A juror's reflections on the death penalty | Lindy Lou Isonhood

61,782 views ・ 2019-03-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Kaat Wynants Nagekeken door: Bieke Van Gelder
00:13
It was a Thursday,
0
13166
2356
Het was een donderdag.
00:15
June the 23rd, 1994.
1
15546
3868
23 juni 1994.
00:23
(Sighs)
2
23086
1159
(Zucht)
00:24
"Collect your belongings. You are free to go.
3
24269
2848
"Verzamel uw bezittingen. U bent vrij om te gaan.
00:28
When escorted outside, go directly to your car.
4
28808
4101
Als u naar buiten wordt begeleid, gaat u rechtstreeks naar uw auto.
00:32
Do not talk to reporters."
5
32933
2784
Praat niet met de reporters."
00:36
My head is spinning,
6
36983
1544
Mijn hoofd duizelt,
00:38
my heart is racing,
7
38551
1479
mijn hart gaat tekeer,
00:40
I can't get a breath.
8
40054
1646
ik krijg geen lucht.
00:43
I just want out of there.
9
43108
1786
Ik wil hier weg.
00:47
When I get to my car,
10
47589
1908
Als ik bij mijn auto kom,
00:49
I throw everything on the back,
11
49521
1948
gooi ik alles op de achterbank
00:52
and I just collapse into the driver's seat.
12
52450
2305
en zak ik in elkaar in de bestuurdersstoel.
00:55
"I can't do this.
13
55637
1707
"Ik kan dit niet.
00:57
I can't go home to my family
14
57368
3658
Ik kan niet naar huis gaan naar mijn familie --
01:02
that I haven't seen in a week
15
62231
3049
die ik een week niet gezien heb --
01:06
and pretend to be happy."
16
66455
1775
en doen alsof ik blij ben."
01:10
Not even their love and support
17
70764
3449
Zelfs hun liefde en steun
01:14
could help me at this particular time.
18
74237
2750
kon me op dat moment niet helpen.
01:19
We had just sentenced a man to death.
19
79592
3133
We hadden net een man ter dood veroordeeld.
01:26
Now what?
20
86210
1294
En nu?
01:28
Just go home and wash dishes?
21
88909
2346
Naar huis gaan en de afwas doen?
01:32
You see, in Mississippi,
22
92772
3466
U moet u weten:
in Mississippi is de doodstraf een stilzwijgend deel van de cultuur.
01:37
the death penalty is like a part of our unspoken culture.
23
97423
3811
01:43
The basic logic is, if you murder someone,
24
103821
3627
De basislogica is dat als je iemand vermoordt,
01:47
then you're going to receive the death penalty.
25
107472
2691
je de doodstraf krijgt.
01:51
So when the jury selection process took place,
26
111744
4978
Dus toen de jury van het proces geselecteerd werd,
01:57
they asked me,
27
117623
1519
kreeg ik de vraag:
02:01
"Could you,
28
121646
1835
"Zou u --
02:03
if the evidence presented justified the death penalty,
29
123505
5499
als het voorgelegde bewijsmateriaal de doodstraf zou rechtvaardigen --
zou u dan,
02:09
could you deliver,
30
129028
2334
02:11
rationally and without reservations,
31
131386
2500
op een rationele manier en zonder voorbehoud,
02:13
a penalty of death?"
32
133910
1598
voor de doodstraf kunnen stemmen?"
02:17
My answer was an astounding "yes,"
33
137545
3171
Mijn antwoord was een verbijsterende 'ja'
02:21
and I was selected as Juror Number 2.
34
141676
2603
en ik werd geselecteerd als Jurylid Nummer 2.
02:26
The trial started.
35
146410
1526
Het proces begon.
02:28
From the evidence being presented
36
148559
2324
Ik zag het voorgelegde bewijs
02:32
and from the pictures of the victim,
37
152106
2820
en de foto's van het slachtoffer
02:34
my first response was, "Yes, this man is a monster,
38
154950
4959
en mijn eerste reactie was: "Ja, deze man is een monster,
02:39
and he deserves the death penalty."
39
159933
2455
en hij verdient de doodstraf."
Dagenlang zat ik daar en keek ik naar zijn handen.
02:44
For days, I sat and looked at his hands,
40
164082
4644
02:48
the ones that yielded the knife,
41
168750
2782
De handen die het mes hadden vastgehouden.
02:53
and against his pasty white skin,
42
173883
3841
Zijn bleke, witte huid,
02:58
his eyes ...
43
178589
1439
zijn ogen ...
03:00
Well, he spent endless days in his cell,
44
180820
3356
Hij had eindeloos veel dagen in zijn cel gespendeerd --
03:04
no sunlight,
45
184200
1582
zonder zonlicht --
03:05
so his eyes were as black as his hair and his mustache.
46
185806
3887
waardoor zijn ogen zo zwart waren als zijn haar en snor.
03:10
He was very intimidating,
47
190609
2784
Hij zag er heel intimiderend uit
03:14
and there was absolutely no doubt in his guilt.
48
194424
4359
en het was overduidelijk dat hij schuldig was.
03:21
But regardless of his guilt,
49
201037
1816
Maar ondanks zijn schuld,
03:23
as the days passed,
50
203440
2196
naarmate de dagen voorbij gingen,
03:26
I began to see this monster
51
206435
3185
begon ik dit monster
03:30
as a human being.
52
210684
1866
als mens te zien.
03:34
Something inside of me was changing that I just didn't understand.
53
214014
4311
Iets in mij was aan het veranderen. Iets dat ik gewoon niet begreep.
03:39
I was beginning to question myself
54
219106
2454
Ik begon mezelf af te vragen
03:41
as to whether or not I wanted to give this man the death penalty.
55
221584
4295
of ik deze man de doodstraf wel wilde geven.
03:47
Jury deliberations began,
56
227713
2180
Het juryoverleg begon
03:50
and the judge gave us jury instructions
57
230556
4278
en de rechter gaf ons jury-instructies
03:56
and it was to be used as a tool
58
236397
2757
die we als hulpmiddel moesten gebruiken
03:59
in how to reach a verdict.
59
239178
2719
om tot een verdict te komen.
04:02
Well, using this tool only led to one decision,
60
242869
4661
Dit hulpmiddel leidde tot maar één vonnis
04:07
and that was the death penalty.
61
247554
1879
en dat was de doodstraf.
04:10
I felt backed into a corner.
62
250506
2079
Ik voelde me in het nauw gedreven.
04:13
My head and my heart were in conflict with each other,
63
253176
3424
Mijn hoofd en hart spraken elkaar tegen
04:16
and the thought of the death penalty
64
256624
2135
en de gedachte aan de doodstraf maakte me ziek.
04:18
made me sick.
65
258783
1496
04:23
However, following the judge's instructions,
66
263369
4779
Maar na de instructies van de rechter,
04:28
being a law-abiding person,
67
268172
2402
en omdat ik iemand ben die de wet respecteert,
04:31
I gave up.
68
271972
1296
gaf ik het op.
04:34
I gave up and voted along with the other 11 jurors.
69
274390
4288
Ik gaf het op en stemde mee met de overige 11 juryleden.
04:40
And there it was:
70
280608
1400
En daar had je het:
04:42
our broken judicial system at work.
71
282754
4194
ons gebroken rechtssysteem aan het werk.
04:50
So here I am in my car,
72
290021
2365
Dus hier zit ik nu in mijn auto
04:52
and I'm wondering:
73
292410
1607
en ik vraag me af
04:54
How is my life ever going to be the same?
74
294041
4106
hoe mijn leven ooit weer hetzelfde zal zijn.
04:59
My life was kids, work, church, ball games --
75
299049
5448
Mijn leven bestond uit mijn gezin, mijn werk, de kerk, wedstrijden ...
05:04
just your average, normal, everyday life.
76
304521
3446
het doorsnee dagelijkse leven.
05:08
Now everything felt trivial.
77
308998
2444
Opeens leek alles triviaal.
05:11
I was going down this rabbit hole.
78
311466
2257
Ik zat in een neerwaartse spiraal.
05:14
The anger, the anxiety,
79
314978
3372
De woede,
de angst,
05:18
the guilt, the depression ...
80
318374
2834
het schuldgevoel,
de depressie ...
05:21
it just clung to me.
81
321232
1635
Het liet me gewoon niet los.
05:23
I knew that my life had to resume,
82
323989
3748
Ik wist dat ik mijn leven opnieuw moest opnemen,
05:29
so I sought counseling.
83
329038
1642
dus zocht ik psychologische hulp.
05:31
The counselor diagnosed me with PTSD
84
331252
3287
De psychologe stelde PTSS vast
05:35
and told me that the best way to overcome the PTSD
85
335217
4608
en zei me dat ik die PTSS het beste kon overwinnen
05:40
was to talk about the trauma.
86
340541
1829
door over het trauma te praten.
05:43
However, if I talked or tried to talk about the trauma
87
343559
5393
Maar als ik probeerde te praten over het trauma
05:48
outside her office,
88
348976
1424
buiten haar kantoor
05:50
I was shut down.
89
350424
1837
werd ik onderbroken.
05:52
No one wanted to hear about it.
90
352285
2286
Niemand wilde er iets over horen.
Hij was gewoon een moordenaar.
05:55
He was just a murderer. Get over it.
91
355030
3515
Zet je eroverheen.
05:59
It was then that I decided to become a silent survivor.
92
359513
5131
Het was op dat moment dat ik besliste een stille overlever te worden.
06:06
Twelve years later, 2006,
93
366263
2945
Twaalf jaar later, in 2006,
06:09
I learned that Bobby Wilcher had dropped all of his appeals,
94
369953
5076
hoorde ik dat Bobby Wilcher al zijn beroepsprocedures had ingetrokken
en dat zijn executie naderde.
06:15
and his execution date was approaching.
95
375053
3606
06:19
That was like a punch in the stomach.
96
379291
2182
Het voelde als een slag in mijn gezicht.
06:22
All of those buried feelings just started coming back.
97
382143
3491
Al die onderdrukte gevoelens kwamen op slag terug.
06:27
To try and find peace, I called Bobby's attorney, and I said,
98
387943
4857
In een poging om rust te vinden, belde ik naar Bobby's advocaat en vroeg:
06:32
"Can I see Bobby before he's executed?"
99
392824
2487
"Kan ik Bobby zien voor zijn executie?"
06:36
Driving to the penitentiary on the day of his execution,
100
396470
4791
Toen ik naar de gevangenis reed op de dag van zijn executie,
06:41
in my mind,
101
401285
1544
dacht ik bij mezelf dat Bobby manisch zou zijn.
06:42
Bobby was going to be manic.
102
402853
2362
06:45
But, surprisingly, he was very calm.
103
405975
4356
Maar verrassend genoeg was hij heel kalm.
06:50
And for two hours, he and I sat there and talked about life,
104
410967
5172
Twee uur lang praatten we over het leven
06:56
and I got to ask him to forgive me for my hand in his death.
105
416753
6442
en ik kreeg de kans om hem om vergeving te vragen
voor mijn aandeel in zijn dood.
07:04
His words to me were:
106
424212
1868
Zijn woorden voor mij waren:
07:06
"You don't have to apologize.
107
426748
2224
"Je moet je niet verontschuldigen.
07:08
You didn't put me here.
108
428996
1930
Jij hebt me niet hier gezet.
07:10
I did this myself.
109
430950
2265
Ik heb dit zelf veroorzaakt.
Maar als jij je daar beter door voelt, dan vergeef ik je."
07:14
But if it'll make you feel better,
110
434032
1829
07:15
I forgive you."
111
435885
1579
07:19
On my way home,
112
439097
1778
Onderweg naar huis stopte ik bij een restaurant
07:20
I stopped by a restaurant and bought a margarita.
113
440899
3986
en bestelde een margarita --
07:24
(Laughter)
114
444909
3687
(Gelach)
07:29
I don't think I could get one big enough --
115
449107
2097
hij kon niet groot genoeg zijn --
07:31
(Laughter)
116
451228
1195
(Gelach)
07:32
to try and calm down.
117
452447
2001
om me te kalmeren.
07:35
My phone rang.
118
455411
1875
Mijn telefoon ging.
07:38
It was Bobby's attorney.
119
458244
1746
Het was Bobby's advocaat.
07:41
Within two minutes of his execution,
120
461180
3002
Amper twee minuten voor zijn executie
07:44
they had given him a stay.
121
464206
2094
hadden ze hem uitstel gegeven.
07:48
This stay gave me time
122
468456
3175
Dit uitstel gaf mij tijd
07:52
to reach out to Bobby.
123
472377
1704
om contact op te nemen met Bobby.
07:55
And as crazy as it may sound,
124
475319
2141
En dit klinkt misschien gek,
07:57
we became friends.
125
477484
1902
maar we werden vrienden.
08:00
Three months later,
126
480936
1984
Drie maanden later
08:02
he was executed by the State of Mississippi.
127
482944
2842
werd hij geëxecuteerd door de staat Mississippi.
08:07
I'm here to tell you my story,
128
487415
4589
Ik sta hier
om aan jullie
mijn verhaal te vertellen.
08:13
because it was precisely 22 years later
129
493163
5062
Want het heeft exact 22 jaar geduurd,
08:18
that I even wanted to open up enough to talk about it,
130
498249
3674
voordat ik mezelf voldoende wilde openstellen om erover te praten.
08:23
when a friend encouraged me.
131
503148
2028
Een vriend moedigde me aan:
08:26
"Hey, perhaps you need to talk to the other jurors.
132
506109
4115
"Hey, misschien moet je met de andere juryleden praten.
08:30
You've been through the same experience."
133
510248
2376
Jullie hebben immers hetzelfde meegemaakt."
08:33
Uncertain of what I was after,
134
513859
2664
Ik was onzeker van wat ik zocht,
08:36
I did need to talk to them.
135
516547
1808
maar moest echt met hen praten.
08:39
So I set out on my quest,
136
519198
2074
Dus begon ik mijn zoektocht
08:42
and I actually found most of them.
137
522587
1938
en ik heb de meeste van hen ook effectief gevonden.
08:45
The first juror I met
138
525117
1757
Het eerste jurylid dat ik ontmoette,
08:47
thought that Bobby got what he deserved.
139
527659
2098
vond dat Bobby had gekregen wat hij verdiende.
08:50
Another juror --
140
530610
1420
Een ander jurylid ...
08:53
well, they just kind of regretted that it took so long
141
533339
3713
Die vond het gewoon jammer dat het zolang had geduurd
voordat het vonnis was uitgevoerd.
08:57
to carry the sentence out.
142
537076
1697
08:59
Then one juror, and I don't know what was wrong with him,
143
539371
2744
Een ander jurylid, ik weet niet wat er mis was met hem,
maar hij herinnerde zich niets van het proces.
09:02
but he didn't remember anything about the trial.
144
542139
2363
09:04
(Laughter)
145
544526
1899
(Gelach)
09:06
Well,
146
546449
1222
09:08
I'm thinking in my mind,
147
548902
1700
Ik dacht bij mezelf:
09:10
"Jeez, is this the response I'm gonna get from everybody else?"
148
550626
4117
jeetje, is dit het antwoord dat ik van iedereen ga krijgen?
09:15
Well, thank God for Allen.
149
555898
3218
Gelukkig was er Allen.
09:19
Allen was a gentle soul.
150
559598
2237
Allen was een zachtaardige ziel.
09:22
And when I talked to him, he was genuinely upset
151
562956
3703
En toen ik met hem sprak, was hij oprecht bedroefd
09:26
about our decision.
152
566683
1883
door onze beslissing.
09:29
And he told me about the day that the devastation
153
569121
4794
En hij vertelde me
over de dag dat de ontreddering hem echt overviel.
09:33
really set in on him and hit him.
154
573939
3225
09:37
He was listening to the radio,
155
577927
2244
Hij was naar de radio aan het luisteren
09:40
and the radio had a list of names of men to be executed
156
580195
5367
en op de radio
lazen ze een lijst voor met namen van mannen die geëxecuteerd gingen worden
09:45
at Parchman Penitentiary.
157
585586
1864
in de Parchman staatsgevangenis.
09:49
He heard Bobby's name,
158
589370
2057
Hij hoorde Bobby's naam
09:51
and he then truly realized what he had done.
159
591451
3626
en besefte toen pas echt wat hij had gedaan.
09:55
And he said, "You know, I had a responsibility in that man's death."
160
595101
4678
En hij zei tegen zichzelf:
"Weet je, ik ben deels verantwoordelijk voor die man zijn dood."
10:01
Now here it is, 20-something years later,
161
601325
2615
We zijn nu iets meer dan 20 jaar later
10:03
and Allen is still dealing with that issue.
162
603964
3468
en Allen worstelt er nog steeds mee.
10:08
And he's never told anyone about it, not even his wife.
163
608134
3788
En hij heeft het nooit aan iemand verteld,
zelfs niet aan zijn vrouw.
10:14
He also told me
164
614065
1414
Hij vertelde me ook
10:15
that if the State of Mississippi wanted to keep the death penalty,
165
615503
3146
dat als de staat Mississippi de doodstraf wil behouden,
10:18
then hey, they needed to provide counseling for the jurors.
166
618673
5107
dat ze dan echt wel begeleiding moeten voorzien voor de juryleden.
10:24
Then the next juror I met was Jane.
167
624941
2969
Het volgende jurylid dat ik ontmoette, was Jane.
10:27
Jane is now totally against the death penalty,
168
627934
2732
Jane is nu volledig tegen de doodstraf.
10:31
And there was Bill.
169
631273
1366
En er was Bill.
10:33
Bill said he had this crushing depression for weeks,
170
633394
5259
Bill zei dat hij een zware depressie had gehad -- wekenlang --
10:38
and when he went back to work,
171
638677
2083
en toen hij opnieuw ging werken,
10:40
his colleagues would say things to him like,
172
640784
3307
zeiden zijn collega's dingen als:
"En, heb je hem gefrituurd?"
10:44
"Hey, did you fry him?"
173
644115
1784
10:45
To them, it was just a joke.
174
645923
1771
Voor hen was het gewoon een grap.
10:48
Then there was Jon.
175
648885
1792
Dan was er Jon.
10:50
Jon said his decision weighed on him,
176
650701
4379
Jon zei dat zijn beslissing enorm op hem woog
10:55
and it burdened him daily.
177
655104
1946
en dat hij er elke dag last van had.
10:58
The final juror that I spoke to was Ken.
178
658558
3061
Het laatste jurylid waarmee ik sprak, was Ken.
11:01
Ken was the foreman of the jury.
179
661643
2273
Ken was de voorzitter van de jury.
11:05
When we sat down to talk,
180
665078
1669
Toen we begonnen te praten,
11:08
it was apparent that he was deeply saddened by what we were required to do.
181
668485
6266
was het duidelijk dat hij zeer triest was, door wat we hadden moeten doen.
11:15
He relived the day that he left the courthouse
182
675490
4400
Hij vertelde me over de dag dat hij de rechtbank had verlaten.
11:19
and he drove home
183
679914
1830
Hij was naar huis gereden.
11:21
and he went to put his key in his door and unlock it,
184
681768
3086
Hij had zijn sleutel in het slot van de deur gestoken,
11:24
and he said he literally broke down.
185
684878
3390
had de deur open gedaan
en was letterlijk ingestort.
11:30
He said he knew that Bobby was guilty,
186
690237
3152
Hij zei dat hij wist dat Bobby schuldig was,
11:33
but the decision he made,
187
693413
2095
maar dat de beslissing die hij had gemaakt ...
11:35
he did not know if it was the right decision.
188
695532
3913
Hij wist niet of het de juiste beslissing was.
11:40
And he said that he played it over and over in his head.
189
700098
3222
Hij zei dat hij het steeds opnieuw afspeelde in zijn hoofd.
11:43
Did we do the right thing?
190
703989
1739
Hebben we het juiste gedaan?
11:46
Did we do the right thing?
191
706777
1748
Hebben we het juiste gedaan?
11:49
Did we do the right thing?
192
709554
3022
Hebben we het juiste gedaan?
11:55
(Sighs)
193
715966
1166
(Zucht)
11:58
All those years,
194
718395
1569
Na al die jaren
12:00
and I finally realized that I was not the only disillusioned juror.
195
720738
5289
besefte ik eindelijk dat ik niet het enige gedesillusioneerde jurylid was.
12:06
And we talked about sharing our experience
196
726778
4832
We spraken erover
dat we onze ervaring moesten delen
12:11
with potential jurors
197
731634
2409
met mogelijke juryleden
12:15
to give them some insight into what to expect,
198
735392
3548
om hen een beetje te laten zien wat ze kunnen verwachten,
12:20
and to tell them do not be complacent;
199
740006
3094
en om hen te vertellen dat ze niet onverschillig mogen zijn,
12:23
to know what you believe;
200
743703
2908
dat ze ervoor moeten zorgen dat ze weten waarin ze geloven
12:26
to know where you stand and be prepared,
201
746635
3860
en waar ze voor staan; en dat ze voorbereid moeten zijn,
12:31
because you don't want to walk in one morning as a juror
202
751318
6136
want je wil niet op een dag binnenwandelen als jurylid
12:37
and leave at the end of the trial feeling like a murderer.
203
757478
3673
en na het proces vertrekken
met het gevoel dat je een moordenaar bent.
12:42
Now, through this storm in my life, I did find some inspiration,
204
762595
3993
Deze storm in mijn leven heeft me wel geïnspireerd
12:46
and it came in the form of my granddaughters.
205
766612
2656
en dat ervoer ik dankzij mijn kleindochters.
12:50
My 14-year-old granddaughter, Maddie,
206
770669
2360
Mijn 14-jarige kleindochter Maddie
12:53
was writing an essay on the death penalty for school,
207
773730
3417
was bezig aan een essay over de doodstraf voor school
12:57
and she was asking me questions.
208
777171
2023
en ze stelde me enkele vragen.
12:59
Well, it dawned on me that this child was being raised
209
779940
3256
En ik besefte dat dit kind aan het opgroeien was
13:03
in the same eye-for-an-eye culture
210
783220
4027
in dezelfde oog-om-oog-cultuur
13:08
as I was,
211
788003
1565
als ik, tot dan toe.
13:09
or had been.
212
789592
1478
13:12
And so I explained my experience to her this way:
213
792467
3627
En dus vertelde ik haar mijn ervaring op deze manier:
13:16
that I had sentenced someone to death
214
796927
3974
dat ik iemand ter dood veroordeeld had
13:21
as I served on a jury.
215
801761
2359
toen ik jurylid was.
13:24
And I asked her,
216
804144
1417
En ik vroeg haar:
13:26
"Did that make me a murderer?"
217
806479
1850
"Ben ik nu een moordenaar?"
13:29
She couldn't answer.
218
809602
1412
Ze wist het antwoord niet.
13:31
I knew then that this topic needed to be open for discussion.
219
811645
4742
Op dat moment wist ik dat dit onderwerp besproken moest kunnen worden.
13:36
And guess what happened?
220
816411
1498
En raad eens wat er gebeurde?
13:38
I got invited to speak, just recently,
221
818574
3159
Ik werd uitgenodigd om te spreken,
heel recent,
13:42
in an abolitionist community.
222
822358
2199
voor een groep die tegen de doodstraf is.
13:45
While I was there, I got a T-shirt.
223
825503
2810
Toen ik daar was kreeg ik een T-shirt
13:48
It says, "Stop Executions."
224
828706
2681
waarop staat 'Stop Executies'.
13:52
Well, when I get home, my 16-year-old granddaughter was there, Anna,
225
832031
4110
Toen ik thuiskwam, was mijn 16-jarige kleindochter er -- Anna.
13:56
and she says, "Can I have that shirt?"
226
836746
2589
Ze vroeg me: "Mag ik dat T-shirt hebben?"
14:00
Well, I looked at her dad --
227
840065
1653
Ik keek naar haar vader --
14:02
her dad is my son --
228
842557
1767
haar vader is mijn zoon --
14:04
and I knew that he is still dealing with this death penalty issue.
229
844829
4355
en ik weet dat hij nog steeds worstelt met het hele doodstrafdebat.
14:09
So I turned around and I looked at her, and I said,
230
849812
2671
Dus ik draaide me om, keek haar aan en vroeg:
14:12
"Are you gonna wear this?"
231
852507
1695
"Ga je dit dragen?"
14:14
So she turned and she looked at her dad, and she said,
232
854726
3400
Dus zij draaide zich om naar haar vader en zei:
"Papa, ik weet hoe jij erover denkt,
14:18
"Dad, I know how you feel,
233
858150
1286
14:19
but I don't believe in the death penalty."
234
859460
4013
maar ik geloof niet in de doodstraf."
14:24
My son looked at me,
235
864337
3111
Mijn zoon keek me aan,
14:27
shook his head, and said,
236
867472
2624
schudde zijn hoofd en zei:
14:31
"Thanks, Mom."
237
871719
1652
"Bedankt, mam."
14:34
And I knew it wasn't a nice "Thanks, Mom."
238
874124
3361
En ik wist dat het geen vriendelijke "Bedankt, mam" was.
14:37
(Laughter)
239
877509
1150
(Gelach)
14:39
So I learned that life had taught me some lessons.
240
879964
4528
Dus ik besefte dat het leven me enkele dingen had geleerd.
14:46
It taught me, if I had not served on that jury,
241
886180
4549
Het leerde me dat, als ik geen jurylid in die zaak was geweest,
14:51
that I would still be of the same mindset.
242
891596
3906
ik nog steeds dezelfde gedachtegang zou hebben.
14:57
It also gave me confidence
243
897002
2616
Het gaf me ook het vertrouwen
14:59
to be able to see through the eyes of my granddaughters,
244
899642
4213
om het door de ogen van mijn kleindochters te bekijken
15:03
that this younger generation, they're capable and they're willing
245
903879
5127
en te zien dat deze jongere generatie in staat én bereid is
15:09
to tackle these difficult social issues.
246
909030
4373
om deze moeilijke maatschappelijke debatten aan te gaan.
15:14
And because of my experience,
247
914201
2368
En dat door mijn ervaring
15:16
my granddaughters,
248
916593
1498
mijn kleindochters ...
15:18
they're now more equipped to stand on their own
249
918859
5047
zij zijn nu beter in staat op eigen benen te staan
15:23
and to think for themselves
250
923930
2443
en voor zichzelf te denken
15:26
than to rely on cultural beliefs.
251
926397
4700
in plaats van zomaar te vertrouwen op culturele overtuigingen.
15:32
So:
252
932134
1210
Dus:
15:34
being from a conservative, Christian family
253
934115
3543
ik kom van een conservatieve christelijke familie
15:38
from a very conservative state in the United States,
254
938452
4383
uit een zeer conservatie staat in de Verenigde Staten.
15:44
I am here to tell you
255
944415
1483
Ik ben hier om jullie dit te vertellen:
15:45
that the death penalty has new opponents.
256
945922
5246
de doodstraf heeft nieuwe tegenstanders.
15:51
Thank you.
257
951542
1174
Dank u.
15:52
(Applause)
258
952740
4389
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7