
e che quando è tornato al lavoro
10:40
his colleagues would say things to him like,
172
640784
3307
i suoi colleghi gli hanno detto cose del tipo:
"Ehi, l'hai fritto?"
10:44
"Hey, did you fry him?"
173
644115
1784
10:45
To them, it was just a joke.
174
645923
1771
Per loro era solo uno scherzo.
10:48
Then there was Jon.
175
648885
1792
E poi c'è Jon.
10:50
Jon said his decision weighed on him,
176
650701
4379
Jon ha detto che la sua decisione gravava su di lui
e che era oppresso da quel peso ogni giorno.
10:55
and it burdened him daily.
177
655104
1946
10:58
The final juror that I spoke to was Ken.
178
658558
3061
L'ultimo giurato con cui ho parlato è Ken.
11:01
Ken was the foreman of the jury.
179
661643
2273
Ken era il capo della giuria.
Quando ci siamo seduti per parlare,
11:05
When we sat down to talk,
180
665078
1669
11:08
it was apparent that he was deeply saddened by what we were required to do.
181
668485
6266
ho capito subito che era profondamente addolorato
per quello che avevamo dovuto fare.
11:15
He relived the day that he left the courthouse
182
675490
4400
Ha rivissuto il giorno in cui ha lasciato il tribunale,
11:19
and he drove home
183
679914
1830
è arrivato a casa
11:21
and he went to put his key in his door and unlock it,
184
681768
3086
e mentre stava infilando la chiave nella toppa
11:24
and he said he literally broke down.
185
684878
3390
ha detto che è letteralmente crollato.
11:30
He said he knew that Bobby was guilty,
186
690237
3152
Ha detto che sapeva che Bobby era colpevole,
11:33
but the decision he made,
187
693413
2095
ma che non era sicuro che la decisione che aveva preso fosse quella giusta.
11:35
he did not know if it was the right decision.
188
695532
3913
E ha detto che nella sua mente continuava a chiedersi:
11:40
And he said that he played it over and over in his head.
189
700098
3222
11:43
Did we do the right thing?
190
703989
1739
"Abbiamo fatto la cosa giusta?
11:46
Did we do the right thing?
191
706777
1748
Abbiamo fatto la cosa giusta?
11:49
Did we do the right thing?
192
709554
3022
Abbiamo fatto la cosa giusta?"
11:55
(Sighs)
193
715966
1166
(Sospira)
11:58
All those years,
194
718395
1569
Dopo tutti quegli anni,
12:00
and I finally realized that I was not the only disillusioned juror.
195
720738
5289
finalmente avevo capito che non ero l'unico giurato disilluso.
12:06
And we talked about sharing our experience
196
726778
4832
Abbiamo pensato di condividere la nostra esperienza
12:11
with potential jurors
197
731634
2409
con potenziali giurati
12:15
to give them some insight into what to expect,
198
735392
3548
per offrire loro una prospettiva su quello che li aspetta
e per dire loro di non essere accondiscendenti,
12:20
and to tell them do not be complacent;
199
740006
3094
12:23
to know what you believe;
200
743703
2908
di sapere quello in cui credono,
12:26
to know where you stand and be prepared,
201
746635
3860
di capire da che parte stanno e di essere pronti,
12:31
because you don't want to walk in one morning as a juror
202
751318
6136
perché non vorranno entrare una mattina come giurati
12:37
and leave at the end of the trial feeling like a murderer.
203
757478
3673
e uscire alla fine del processo sentendosi degli assassini.
12:42
Now, through this storm in my life, I did find some inspiration,
204
762595
3993
Durante questo momento buio, ho trovato ispirazione
12:46
and it came in the form of my granddaughters.
205
766612
2656
e questa ispirazione è giunta sotto forma delle mie nipoti.
12:50
My 14-year-old granddaughter, Maddie,
206
770669
2360
Maddie, la mia nipote di 14 anni,
12:53
was writing an essay on the death penalty for school,
207
773730
3417
stava scrivendo un saggio sulla pena di morte per la scuola
12:57
and she was asking me questions.
208
777171
2023
e mi faceva delle domande.
12:59
Well, it dawned on me that this child was being raised
209
779940
3256
Mi sono resa conto che quella bambina stava crescendo
13:03
in the same eye-for-an-eye culture
210
783220
4027
nella stessa cultura, basata sulla legge del taglione
in cui ero cresciuta io, molto tempo fa.
13:08
as I was,
211
788003
1565
13:09
or had been.
212
789592
1478
13:12
And so I explained my experience to her this way:
213
792467
3627
Così, le ho raccontato la mia esperienza in questo modo:
13:16
that I had sentenced someone to death
214
796927
3974
avevo condannato un uomo a morte
13:21
as I served on a jury.
215
801761
2359
mentre facevo parte di una giuria.
13:24
And I asked her,
216
804144
1417
E le ho domandato:
13:26
"Did that make me a murderer?"
217
806479
1850
"Questo fa di me un'assassina?"
13:29
She couldn't answer.
218
809602
1412
Non ha saputo rispondere.
13:31
I knew then that this topic needed to be open for discussion.
219
811645
4742
Allora ho capito che era necessario aprire la discussione su questo argomento.
13:36
And guess what happened?
220
816411
1498
E indovinate cos'è successo?
13:38
I got invited to speak, just recently,
221
818574
3159
Di recente, sono stata invitata a tenere un discorso
13:42
in an abolitionist community.
222
822358
2199
in una comunità abolizionista.
13:45
While I was there, I got a T-shirt.
223
825503
2810
Mentre mi trovavo lì, mi hanno dato una maglietta
13:48
It says, "Stop Executions."
224
828706
2681
con scritto "Basta condanne a morte".
Quando sono arrivata a casa, Anna, la mia nipote di 16 anni,
13:52
Well, when I get home, my 16-year-old granddaughter was there, Anna,
225
832031
4110
13:56
and she says, "Can I have that shirt?"
226
836746
2589
mi ha chiesto: "Mi dai quella maglietta?"
Ho guardato suo padre,
14:00
Well, I looked at her dad --
227
840065
1653
14:02
her dad is my son --
228
842557
1767
mio figlio,
14:04
and I knew that he is still dealing with this death penalty issue.
229
844829
4355
sapendo che sostiene ancora la pena di morte.
14:09
So I turned around and I looked at her, and I said,
230
849812
2671
Quindi, mi sono girata verso di lei e le ho chiesto:
14:12
"Are you gonna wear this?"
231
852507
1695
"La indosserai?"
14:14
So she turned and she looked at her dad, and she said,
232
854726
3400
Lei si è girata, ha guardato suo padre e gli ha detto:
14:18
"Dad, I know how you feel,
233
858150
1286
"Papà, so cosa ne pensi,
14:19
but I don't believe in the death penalty."
234
859460
4013
ma io non credo nella pena di morte".
14:24
My son looked at me,
235
864337
3111
Mio figlio mi ha guardata,
14:27
shook his head, and said,
236
867472
2624
ha scosso la testa e ha detto:
14:31
"Thanks, Mom."
237
871719
1652
"Grazie, mamma".
14:34
And I knew it wasn't a nice "Thanks, Mom."
238
874124
3361
E sapevo che non voleva essere un vero ringraziamento.
14:37
(Laughter)
239
877509
1150
(Risate)
14:39
So I learned that life had taught me some lessons.
240
879964
4528
Ho imparato che la vita mi ha insegnato alcune lezioni.
14:46
It taught me, if I had not served on that jury,
241
886180
4549
Mi ha insegnato che se non avessi fatto parte di quella giuria,
14:51
that I would still be of the same mindset.
242
891596
3906
avrei ancora la stessa mentalità.
Mi ha anche dato la fiducia
14:57
It also gave me confidence
243
897002
2616
14:59
to be able to see through the eyes of my granddaughters,
244
899642
4213
di riuscire a vedere attraverso gli occhi delle mie nipoti
15:03
that this younger generation, they're capable and they're willing
245
903879
5127
che questa generazione di giovani ha la capacità e la volontà
di affrontare questi complessi problemi sociali.
15:09
to tackle these difficult social issues.
246
909030
4373
15:14
And because of my experience,
247
914201
2368
E, grazie alla mia esperienza,
15:16
my granddaughters,
248
916593
1498
le mie nipoti
15:18
they're now more equipped to stand on their own
249
918859
5047
ora hanno gli strumenti necessari per camminare con le proprie gambe
15:23
and to think for themselves
250
923930
2443
e per pensare con la propria testa
15:26
than to rely on cultural beliefs.
251
926397
4700
anziché fare affidamento sulle credenze culturali.
15:32
So:
252
932134
1210
Quindi,
15:34
being from a conservative, Christian family
253
934115
3543
io, che vengo da una famiglia cristiana conservatrice
15:38
from a very conservative state in the United States,
254
938452
4383
e che provengo da uno Stato molto conservatore degli Stati Uniti,
15:44
I am here to tell you
255
944415
1483
sono qui per dirvi
15:45
that the death penalty has new opponents.
256
945922
5246
che la pena di morte ha dei nuovi oppositori.
15:51
Thank you.
257
951542
1174
Grazie.
15:52
(Applause)
258
952740
4389
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7