A juror's reflections on the death penalty | Lindy Lou Isonhood

63,952 views ・ 2019-03-27

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ramona Anghel Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:13
It was a Thursday,
0
13166
2356
Era joi,
00:15
June the 23rd, 1994.
1
15546
3868
23 iunie 1994.
00:23
(Sighs)
2
23086
1159
(Oftează)
00:24
"Collect your belongings. You are free to go.
3
24269
2848
„Luați-vă lucrurile. Sunteți liberi să plecați.
00:28
When escorted outside, go directly to your car.
4
28808
4101
După ce sunteți escortați afară, mergeți direct la mașinile dumneavoastră.
00:32
Do not talk to reporters."
5
32933
2784
Nu vorbiți cu reporterii."
00:36
My head is spinning,
6
36983
1544
Mi se învârte capul,
00:38
my heart is racing,
7
38551
1479
inima îmi bate tare,
00:40
I can't get a breath.
8
40054
1646
simt că mă sufoc.
00:43
I just want out of there.
9
43108
1786
Vreau doar să plec de acolo.
00:47
When I get to my car,
10
47589
1908
Când ajung la mașină,
00:49
I throw everything on the back,
11
49521
1948
arunc totul în spate,
00:52
and I just collapse into the driver's seat.
12
52450
2305
și mă prăbușesc pe scaunul șoferului.
00:55
"I can't do this.
13
55637
1707
„Nu pot face asta.
00:57
I can't go home to my family
14
57368
3658
Nu pot merge acasă la familia mea
01:02
that I haven't seen in a week
15
62231
3049
pe care nu am văzut-o de o săptămână
01:06
and pretend to be happy."
16
66455
1775
și să mă prefac că sunt fericită."
01:10
Not even their love and support
17
70764
3449
Nici măcar dragostea și suportul lor
01:14
could help me at this particular time.
18
74237
2750
nu mă pot ajuta în acest moment.
01:19
We had just sentenced a man to death.
19
79592
3133
Tocmai am condamnat un om la moarte.
01:26
Now what?
20
86210
1294
Și acum ce?
01:28
Just go home and wash dishes?
21
88909
2346
Mă duc acasă pur și simplu și spăl vasele?
01:32
You see, in Mississippi,
22
92772
3466
Vedeți, în Mississippi,
01:37
the death penalty is like a part of our unspoken culture.
23
97423
3811
pedeapsa capitală face parte din cultura noastră tacită.
01:43
The basic logic is, if you murder someone,
24
103821
3627
Logica fiind, dacă omori pe cineva
01:47
then you're going to receive the death penalty.
25
107472
2691
atunci și tu vei fi condamnat la moarte.
01:51
So when the jury selection process took place,
26
111744
4978
În cadrul procesului de selecționare a juraților, m-au întrebat:
01:57
they asked me,
27
117623
1519
02:01
"Could you,
28
121646
1835
„Ați fi capabilă,
02:03
if the evidence presented justified the death penalty,
29
123505
5499
dacă dovezile prezentate justifică condamnarea la moarte,
02:09
could you deliver,
30
129028
2334
ați fi capabilă să votați
02:11
rationally and without reservations,
31
131386
2500
rațional și fără rezerve,
02:13
a penalty of death?"
32
133910
1598
pentru pedeapsa capitală?"
02:17
My answer was an astounding "yes,"
33
137545
3171
Răspunsul meu a fost un „da” categoric
02:21
and I was selected as Juror Number 2.
34
141676
2603
și am fost selectată ca Juratul Numărul 2.
02:26
The trial started.
35
146410
1526
Procesul a început.
02:28
From the evidence being presented
36
148559
2324
În fața dovezilor
02:32
and from the pictures of the victim,
37
152106
2820
și fotografiilor victimei,
02:34
my first response was, "Yes, this man is a monster,
38
154950
4959
primul meu gând a fost: „Da, omul ăsta este un monstru,
02:39
and he deserves the death penalty."
39
159933
2455
merită să fie condamnat la moarte.”
02:44
For days, I sat and looked at his hands,
40
164082
4644
Zile întregi, stăteam acolo și mă uitam la mâinile lui
02:48
the ones that yielded the knife,
41
168750
2782
care au ținut cuțitul,
02:53
and against his pasty white skin,
42
173883
3841
și la pielea lui albă ca laptele,
02:58
his eyes ...
43
178589
1439
ochii lui...
03:00
Well, he spent endless days in his cell,
44
180820
3356
Ei bine, a petrecut nenumărate zile în celula lui,
03:04
no sunlight,
45
184200
1582
fără lumina soarelui,
03:05
so his eyes were as black as his hair and his mustache.
46
185806
3887
așa că ochii îi deveniseră la fel de negri ca părul și mustața.
03:10
He was very intimidating,
47
190609
2784
Era foarte intimidant,
03:14
and there was absolutely no doubt in his guilt.
48
194424
4359
și nu exista niciun dubiu în privința vinovăției lui.
03:21
But regardless of his guilt,
49
201037
1816
Dar în ciuda acestei vinovății,
03:23
as the days passed,
50
203440
2196
pe măsură ce zilele treceau,
03:26
I began to see this monster
51
206435
3185
am început să văd acest monstru
03:30
as a human being.
52
210684
1866
ca pe o ființă umană.
03:34
Something inside of me was changing that I just didn't understand.
53
214014
4311
Ceva în interiorul meu se schimba și nu înțelegeam ce.
03:39
I was beginning to question myself
54
219106
2454
Începeam să mă întreb
03:41
as to whether or not I wanted to give this man the death penalty.
55
221584
4295
dacă într-adevăr voiam să condamn acest om la moarte.
03:47
Jury deliberations began,
56
227713
2180
Când deliberările au început,
03:50
and the judge gave us jury instructions
57
230556
4278
judecătorul ne-a dat instrucțiuni
03:56
and it was to be used as a tool
58
236397
2757
care să fie utilizate ca instrument
03:59
in how to reach a verdict.
59
239178
2719
în stabilirea verdictului.
04:02
Well, using this tool only led to one decision,
60
242869
4661
Ei bine, acest instrument ne-a condus către o singură decizie,
04:07
and that was the death penalty.
61
247554
1879
pedeapsa cu moartea.
04:10
I felt backed into a corner.
62
250506
2079
M-am simțit pusă la zid.
04:13
My head and my heart were in conflict with each other,
63
253176
3424
Mintea și inima erau în contradicție,
04:16
and the thought of the death penalty
64
256624
2135
și gândul la pedeapsa capitală
04:18
made me sick.
65
258783
1496
îmi repugna.
04:23
However, following the judge's instructions,
66
263369
4779
Dar am urmat instrucțiunile judecătorului,
04:28
being a law-abiding person,
67
268172
2402
am respectat legea,
04:31
I gave up.
68
271972
1296
am cedat.
04:34
I gave up and voted along with the other 11 jurors.
69
274390
4288
Am cedat și am votat alături de ceilalți 11 jurați.
04:40
And there it was:
70
280608
1400
Și iată
04:42
our broken judicial system at work.
71
282754
4194
sistemul nostru judiciar defectuos în acțiune.
04:50
So here I am in my car,
72
290021
2365
Stau acum așadar în mașină,
04:52
and I'm wondering:
73
292410
1607
și mă întreb:
04:54
How is my life ever going to be the same?
74
294041
4106
Cum ar putea viața mea să mai fie la fel ca înainte?
04:59
My life was kids, work, church, ball games --
75
299049
5448
Viața mea era simplă: copii, muncă, biserică, sporturi
05:04
just your average, normal, everyday life.
76
304521
3446
o viață normală ca a tuturor.
05:08
Now everything felt trivial.
77
308998
2444
Acum totul părea banal.
05:11
I was going down this rabbit hole.
78
311466
2257
Eram confuză.
05:14
The anger, the anxiety,
79
314978
3372
Furia, teama,
05:18
the guilt, the depression ...
80
318374
2834
vinovăția, depresia...
05:21
it just clung to me.
81
321232
1635
nu îmi dădeau pace.
05:23
I knew that my life had to resume,
82
323989
3748
Știam că trebuie să merg mai departe,
05:29
so I sought counseling.
83
329038
1642
așa că am căutat consiliere.
05:31
The counselor diagnosed me with PTSD
84
331252
3287
Am fost diagnosticată cu tulburare de stres post-traumatic
05:35
and told me that the best way to overcome the PTSD
85
335217
4608
și mi s-a spus că cel mai bun mod de a trece peste
05:40
was to talk about the trauma.
86
340541
1829
era să vorbesc despre traumă.
05:43
However, if I talked or tried to talk about the trauma
87
343559
5393
Dar dacă vorbeam sau încercam să vorbesc despre traumă
05:48
outside her office,
88
348976
1424
cu oricine altcineva,
05:50
I was shut down.
89
350424
1837
eram oprită.
05:52
No one wanted to hear about it.
90
352285
2286
Nimeni nu voia să audă așa ceva.
05:55
He was just a murderer. Get over it.
91
355030
3515
A fost un criminal. Treci peste!
05:59
It was then that I decided to become a silent survivor.
92
359513
5131
Atunci am decis să devin o supraviețuitoare tăcută.
06:06
Twelve years later, 2006,
93
366263
2945
12 ani mai târziu, în 2006,
06:09
I learned that Bobby Wilcher had dropped all of his appeals,
94
369953
5076
am aflat că Bobby Wilcher a renunțat să mai facă apel,
06:15
and his execution date was approaching.
95
375053
3606
iar data execuției se apropia.
06:19
That was like a punch in the stomach.
96
379291
2182
A fost ca o lovitură în stomac.
06:22
All of those buried feelings just started coming back.
97
382143
3491
Toate sentimentele ținute ascunse începeau să iasă la suprafață.
06:27
To try and find peace, I called Bobby's attorney, and I said,
98
387943
4857
În speranța de a-mi găsi pacea, l-am sunat pe avocatul lui Bobby:
06:32
"Can I see Bobby before he's executed?"
99
392824
2487
„Pot să îl văd pe Bobby înainte să fie executat?”
06:36
Driving to the penitentiary on the day of his execution,
100
396470
4791
În drum spre penitenciar în ziua execuției,
06:41
in my mind,
101
401285
1544
îmi imaginam
06:42
Bobby was going to be manic.
102
402853
2362
că Bobby va fi în culmea disperării.
06:45
But, surprisingly, he was very calm.
103
405975
4356
Dar în mod surprinzător, era foarte calm.
06:50
And for two hours, he and I sat there and talked about life,
104
410967
5172
Pentru două ore am stat acolo cu el și am vorbit despre viață,
06:56
and I got to ask him to forgive me for my hand in his death.
105
416753
6442
și i-am cerut să mă ierte pentru rolul ce l-am avut în condamnarea sa.
07:04
His words to me were:
106
424212
1868
Răspunsul lui a fost:
07:06
"You don't have to apologize.
107
426748
2224
„Nu trebuie să vă cereți iertare.
07:08
You didn't put me here.
108
428996
1930
Nu dumneavoastră m-ați pus aici.
07:10
I did this myself.
109
430950
2265
Mi-am făcut asta cu mâna mea.
07:14
But if it'll make you feel better,
110
434032
1829
Dar dacă o să vă simțiți mai bine,
07:15
I forgive you."
111
435885
1579
vă iert.”
07:19
On my way home,
112
439097
1778
În drum spre casă,
07:20
I stopped by a restaurant and bought a margarita.
113
440899
3986
am oprit la un restaurant și am comandat o margarita.
07:24
(Laughter)
114
444909
3687
(Râsete)
07:29
I don't think I could get one big enough --
115
449107
2097
Nu cred că exista una suficient de mare...
07:31
(Laughter)
116
451228
1195
(Râsete)
07:32
to try and calm down.
117
452447
2001
ca să mă calmez.
07:35
My phone rang.
118
455411
1875
Mi-a sunat telefonul.
07:38
It was Bobby's attorney.
119
458244
1746
Era avocatul lui Bobby.
07:41
Within two minutes of his execution,
120
461180
3002
Cu două minute înaintea execuției,
07:44
they had given him a stay.
121
464206
2094
i s-a acordat o amânare.
07:48
This stay gave me time
122
468456
3175
Această amânare mi-a permis
07:52
to reach out to Bobby.
123
472377
1704
să iau legătura cu Bobby.
07:55
And as crazy as it may sound,
124
475319
2141
Și oricât de nebunesc ar suna,
07:57
we became friends.
125
477484
1902
am devenit prieteni.
08:00
Three months later,
126
480936
1984
Trei luni mai târziu,
08:02
he was executed by the State of Mississippi.
127
482944
2842
Bobby a fost executat de către Statul Mississippi.
08:07
I'm here to tell you my story,
128
487415
4589
Sunt aici să vă împărtășesc povestea mea,
08:13
because it was precisely 22 years later
129
493163
5062
pentru că după exact 22 de ani
08:18
that I even wanted to open up enough to talk about it,
130
498249
3674
am reușit să mă deschid și să vorbesc despre asta,
08:23
when a friend encouraged me.
131
503148
2028
când o prietenă m-a încurajat:
08:26
"Hey, perhaps you need to talk to the other jurors.
132
506109
4115
„De ce nu iei legătura cu ceilalți jurați?
08:30
You've been through the same experience."
133
510248
2376
Ați trecut prin aceeași experiență.”
08:33
Uncertain of what I was after,
134
513859
2664
Nu știam ce urmăream,
08:36
I did need to talk to them.
135
516547
1808
dar simțeam nevoia să vorbesc cu ei.
08:39
So I set out on my quest,
136
519198
2074
Așa că am început să îi caut,
08:42
and I actually found most of them.
137
522587
1938
și i-am găsit aproape pe toți.
08:45
The first juror I met
138
525117
1757
Primul jurat cu care am vorbit
08:47
thought that Bobby got what he deserved.
139
527659
2098
era de părere că Bobby primise ce merita.
08:50
Another juror --
140
530610
1420
Un alt jurat...
08:53
well, they just kind of regretted that it took so long
141
533339
3713
ei bine, acesta regreta că a durat atât de mult
08:57
to carry the sentence out.
142
537076
1697
până s-a aplicat pedeapsa.
08:59
Then one juror, and I don't know what was wrong with him,
143
539371
2744
Apoi un altul, care nu știu ce pățise,
09:02
but he didn't remember anything about the trial.
144
542139
2363
dar nu își amintea deloc despre proces.
09:04
(Laughter)
145
544526
1899
(Râsete)
09:06
Well,
146
546449
1222
Ei bine,
09:08
I'm thinking in my mind,
147
548902
1700
acum mă temeam
09:10
"Jeez, is this the response I'm gonna get from everybody else?"
148
550626
4117
că acestea vor fi răspunsurile ce aveam să le primesc de la toți.
09:15
Well, thank God for Allen.
149
555898
3218
Îi mulțumesc lui Dumnezeu că l-am găsit pe Allen.
09:19
Allen was a gentle soul.
150
559598
2237
Allen era un om bun.
09:22
And when I talked to him, he was genuinely upset
151
562956
3703
Când am vorbit cu el, era cu adevărat supărat
09:26
about our decision.
152
566683
1883
în legătura cu decizia noastră.
09:29
And he told me about the day that the devastation
153
569121
4794
Și mi-a povestit despre ziua
în care durerea l-a copleșit.
09:33
really set in on him and hit him.
154
573939
3225
09:37
He was listening to the radio,
155
577927
2244
Asculta radioul,
09:40
and the radio had a list of names of men to be executed
156
580195
5367
iar pe post se citea lista cu numele persoanelor ce urmau să fie executate
09:45
at Parchman Penitentiary.
157
585586
1864
la penitenciarul Parchman.
09:49
He heard Bobby's name,
158
589370
2057
A auzit numele lui Bobby,
09:51
and he then truly realized what he had done.
159
591451
3626
și abia atunci a realizat cu adevărat ce a făcut.
09:55
And he said, "You know, I had a responsibility in that man's death."
160
595101
4678
„Știi, într-un fel am contribuit la moartea acestui om”, mi-a zis.
10:01
Now here it is, 20-something years later,
161
601325
2615
Iată-ne acum, 20 și ceva de ani mai târziu,
10:03
and Allen is still dealing with that issue.
162
603964
3468
și Allen încă se confruntă cu această problemă.
10:08
And he's never told anyone about it, not even his wife.
163
608134
3788
Nu a vorbit niciodată despre asta, nici măcar cu soția.
10:14
He also told me
164
614065
1414
Mi-a spus de asemenea
10:15
that if the State of Mississippi wanted to keep the death penalty,
165
615503
3146
că dacă Statul Mississippi vrea să păstreze pedeapsa cu moartea,
10:18
then hey, they needed to provide counseling for the jurors.
166
618673
5107
ar trebui să ofere consiliere juraților.
10:24
Then the next juror I met was Jane.
167
624941
2969
Apoi am cunoscut-o pe Jane.
10:27
Jane is now totally against the death penalty,
168
627934
2732
Jane este acum total împotriva pedepsei capitale.
10:31
And there was Bill.
169
631273
1366
După care a urmat Bill.
10:33
Bill said he had this crushing depression for weeks,
170
633394
5259
Bill mi-a spus că a fost în depresie săptămâni întregi,
10:38
and when he went back to work,
171
638677
2083
iar când s-a întors la serviciu,
10:40
his colleagues would say things to him like,
172
640784
3307
colegii îi spuneau lucruri de genul:
10:44
"Hey, did you fry him?"
173
644115
1784
„Hei, l-ai prăjit?”
10:45
To them, it was just a joke.
174
645923
1771
Pentru ei era doar o glumă.
10:48
Then there was Jon.
175
648885
1792
Apoi Jon.
10:50
Jon said his decision weighed on him,
176
650701
4379
Jon mi-a spus că decizia lui îl apăsa
10:55
and it burdened him daily.
177
655104
1946
și îl consuma zilnic.
10:58
The final juror that I spoke to was Ken.
178
658558
3061
Ultimul jurat cu care am vorbit a fost Ken.
11:01
Ken was the foreman of the jury.
179
661643
2273
Ken fusese șeful juraților.
11:05
When we sat down to talk,
180
665078
1669
Când ne-am așezat să vorbim,
11:08
it was apparent that he was deeply saddened by what we were required to do.
181
668485
6266
era evident că fusese afectat profund de ceea ce a trebuit să facem.
11:15
He relived the day that he left the courthouse
182
675490
4400
A retrăit ziua în care a plecat de la tribunal
11:19
and he drove home
183
679914
1830
și a condus până acasă.
11:21
and he went to put his key in his door and unlock it,
184
681768
3086
Când a pus cheia în ușă și a descuiat-o,
11:24
and he said he literally broke down.
185
684878
3390
pur și simplu s-a prăbușit.
11:30
He said he knew that Bobby was guilty,
186
690237
3152
A zis că știa că Bobby este vinovat,
11:33
but the decision he made,
187
693413
2095
dar nu știa dacă decizia pe care a luat-o
11:35
he did not know if it was the right decision.
188
695532
3913
a fost cea corectă.
11:40
And he said that he played it over and over in his head.
189
700098
3222
Și-a pus continuu întrebarea:
11:43
Did we do the right thing?
190
703989
1739
Am făcut ce trebuia?
11:46
Did we do the right thing?
191
706777
1748
Am făcut ce trebuia?
11:49
Did we do the right thing?
192
709554
3022
Am făcut ce trebuia?
11:55
(Sighs)
193
715966
1166
(Oftează)
11:58
All those years,
194
718395
1569
După toți acești ani,
12:00
and I finally realized that I was not the only disillusioned juror.
195
720738
5289
în sfârșit am realizat că nu eram singura decepționată dintre jurați.
12:06
And we talked about sharing our experience
196
726778
4832
Și am discutat despre împărtășirea experienței noastre
12:11
with potential jurors
197
731634
2409
cu potențiali jurați,
12:15
to give them some insight into what to expect,
198
735392
3548
să le oferim o perspectivă a ceea ce îi așteaptă,
12:20
and to tell them do not be complacent;
199
740006
3094
să îi sfătuim să nu se complacă,
12:23
to know what you believe;
200
743703
2908
să știe ce să creadă,
12:26
to know where you stand and be prepared,
201
746635
3860
să știe de ce parte sunt și să fie pregătiți,
12:31
because you don't want to walk in one morning as a juror
202
751318
6136
pentru că nimeni nu își dorește să intre într-un tribunal în calitate de jurat
12:37
and leave at the end of the trial feeling like a murderer.
203
757478
3673
și să iasă la sfârșitul procesului simțindu-se ca un criminal.
12:42
Now, through this storm in my life, I did find some inspiration,
204
762595
3993
Traversând această perioadă agitată din viața mea, mi-am găsit inspirația
12:46
and it came in the form of my granddaughters.
205
766612
2656
datorită nepoatelor mele.
12:50
My 14-year-old granddaughter, Maddie,
206
770669
2360
Maddie, nepoata mea de 14 ani,
12:53
was writing an essay on the death penalty for school,
207
773730
3417
avea ca temă de scris un eseu despre pedeapsa cu moartea,
12:57
and she was asking me questions.
208
777171
2023
și a venit la mine să îmi pună întrebări.
12:59
Well, it dawned on me that this child was being raised
209
779940
3256
Ei bine, mi-am dat seama că acest copil era crescut
13:03
in the same eye-for-an-eye culture
210
783220
4027
în aceeași cultură „Ochi pentru ochi”
13:08
as I was,
211
788003
1565
ca și mine,
13:09
or had been.
212
789592
1478
așa cum și eu fusesem educată.
13:12
And so I explained my experience to her this way:
213
792467
3627
Așa că i-am explicat experiența mea astfel:
13:16
that I had sentenced someone to death
214
796927
3974
am condamnat pe cineva la moarte
13:21
as I served on a jury.
215
801761
2359
când am avut rolul de jurat.
13:24
And I asked her,
216
804144
1417
Apoi am întrebat-o:
13:26
"Did that make me a murderer?"
217
806479
1850
„Înseamnă că eu sunt un criminal?”
13:29
She couldn't answer.
218
809602
1412
Nu a putut să îmi răspundă.
13:31
I knew then that this topic needed to be open for discussion.
219
811645
4742
Am știut atunci că acesta era un subiect ce trebuia dezbătut.
13:36
And guess what happened?
220
816411
1498
Și ghiciți ce s-a întâmplat?
13:38
I got invited to speak, just recently,
221
818574
3159
Recent am fost invitată să vorbesc într-o comunitate
13:42
in an abolitionist community.
222
822358
2199
care este împotriva pedepsei capitale.
13:45
While I was there, I got a T-shirt.
223
825503
2810
Acolo am primit un tricou
13:48
It says, "Stop Executions."
224
828706
2681
pe care scria „Stop execuțiilor!”
13:52
Well, when I get home, my 16-year-old granddaughter was there, Anna,
225
832031
4110
Când am ajuns acasă, nepoata mea de 16 ani, Anna,
13:56
and she says, "Can I have that shirt?"
226
836746
2589
m-a întrebat: „Pot să am eu tricoul tău?”
14:00
Well, I looked at her dad --
227
840065
1653
M-am uitat la tatăl ei,
14:02
her dad is my son --
228
842557
1767
care este fiul meu,
14:04
and I knew that he is still dealing with this death penalty issue.
229
844829
4355
și am știut că încă se confruntă cu acest subiect al pedepsei cu moartea.
14:09
So I turned around and I looked at her, and I said,
230
849812
2671
Așa că m-am întors spre nepoată și am întrebat-o:
14:12
"Are you gonna wear this?"
231
852507
1695
„Îl vei purta?”
14:14
So she turned and she looked at her dad, and she said,
232
854726
3400
Atunci ea s-a întors către tatăl ei și a zis:
14:18
"Dad, I know how you feel,
233
858150
1286
„Tată, știu ce părere ai tu,
14:19
but I don't believe in the death penalty."
234
859460
4013
dar eu nu cred în pedeapsa cu moartea.”
14:24
My son looked at me,
235
864337
3111
Fiul meu s-a uitat la mine,
14:27
shook his head, and said,
236
867472
2624
a dat din cap și a zis:
14:31
"Thanks, Mom."
237
871719
1652
„Mulțumesc, mamă.”
14:34
And I knew it wasn't a nice "Thanks, Mom."
238
874124
3361
Am știut că era un „mulțumesc” sarcastic.
14:37
(Laughter)
239
877509
1150
(Râsete)
14:39
So I learned that life had taught me some lessons.
240
879964
4528
Viața m-a învățat câteva lecții.
14:46
It taught me, if I had not served on that jury,
241
886180
4549
M-a învățat că dacă nu aș fi fost jurat,
14:51
that I would still be of the same mindset.
242
891596
3906
acum aș fi avut aceeași mentalitate.
14:57
It also gave me confidence
243
897002
2616
Mi-a dat de asemenea încredere
14:59
to be able to see through the eyes of my granddaughters,
244
899642
4213
să pot privi prin ochii nepoatelor,
15:03
that this younger generation, they're capable and they're willing
245
903879
5127
și să văd că această tânără generație, este capabilă și își dorește
15:09
to tackle these difficult social issues.
246
909030
4373
să combată aceste probleme sociale dificile.
15:14
And because of my experience,
247
914201
2368
Și că datorită experienței mele,
15:16
my granddaughters,
248
916593
1498
nepoatele mele
15:18
they're now more equipped to stand on their own
249
918859
5047
sunt acum mult mai pregătite să se apere
15:23
and to think for themselves
250
923930
2443
și să gândească singure,
15:26
than to rely on cultural beliefs.
251
926397
4700
nu să se bazeze pe convingerile culturale.
15:32
So:
252
932134
1210
Așadar:
15:34
being from a conservative, Christian family
253
934115
3543
făcând parte dintr-o familie conservatoare creștină,
15:38
from a very conservative state in the United States,
254
938452
4383
locuind într-un stat foarte conservator al Statelor Unite,
15:44
I am here to tell you
255
944415
1483
sunt aici să vă spun
15:45
that the death penalty has new opponents.
256
945922
5246
că pedeapsa cu moartea are noi oponenți.
15:51
Thank you.
257
951542
1174
Mulțumesc!
15:52
(Applause)
258
952740
4389
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7