아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hanwool Chung
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
It was a Thursday,
0
13166
2356
목요일이었습니다.
00:15
June the 23rd, 1994.
1
15546
3868
1994년 6월 23일이었죠.
00:23
(Sighs)
2
23086
1159
(한숨)
00:24
"Collect your belongings.
You are free to go.
3
24269
2848
"소지품 챙기세요.
돌아가셔도 좋습니다.
00:28
When escorted outside,
go directly to your car.
4
28808
4101
밖으로 나가게 되시면
곧장 차로 가세요.
00:32
Do not talk to reporters."
5
32933
2784
기자들과 이야기하시면 안됩니다."
00:36
My head is spinning,
6
36983
1544
머리 속은 빙빙 돌았고
00:38
my heart is racing,
7
38551
1479
심장은 요동쳤습니다.
00:40
I can't get a breath.
8
40054
1646
숨도 제대로 쉬기 힘들었죠.
00:43
I just want out of there.
9
43108
1786
그저 나가고만 싶었습니다.
00:47
When I get to my car,
10
47589
1908
차에 도착했을 때
00:49
I throw everything on the back,
11
49521
1948
뒷좌석에 모든 걸 던져넣었습니다.
00:52
and I just collapse
into the driver's seat.
12
52450
2305
그리고 운전석에 주저앉았죠.
00:55
"I can't do this.
13
55637
1707
"이렇겐 못 하겠어.
00:57
I can't go home to my family
14
57368
3658
그냥 이대로 집으로 돌아가서
01:02
that I haven't seen in a week
15
62231
3049
일주일 동안 떨어져 지낸 가족들에게
01:06
and pretend to be happy."
16
66455
1775
마냥 행복한 척이라니."
01:10
Not even their love and support
17
70764
3449
가족들의 사랑과 지지도 이 순간엔
01:14
could help me at this particular time.
18
74237
2750
아무런 도움이 될 수 없었습니다.
01:19
We had just sentenced a man to death.
19
79592
3133
우리는 방금 한 남자에게
사형을 선고했습니다.
01:26
Now what?
20
86210
1294
이제 어떡할까요?
01:28
Just go home and wash dishes?
21
88909
2346
그냥 집에 가서 설거지나 할까요?
01:32
You see, in Mississippi,
22
92772
3466
여러분. 미시시피주에서 사형선고는
01:37
the death penalty is like a part
of our unspoken culture.
23
97423
3811
하나의 암묵적인 문화입니다.
01:43
The basic logic is, if you murder someone,
24
103821
3627
간단하게, 만약
여러분이 누군가를 죽인다면
01:47
then you're going to receive
the death penalty.
25
107472
2691
여러분은 사형을 선고받게 됩니다.
01:51
So when the jury selection
process took place,
26
111744
4978
배심원으로 선정 될 때
01:57
they asked me,
27
117623
1519
전 이런 질문을 받았습니다.
02:01
"Could you,
28
121646
1835
"당신은
02:03
if the evidence presented
justified the death penalty,
29
123505
5499
만약 사형선고를 가리키는 증거가 있다면
02:09
could you deliver,
30
129028
2334
당신은
02:11
rationally and without reservations,
31
131386
2500
이성적이고 거리낌없이
02:13
a penalty of death?"
32
133910
1598
사형선고를 내릴 수 있겠습니까?"
02:17
My answer was an astounding "yes,"
33
137545
3171
제 대답은 놀랍게도 "그렇다."였죠.
02:21
and I was selected as Juror Number 2.
34
141676
2603
그렇게 저는 2번 배심원으로
선정되었습니다.
02:26
The trial started.
35
146410
1526
재판이 시작됐죠.
02:28
From the evidence being presented
36
148559
2324
제출된 증거와
02:32
and from the pictures of the victim,
37
152106
2820
피해자의 사진을 보고난 후
02:34
my first response was,
"Yes, this man is a monster,
38
154950
4959
제 첫 반응은
"네, 이 남자는 괴물입니다.
02:39
and he deserves the death penalty."
39
159933
2455
사형을 받아 마땅해요." 였습니다.
02:44
For days, I sat and looked at his hands,
40
164082
4644
며칠동안 저는 앉아서
그 남자의 손을 보았습니다.
02:48
the ones that yielded the knife,
41
168750
2782
칼을 쥐었던 손을요.
02:53
and against his pasty white skin,
42
173883
3841
그리고 그 창백한 피부에 비해
02:58
his eyes ...
43
178589
1439
그 눈은..
03:00
Well, he spent endless days in his cell,
44
180820
3356
그 남자는 감옥에서
무수한 날들을 보냈겠죠.
03:04
no sunlight,
45
184200
1582
빛도 없이요.
03:05
so his eyes were as black
as his hair and his mustache.
46
185806
3887
남자의 눈은 머리나
수염만큼이나 검었습니다.
03:10
He was very intimidating,
47
190609
2784
그는 매우 무서워보였습니다.
03:14
and there was absolutely
no doubt in his guilt.
48
194424
4359
그는 의심할 여지없이
명백한 범죄자였습니다.
03:21
But regardless of his guilt,
49
201037
1816
하지만 그것과는 무관하게
03:23
as the days passed,
50
203440
2196
날이 지날수록
03:26
I began to see this monster
51
206435
3185
그 남자를 괴물이 아닌
03:30
as a human being.
52
210684
1866
하나의 사람으로 보게되었죠.
03:34
Something inside of me was changing
that I just didn't understand.
53
214014
4311
이해할 수 없었지만 제 마음 속
무언가가 바뀌고 있었습니다.
03:39
I was beginning to question myself
54
219106
2454
어느새 스스로에게 묻고 있었죠.
03:41
as to whether or not I wanted
to give this man the death penalty.
55
221584
4295
'이 사람에게 사형선고를
내리는게 맞는 걸까?'
03:47
Jury deliberations began,
56
227713
2180
심사가 시작되고
03:50
and the judge gave us jury instructions
57
230556
4278
판사는 심사지침을 알려주었습니다.
03:56
and it was to be used as a tool
58
236397
2757
지침은 평결을 이끌어내는데
03:59
in how to reach a verdict.
59
239178
2719
사용되는 도구 같은 것이었죠.
04:02
Well, using this tool
only led to one decision,
60
242869
4661
하지만 결론은 이미 정해져 있었습니다.
04:07
and that was the death penalty.
61
247554
1879
사형선고죠.
04:10
I felt backed into a corner.
62
250506
2079
궁지에 몰린 기분이었습니다.
04:13
My head and my heart
were in conflict with each other,
63
253176
3424
제 머리와 마음은 따로 놀았고
04:16
and the thought of the death penalty
64
256624
2135
사형을 생각하는 것만으로
04:18
made me sick.
65
258783
1496
미식거렸습니다.
04:23
However, following
the judge's instructions,
66
263369
4779
그렇지만 저는 판사의 지침을 따랐고
04:28
being a law-abiding person,
67
268172
2402
한 명의 준법시민으로서
04:31
I gave up.
68
271972
1296
저는 두손을 들 수밖에 없었습니다.
04:34
I gave up and voted along
with the other 11 jurors.
69
274390
4288
다른 11명의 배심원들과
같은 표를 던졌고
04:40
And there it was:
70
280608
1400
깨달았죠.
04:42
our broken judicial system at work.
71
282754
4194
고장난 배심원제도가
이렇게 운영되는구나.
04:50
So here I am in my car,
72
290021
2365
차에 앉은 저는
04:52
and I'm wondering:
73
292410
1607
어찌할 바를 몰랐습니다.
04:54
How is my life ever going to be the same?
74
294041
4106
삶이 어떻게 전과 같을 수 있을까?
04:59
My life was kids, work,
church, ball games --
75
299049
5448
제 삶은 아이들, 직장, 교회, 공놀이 등
05:04
just your average, normal, everyday life.
76
304521
3446
그저 여러분과 같은
보통의 평범한 일상이었습니다.
05:08
Now everything felt trivial.
77
308998
2444
이제 모든 것이 사소하게 다가왔습니다.
05:11
I was going down this rabbit hole.
78
311466
2257
전 이 난관을 지나가야 했습니다.
05:14
The anger, the anxiety,
79
314978
3372
분노, 걱정,
05:18
the guilt, the depression ...
80
318374
2834
죄책감, 우울..
05:21
it just clung to me.
81
321232
1635
모두 제게 달라붙었습니다.
05:23
I knew that my life had to resume,
82
323989
3748
그래도 계속 살아가야했죠.
05:29
so I sought counseling.
83
329038
1642
저는 상담사를 찾아가 상담을 받았고
05:31
The counselor diagnosed me with PTSD
84
331252
3287
제가 겪고 있는 것은
외상후스트레스장애라더군요.
05:35
and told me that the best way
to overcome the PTSD
85
335217
4608
이를 극복하는 최선의 방법은
05:40
was to talk about the trauma.
86
340541
1829
남들에게 그 일에 대해
이야기하는 것이라고 했습니다.
05:43
However, if I talked or tried
to talk about the trauma
87
343559
5393
하지만 상담실 바깥에서
그에 대한 이야기를 할 때면
05:48
outside her office,
88
348976
1424
아니, 이야기를 하려고 할 때면
05:50
I was shut down.
89
350424
1837
사람들은 제 입을 막아버렸습니다.
05:52
No one wanted to hear about it.
90
352285
2286
아무도 그 얘기를 듣고싶지 않아했죠.
05:55
He was just a murderer. Get over it.
91
355030
3515
"그냥 살인자였어. 잊어버려."
05:59
It was then that I decided
to become a silent survivor.
92
359513
5131
그 이후 저는 침묵하는
생존자가 되기로 했습니다.
06:06
Twelve years later, 2006,
93
366263
2945
12년이 지난 2006년,
06:09
I learned that Bobby Wilcher
had dropped all of his appeals,
94
369953
5076
바비 윌쳐가 연이은 항소에서 패소하고
06:15
and his execution date was approaching.
95
375053
3606
얼마 남지 않은 형집행을
기다리고 있음을 알았습니다.
06:19
That was like a punch in the stomach.
96
379291
2182
한 방 맞은 것 같았죠.
06:22
All of those buried feelings
just started coming back.
97
382143
3491
묻어두었던 기억들이
돌아오기 시작했습니다.
06:27
To try and find peace,
I called Bobby's attorney, and I said,
98
387943
4857
마음을 진정시키려 바비의 변호사에게
전화를 걸었습니다.
06:32
"Can I see Bobby before he's executed?"
99
392824
2487
"형 집행 전에 바비를
한 번 만나볼 수 있을까요?"
06:36
Driving to the penitentiary
on the day of his execution,
100
396470
4791
사형집행일 당일
교도소로 차를 몰면서
06:41
in my mind,
101
401285
1544
저는 바비가
06:42
Bobby was going to be manic.
102
402853
2362
제정신이 아닐 것이라고 생각했습니다.
06:45
But, surprisingly, he was very calm.
103
405975
4356
하지만 놀랍게도 그는 매우 차분했어요.
06:50
And for two hours, he and I sat there
and talked about life,
104
410967
5172
그리고 우리는 앉아서 두 시간 동안
인생에 대해 이야기 했습니다.
06:56
and I got to ask him to forgive me
for my hand in his death.
105
416753
6442
그리고 저는 용서를 구해야만 했어요.
제 손으로 그의 죽음을 가져온 것을요.
07:04
His words to me were:
106
424212
1868
그는 이렇게 말했습니다.
07:06
"You don't have to apologize.
107
426748
2224
"사과하지 않으셔도 돼요.
07:08
You didn't put me here.
108
428996
1930
제가 여기 있는 건
당신 잘못이 아닙니다.
07:10
I did this myself.
109
430950
2265
제 잘못이죠.
07:14
But if it'll make you feel better,
110
434032
1829
하지만 기분이 나아질 수 있다면
07:15
I forgive you."
111
435885
1579
당신을 용서하죠."
07:19
On my way home,
112
439097
1778
집으로 오는 길에
07:20
I stopped by a restaurant
and bought a margarita.
113
440899
3986
식당에 들러서
마가리타를 한 잔 주문했습니다.
07:24
(Laughter)
114
444909
3687
(웃음)
07:29
I don't think I could
get one big enough --
115
449107
2097
많이 마시지는 못할 것 같았지만
07:31
(Laughter)
116
451228
1195
(웃음)
07:32
to try and calm down.
117
452447
2001
진정 좀 하려고요.
07:35
My phone rang.
118
455411
1875
전화가 울렸어요.
07:38
It was Bobby's attorney.
119
458244
1746
바비의 변호사였습니다.
07:41
Within two minutes of his execution,
120
461180
3002
형을 집행하는 2분 여 동안
07:44
they had given him a stay.
121
464206
2094
자리를 지키게 해줬나봐요.
07:48
This stay gave me time
122
468456
3175
이 시간으로 저는
07:52
to reach out to Bobby.
123
472377
1704
바비에게 다가갈 수 있었습니다.
07:55
And as crazy as it may sound,
124
475319
2141
미친 것처럼 들릴 수도 있겠지만
07:57
we became friends.
125
477484
1902
우리는 친구가 되었습니다.
08:00
Three months later,
126
480936
1984
세 달 후
08:02
he was executed
by the State of Mississippi.
127
482944
2842
바비는 미시시피주의
이름으로 사형되었습니다.
08:07
I'm here to tell you my story,
128
487415
4589
저는 제 이야기를 들려드리려고
이 자리에 나왔습니다.
08:13
because it was precisely 22 years later
129
493163
5062
왜냐하면 정확히 22년이 지나고 나서야
08:18
that I even wanted to open up
enough to talk about it,
130
498249
3674
그 일에 대해 입을
열 수 있을것 같았기 때문이죠.
08:23
when a friend encouraged me.
131
503148
2028
친구가 용기를 줬습니다.
08:26
"Hey, perhaps you need to talk
to the other jurors.
132
506109
4115
"있잖아, 그때 배심원이었던
사람들에게 이야기 해보면 어때?
08:30
You've been through the same experience."
133
510248
2376
모두 같은 경험을 겪은 사람들이잖아."
08:33
Uncertain of what I was after,
134
513859
2664
무엇을 찾아 헤매는지도 모른채
08:36
I did need to talk to them.
135
516547
1808
저는 그 사람들과
이야기를 해야했습니다.
08:39
So I set out on my quest,
136
519198
2074
저는 추적을 시작했고
08:42
and I actually found most of them.
137
522587
1938
그들 중 대부분을 찾았습니다.
08:45
The first juror I met
138
525117
1757
처음 만난 배심원은
08:47
thought that Bobby got what he deserved.
139
527659
2098
바비가 마땅한 벌을 받았다고
생각하고 있었어요.
08:50
Another juror --
140
530610
1420
또 다른 배심원은
08:53
well, they just kind of regretted
that it took so long
141
533339
3713
글쎄요. 선고에서 집행까지
그리 오래걸렸다는데
08:57
to carry the sentence out.
142
537076
1697
유감을 표시했죠.
08:59
Then one juror, and I don't know
what was wrong with him,
143
539371
2744
한 배심원은 글쎄,
문제가 뭔지 모르겠지만
09:02
but he didn't remember
anything about the trial.
144
542139
2363
재판에 대해서 아무것도
기억하지 못했어요.
09:04
(Laughter)
145
544526
1899
(웃음)
09:06
Well,
146
546449
1222
글쎄요.
09:08
I'm thinking in my mind,
147
548902
1700
저는 속으로 생각했죠.
09:10
"Jeez, is this the response
I'm gonna get from everybody else?"
148
550626
4117
"세상에. 계속 이런 대답밖에
못 듣는 건가?"
09:15
Well, thank God for Allen.
149
555898
3218
알렌이 있어 다행이었습니다.
09:19
Allen was a gentle soul.
150
559598
2237
알렌은 온화한 마음을 가졌어요.
09:22
And when I talked to him,
he was genuinely upset
151
562956
3703
그와 대화를 나눌 때
그는 우리의 결정에
09:26
about our decision.
152
566683
1883
진심으로 속상해했습니다.
09:29
And he told me about the day
that the devastation
153
569121
4794
그리고 그를 계속해서 힘들게 만든
09:33
really set in on him and hit him.
154
573939
3225
그 날의 참사에 대해서 이야기했죠.
09:37
He was listening to the radio,
155
577927
2244
어느 날 라디오를 듣고있었는데
09:40
and the radio had a list of names
of men to be executed
156
580195
5367
라디오에서 파치만 교도소에서 사형되는
09:45
at Parchman Penitentiary.
157
585586
1864
죄수들의 명단이 흘러나왔습니다.
09:49
He heard Bobby's name,
158
589370
2057
바비의 이름을 들었고
09:51
and he then truly realized
what he had done.
159
591451
3626
그때서야 그가 무슨 일을
했는지 깨닫게 되었습니다.
09:55
And he said, "You know, I had
a responsibility in that man's death."
160
595101
4678
그는 이렇게 말했습니다. "있잖아요,
나도 그의 죽음에 책임이 있어요."
10:01
Now here it is, 20-something years later,
161
601325
2615
그리고 20년이 넘게 지난 지금
10:03
and Allen is still dealing
with that issue.
162
603964
3468
알렌은 여전히 그 문제로
힘들어하고 있습니다.
10:08
And he's never told anyone about it,
not even his wife.
163
608134
3788
그리고 그는 이 일에 대해 아무에게도
심지어 아내에게도 얘기하지 않았습니다.
10:14
He also told me
164
614065
1414
제게 또 이런 말을 했어요.
10:15
that if the State of Mississippi
wanted to keep the death penalty,
165
615503
3146
미시시피주가 사형제도를 유지하고 싶다면
10:18
then hey, they needed to provide
counseling for the jurors.
166
618673
5107
배심원들을 위한 상담서비스를
제공해야한다고 생각한다고요.
10:24
Then the next juror I met was Jane.
167
624941
2969
알렌 다음으로 만난 배심원은
제인이었습니다.
10:27
Jane is now totally
against the death penalty,
168
627934
2732
제인은 현재 사형제도에 대해
완강히 반대하고있었습니다.
10:31
And there was Bill.
169
631273
1366
그리고 빌도 있었죠.
10:33
Bill said he had this
crushing depression for weeks,
170
633394
5259
빌은 수 주동안 겪은
우울감을 이야기했습니다.
10:38
and when he went back to work,
171
638677
2083
그리고 직장에 돌아갔을 때
10:40
his colleagues would say
things to him like,
172
640784
3307
그의 동료들은 이런 말을 내뱉었죠.
10:44
"Hey, did you fry him?"
173
644115
1784
"빌, 사형수는 잘 튀겼어?"
10:45
To them, it was just a joke.
174
645923
1771
그들한테 그 일은
그냥 장난에 불과했죠.
10:48
Then there was Jon.
175
648885
1792
다음엔 존을 만났습니다.
10:50
Jon said his decision weighed on him,
176
650701
4379
존은 그의 결정이 그를
무겁게 만들었다고 했습니다.
10:55
and it burdened him daily.
177
655104
1946
매일매일 짐을 짊어주었죠
10:58
The final juror that I spoke to was Ken.
178
658558
3061
마지막으로 만난
배심원은 켄이었습니다.
11:01
Ken was the foreman of the jury.
179
661643
2273
켄은 배심원 대표였습니다.
11:05
When we sat down to talk,
180
665078
1669
이야기를 시작했을때
11:08
it was apparent that he was deeply
saddened by what we were required to do.
181
668485
6266
그는 우리가 해야 했던 일에 대해
깊이 후회하는 것 같았습니다.
11:15
He relived the day
that he left the courthouse
182
675490
4400
그는 법정을 나와서
하루를 되돌아보았습니다.
11:19
and he drove home
183
679914
1830
그리고 차를 타고 집으로 돌아갔죠.
11:21
and he went to put his key
in his door and unlock it,
184
681768
3086
열쇠를 돌려 문을 잠갔습니다.
11:24
and he said he literally broke down.
185
684878
3390
그리고 그의 표현으론
말그대로 무너져버렸다고 하더군요.
11:30
He said he knew that Bobby was guilty,
186
690237
3152
그는 바비가 유죄임을 알고있었다지만
11:33
but the decision he made,
187
693413
2095
하지만 켄은 그가 내린 결정에 대한
11:35
he did not know
if it was the right decision.
188
695532
3913
확신은 없었다고 이야기했습니다.
11:40
And he said that he played it
over and over in his head.
189
700098
3222
그리고 머릿속으로 계속
같은 생각을 되풀이했다고 했죠.
11:43
Did we do the right thing?
190
703989
1739
우리가 옳은 일을 한 것일까?
11:46
Did we do the right thing?
191
706777
1748
우리가 옳은 일을 한 것일까?
11:49
Did we do the right thing?
192
709554
3022
과연 우리가 옳은 결정을 한 것일까?
11:55
(Sighs)
193
715966
1166
(한숨)
11:58
All those years,
194
718395
1569
이 수년의 시간 동안
12:00
and I finally realized that I was not
the only disillusioned juror.
195
720738
5289
길을 잃은 배심원이
저 혼자만이 아님을 알았습니다.
12:06
And we talked about sharing our experience
196
726778
4832
그리고 예비배심원들에게
12:11
with potential jurors
197
731634
2409
그들이 무슨 일을 겪게 될지
알려주기위해
12:15
to give them some insight
into what to expect,
198
735392
3548
그리고 그들이 알고 있는 것이 전부라고
12:20
and to tell them do not be complacent;
199
740006
3094
자만하지 않게끔 하기 위해서
12:23
to know what you believe;
200
743703
2908
우리의 경험을 들려주면
어떨지 이야기 했죠.
12:26
to know where you stand and be prepared,
201
746635
3860
어느 편에 설지 준비할 수 있게요.
12:31
because you don't want
to walk in one morning as a juror
202
751318
6136
왜냐면 아무도 어느 아침에
일어나 갑자기 배심원이 되었다가
12:37
and leave at the end of the trial
feeling like a murderer.
203
757478
3673
재판이 끝난후 살인자가 된 기분을
느끼고 싶진 않을 것이기 때문입니다.
12:42
Now, through this storm in my life,
I did find some inspiration,
204
762595
3993
이런 폭풍같은 시간을 거치고
저는 어떤 영감을 얻었습니다.
12:46
and it came in the form
of my granddaughters.
205
766612
2656
그것은 손녀를 통해
저에게 다가왔습니다.
12:50
My 14-year-old granddaughter, Maddie,
206
770669
2360
14살 짜리 제 손녀 매디는
12:53
was writing an essay
on the death penalty for school,
207
773730
3417
학교에서 사형제도에 대한
글을 썼습니다.
12:57
and she was asking me questions.
208
777171
2023
그리고 저에게 여러 질문을 했죠.
12:59
Well, it dawned on me
that this child was being raised
209
779940
3256
저는 깨달았습니다.
13:03
in the same eye-for-an-eye culture
210
783220
4027
이 아이도 제가 자라온 것과
13:08
as I was,
211
788003
1565
똑같이 눈에는 눈이라는
13:09
or had been.
212
789592
1478
문화속에서 자라고 있었죠.
13:12
And so I explained my experience
to her this way:
213
792467
3627
그래서 손녀에게 배심원으로서의
제 경험을 이야기해주었습니다.
13:16
that I had sentenced someone to death
214
796927
3974
한 사람에게 죽음을
13:21
as I served on a jury.
215
801761
2359
선고했던 이야기를 해줬죠.
13:24
And I asked her,
216
804144
1417
그리고 아이에게 물었죠,
13:26
"Did that make me a murderer?"
217
806479
1850
"할머니는 살인자일까?"
13:29
She couldn't answer.
218
809602
1412
손녀는 대답하지 못했습니다.
13:31
I knew then that this topic
needed to be open for discussion.
219
811645
4742
그때 저는 이 주제에 대한
폭넓은 토론이 필요하다고 생각했습니다.
13:36
And guess what happened?
220
816411
1498
어떤 일이 벌어졌을지 맞춰보세요.
13:38
I got invited to speak, just recently,
221
818574
3159
최근에 저는
13:42
in an abolitionist community.
222
822358
2199
사형제도 폐지론자 모임에
초대받았습니다.
13:45
While I was there, I got a T-shirt.
223
825503
2810
거기서 티셔츠를 받았어요.
13:48
It says, "Stop Executions."
224
828706
2681
이렇게 쓰여있었죠. "처형을 멈춰라."
13:52
Well, when I get home, my 16-year-old
granddaughter was there, Anna,
225
832031
4110
집으로 돌아왔을 때
16살 짜리 손녀 안나가 있었습니다.
13:56
and she says, "Can I have that shirt?"
226
836746
2589
안나가 말했죠.
"그 셔츠 제가 가져도 돼요?"
14:00
Well, I looked at her dad --
227
840065
1653
손녀의 아빠를 바라봤습니다.
14:02
her dad is my son --
228
842557
1767
제 아들이죠.
14:04
and I knew that he is still dealing
with this death penalty issue.
229
844829
4355
그리고 전 아들이 사형제도 문제로
고민하고 있음을 알고있었죠.
14:09
So I turned around
and I looked at her, and I said,
230
849812
2671
그래서 손녀에게 몸을 돌린후
이야기했습니다.
14:12
"Are you gonna wear this?"
231
852507
1695
"이거 입을 거니?"
14:14
So she turned and she looked
at her dad, and she said,
232
854726
3400
아이는 아빠를 보고 이야기했습니다.
14:18
"Dad, I know how you feel,
233
858150
1286
"아빠, 아빠가
무슨 생각 하는 지 알아요.
14:19
but I don't believe in the death penalty."
234
859460
4013
하지만 저는 사형제도를 믿지 않아요."
14:24
My son looked at me,
235
864337
3111
아들이 저를 쳐다봤습니다.
14:27
shook his head, and said,
236
867472
2624
고개를 흔들고 이야기했죠
14:31
"Thanks, Mom."
237
871719
1652
"고마워요, 엄마."
14:34
And I knew it wasn't a nice "Thanks, Mom."
238
874124
3361
그리고 그건 진정한
"고마워요, 엄마."가 아니었습니다.
14:37
(Laughter)
239
877509
1150
(웃음)
14:39
So I learned that life
had taught me some lessons.
240
879964
4528
인생을 통해 제가 배운
교훈들이 있습니다.
14:46
It taught me, if I had
not served on that jury,
241
886180
4549
만약 제가 배심원으로 봉사하지 않았다면
14:51
that I would still be of the same mindset.
242
891596
3906
저도 마찬가지의 생각을
가졌을 거란걸 가르쳐주었죠.
14:57
It also gave me confidence
243
897002
2616
또한 인생은 제게 자신감을 주었습니다.
14:59
to be able to see through
the eyes of my granddaughters,
244
899642
4213
세상을 손녀들의 눈을 통해
바라볼 수 있게되면서
15:03
that this younger generation,
they're capable and they're willing
245
903879
5127
이 어린 아이들이
이런 어려운 사회문제를
15:09
to tackle these difficult social issues.
246
909030
4373
해결해나갈 능력이 있고
기꺼이 해결해나갈 것이란 자신감이죠.
15:14
And because of my experience,
247
914201
2368
그리고 제 경험으로 인해
15:16
my granddaughters,
248
916593
1498
제 손녀들은
15:18
they're now more equipped
to stand on their own
249
918859
5047
문화적 신념에 의존하기보다는
15:23
and to think for themselves
250
923930
2443
그들 자신만의 채비를 단단히 하고
15:26
than to rely on cultural beliefs.
251
926397
4700
스스로 생각할 수 있게 되었습니다.
15:32
So:
252
932134
1210
그래서.
15:34
being from a conservative,
Christian family
253
934115
3543
보수적인 기독교 집안에서
15:38
from a very conservative state
in the United States,
254
938452
4383
미국의 매우 보수적인 주에서
15:44
I am here to tell you
255
944415
1483
저는 이 말을 하려고 여기 나왔습니다.
15:45
that the death penalty has new opponents.
256
945922
5246
사형제도는 지금
새로운 적수를 만났습니다.
15:51
Thank you.
257
951542
1174
감사합니다.
15:52
(Applause)
258
952740
4389
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.