A juror's reflections on the death penalty | Lindy Lou Isonhood

64,673 views ・ 2019-03-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Analia Padin
00:13
It was a Thursday,
0
13166
2356
Era jueves,
00:15
June the 23rd, 1994.
1
15546
3868
23 de junio de 1994.
00:23
(Sighs)
2
23086
1159
(Suspira)
00:24
"Collect your belongings. You are free to go.
3
24269
2848
"Recojan sus pertenencias. Pueden irse.
00:28
When escorted outside, go directly to your car.
4
28808
4101
Los agentes los acompañarán al salir.
Vayan directamente al auto y no hablen con los periodistas".
00:32
Do not talk to reporters."
5
32933
2784
00:36
My head is spinning,
6
36983
1544
La cabeza me daba vueltas,
00:38
my heart is racing,
7
38551
1479
el corazón me latía a gran velocidad
00:40
I can't get a breath.
8
40054
1646
y apenas podía respirar.
00:43
I just want out of there.
9
43108
1786
Solo quería salir de allí.
00:47
When I get to my car,
10
47589
1908
Al llegar al auto, arrojé mis cosas en el asiento trasero,
00:49
I throw everything on the back,
11
49521
1948
00:52
and I just collapse into the driver's seat.
12
52450
2305
y me desplomé en el asiento del conductor.
00:55
"I can't do this.
13
55637
1707
"No puedo hacerlo.
00:57
I can't go home to my family
14
57368
3658
No puedo ir a mi casa, estar con mi familia,
01:02
that I haven't seen in a week
15
62231
3049
a quien no veo desde hace una semana
01:06
and pretend to be happy."
16
66455
1775
y simular que estoy bien".
01:10
Not even their love and support
17
70764
3449
Ni siquiera el amor y el apoyo de mi familia podía ayudarme
01:14
could help me at this particular time.
18
74237
2750
en ese momento en particular.
01:19
We had just sentenced a man to death.
19
79592
3133
Veníamos de sentenciar a un hombre a muerte.
01:26
Now what?
20
86210
1294
¿Y ahora qué?
01:28
Just go home and wash dishes?
21
88909
2346
¿Simplemente volver a casa y lavar los platos?
01:32
You see, in Mississippi,
22
92772
3466
Ahora bien,
en Misisipi
01:37
the death penalty is like a part of our unspoken culture.
23
97423
3811
la pena de muerte forma parte de una cultura de la que no se habla.
01:43
The basic logic is, if you murder someone,
24
103821
3627
La lógica básica es que, si matas a alguien,
01:47
then you're going to receive the death penalty.
25
107472
2691
pues entonces te darán la pena de muerte.
01:51
So when the jury selection process took place,
26
111744
4978
Así fue que, durante el proceso de selección de los jurados,
01:57
they asked me,
27
117623
1519
me preguntaron:
02:01
"Could you,
28
121646
1835
"Dado el caso,
02:03
if the evidence presented justified the death penalty,
29
123505
5499
ante la presentación de pruebas que justifiquen la pena de muerte,
02:09
could you deliver,
30
129028
2334
¿estaría dispuesta,
02:11
rationally and without reservations,
31
131386
2500
de manera racional y sin reservas, a dictaminar la pena de muerte?".
02:13
a penalty of death?"
32
133910
1598
02:17
My answer was an astounding "yes,"
33
137545
3171
Mi respuesta fue un rotundo "sí",
02:21
and I was selected as Juror Number 2.
34
141676
2603
y me seleccionaron jurado número 2.
02:26
The trial started.
35
146410
1526
El juicio comenzó.
02:28
From the evidence being presented
36
148559
2324
A partir de las pruebas presentadas
02:32
and from the pictures of the victim,
37
152106
2820
y de las fotografías de la víctima,
02:34
my first response was, "Yes, this man is a monster,
38
154950
4959
mi primera reacción fue:
"Sí, este hombre es un monstruo, y merece la pena de muerte".
02:39
and he deserves the death penalty."
39
159933
2455
02:44
For days, I sat and looked at his hands,
40
164082
4644
Me pasé días observando sus manos,
02:48
the ones that yielded the knife,
41
168750
2782
las mismas que entregaron el cuchillo,
02:53
and against his pasty white skin,
42
173883
3841
la enfermiza palidez de su piel,
02:58
his eyes ...
43
178589
1439
sus ojos...
03:00
Well, he spent endless days in his cell,
44
180820
3356
En realidad, había pasado días interminables en su celda,
03:04
no sunlight,
45
184200
1582
sin luz natural,
03:05
so his eyes were as black as his hair and his mustache.
46
185806
3887
y por eso tenía los ojos tan oscuros como su cabello y su bigote.
03:10
He was very intimidating,
47
190609
2784
Su presencia causaba terror,
03:14
and there was absolutely no doubt in his guilt.
48
194424
4359
y no había el menor resquicio de duda sobre su culpabilidad.
03:21
But regardless of his guilt,
49
201037
1816
Pero independientemente de su culpabilidad,
03:23
as the days passed,
50
203440
2196
con el transcurso de los días,
03:26
I began to see this monster
51
206435
3185
empecé a ver a ese monstruo
03:30
as a human being.
52
210684
1866
como a un ser humano.
03:34
Something inside of me was changing that I just didn't understand.
53
214014
4311
Algo en mí estaba cambiando, y no sabía qué era.
03:39
I was beginning to question myself
54
219106
2454
Empezaba a cuestionarme
03:41
as to whether or not I wanted to give this man the death penalty.
55
221584
4295
si en verdad quería darle la pena de muerte.
03:47
Jury deliberations began,
56
227713
2180
Las deliberaciones del jurado dieron comienzo,
03:50
and the judge gave us jury instructions
57
230556
4278
y el juez nos dio las instrucciones de rigor
03:56
and it was to be used as a tool
58
236397
2757
que debían usarse como herramienta
03:59
in how to reach a verdict.
59
239178
2719
para llegar al veredicto.
04:02
Well, using this tool only led to one decision,
60
242869
4661
Ahora bien, esa herramienta llevaba a una sola decisión:
04:07
and that was the death penalty.
61
247554
1879
la pena de muerte.
04:10
I felt backed into a corner.
62
250506
2079
Me sentí acorralada.
04:13
My head and my heart were in conflict with each other,
63
253176
3424
Mi cabeza se contradecía con mi corazón,
04:16
and the thought of the death penalty
64
256624
2135
y el solo pensar en la pena de muerte me repugnaba.
04:18
made me sick.
65
258783
1496
04:23
However, following the judge's instructions,
66
263369
4779
Aun así, en línea con las instrucciones del juez,
04:28
being a law-abiding person,
67
268172
2402
como persona respetuosa de la ley,
04:31
I gave up.
68
271972
1296
cedí.
04:34
I gave up and voted along with the other 11 jurors.
69
274390
4288
Cedí y voté junto a los otros 11 jurados.
04:40
And there it was:
70
280608
1400
Y allí estaba:
04:42
our broken judicial system at work.
71
282754
4194
nuestro defectuoso sistema judicial en pleno funcionamiento.
04:50
So here I am in my car,
72
290021
2365
Entonces, dentro del auto,
04:52
and I'm wondering:
73
292410
1607
me pregunté:
04:54
How is my life ever going to be the same?
74
294041
4106
"¿Cómo haré para que mi vida siga siendo la misma?".
04:59
My life was kids, work, church, ball games --
75
299049
5448
Mi vida eran mis hijos, el trabajo, la iglesia, los partidos de béisbol,
05:04
just your average, normal, everyday life.
76
304521
3446
como la vida normal de cualquiera.
05:08
Now everything felt trivial.
77
308998
2444
Pero ahora todo me parecía banal.
05:11
I was going down this rabbit hole.
78
311466
2257
Me sentía caer por un abismo.
05:14
The anger, the anxiety,
79
314978
3372
La ira, la ansiedad,
05:18
the guilt, the depression ...
80
318374
2834
la culpa, la depresión...
05:21
it just clung to me.
81
321232
1635
Todo me asaltó de pronto.
05:23
I knew that my life had to resume,
82
323989
3748
Tenía que retomar mi vida,
así que busqué ayuda en la terapia.
05:29
so I sought counseling.
83
329038
1642
05:31
The counselor diagnosed me with PTSD
84
331252
3287
La terapeuta me diagnosticó estrés postraumático,
05:35
and told me that the best way to overcome the PTSD
85
335217
4608
y me dijo que la mejor manera de superar ese trastorno
05:40
was to talk about the trauma.
86
340541
1829
era hablando del problema.
05:43
However, if I talked or tried to talk about the trauma
87
343559
5393
Pero si hablaba o intentaba hablar de mi experiencia traumática
05:48
outside her office,
88
348976
1424
fuera de su consultorio,
05:50
I was shut down.
89
350424
1837
me callaban.
05:52
No one wanted to hear about it.
90
352285
2286
Nadie quería que hablara del tema.
05:55
He was just a murderer. Get over it.
91
355030
3515
Era solo un asesino. Supéralo, y ya.
05:59
It was then that I decided to become a silent survivor.
92
359513
5131
Fue entonces cuando decidí convertirme en una sobreviviente silenciosa.
06:06
Twelve years later, 2006,
93
366263
2945
Doce años después, en 2006,
06:09
I learned that Bobby Wilcher had dropped all of his appeals,
94
369953
5076
me enteré de que Bobby Wilcher había retirado todas sus apelaciones
06:15
and his execution date was approaching.
95
375053
3606
y que la fecha de su ejecución estaba muy cerca.
06:19
That was like a punch in the stomach.
96
379291
2182
Fue como un golpe en el estómago.
06:22
All of those buried feelings just started coming back.
97
382143
3491
Reviví todas esas sensaciones que llevaba ocultas.
06:27
To try and find peace, I called Bobby's attorney, and I said,
98
387943
4857
En un intento de encontrar algo de paz, llamé al abogado de Bobby y le dije:
06:32
"Can I see Bobby before he's executed?"
99
392824
2487
"¿Puedo ver a Bobby antes de que lo ejecuten?".
06:36
Driving to the penitentiary on the day of his execution,
100
396470
4791
De camino a la penitenciaría el mismo día de su ejecución,
06:41
in my mind,
101
401285
1544
imaginaba que Bobby estaría totalmente fuera de control.
06:42
Bobby was going to be manic.
102
402853
2362
06:45
But, surprisingly, he was very calm.
103
405975
4356
Pero, sorprendentemente, estaba muy tranquilo.
06:50
And for two hours, he and I sat there and talked about life,
104
410967
5172
Y durante dos horas, ambos, sentados frente a frente, hablamos de la vida,
06:56
and I got to ask him to forgive me for my hand in his death.
105
416753
6442
y finalmente le pedí perdón por mi intervención en su muerte.
07:04
His words to me were:
106
424212
1868
Sus palabras fueron:
07:06
"You don't have to apologize.
107
426748
2224
"No tiene por qué pedir perdón. Ud. no me puso en este lugar.
07:08
You didn't put me here.
108
428996
1930
07:10
I did this myself.
109
430950
2265
Lo hice yo solo.
07:14
But if it'll make you feel better,
110
434032
1829
Pero si la hace sentir mejor, la perdono".
07:15
I forgive you."
111
435885
1579
07:19
On my way home,
112
439097
1778
De regreso a mi casa,
07:20
I stopped by a restaurant and bought a margarita.
113
440899
3986
me detuve en un restaurante, compré una margarita...
07:24
(Laughter)
114
444909
3687
(Risas)
07:29
I don't think I could get one big enough --
115
449107
2097
Ninguna sería lo suficientemente grande
07:31
(Laughter)
116
451228
1195
(Risas)
07:32
to try and calm down.
117
452447
2001
como para calmarme.
07:35
My phone rang.
118
455411
1875
Sonó el teléfono.
07:38
It was Bobby's attorney.
119
458244
1746
Era el abogado de Bobby.
07:41
Within two minutes of his execution,
120
461180
3002
Faltando dos minutos para su ejecución,
07:44
they had given him a stay.
121
464206
2094
le dieron una prórroga.
07:48
This stay gave me time
122
468456
3175
Esa suspensión me dio tiempo
07:52
to reach out to Bobby.
123
472377
1704
para acercarme a Bobby.
07:55
And as crazy as it may sound,
124
475319
2141
Y aunque parezca descabellado, nos hicimos amigos.
07:57
we became friends.
125
477484
1902
08:00
Three months later,
126
480936
1984
Tres meses después, fue ejecutado por el estado de Misisipi.
08:02
he was executed by the State of Mississippi.
127
482944
2842
08:07
I'm here to tell you my story,
128
487415
4589
Estoy aquí para contarles mi historia,
08:13
because it was precisely 22 years later
129
493163
5062
porque fue exactamente 22 años después
08:18
that I even wanted to open up enough to talk about it,
130
498249
3674
cuando decidí sincerarme y hablar del tema
08:23
when a friend encouraged me.
131
503148
2028
por consejo de un amigo:
08:26
"Hey, perhaps you need to talk to the other jurors.
132
506109
4115
"Oye, quizás debas hablarlo con los otros jurados.
08:30
You've been through the same experience."
133
510248
2376
Han pasado por tu misma experiencia".
08:33
Uncertain of what I was after,
134
513859
2664
Sin saber muy bien para qué,
08:36
I did need to talk to them.
135
516547
1808
lo cierto es que necesitaba hablar con ellos.
08:39
So I set out on my quest,
136
519198
2074
Decidí contactarlos,
08:42
and I actually found most of them.
137
522587
1938
y logré encontrar a la mayoría.
08:45
The first juror I met
138
525117
1757
El primer jurado que vi
08:47
thought that Bobby got what he deserved.
139
527659
2098
pensaba que Bobby tuvo su merecido.
08:50
Another juror --
140
530610
1420
Otro de los jurados,
08:53
well, they just kind of regretted that it took so long
141
533339
3713
en cierto modo lamentó que la sentencia se hubiera dictado con tanta demora.
08:57
to carry the sentence out.
142
537076
1697
08:59
Then one juror, and I don't know what was wrong with him,
143
539371
2744
Y luego otro jurado, que quién sabe qué problema tendría,
09:02
but he didn't remember anything about the trial.
144
542139
2363
no recordaba absolutamente nada del juicio.
09:04
(Laughter)
145
544526
1899
(Risas)
09:06
Well,
146
546449
1222
A esa altura,
09:08
I'm thinking in my mind,
147
548902
1700
pensé para mis adentros:
09:10
"Jeez, is this the response I'm gonna get from everybody else?"
148
550626
4117
"Vaya, ¿son estas las respuestas que me van a dar?".
09:15
Well, thank God for Allen.
149
555898
3218
Pero por suerte estaba Allen.
09:19
Allen was a gentle soul.
150
559598
2237
Allen era un alma generosa.
09:22
And when I talked to him, he was genuinely upset
151
562956
3703
Y cuando hablé con él, se mostró genuinamente compungido
09:26
about our decision.
152
566683
1883
por nuestra decisión.
09:29
And he told me about the day that the devastation
153
569121
4794
Y me contó del día exacto en que la angustia lo sobrecogió
09:33
really set in on him and hit him.
154
573939
3225
y le dio un duro golpe.
09:37
He was listening to the radio,
155
577927
2244
Fue cuando escuchó por radio
09:40
and the radio had a list of names of men to be executed
156
580195
5367
la lista de los hombres que serían ejecutados
09:45
at Parchman Penitentiary.
157
585586
1864
en la penitenciaría de Parchman.
09:49
He heard Bobby's name,
158
589370
2057
Oyó el nombre de Bobby,
09:51
and he then truly realized what he had done.
159
591451
3626
y recién entonces tomó conciencia de lo que había hecho.
09:55
And he said, "You know, I had a responsibility in that man's death."
160
595101
4678
Y dijo: "En verdad, yo he participado en la muerte de ese hombre".
10:01
Now here it is, 20-something years later,
161
601325
2615
Y hoy, 20 y tantos años después,
10:03
and Allen is still dealing with that issue.
162
603964
3468
Allen aún sigue lidiando con ese problema.
10:08
And he's never told anyone about it, not even his wife.
163
608134
3788
Y no se lo ha dicho a nadie, ni siquiera a su esposa.
10:14
He also told me
164
614065
1414
Me dijo también
10:15
that if the State of Mississippi wanted to keep the death penalty,
165
615503
3146
que si el estado de Misisipi quería seguir con la pena de muerte,
10:18
then hey, they needed to provide counseling for the jurors.
166
618673
5107
entonces ya era hora de que empezaran a asistir a los jurados con terapia.
10:24
Then the next juror I met was Jane.
167
624941
2969
Luego me contacté con Jane, parte del grupo de jurados.
10:27
Jane is now totally against the death penalty,
168
627934
2732
Actualmente, está totalmente en contra de la pena de muerte.
10:31
And there was Bill.
169
631273
1366
Y también estaba Bill.
10:33
Bill said he had this crushing depression for weeks,
170
633394
5259
Bill dijo que sufrió de una profunda depresión durante semanas,
10:38
and when he went back to work,
171
638677
2083
y cuando regresó al trabajo,
10:40
his colleagues would say things to him like,
172
640784
3307
sus compañeros le decían cosas como:
10:44
"Hey, did you fry him?"
173
644115
1784
"¿Y? ¿Lo cocinaste en la silla eléctrica?".
10:45
To them, it was just a joke.
174
645923
1771
Para ellos, no era más que una broma.
10:48
Then there was Jon.
175
648885
1792
Y luego estaba Jon.
10:50
Jon said his decision weighed on him,
176
650701
4379
Jon admitió que aquella decisión fue un gran peso que debía cargar,
10:55
and it burdened him daily.
177
655104
1946
y que lo aplastaba día tras día.
10:58
The final juror that I spoke to was Ken.
178
658558
3061
El último jurado con quien hablé fue Ken.
11:01
Ken was the foreman of the jury.
179
661643
2273
Él era el jefe de los jurados.
11:05
When we sat down to talk,
180
665078
1669
Cuando empezamos a hablar,
11:08
it was apparent that he was deeply saddened by what we were required to do.
181
668485
6266
no podía ocultar la profunda tristeza
que le significó el tener que cumplir con su deber.
11:15
He relived the day that he left the courthouse
182
675490
4400
Revivió en su memoria el día en que salió del juzgado,
11:19
and he drove home
183
679914
1830
se fue conduciendo a su casa
11:21
and he went to put his key in his door and unlock it,
184
681768
3086
y cuando puso la llave en la cerradura para abrir la puerta,
11:24
and he said he literally broke down.
185
684878
3390
confesó que se desplomó, literalmente.
11:30
He said he knew that Bobby was guilty,
186
690237
3152
Dijo que sabía que Bobby era culpable,
11:33
but the decision he made,
187
693413
2095
pero no estaba seguro
11:35
he did not know if it was the right decision.
188
695532
3913
de que su decisión había sido la correcta.
11:40
And he said that he played it over and over in his head.
189
700098
3222
Y dijo que esa idea rondaba en su mente una y otra vez.
11:43
Did we do the right thing?
190
703989
1739
¿Hicimos lo correcto?
11:46
Did we do the right thing?
191
706777
1748
¿Hicimos lo correcto?
11:49
Did we do the right thing?
192
709554
3022
¿Hicimos lo correcto?
11:55
(Sighs)
193
715966
1166
(Suspira)
11:58
All those years,
194
718395
1569
Tantos años habían pasado,
12:00
and I finally realized that I was not the only disillusioned juror.
195
720738
5289
y recién entonces me di cuenta
de que no era yo la única decepcionada entre los jurados.
12:06
And we talked about sharing our experience
196
726778
4832
Y pensamos en la posibilidad de compartir nuestra experiencia
12:11
with potential jurors
197
731634
2409
con potenciales jurados
12:15
to give them some insight into what to expect,
198
735392
3548
para darles una perspectiva de lo que deberán afrontar,
12:20
and to tell them do not be complacent;
199
740006
3094
y para que no sean complacientes,
12:23
to know what you believe;
200
743703
2908
que estén seguros de lo que piensan,
12:26
to know where you stand and be prepared,
201
746635
3860
que sepan dónde están parados, que estén preparados,
12:31
because you don't want to walk in one morning as a juror
202
751318
6136
porque nadie querrá entrar en la corte como jurado una mañana
12:37
and leave at the end of the trial feeling like a murderer.
203
757478
3673
y salir al final del juicio sintiéndose un asesino.
12:42
Now, through this storm in my life, I did find some inspiration,
204
762595
3993
Mientras atravesaba este duro trance en mi vida,
encontré inspiración,
12:46
and it came in the form of my granddaughters.
205
766612
2656
que me la dieron mis nietas.
12:50
My 14-year-old granddaughter, Maddie,
206
770669
2360
Mi nieta Maddie, de 14 años,
12:53
was writing an essay on the death penalty for school,
207
773730
3417
estaba redactando un trabajo sobre la pena de muerte para la escuela,
12:57
and she was asking me questions.
208
777171
2023
y empezó a hacerme preguntas.
12:59
Well, it dawned on me that this child was being raised
209
779940
3256
Y allí me di cuenta de que ella recibió la misma educación
13:03
in the same eye-for-an-eye culture
210
783220
4027
basada en la cultura del "ojo por ojo"
13:08
as I was,
211
788003
1565
que recibí yo... O había recibido.
13:09
or had been.
212
789592
1478
13:12
And so I explained my experience to her this way:
213
792467
3627
Y le expliqué mi experiencia de la siguiente manera:
13:16
that I had sentenced someone to death
214
796927
3974
que yo había condenado a una persona a la pena de muerte
13:21
as I served on a jury.
215
801761
2359
como miembro del jurado.
13:24
And I asked her,
216
804144
1417
Y le pregunté:
13:26
"Did that make me a murderer?"
217
806479
1850
"¿Eso me transformó a mí en asesina?".
13:29
She couldn't answer.
218
809602
1412
No pudo responderme.
13:31
I knew then that this topic needed to be open for discussion.
219
811645
4742
Supe entonces que este tema ameritaba un debate profundo.
13:36
And guess what happened?
220
816411
1498
¿Y saben qué ocurrió?
13:38
I got invited to speak, just recently,
221
818574
3159
Me invitaron a hablar, hace muy poco,
13:42
in an abolitionist community.
222
822358
2199
en una comunidad abolicionista.
13:45
While I was there, I got a T-shirt.
223
825503
2810
Cuando estuve allí, me dieron una camiseta
13:48
It says, "Stop Executions."
224
828706
2681
que decía "Basta de ejecuciones".
13:52
Well, when I get home, my 16-year-old granddaughter was there, Anna,
225
832031
4110
Cuando regresé a mi casa, mi nieta Anna, de 16 años,
13:56
and she says, "Can I have that shirt?"
226
836746
2589
me dijo: "¿Me prestas la camiseta?".
14:00
Well, I looked at her dad --
227
840065
1653
Entonces miré a su padre,
14:02
her dad is my son --
228
842557
1767
es decir, mi hijo,
14:04
and I knew that he is still dealing with this death penalty issue.
229
844829
4355
y yo sabía qué él aún tenía sus reservas con el tema de la pena de muerte.
14:09
So I turned around and I looked at her, and I said,
230
849812
2671
Me dirigí a mi nieta y le dije:
14:12
"Are you gonna wear this?"
231
852507
1695
"¿La usarás?".
14:14
So she turned and she looked at her dad, and she said,
232
854726
3400
Entonces ella mira a su padre y le dice:
14:18
"Dad, I know how you feel,
233
858150
1286
"Papá, sé lo que sientes, pero yo no creo en la pena de muerte".
14:19
but I don't believe in the death penalty."
234
859460
4013
14:24
My son looked at me,
235
864337
3111
Mi hijo me miró,
14:27
shook his head, and said,
236
867472
2624
sacudió la cabeza y dijo:
14:31
"Thanks, Mom."
237
871719
1652
"Gracias, mamá".
14:34
And I knew it wasn't a nice "Thanks, Mom."
238
874124
3361
Y yo sabía que no era un "Gracias, mamá" genuino.
14:37
(Laughter)
239
877509
1150
(Risas)
14:39
So I learned that life had taught me some lessons.
240
879964
4528
Supe así que la vida me enseñó algunas cosas.
14:46
It taught me, if I had not served on that jury,
241
886180
4549
Me enseñó que, si yo no hubiera formado parte de ese jurado,
14:51
that I would still be of the same mindset.
242
891596
3906
hoy pensaría de esa misma forma.
14:57
It also gave me confidence
243
897002
2616
También me dio la confianza
14:59
to be able to see through the eyes of my granddaughters,
244
899642
4213
para poder ver a través de los ojos de mis nietas,
15:03
that this younger generation, they're capable and they're willing
245
903879
5127
y entender que esta generación más joven es capaz y está dispuesta
15:09
to tackle these difficult social issues.
246
909030
4373
a abordar estos ríspidos temas sociales.
15:14
And because of my experience,
247
914201
2368
Y gracias a mi experiencia,
15:16
my granddaughters,
248
916593
1498
ahora mis nietas tienen más herramientas
15:18
they're now more equipped to stand on their own
249
918859
5047
para valerse por sí solas y pensar por sí mismas
15:23
and to think for themselves
250
923930
2443
15:26
than to rely on cultural beliefs.
251
926397
4700
sin tener que seguir las creencias culturales.
15:32
So:
252
932134
1210
En definitiva,
15:34
being from a conservative, Christian family
253
934115
3543
siendo de una familia conservadora y cristiana,
15:38
from a very conservative state in the United States,
254
938452
4383
y de un estado profundamente conservador en Estados Unidos,
15:44
I am here to tell you
255
944415
1483
he venido a decirles
15:45
that the death penalty has new opponents.
256
945922
5246
que la pena de muerte tiene nuevos detractores.
15:51
Thank you.
257
951542
1174
Gracias.
15:52
(Applause)
258
952740
4389
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7