A juror's reflections on the death penalty | Lindy Lou Isonhood

63,952 views ・ 2019-03-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gyöngyi Iris Czachesz Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:13
It was a Thursday,
0
13166
2356
Csütörtök volt,
00:15
June the 23rd, 1994.
1
15546
3868
1994. június 23-a.
00:23
(Sighs)
2
23086
1159
(Sóhajtás)
00:24
"Collect your belongings. You are free to go.
3
24269
2848
"Szedjék össze holmijukat. Elmehetnek.
00:28
When escorted outside, go directly to your car.
4
28808
4101
Miután kikísérték önöket, menjenek rögtön az autójukhoz.
00:32
Do not talk to reporters."
5
32933
2784
Ne beszéljenek a sajtóval."
00:36
My head is spinning,
6
36983
1544
Szédülök,
00:38
my heart is racing,
7
38551
1479
a szívem hevesen lüktet,
00:40
I can't get a breath.
8
40054
1646
alig kapok levegőt,
00:43
I just want out of there.
9
43108
1786
ki akarok innen menni.
00:47
When I get to my car,
10
47589
1908
Az autómhoz érek,
00:49
I throw everything on the back,
11
49521
1948
bedobok mindent a hátsó ülésre,
00:52
and I just collapse into the driver's seat.
12
52450
2305
és bezuhanok a kormány mögé.
00:55
"I can't do this.
13
55637
1707
"Nem bírom tovább!
00:57
I can't go home to my family
14
57368
3658
Képtelen vagyok hazamenni a családomhoz,
01:02
that I haven't seen in a week
15
62231
3049
akiket már egy hete nem láttam,
01:06
and pretend to be happy."
16
66455
1775
és vidámságot színlelni."
01:10
Not even their love and support
17
70764
3449
Még az ő szeretetük és támogatásuk sem tud átsegíteni
01:14
could help me at this particular time.
18
74237
2750
ezen az időszakon.
01:19
We had just sentenced a man to death.
19
79592
3133
Az előbb halálra ítéltünk egy embert.
01:26
Now what?
20
86210
1294
Hogyan tovább?
01:28
Just go home and wash dishes?
21
88909
2346
Csak menjek haza és mosogassak?
01:32
You see, in Mississippi,
22
92772
3466
Tudják, Mississippi államban
01:37
the death penalty is like a part of our unspoken culture.
23
97423
3811
a halálbüntetés ki nem mondott kultúránk része.
01:43
The basic logic is, if you murder someone,
24
103821
3627
Az alapgondolat az, hogy ha megölsz valakit,
01:47
then you're going to receive the death penalty.
25
107472
2691
halálra fognak ítélni.
01:51
So when the jury selection process took place,
26
111744
4978
Amikor tehát az esküdteket válogatták a tárgyalás előtt,
01:57
they asked me,
27
117623
1519
megkérdezték tőlem:
02:01
"Could you,
28
121646
1835
"Amennyiben elegendő a bizonyíték
02:03
if the evidence presented justified the death penalty,
29
123505
5499
a halálos ítélet meghozatalához,
02:09
could you deliver,
30
129028
2334
képes ön arra,
02:11
rationally and without reservations,
31
131386
2500
hogy józanul, fenntartások nélkül
02:13
a penalty of death?"
32
133910
1598
halálra ítéljen valakit?"
02:17
My answer was an astounding "yes,"
33
137545
3171
Válaszom egy megdöbbentő "igen" volt,
02:21
and I was selected as Juror Number 2.
34
141676
2603
és én lettem a "2. számú esküdt".
02:26
The trial started.
35
146410
1526
Megkezdődött a tárgyalás.
02:28
From the evidence being presented
36
148559
2324
Az elénk tárt bizonyítékok
02:32
and from the pictures of the victim,
37
152106
2820
és az áldozatról készült képek alapján
02:34
my first response was, "Yes, this man is a monster,
38
154950
4959
először ezt gondoltam: "Ez az ember egy szörnyeteg,
02:39
and he deserves the death penalty."
39
159933
2455
és halálbüntetést érdemel."
02:44
For days, I sat and looked at his hands,
40
164082
4644
Napokon át figyeltem a kezét,
02:48
the ones that yielded the knife,
41
168750
2782
amivel a kést döfte,
02:53
and against his pasty white skin,
42
173883
3841
és a sápadt, fehér arcából
02:58
his eyes ...
43
178589
1439
azok a szemek...
03:00
Well, he spent endless days in his cell,
44
180820
3356
Persze állandóan a cellájában ült,
03:04
no sunlight,
45
184200
1582
nem érte napfény,
03:05
so his eyes were as black as his hair and his mustache.
46
185806
3887
ezért a szemei olyan feketék voltak, mint a haja és a bajsza.
03:10
He was very intimidating,
47
190609
2784
Félelmetes volt,
03:14
and there was absolutely no doubt in his guilt.
48
194424
4359
és senki sem kételkedett abban, hogy bűnös.
03:21
But regardless of his guilt,
49
201037
1816
Bűnössége ellenére,
03:23
as the days passed,
50
203440
2196
ahogy múltak a napok,
03:26
I began to see this monster
51
206435
3185
felfedeztem ebben a szörnyetegben
03:30
as a human being.
52
210684
1866
az emberi lényt.
03:34
Something inside of me was changing that I just didn't understand.
53
214014
4311
Valami megváltozott bennem, bár nem értettem.
03:39
I was beginning to question myself
54
219106
2454
Egyre többször kérdeztem magamtól:
03:41
as to whether or not I wanted to give this man the death penalty.
55
221584
4295
valóban halálra akarom ítélni ezt az embert?
03:47
Jury deliberations began,
56
227713
2180
Megkezdődtek az esküdtszéki tanácskozások,
03:50
and the judge gave us jury instructions
57
230556
4278
és a bíró útmutatásokkal látott el bennünket,
03:56
and it was to be used as a tool
58
236397
2757
melyek abban segítenek,
03:59
in how to reach a verdict.
59
239178
2719
hogy az esküdtszék döntésre jusson.
04:02
Well, using this tool only led to one decision,
60
242869
4661
Az útmutatást használva egyetlen döntést tudtunk csak hozni:
04:07
and that was the death penalty.
61
247554
1879
a halálbüntetést.
04:10
I felt backed into a corner.
62
250506
2079
Úgy éreztem, sarokba szorítottak.
04:13
My head and my heart were in conflict with each other,
63
253176
3424
Az eszem harcolt a szívemmel,
04:16
and the thought of the death penalty
64
256624
2135
a halálbüntetés gondolatától pedig
04:18
made me sick.
65
258783
1496
felfordult a gyomrom.
04:23
However, following the judge's instructions,
66
263369
4779
Ennek ellenére követtem az útmutatást,
04:28
being a law-abiding person,
67
268172
2402
hiszen törvénytisztelő vagyok.
04:31
I gave up.
68
271972
1296
Feladtam.
04:34
I gave up and voted along with the other 11 jurors.
69
274390
4288
Feladtam, és ugyanúgy szavaztam, ahogy a másik 11 esküdt.
04:40
And there it was:
70
280608
1400
És tessék:
04:42
our broken judicial system at work.
71
282754
4194
így működik a mi igazságtalan igazságszolgáltatásunk.
04:50
So here I am in my car,
72
290021
2365
Itt ülök hát az autómban,
04:52
and I'm wondering:
73
292410
1607
és azon gondolkozom,
04:54
How is my life ever going to be the same?
74
294041
4106
hogy kaphatnám vissza a régi életemet.
04:59
My life was kids, work, church, ball games --
75
299049
5448
Az életem a gyerekekről, a munkáról, a gyülekezetről, meccsekről szólt,
05:04
just your average, normal, everyday life.
76
304521
3446
egy normális, átlagos ember élete volt.
05:08
Now everything felt trivial.
77
308998
2444
Most mindezek lényegtelennek tűntek.
05:11
I was going down this rabbit hole.
78
311466
2257
Egyre jobban összezavarodtam.
05:14
The anger, the anxiety,
79
314978
3372
Düh, félelem,
05:18
the guilt, the depression ...
80
318374
2834
bűntudat, depresszió kerített hatalmába.
05:21
it just clung to me.
81
321232
1635
Nem tudtam tőlük megszabadulni.
05:23
I knew that my life had to resume,
82
323989
3748
De azt tudtam, hogy újra kell kezdenem az életem,
05:29
so I sought counseling.
83
329038
1642
ezért segítséget kértem.
05:31
The counselor diagnosed me with PTSD
84
331252
3287
Pszichológusom poszttraumás stressz zavart állapított meg,
05:35
and told me that the best way to overcome the PTSD
85
335217
4608
és azt tanácsolta, hogy a gyógyulás érdekében
05:40
was to talk about the trauma.
86
340541
1829
beszélgessek másokkal is a traumáról.
05:43
However, if I talked or tried to talk about the trauma
87
343559
5393
Amikor viszont szóba hoztam a témát
05:48
outside her office,
88
348976
1424
a rendelőn kívül,
05:50
I was shut down.
89
350424
1837
állandóan lehurrogtak.
05:52
No one wanted to hear about it.
90
352285
2286
Senkit sem érdekelt.
05:55
He was just a murderer. Get over it.
91
355030
3515
"Csak egy gyilkos volt. Tedd már magad túl ezen."
05:59
It was then that I decided to become a silent survivor.
92
359513
5131
Akkor döntöttem úgy, hogy néma túlélővé válok.
06:06
Twelve years later, 2006,
93
366263
2945
Tizenkét évvel később, 2006-ban megtudtam,
06:09
I learned that Bobby Wilcher had dropped all of his appeals,
94
369953
5076
hogy Bobby Wilcher összes fellebbezését elutasították,
06:15
and his execution date was approaching.
95
375053
3606
és hogy közeledik a kivégzésének napja.
06:19
That was like a punch in the stomach.
96
379291
2182
Mintha gyomron vágtak volna.
06:22
All of those buried feelings just started coming back.
97
382143
3491
Az összes addig elnyomott érzelmem visszatért.
06:27
To try and find peace, I called Bobby's attorney, and I said,
98
387943
4857
Hogy nyugalomra leljek, felhívtam Bobby ügyvédjét és megkérdeztem:
06:32
"Can I see Bobby before he's executed?"
99
392824
2487
"Találkozhatok Bobbyval, mielőtt kivégzik?"
06:36
Driving to the penitentiary on the day of his execution,
100
396470
4791
Amikor a kivégzés napján a börtön felé közeledtem,
06:41
in my mind,
101
401285
1544
úgy képzeltem,
06:42
Bobby was going to be manic.
102
402853
2362
egy őrülttel fogok találkozni.
06:45
But, surprisingly, he was very calm.
103
405975
4356
Meglepetésemre Bobby nagyon higgadt volt.
06:50
And for two hours, he and I sat there and talked about life,
104
410967
5172
Két órán át ültünk és beszélgettünk az életről,
06:56
and I got to ask him to forgive me for my hand in his death.
105
416753
6442
és arra kértem, bocsásson meg nekem, hogy halálra ítéltem.
07:04
His words to me were:
106
424212
1868
Ezt válaszolta:
07:06
"You don't have to apologize.
107
426748
2224
"Nem kell bocsánatot kérnie.
07:08
You didn't put me here.
108
428996
1930
Nem ön juttatott ide.
07:10
I did this myself.
109
430950
2265
Én juttattam ide magamat.
07:14
But if it'll make you feel better,
110
434032
1829
De ha ettől jobban érzi magát:
07:15
I forgive you."
111
435885
1579
megbocsátok."
07:19
On my way home,
112
439097
1778
Hazafelé menet
07:20
I stopped by a restaurant and bought a margarita.
113
440899
3986
megálltam egy étteremnél és megittam egy margaritát.
07:24
(Laughter)
114
444909
3687
(Nevetés)
07:29
I don't think I could get one big enough --
115
449107
2097
Nem hiszem, hogy elég nagy adag volt,
07:31
(Laughter)
116
451228
1195
(Nevetés)
07:32
to try and calm down.
117
452447
2001
hogy lehiggadjak tőle.
07:35
My phone rang.
118
455411
1875
Megcsörrent a telefonom.
07:38
It was Bobby's attorney.
119
458244
1746
Bobby ügyvédje volt az.
07:41
Within two minutes of his execution,
120
461180
3002
Két perccel a kivégzése előtt
07:44
they had given him a stay.
121
464206
2094
Bobby haladékot kapott.
07:48
This stay gave me time
122
468456
3175
Ez a haladék lehetővé tette számomra,
07:52
to reach out to Bobby.
123
472377
1704
hogy több időt töltsek vele.
07:55
And as crazy as it may sound,
124
475319
2141
Akármilyen furcsán is hangzik,
07:57
we became friends.
125
477484
1902
barátok lettünk.
08:00
Three months later,
126
480936
1984
Három hónap múlva
08:02
he was executed by the State of Mississippi.
127
482944
2842
Mississippi állam kivégezte őt.
08:07
I'm here to tell you my story,
128
487415
4589
Azért vagyok itt, hogy elmeséljem a történetemet,
08:13
because it was precisely 22 years later
129
493163
5062
mert pontosan 22 év elteltével úgy éreztem,
08:18
that I even wanted to open up enough to talk about it,
130
498249
3674
most már ki is akarom adni magamból,
08:23
when a friend encouraged me.
131
503148
2028
mégpedig egy barátom biztatására.
08:26
"Hey, perhaps you need to talk to the other jurors.
132
506109
4115
"Beszélned kéne a többi esküdttel.
08:30
You've been through the same experience."
133
510248
2376
Mindannyian ugyanazt éltétek át."
08:33
Uncertain of what I was after,
134
513859
2664
Bár nem tudtam, mire számíthatok,
08:36
I did need to talk to them.
135
516547
1808
valóban szükségem volt arra, hogy beszéljek velük.
08:39
So I set out on my quest,
136
519198
2074
Nekifogtam hát a keresésnek,
08:42
and I actually found most of them.
137
522587
1938
és majdnem mindenkit meg is találtam.
08:45
The first juror I met
138
525117
1757
Akivel először találkoztam,
08:47
thought that Bobby got what he deserved.
139
527659
2098
úgy gondolta, Bobby azt kapta, amit érdemelt.
08:50
Another juror --
140
530610
1420
Egy másik esküdt
08:53
well, they just kind of regretted that it took so long
141
533339
3713
mintha csalódott lett volna,
hogy ilyen sokáig húzódott az ítélet végrehajtása.
08:57
to carry the sentence out.
142
537076
1697
08:59
Then one juror, and I don't know what was wrong with him,
143
539371
2744
Aztán volt egy esküdt, nem tudom, mi történt vele,
09:02
but he didn't remember anything about the trial.
144
542139
2363
de nem emlékezett semmire a tárgyalásból.
09:04
(Laughter)
145
544526
1899
(Nevetés)
09:06
Well,
146
546449
1222
Nos,
09:08
I'm thinking in my mind,
147
548902
1700
akkor arra gondoltam:
09:10
"Jeez, is this the response I'm gonna get from everybody else?"
148
550626
4117
"Istenem, vajon mindegyiktől ilyen választ fogok kapni?"
09:15
Well, thank God for Allen.
149
555898
3218
De szerencsére találkoztam Allennel.
09:19
Allen was a gentle soul.
150
559598
2237
Allen szelíd, gyengéd ember.
09:22
And when I talked to him, he was genuinely upset
151
562956
3703
A beszélgetésünk során úgy tűnt,
09:26
about our decision.
152
566683
1883
őszintén felháborította őt a döntésünk.
09:29
And he told me about the day that the devastation
153
569121
4794
Elmesélte nekem azt a napot,
09:33
really set in on him and hit him.
154
573939
3225
amikor elkezdte őt gyötörni a kétségbeesés.
09:37
He was listening to the radio,
155
577927
2244
A rádiót hallgatta,
09:40
and the radio had a list of names of men to be executed
156
580195
5367
azoknak a nevét sorolták, akik kivégzésre vártak
09:45
at Parchman Penitentiary.
157
585586
1864
a Parchman börtönben.
09:49
He heard Bobby's name,
158
589370
2057
Mikor meghallotta Bobby nevét,
09:51
and he then truly realized what he had done.
159
591451
3626
akkor döbbent rá, igazából mit is tett.
09:55
And he said, "You know, I had a responsibility in that man's death."
160
595101
4678
Azt mondta: "Nekem is részem van ennek az embernek a halálában."
10:01
Now here it is, 20-something years later,
161
601325
2615
Most, több mint 20 év elteltével
10:03
and Allen is still dealing with that issue.
162
603964
3468
Allen még mindig nem tudta ezt megemészteni.
10:08
And he's never told anyone about it, not even his wife.
163
608134
3788
Soha senkinek nem mesélt erről, még a feleségének sem.
10:14
He also told me
164
614065
1414
Azt is mondta nekem,
10:15
that if the State of Mississippi wanted to keep the death penalty,
165
615503
3146
hogy ha Mississippi állam nem törli el a halálbüntetést,
10:18
then hey, they needed to provide counseling for the jurors.
166
618673
5107
akkor biztosítaniuk kéne a lelki segélyt az esküdteknek.
10:24
Then the next juror I met was Jane.
167
624941
2969
Jane volt a következő esküdt, akivel találkoztam.
10:27
Jane is now totally against the death penalty,
168
627934
2732
Jane ma mereven elutasítja a halálbüntetést.
10:31
And there was Bill.
169
631273
1366
Aztán ott van Bill.
10:33
Bill said he had this crushing depression for weeks,
170
633394
5259
Azt mesélte, hogy hetekig depressziós volt,
10:38
and when he went back to work,
171
638677
2083
és mikor visszament dolgozni,
10:40
his colleagues would say things to him like,
172
640784
3307
a kollégái ilyesmi kérdésekkel bombázták:
10:44
"Hey, did you fry him?"
173
644115
1784
"Na, megsütöttétek?"
10:45
To them, it was just a joke.
174
645923
1771
Jó viccnek gondolták.
10:48
Then there was Jon.
175
648885
1792
Ezután Jonnal találkoztam.
10:50
Jon said his decision weighed on him,
176
650701
4379
Azt mondta, a döntése súlyos teherként nehezedett rá,
10:55
and it burdened him daily.
177
655104
1946
és megkeserítette a napjait.
10:58
The final juror that I spoke to was Ken.
178
658558
3061
Végül Kennel beszéltem.
11:01
Ken was the foreman of the jury.
179
661643
2273
Ő volt az esküdtszék elnöke.
11:05
When we sat down to talk,
180
665078
1669
Amikor leültünk beszélgetni,
11:08
it was apparent that he was deeply saddened by what we were required to do.
181
668485
6266
nyilvánvaló volt, hogy mélyen elszomorította az, amit tennünk kellett.
11:15
He relived the day that he left the courthouse
182
675490
4400
Felidézte a napot, amikor elhagyta a bíróság épületét,
11:19
and he drove home
183
679914
1830
hazament,
11:21
and he went to put his key in his door and unlock it,
184
681768
3086
és mikor a háza előtt a kulcsát az ajtó zárjába illesztette,
11:24
and he said he literally broke down.
185
684878
3390
akkor szó szerint összeomlott.
11:30
He said he knew that Bobby was guilty,
186
690237
3152
Azt mondta, tudta, hogy Bobby bűnös,
11:33
but the decision he made,
187
693413
2095
de nem volt biztos abban,
11:35
he did not know if it was the right decision.
188
695532
3913
hogy a helyes döntést hozta.
11:40
And he said that he played it over and over in his head.
189
700098
3222
Újra és újra lejátszotta a fejében az egészet.
11:43
Did we do the right thing?
190
703989
1739
Helyesen döntöttünk?
11:46
Did we do the right thing?
191
706777
1748
Helyesen döntöttünk?
11:49
Did we do the right thing?
192
709554
3022
Helyesen döntöttünk?
11:55
(Sighs)
193
715966
1166
(Sóhajtás)
11:58
All those years,
194
718395
1569
Milyen sok év eltelt közben,
12:00
and I finally realized that I was not the only disillusioned juror.
195
720738
5289
mire rájöttem, nem én vagyok az egyetlen kiábrándult esküdt.
12:06
And we talked about sharing our experience
196
726778
4832
Arról beszélgettünk, hogy meg kéne osztanunk a tapasztalatainkat
12:11
with potential jurors
197
731634
2409
esküdtjelöltekkel,
12:15
to give them some insight into what to expect,
198
735392
3548
hogy tudják, mire számíthatnak,
12:20
and to tell them do not be complacent;
199
740006
3094
hogy figyelmeztessük őket, ne legyenek önelégültek;
12:23
to know what you believe;
200
743703
2908
hogy mindig tudják, mit hisznek el;
12:26
to know where you stand and be prepared,
201
746635
3860
hogy felkészültek legyenek és tudják, kinek az oldalán állnak,
12:31
because you don't want to walk in one morning as a juror
202
751318
6136
ne az legyen, hogy reggel esküdtként mennek be az épületbe,
12:37
and leave at the end of the trial feeling like a murderer.
203
757478
3673
és este azzal az érzéssel távoznak, hogy gyilkosok lettek.
12:42
Now, through this storm in my life, I did find some inspiration,
204
762595
3993
Életem e viharos időszakában mégis találtam némi inspirációt,
12:46
and it came in the form of my granddaughters.
205
766612
2656
mégpedig az unokáim révén.
12:50
My 14-year-old granddaughter, Maddie,
206
770669
2360
14 éves unokám, Maddie
12:53
was writing an essay on the death penalty for school,
207
773730
3417
a halálbüntetésről írt iskolai esszét,
12:57
and she was asking me questions.
208
777171
2023
ennek kapcsán megkérdezgetett engem.
12:59
Well, it dawned on me that this child was being raised
209
779940
3256
Akkor döbbentem rá arra,
13:03
in the same eye-for-an-eye culture
210
783220
4027
hogy ő is ugyanabban a szemet szemért kultúrában nőtt fel,
13:08
as I was,
211
788003
1565
amelyben én magam is
13:09
or had been.
212
789592
1478
felnőttem.
13:12
And so I explained my experience to her this way:
213
792467
3627
Ezért a tapasztalataimat így osztottam meg vele:
13:16
that I had sentenced someone to death
214
796927
3974
esküdtszéki tagként
13:21
as I served on a jury.
215
801761
2359
halálra ítéltem egy embert.
13:24
And I asked her,
216
804144
1417
Megkérdeztem tőle:
13:26
"Did that make me a murderer?"
217
806479
1850
"Ettől gyilkossá váltam?"
13:29
She couldn't answer.
218
809602
1412
Nem tudott rá válaszolni.
13:31
I knew then that this topic needed to be open for discussion.
219
811645
4742
Tudtam, hogy erről a témáról beszélni kell.
13:36
And guess what happened?
220
816411
1498
És tudják, mi történt?
13:38
I got invited to speak, just recently,
221
818574
3159
Meghívtak, hogy tartsak egy előadást
13:42
in an abolitionist community.
222
822358
2199
egy halálbüntetés-ellenes közösségben.
13:45
While I was there, I got a T-shirt.
223
825503
2810
Mikor ott voltam, kaptam egy pólót
13:48
It says, "Stop Executions."
224
828706
2681
"Nem kell több kivégzés!" felirattal.
13:52
Well, when I get home, my 16-year-old granddaughter was there, Anna,
225
832031
4110
Otthon a 16 éves unokám, Anna várt rám.
13:56
and she says, "Can I have that shirt?"
226
836746
2589
"Nekem adod a pólódat?" kérdezte.
14:00
Well, I looked at her dad --
227
840065
1653
Rápillantottam az édesapjára,
14:02
her dad is my son --
228
842557
1767
a fiamra,
14:04
and I knew that he is still dealing with this death penalty issue.
229
844829
4355
akiről tudtam, hogy még rágódik ezen a halálbüntetés-témán.
14:09
So I turned around and I looked at her, and I said,
230
849812
2671
Megfordultam hát, és Annára néztem:
14:12
"Are you gonna wear this?"
231
852507
1695
"Hordani akarod?"
14:14
So she turned and she looked at her dad, and she said,
232
854726
3400
Apja felé fordult, és azt mondta:
14:18
"Dad, I know how you feel,
233
858150
1286
"Tudom, mit gondolsz, Apa,
14:19
but I don't believe in the death penalty."
234
859460
4013
de én nem hiszek a halálbüntetésben."
14:24
My son looked at me,
235
864337
3111
A fiam rám nézett,
14:27
shook his head, and said,
236
867472
2624
és fejét csóválva közölte:
14:31
"Thanks, Mom."
237
871719
1652
"Kösz, Anya."
14:34
And I knew it wasn't a nice "Thanks, Mom."
238
874124
3361
De ez nem egy igazi, szép köszönet volt.
14:37
(Laughter)
239
877509
1150
(Nevetés)
14:39
So I learned that life had taught me some lessons.
240
879964
4528
Észrevettem hát, hogy az élet megtanított pár leckére.
14:46
It taught me, if I had not served on that jury,
241
886180
4549
Ha nem lettem volna esküdt,
14:51
that I would still be of the same mindset.
242
891596
3906
még ma is úgy gondolkodnék, mint korábban.
14:57
It also gave me confidence
243
897002
2616
Ez a tapasztalat ugyanakkor abban is segített,
14:59
to be able to see through the eyes of my granddaughters,
244
899642
4213
hogy az unokáim szemeivel lássam a dolgokat,
15:03
that this younger generation, they're capable and they're willing
245
903879
5127
hogy meglássam, ez a fiatal generáció képes és akar is
15:09
to tackle these difficult social issues.
246
909030
4373
ezekkel a nehéz társadalmi kérdésekkel foglalkozni.
15:14
And because of my experience,
247
914201
2368
És az élményeimnek köszönhetően
15:16
my granddaughters,
248
916593
1498
az unokáim
15:18
they're now more equipped to stand on their own
249
918859
5047
képesek megvédeni az igazukat
15:23
and to think for themselves
250
923930
2443
és kialakítani a saját véleményüket,
15:26
than to rely on cultural beliefs.
251
926397
4700
nem pedig pusztán a kulturális hiedelmeket követik.
15:32
So:
252
932134
1210
Tehát:
15:34
being from a conservative, Christian family
253
934115
3543
konzervatív, keresztyén családból
15:38
from a very conservative state in the United States,
254
938452
4383
és egy nagyon konzervatív amerikai államból származok,
15:44
I am here to tell you
255
944415
1483
mégis azt mondom önöknek:
15:45
that the death penalty has new opponents.
256
945922
5246
a halálbüntetésnek újabb ellenzői vannak.
15:51
Thank you.
257
951542
1174
Köszönöm.
15:52
(Applause)
258
952740
4389
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7