A juror's reflections on the death penalty | Lindy Lou Isonhood

64,673 views ・ 2019-03-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
It was a Thursday,
0
13166
2356
Foi numa quarta-feira,
00:15
June the 23rd, 1994.
1
15546
3868
a 23 de junho de 1994.
00:23
(Sighs)
2
23086
1159
(Suspiro)
00:24
"Collect your belongings. You are free to go.
3
24269
2848
"Apanhem os vossos pertences. Podem ir-se embora.
00:28
When escorted outside, go directly to your car.
4
28808
4101
"Quando vos acompanharem até à saída, vão diretamente para o vosso carro.
00:32
Do not talk to reporters."
5
32933
2784
"Não falem com os jornalistas".
00:36
My head is spinning,
6
36983
1544
A minha cabeça está a andar à roda,
00:38
my heart is racing,
7
38551
1479
tenho o coração aos saltos.
00:40
I can't get a breath.
8
40054
1646
Custa-me a respirar.
00:43
I just want out of there.
9
43108
1786
Só quero sair dali.
00:47
When I get to my car,
10
47589
1908
Quando entro no meu carro,
00:49
I throw everything on the back,
11
49521
1948
atiro com as coisas lá para trás
00:52
and I just collapse into the driver's seat.
12
52450
2305
e atiro-me para o assento do condutor.
00:55
"I can't do this.
13
55637
1707
"Não consigo fazer isto.
00:57
I can't go home to my family
14
57368
3658
"Não posso ir para casa, ir ter com a minha família
01:02
that I haven't seen in a week
15
62231
3049
"que já não vejo há uma semana
01:06
and pretend to be happy."
16
66455
1775
"e fingir que me sinto feliz".
01:10
Not even their love and support
17
70764
3449
Nem mesmo o seu amor e apoio
01:14
could help me at this particular time.
18
74237
2750
me podem ajudar nesta altura em especial.
01:19
We had just sentenced a man to death.
19
79592
3133
Acabámos de condenar à morte um homem.
01:26
Now what?
20
86210
1294
E agora?
01:28
Just go home and wash dishes?
21
88909
2346
Vão para casa lavar a loiça?
01:32
You see, in Mississippi,
22
92772
3466
Estão a ver, no Mississippi,
01:37
the death penalty is like a part of our unspoken culture.
23
97423
3811
a pena de morte faz parte da nossa cultura tácita.
01:43
The basic logic is, if you murder someone,
24
103821
3627
A lógica de base é que, se alguém mata alguém,
01:47
then you're going to receive the death penalty.
25
107472
2691
também tem de sofrer a pena de morte.
01:51
So when the jury selection process took place,
26
111744
4978
Assim, quando se fez a seleção dos jurados,
01:57
they asked me,
27
117623
1519
perguntaram-me:
02:01
"Could you,
28
121646
1835
"Sente-se capaz,
02:03
if the evidence presented justified the death penalty,
29
123505
5499
"se se apresentarem provas que justifiquem a pena de morte,
02:09
could you deliver,
30
129028
2334
"sente-se capaz de proferir
02:11
rationally and without reservations,
31
131386
2500
"racionalmente e sem reservas
02:13
a penalty of death?"
32
133910
1598
"uma pena de morte?"
02:17
My answer was an astounding "yes,"
33
137545
3171
A minha resposta foi um rotundo "sim"
02:21
and I was selected as Juror Number 2.
34
141676
2603
e fui escolhida como jurada número 2.
02:26
The trial started.
35
146410
1526
O julgamento começou.
02:28
From the evidence being presented
36
148559
2324
Segundo as provas que foram apresentadas
02:32
and from the pictures of the victim,
37
152106
2820
e as fotografias da vítima,
02:34
my first response was, "Yes, this man is a monster,
38
154950
4959
a minha primeira reação foi:
"Sim, este homem é um monstro e merece a pena de morte".
02:39
and he deserves the death penalty."
39
159933
2455
02:44
For days, I sat and looked at his hands,
40
164082
4644
Durante dias, estive ali sentada a olhar para as mãos dele,
02:48
the ones that yielded the knife,
41
168750
2782
as mãos que tinham empunhado a faca
02:53
and against his pasty white skin,
42
173883
3841
e para aquela pele pálida e doentia,
02:58
his eyes ...
43
178589
1439
para aqueles olhos...
03:00
Well, he spent endless days in his cell,
44
180820
3356
Ele passara dias sem conta numa cela,
03:04
no sunlight,
45
184200
1582
sem luz do sol,
03:05
so his eyes were as black as his hair and his mustache.
46
185806
3887
por isso, os olhos estavam tão escuros como o cabelo e o bigode.
03:10
He was very intimidating,
47
190609
2784
Metia muito medo.
03:14
and there was absolutely no doubt in his guilt.
48
194424
4359
Não havia qualquer dúvida quanto à sua culpa.
03:21
But regardless of his guilt,
49
201037
1816
Mas, para além da sua culpa,
03:23
as the days passed,
50
203440
2196
à medida que os dias passavam,
03:26
I began to see this monster
51
206435
3185
comecei a ver aquele monstro
03:30
as a human being.
52
210684
1866
como um ser humano.
03:34
Something inside of me was changing that I just didn't understand.
53
214014
4311
Alguma coisa estava a mudar dentro de mim e eu não percebia porquê.
03:39
I was beginning to question myself
54
219106
2454
Começava a questionar-me
03:41
as to whether or not I wanted to give this man the death penalty.
55
221584
4295
se eu queria ou não dar a pena de morte àquele homem.
03:47
Jury deliberations began,
56
227713
2180
Começaram as deliberações dos jurados
03:50
and the judge gave us jury instructions
57
230556
4278
e o juiz deu-nos instruções rigorosas
03:56
and it was to be used as a tool
58
236397
2757
que deviam ser usadas como uma ferramenta
03:59
in how to reach a verdict.
59
239178
2719
para chegarmos a um veredicto.
04:02
Well, using this tool only led to one decision,
60
242869
4661
Usando aquela ferramenta só podíamos chegar a uma decisão
04:07
and that was the death penalty.
61
247554
1879
que era a pena de morte.
04:10
I felt backed into a corner.
62
250506
2079
Senti-me encurralada a um canto.
04:13
My head and my heart were in conflict with each other,
63
253176
3424
A minha cabeça e o meu coração entraram em conflito
04:16
and the thought of the death penalty
64
256624
2135
e o pensamento da pena de morte repugnava-me.
04:18
made me sick.
65
258783
1496
04:23
However, following the judge's instructions,
66
263369
4779
Mas, de acordo com as instruções do juiz,
04:28
being a law-abiding person,
67
268172
2402
como sou uma pessoa respeitadora da lei,
04:31
I gave up.
68
271972
1296
cedi.
04:34
I gave up and voted along with the other 11 jurors.
69
274390
4288
Cedi e votei em conjunto com os outros 11 jurados.
04:40
And there it was:
70
280608
1400
E aí estava:
04:42
our broken judicial system at work.
71
282754
4194
o nosso sistema judicial defeituoso em funcionamento.
04:50
So here I am in my car,
72
290021
2365
Agora, estou ali no meu carro
04:52
and I'm wondering:
73
292410
1607
a pensar:
04:54
How is my life ever going to be the same?
74
294041
4106
Como é que a minha vida vai continuar a ser a mesma?
04:59
My life was kids, work, church, ball games --
75
299049
5448
A minha vida era os filhos, o trabalho, a igreja, os jogos da bola,
05:04
just your average, normal, everyday life.
76
304521
3446
uma vida vulgar, normal, de todos os dias.
05:08
Now everything felt trivial.
77
308998
2444
Agora, tudo parecia tão banal.
05:11
I was going down this rabbit hole.
78
311466
2257
Sentia-me a afundar num abismo.
05:14
The anger, the anxiety,
79
314978
3372
A raiva, a ansiedade,
05:18
the guilt, the depression ...
80
318374
2834
a culpa, a depressão,
05:21
it just clung to me.
81
321232
1635
não me abandonavam.
05:23
I knew that my life had to resume,
82
323989
3748
Eu sabia que tinha de retomar a minha vida,
05:29
so I sought counseling.
83
329038
1642
por isso procurei aconselhamento.
05:31
The counselor diagnosed me with PTSD
84
331252
3287
O conselheiro diagnosticou-me perturbação de stresse pós-traumático
05:35
and told me that the best way to overcome the PTSD
85
335217
4608
e disse-me que a melhor forma de ultrapassar isso
05:40
was to talk about the trauma.
86
340541
1829
era falar sobre o trauma.
05:43
However, if I talked or tried to talk about the trauma
87
343559
5393
Mas, se eu tentasse falar do trauma
05:48
outside her office,
88
348976
1424
fora do consultório,
05:50
I was shut down.
89
350424
1837
era rechaçada.
05:52
No one wanted to hear about it.
90
352285
2286
Ninguém queria ouvir falar disso.
05:55
He was just a murderer. Get over it.
91
355030
3515
"Ele não passa de um assassino. Esquece".
05:59
It was then that I decided to become a silent survivor.
92
359513
5131
Foi então que decidi ser uma sobrevivente silenciosa.
06:06
Twelve years later, 2006,
93
366263
2945
Doze anos depois, em 2006,
06:09
I learned that Bobby Wilcher had dropped all of his appeals,
94
369953
5076
soube que Bobby Wilcher tinha esgotado todos os apelos
06:15
and his execution date was approaching.
95
375053
3606
e estava a aproximar-se a data da execução.
06:19
That was like a punch in the stomach.
96
379291
2182
Foi como se levasse um murro no estômago.
06:22
All of those buried feelings just started coming back.
97
382143
3491
Todos aqueles sentimentos enterrados começaram a regressar.
06:27
To try and find peace, I called Bobby's attorney, and I said,
98
387943
4857
Para tentar encontrar paz, liguei para o advogado de Bobby e disse;
06:32
"Can I see Bobby before he's executed?"
99
392824
2487
"Posso ver Bobby antes de ele ser executado?"
06:36
Driving to the penitentiary on the day of his execution,
100
396470
4791
No caminho para a penitenciária, no dia da execução,
06:41
in my mind,
101
401285
1544
pensava que Bobby devia estar em pânico.
06:42
Bobby was going to be manic.
102
402853
2362
06:45
But, surprisingly, he was very calm.
103
405975
4356
Para minha surpresa, ele estava muito calmo.
06:50
And for two hours, he and I sat there and talked about life,
104
410967
5172
Durante duas horas, ele e eu conversámos sobre a vida,
06:56
and I got to ask him to forgive me for my hand in his death.
105
416753
6442
e eu pedi-lhe que me perdoasse pelo meu papel na morte dele.
07:04
His words to me were:
106
424212
1868
As palavras que ele me disse foram:
07:06
"You don't have to apologize.
107
426748
2224
"Não tem de pedir desculpa.
07:08
You didn't put me here.
108
428996
1930
"Não foi você que me meteu aqui.
07:10
I did this myself.
109
430950
2265
"Fui eu.
07:14
But if it'll make you feel better,
110
434032
1829
"Mas se se sente melhor, eu perdoo-lhe".
07:15
I forgive you."
111
435885
1579
07:19
On my way home,
112
439097
1778
A caminho de casa,
07:20
I stopped by a restaurant and bought a margarita.
113
440899
3986
parei num restaurante e pedi uma margarita.
07:24
(Laughter)
114
444909
3687
(Risos)
07:29
I don't think I could get one big enough --
115
449107
2097
Acho que não me deram uma suficientemente grande...
07:31
(Laughter)
116
451228
1195
(Risos)
07:32
to try and calm down.
117
452447
2001
para me acalmar.
07:35
My phone rang.
118
455411
1875
O meu telefone tocou.
07:38
It was Bobby's attorney.
119
458244
1746
Era o advogado de Bobby.
07:41
Within two minutes of his execution,
120
461180
3002
A dois minutos da execução,
07:44
they had given him a stay.
121
464206
2094
tinham-lhe concedido um adiamento.
07:48
This stay gave me time
122
468456
3175
Esse adiamento deu-me tempo
07:52
to reach out to Bobby.
123
472377
1704
para ir ter com Bobby.
07:55
And as crazy as it may sound,
124
475319
2141
Por estranho que possa parecer tornámo-nos amigos.
07:57
we became friends.
125
477484
1902
08:00
Three months later,
126
480936
1984
Três meses mais tarde.
08:02
he was executed by the State of Mississippi.
127
482944
2842
foi executado pelo Estado de Mississippi.
08:07
I'm here to tell you my story,
128
487415
4589
Estou aqui para contar a minha história
08:13
because it was precisely 22 years later
129
493163
5062
porque foram precisos 22 anos
08:18
that I even wanted to open up enough to talk about it,
130
498249
3674
para eu querer abrir-me e falar sobre isto,
08:23
when a friend encouraged me.
131
503148
2028
quando um amigo meu me encorajou:
08:26
"Hey, perhaps you need to talk to the other jurors.
132
506109
4115
"Talvez precises de falar com os outros jurados.
08:30
You've been through the same experience."
133
510248
2376
"Passaram todos pela mesma experiência".
08:33
Uncertain of what I was after,
134
513859
2664
Sem saber o que iria acontecer,
08:36
I did need to talk to them.
135
516547
1808
eu precisava de falar com eles.
08:39
So I set out on my quest,
136
519198
2074
Por isso, comecei a minha busca
08:42
and I actually found most of them.
137
522587
1938
e encontrei quase todos.
08:45
The first juror I met
138
525117
1757
O primeiro jurado que encontrei
08:47
thought that Bobby got what he deserved.
139
527659
2098
achava que Bobby tinha tido o que merecia.
08:50
Another juror --
140
530610
1420
Outro jurado...
08:53
well, they just kind of regretted that it took so long
141
533339
3713
eles lamentavam que tivesse demorado tanto
08:57
to carry the sentence out.
142
537076
1697
a executar a sentença.
08:59
Then one juror, and I don't know what was wrong with him,
143
539371
2744
Então, um jurado — não sei o que é que se passava com ele —
09:02
but he didn't remember anything about the trial.
144
542139
2363
não se lembrava de nada sobre o julgamento
09:04
(Laughter)
145
544526
1899
(Risos)
09:06
Well,
146
546449
1222
Bom,
09:08
I'm thinking in my mind,
147
548902
1700
comecei a pensar:
09:10
"Jeez, is this the response I'm gonna get from everybody else?"
148
550626
4117
"Bolas, será esta a resposta que vou receber de todos?"
09:15
Well, thank God for Allen.
149
555898
3218
Graças a Deus, havia o Allen.
09:19
Allen was a gentle soul.
150
559598
2237
Allen era uma alma gentil,
09:22
And when I talked to him, he was genuinely upset
151
562956
3703
Quando falei com ele,
ele ficara muito perturbado com a nossa decisão.
09:26
about our decision.
152
566683
1883
09:29
And he told me about the day that the devastation
153
569121
4794
E falou-me daquele dia
em que a devastação se tinha instalado nele e o abatera.
09:33
really set in on him and hit him.
154
573939
3225
09:37
He was listening to the radio,
155
577927
2244
Estava a ouvir a rádio
09:40
and the radio had a list of names of men to be executed
156
580195
5367
e a rádio dava uma lista de nomes de homens que iam ser executados
09:45
at Parchman Penitentiary.
157
585586
1864
na Penitenciária de Parchman.
09:49
He heard Bobby's name,
158
589370
2057
Ouviu o nome de Bobby,
09:51
and he then truly realized what he had done.
159
591451
3626
e só então se deu conta do que tinha feito e disse-me:
09:55
And he said, "You know, I had a responsibility in that man's death."
160
595101
4678
"Sabe, eu também sou responsável pela morte daquele homem".
10:01
Now here it is, 20-something years later,
161
601325
2615
E pronto, 20 e tal anos depois,
10:03
and Allen is still dealing with that issue.
162
603964
3468
Allen continua a debater-se com este problema.
10:08
And he's never told anyone about it, not even his wife.
163
608134
3788
Nunca disse nada a ninguém, nem sequer à mulher dele.
10:14
He also told me
164
614065
1414
Também me disse
10:15
that if the State of Mississippi wanted to keep the death penalty,
165
615503
3146
que, se o Estado de Mississippi quisesse manter a pena de morte,
10:18
then hey, they needed to provide counseling for the jurors.
166
618673
5107
precisavam de fornecer aconselhamento aos jurados.
10:24
Then the next juror I met was Jane.
167
624941
2969
Depois, o jurado seguinte que encontrei foi Jane.
10:27
Jane is now totally against the death penalty,
168
627934
2732
Jane é hoje totalmente contra a pena de morte.
10:31
And there was Bill.
169
631273
1366
E havia Bill.
10:33
Bill said he had this crushing depression for weeks,
170
633394
5259
Bill disse-me que teve uma depressão terrível durante semanas
10:38
and when he went back to work,
171
638677
2083
e, quando regressou ao trabalho,
10:40
his colleagues would say things to him like,
172
640784
3307
os colegas diziam-lhe coisas como:
10:44
"Hey, did you fry him?"
173
644115
1784
"Ei, fritaste-o?"
10:45
To them, it was just a joke.
174
645923
1771
Para eles, era uma piada.
10:48
Then there was Jon.
175
648885
1792
Depois, havia o Jon.
10:50
Jon said his decision weighed on him,
176
650701
4379
Jon disse que a decisão dele lhe era pesada
10:55
and it burdened him daily.
177
655104
1946
e que o acabrunhava todos os dias.
10:58
The final juror that I spoke to was Ken.
178
658558
3061
O último jurado com quem falei foi Ken.
11:01
Ken was the foreman of the jury.
179
661643
2273
Ken fora o primeiro jurado.
11:05
When we sat down to talk,
180
665078
1669
Quando nos sentámos para falar,
11:08
it was apparent that he was deeply saddened by what we were required to do.
181
668485
6266
era visível que ele se sentia profundamente entristecido
com o que lhe tinha sido exigido fazer.
11:15
He relived the day that he left the courthouse
182
675490
4400
Recordou o dia em que deixara o tribunal,
11:19
and he drove home
183
679914
1830
voltara para casa,
11:21
and he went to put his key in his door and unlock it,
184
681768
3086
enfiara a chave na porta e a abrira.
11:24
and he said he literally broke down.
185
684878
3390
Disse que se tinha ido abaixo, literalmente.
11:30
He said he knew that Bobby was guilty,
186
690237
3152
Disse que sabia que Bobby era culpado
11:33
but the decision he made,
187
693413
2095
mas não sabia se a decisão que tomara
11:35
he did not know if it was the right decision.
188
695532
3913
tinha sido a decisão correta.
11:40
And he said that he played it over and over in his head.
189
700098
3222
Disse que dera voltas e voltas à cabeça:
11:43
Did we do the right thing?
190
703989
1739
"Teremos feito o que devíamos?"
11:46
Did we do the right thing?
191
706777
1748
"Tomámos a decisão certa?"
11:49
Did we do the right thing?
192
709554
3022
Tomámos a decisão certa?
11:55
(Sighs)
193
715966
1166
(Suspiro)
11:58
All those years,
194
718395
1569
Depois de todos aqueles anos,
12:00
and I finally realized that I was not the only disillusioned juror.
195
720738
5289
percebi por fim que eu não era a única jurada desiludida.
12:06
And we talked about sharing our experience
196
726778
4832
Falámos de partilhar a nossa experiência
12:11
with potential jurors
197
731634
2409
com possíveis jurados
12:15
to give them some insight into what to expect,
198
735392
3548
e dar-lhes algumas ideias sobre o que os esperava,
12:20
and to tell them do not be complacent;
199
740006
3094
dizer-lhes para não serem complacentes;
12:23
to know what you believe;
200
743703
2908
saberem em que acreditavam;
12:26
to know where you stand and be prepared,
201
746635
3860
saberem o que defendem e estarem preparados,
12:31
because you don't want to walk in one morning as a juror
202
751318
6136
porque não queremos começar uma manhã enquanto jurados
12:37
and leave at the end of the trial feeling like a murderer.
203
757478
3673
e sair, no fim do julgamento, sentirmo-nos como assassinos.
12:42
Now, through this storm in my life, I did find some inspiration,
204
762595
3993
No meio desta tempestade na minha vida, encontrei alguma inspiração,
12:46
and it came in the form of my granddaughters.
205
766612
2656
e ela veio sob a forma das minhas netas.
12:50
My 14-year-old granddaughter, Maddie,
206
770669
2360
A minha neta Maddie, de 14 anos,
12:53
was writing an essay on the death penalty for school,
207
773730
3417
estava a escrever um artigo sobre a pena de morte, para a escola,
12:57
and she was asking me questions.
208
777171
2023
e veio fazer-me perguntas.
12:59
Well, it dawned on me that this child was being raised
209
779940
3256
Apercebi-me que aquela criança estava a ser educada
13:03
in the same eye-for-an-eye culture
210
783220
4027
na mesma cultura de "olho por olho",
13:08
as I was,
211
788003
1565
tal como eu fora ou tinha sido.
13:09
or had been.
212
789592
1478
13:12
And so I explained my experience to her this way:
213
792467
3627
E eu expliquei-lhe a minha experiência desta forma:
13:16
that I had sentenced someone to death
214
796927
3974
que eu tinha condenado uma pessoa à morte,
13:21
as I served on a jury.
215
801761
2359
quando fizera parte de um júri.
13:24
And I asked her,
216
804144
1417
E perguntei-lhe:
13:26
"Did that make me a murderer?"
217
806479
1850
"Isso fez de mim uma assassina?"
13:29
She couldn't answer.
218
809602
1412
Ela não soube responder.
13:31
I knew then that this topic needed to be open for discussion.
219
811645
4742
Eu sabia que era preciso abrir a discussão sobre este tópico.
13:36
And guess what happened?
220
816411
1498
E sabem o que aconteceu?
13:38
I got invited to speak, just recently,
221
818574
3159
Fui convidada para falar, há pouco tempo,
13:42
in an abolitionist community.
222
822358
2199
numa comunidade abolicionista.
13:45
While I was there, I got a T-shirt.
223
825503
2810
Quando lá estava, deram-me uma "T-shirt"
13:48
It says, "Stop Executions."
224
828706
2681
que diz: "Acabem com as execuções".
13:52
Well, when I get home, my 16-year-old granddaughter was there, Anna,
225
832031
4110
Quando cheguei a casa, estava lá a minha neta Anna, de 16 anos
13:56
and she says, "Can I have that shirt?"
226
836746
2589
e ela disse: "Dás-me essa 'T-shirt'?"
14:00
Well, I looked at her dad --
227
840065
1653
Olhei para o pai dela
14:02
her dad is my son --
228
842557
1767
— o pai dela é o meu filho.
14:04
and I knew that he is still dealing with this death penalty issue.
229
844829
4355
Eu sabia que ele ainda apoiava a pena de morte.
14:09
So I turned around and I looked at her, and I said,
230
849812
2671
Por isso, virei-me para ela e perguntei-lhe:
14:12
"Are you gonna wear this?"
231
852507
1695
"Vais usar isto?"
14:14
So she turned and she looked at her dad, and she said,
232
854726
3400
Ela virou-se para o pai e disse:
14:18
"Dad, I know how you feel,
233
858150
1286
"Pai, eu sei como tu pensas,
14:19
but I don't believe in the death penalty."
234
859460
4013
"mas eu não acredito na pena de morte",
14:24
My son looked at me,
235
864337
3111
O meu filho olhou para mim,
14:27
shook his head, and said,
236
867472
2624
abanou a cabeça e disse:
14:31
"Thanks, Mom."
237
871719
1652
"Obrigado, mãe".
14:34
And I knew it wasn't a nice "Thanks, Mom."
238
874124
3361
Percebi que não era um "obrigado, mãe" simpático.
14:37
(Laughter)
239
877509
1150
(Risos)
14:39
So I learned that life had taught me some lessons.
240
879964
4528
Aprendi que a vida me ensinou algumas lições.
14:46
It taught me, if I had not served on that jury,
241
886180
4549
Ensinou-me que, se eu não tivesse feito parte daquele júri,
14:51
that I would still be of the same mindset.
242
891596
3906
ainda hoje teria a mesma mentalidade.
14:57
It also gave me confidence
243
897002
2616
Também me deu confiança
14:59
to be able to see through the eyes of my granddaughters,
244
899642
4213
para conseguir ver pelos olhos das minhas netas,
15:03
that this younger generation, they're capable and they're willing
245
903879
5127
que esta geração mais nova é capaz e está disposta
15:09
to tackle these difficult social issues.
246
909030
4373
a agarrar nestas questões sociais difíceis.
15:14
And because of my experience,
247
914201
2368
Por causa da minha experiência,
15:16
my granddaughters,
248
916593
1498
as minhas netas
15:18
they're now more equipped to stand on their own
249
918859
5047
estão hoje mais bem equipadas para serem autónomas
15:23
and to think for themselves
250
923930
2443
e pensarem pela sua cabeça,
15:26
than to rely on cultural beliefs.
251
926397
4700
em vez de obedecerem a crenças culturais,
15:32
So:
252
932134
1210
Assim,
15:34
being from a conservative, Christian family
253
934115
3543
pertencendo a uma família cristã conservadora,
15:38
from a very conservative state in the United States,
254
938452
4383
num estado muito conservador nos EUA,
15:44
I am here to tell you
255
944415
1483
venho aqui para vos dizer
15:45
that the death penalty has new opponents.
256
945922
5246
que a pena de morte tem novos opositores.
15:51
Thank you.
257
951542
1174
Obrigada.
15:52
(Applause)
258
952740
4389
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7