A juror's reflections on the death penalty | Lindy Lou Isonhood

61,985 views ・ 2019-03-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Diana Yamaltdinova Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
It was a Thursday,
0
13166
2356
Это был четверг,
00:15
June the 23rd, 1994.
1
15546
3868
23 июня 1994 года.
00:23
(Sighs)
2
23086
1159
(Вздох)
00:24
"Collect your belongings. You are free to go.
3
24269
2848
«Можете собрать вещи. Вы свободны.
00:28
When escorted outside, go directly to your car.
4
28808
4101
Когда вас проводят наружу, сразу идите к машине,
00:32
Do not talk to reporters."
5
32933
2784
с журналистами не говорите».
00:36
My head is spinning,
6
36983
1544
У меня кружится голова,
00:38
my heart is racing,
7
38551
1479
сердце бешено колотится,
00:40
I can't get a breath.
8
40054
1646
мне трудно дышать.
00:43
I just want out of there.
9
43108
1786
Я хочу побыстрее уйти отсюда.
00:47
When I get to my car,
10
47589
1908
Добравшись до машины,
00:49
I throw everything on the back,
11
49521
1948
кидаю всё на заднее сиденье
00:52
and I just collapse into the driver's seat.
12
52450
2305
и без сил падаю в водительское кресло.
00:55
"I can't do this.
13
55637
1707
«Я так не могу.
00:57
I can't go home to my family
14
57368
3658
Не могу вернуться домой, к родным,
01:02
that I haven't seen in a week
15
62231
3049
которых не видела уже неделю,
01:06
and pretend to be happy."
16
66455
1775
и притворяться, что всё хорошо».
01:10
Not even their love and support
17
70764
3449
Даже их забота и поддержка
01:14
could help me at this particular time.
18
74237
2750
не спасут меня от этого кошмара.
01:19
We had just sentenced a man to death.
19
79592
3133
Только что мы приговорили человека к смерти.
01:26
Now what?
20
86210
1294
И что теперь?
01:28
Just go home and wash dishes?
21
88909
2346
Ехать домой, мыть посуду?
01:32
You see, in Mississippi,
22
92772
3466
Знаете, в штате Миссисипи
01:37
the death penalty is like a part of our unspoken culture.
23
97423
3811
смертельный приговор — часть негласной культуры.
01:43
The basic logic is, if you murder someone,
24
103821
3627
В основном это происходит так: если ты кого-то убил,
01:47
then you're going to receive the death penalty.
25
107472
2691
то тебя приговорят к смертной казни.
01:51
So when the jury selection process took place,
26
111744
4978
В процессе отбора присяжных
01:57
they asked me,
27
117623
1519
меня спросили:
02:01
"Could you,
28
121646
1835
«Могли бы вы
02:03
if the evidence presented justified the death penalty,
29
123505
5499
в случае, если смертная казнь была неоспоримо заслужена,
02:09
could you deliver,
30
129028
2334
могли бы вы вынести
02:11
rationally and without reservations,
31
131386
2500
рационально и безоговорочно
02:13
a penalty of death?"
32
133910
1598
приговор к смертной казни?»
02:17
My answer was an astounding "yes,"
33
137545
3171
В изумлении я ответила: «Да»,
02:21
and I was selected as Juror Number 2.
34
141676
2603
и тогда меня назначили присяжной номер 2.
02:26
The trial started.
35
146410
1526
Начался судебный процесс.
02:28
From the evidence being presented
36
148559
2324
На основании доказательств
02:32
and from the pictures of the victim,
37
152106
2820
и изображений жертвы
02:34
my first response was, "Yes, this man is a monster,
38
154950
4959
моя первая реакция была: «Да, этот человек — чудовище,
02:39
and he deserves the death penalty."
39
159933
2455
он заслуживает смертной казни».
02:44
For days, I sat and looked at his hands,
40
164082
4644
День за днём я сидела и смотрела на его руки,
02:48
the ones that yielded the knife,
41
168750
2782
те самые, что орудовали ножом,
02:53
and against his pasty white skin,
42
173883
3841
и на его нездорово бледную кожу,
02:58
his eyes ...
43
178589
1439
его глаза...
03:00
Well, he spent endless days in his cell,
44
180820
3356
Он провёл бесчисленные дни в камере
03:04
no sunlight,
45
184200
1582
без солнечного света,
03:05
so his eyes were as black as his hair and his mustache.
46
185806
3887
и его глаза были такими же чёрными, как волосы и усы.
03:10
He was very intimidating,
47
190609
2784
Он выглядел пугающе.
03:14
and there was absolutely no doubt in his guilt.
48
194424
4359
Не было ни капли сомнения, что он виновен.
03:21
But regardless of his guilt,
49
201037
1816
Но несмотря на это,
03:23
as the days passed,
50
203440
2196
с течением времени
03:26
I began to see this monster
51
206435
3185
я начала видеть в обличии монстра
03:30
as a human being.
52
210684
1866
человека.
03:34
Something inside of me was changing that I just didn't understand.
53
214014
4311
Внутри меня что-то менялось, а я не понимала, что.
03:39
I was beginning to question myself
54
219106
2454
Я стала спрашивать себя,
03:41
as to whether or not I wanted to give this man the death penalty.
55
221584
4295
действительно ли я хочу вынести ему смертный приговор.
03:47
Jury deliberations began,
56
227713
2180
Настало время совещания присяжных,
03:50
and the judge gave us jury instructions
57
230556
4278
судья произнёс своё напутствие,
03:56
and it was to be used as a tool
58
236397
2757
в котором дал нам рекомендации
03:59
in how to reach a verdict.
59
239178
2719
по вынесению приговора.
04:02
Well, using this tool only led to one decision,
60
242869
4661
Используя эти рекомендации, мы могли прийти к единственному решению —
04:07
and that was the death penalty.
61
247554
1879
смертельному приговору.
04:10
I felt backed into a corner.
62
250506
2079
Я чувствовала себя загнанной в угол.
04:13
My head and my heart were in conflict with each other,
63
253176
3424
Мой разум говорил одно, сердце — другое,
04:16
and the thought of the death penalty
64
256624
2135
при мысли о смертном приговоре
04:18
made me sick.
65
258783
1496
мне становилось плохо.
04:23
However, following the judge's instructions,
66
263369
4779
Тем не менее я следовала указаниям судьи,
04:28
being a law-abiding person,
67
268172
2402
и, будучи законопослушной женщиной,
04:31
I gave up.
68
271972
1296
я сдалась.
04:34
I gave up and voted along with the other 11 jurors.
69
274390
4288
Я сдалась и проголосовала с остальными 11 присяжными.
04:40
And there it was:
70
280608
1400
Вот она:
04:42
our broken judicial system at work.
71
282754
4194
беспощадная судебная система в действии.
04:50
So here I am in my car,
72
290021
2365
И вот я сижу в машине,
04:52
and I'm wondering:
73
292410
1607
пытаясь понять:
04:54
How is my life ever going to be the same?
74
294041
4106
как мне вернуться к обычной жизни?
04:59
My life was kids, work, church, ball games --
75
299049
5448
Моя жизнь — это дети, работа, церковь, спорт.
05:04
just your average, normal, everyday life.
76
304521
3446
Обыкновенная, нормальная жизнь.
05:08
Now everything felt trivial.
77
308998
2444
Теперь всё это казалось таким ничтожным.
05:11
I was going down this rabbit hole.
78
311466
2257
Я будто падала в кроличью нору.
05:14
The anger, the anxiety,
79
314978
3372
Страх, тревога,
05:18
the guilt, the depression ...
80
318374
2834
чувство вины, депрессия...
05:21
it just clung to me.
81
321232
1635
Они не отпускали меня.
05:23
I knew that my life had to resume,
82
323989
3748
Мне было необходимо вернуться к нормальной жизни,
05:29
so I sought counseling.
83
329038
1642
поэтому обратилась к психотерапевту.
05:31
The counselor diagnosed me with PTSD
84
331252
3287
Мне поставили диагноз ПТСР
05:35
and told me that the best way to overcome the PTSD
85
335217
4608
и сказали, что лучший способ лечения —
05:40
was to talk about the trauma.
86
340541
1829
обсуждать травмирующее событие.
05:43
However, if I talked or tried to talk about the trauma
87
343559
5393
Но обсуждать это событие
05:48
outside her office,
88
348976
1424
за пределами её кабинета
05:50
I was shut down.
89
350424
1837
мне было не с кем.
05:52
No one wanted to hear about it.
90
352285
2286
Никто не хотел слушать.
05:55
He was just a murderer. Get over it.
91
355030
3515
Он был убийцей. Смирись с этим.
05:59
It was then that I decided to become a silent survivor.
92
359513
5131
Тогда я и решила молчать.
06:06
Twelve years later, 2006,
93
366263
2945
12 лет спустя, в 2006 году,
06:09
I learned that Bobby Wilcher had dropped all of his appeals,
94
369953
5076
я узнала, что Бобби Уилчер отказался от всех апелляций,
06:15
and his execution date was approaching.
95
375053
3606
и близится день его казни.
06:19
That was like a punch in the stomach.
96
379291
2182
Это было как удар под дых.
06:22
All of those buried feelings just started coming back.
97
382143
3491
Все чувства, что я закопала, начали возвращаться.
06:27
To try and find peace, I called Bobby's attorney, and I said,
98
387943
4857
В попытке разобраться с ними, я позвонила адвокату Бобби и спросила:
06:32
"Can I see Bobby before he's executed?"
99
392824
2487
«Могу я поговорить с Бобби перед казнью?»
06:36
Driving to the penitentiary on the day of his execution,
100
396470
4791
В день казни я ехала в колонию
06:41
in my mind,
101
401285
1544
и представляла, что увижу
06:42
Bobby was going to be manic.
102
402853
2362
Бобби в маниакальном состоянии.
06:45
But, surprisingly, he was very calm.
103
405975
4356
К моему удивлению, он был спокоен.
06:50
And for two hours, he and I sat there and talked about life,
104
410967
5172
Два часа мы сидели и говорили о жизни.
06:56
and I got to ask him to forgive me for my hand in his death.
105
416753
6442
Я попросила у него прощения за то, что причастна к его смерти.
07:04
His words to me were:
106
424212
1868
Он ответил:
07:06
"You don't have to apologize.
107
426748
2224
«Не нужно извиняться.
07:08
You didn't put me here.
108
428996
1930
Я здесь не из-за тебя.
07:10
I did this myself.
109
430950
2265
Я сам виноват.
07:14
But if it'll make you feel better,
110
434032
1829
Но если тебе так будет легче,
07:15
I forgive you."
111
435885
1579
я тебя прощаю».
07:19
On my way home,
112
439097
1778
По пути домой
07:20
I stopped by a restaurant and bought a margarita.
113
440899
3986
я заехала в ресторан и заказала коктейль.
07:24
(Laughter)
114
444909
3687
(Смех)
07:29
I don't think I could get one big enough --
115
449107
2097
Один стаканчик мне явно не помог бы...
07:31
(Laughter)
116
451228
1195
(Смех)
07:32
to try and calm down.
117
452447
2001
успокоиться.
07:35
My phone rang.
118
455411
1875
Зазвонил телефон.
07:38
It was Bobby's attorney.
119
458244
1746
Это был адвокат Бобби.
07:41
Within two minutes of his execution,
120
461180
3002
За две минуты до казни
07:44
they had given him a stay.
121
464206
2094
ему отсрочили приговор.
07:48
This stay gave me time
122
468456
3175
Благодаря этой отсрочке я смогла
07:52
to reach out to Bobby.
123
472377
1704
наладить общение с Бобби.
07:55
And as crazy as it may sound,
124
475319
2141
И это прозвучит дико,
07:57
we became friends.
125
477484
1902
но мы подружились.
08:00
Three months later,
126
480936
1984
Через три месяца
08:02
he was executed by the State of Mississippi.
127
482944
2842
он был казнён штатом Миссисипи.
08:07
I'm here to tell you my story,
128
487415
4589
Я пришла сюда, чтобы рассказать свою историю,
08:13
because it was precisely 22 years later
129
493163
5062
потому что ровно 22 года спустя
08:18
that I even wanted to open up enough to talk about it,
130
498249
3674
у меня появилось желание открыться и поговорить об этом.
08:23
when a friend encouraged me.
131
503148
2028
Мой друг сказал мне:
08:26
"Hey, perhaps you need to talk to the other jurors.
132
506109
4115
«Может, тебе стоит обсудить это с другими присяжными?
08:30
You've been through the same experience."
133
510248
2376
Они тебя поймут».
08:33
Uncertain of what I was after,
134
513859
2664
Я не знала, что из этого выйдет,
08:36
I did need to talk to them.
135
516547
1808
но мне нужно было с ними поговорить.
08:39
So I set out on my quest,
136
519198
2074
Так что я начала поиски
08:42
and I actually found most of them.
137
522587
1938
и нашла большинство из них.
08:45
The first juror I met
138
525117
1757
Первый из тех, с кем я встретилась,
08:47
thought that Bobby got what he deserved.
139
527659
2098
считал, что Бобби получил по заслугам.
08:50
Another juror --
140
530610
1420
Другие...
08:53
well, they just kind of regretted that it took so long
141
533339
3713
жалели, что прошло так много времени,
08:57
to carry the sentence out.
142
537076
1697
прежде чем приговор был исполнен.
08:59
Then one juror, and I don't know what was wrong with him,
143
539371
2744
Ещё один — не знаю, что у него не в порядке, —
09:02
but he didn't remember anything about the trial.
144
542139
2363
но он вообще ничего не помнил о том суде.
09:04
(Laughter)
145
544526
1899
(Смех)
09:06
Well,
146
546449
1222
В общем,
09:08
I'm thinking in my mind,
147
548902
1700
я уже думала:
09:10
"Jeez, is this the response I'm gonna get from everybody else?"
148
550626
4117
«Боже, неужели подобное будут говорить все остальные?»
09:15
Well, thank God for Allen.
149
555898
3218
Слава Богу, я нашла Аллена.
09:19
Allen was a gentle soul.
150
559598
2237
У Аллена было доброе сердце.
09:22
And when I talked to him, he was genuinely upset
151
562956
3703
Он признался, что искренне сожалел
09:26
about our decision.
152
566683
1883
о нашем решении.
09:29
And he told me about the day that the devastation
153
569121
4794
И рассказал про день,
09:33
really set in on him and hit him.
154
573939
3225
когда не мог избавиться от отчаяния.
09:37
He was listening to the radio,
155
577927
2244
В тот день он слушал радио,
09:40
and the radio had a list of names of men to be executed
156
580195
5367
и там озвучили имена приговорённых к смертной казни
09:45
at Parchman Penitentiary.
157
585586
1864
в тюрьме Парчмен.
09:49
He heard Bobby's name,
158
589370
2057
Он услышал имя Бобби
09:51
and he then truly realized what he had done.
159
591451
3626
и только тогда осознал, что натворил.
09:55
And he said, "You know, I had a responsibility in that man's death."
160
595101
4678
Он сказал: «Понимаешь, я причастен к смерти этого человека».
10:01
Now here it is, 20-something years later,
161
601325
2615
И вот, спустя 20 с лишним лет,
10:03
and Allen is still dealing with that issue.
162
603964
3468
Аллен всё ещё не оправился от этого происшествия.
10:08
And he's never told anyone about it, not even his wife.
163
608134
3788
И он никогда никому об этом не рассказывал, даже своей жене.
10:14
He also told me
164
614065
1414
Ещё он сказал мне,
10:15
that if the State of Mississippi wanted to keep the death penalty,
165
615503
3146
что если в Миссисипи существует смертная казнь,
10:18
then hey, they needed to provide counseling for the jurors.
166
618673
5107
то неплохо бы им предоставлять присяжным психологическую помощь.
10:24
Then the next juror I met was Jane.
167
624941
2969
Следующей присяжной была Джейн.
10:27
Jane is now totally against the death penalty,
168
627934
2732
Сейчас Джейн категорически против смертной казни.
10:31
And there was Bill.
169
631273
1366
Потом Билл.
10:33
Bill said he had this crushing depression for weeks,
170
633394
5259
Билл рассказал, что долго страдал от тяжёлой депрессии.
10:38
and when he went back to work,
171
638677
2083
Когда он вернулся на работу,
10:40
his colleagues would say things to him like,
172
640784
3307
коллеги спрашивали:
10:44
"Hey, did you fry him?"
173
644115
1784
«Ну что, ты его поджарил?»
10:45
To them, it was just a joke.
174
645923
1771
Они считали, что это смешно.
10:48
Then there was Jon.
175
648885
1792
Потом был Джон.
10:50
Jon said his decision weighed on him,
176
650701
4379
Джон сказал, что принятое им решение
10:55
and it burdened him daily.
177
655104
1946
мучило его каждый день.
10:58
The final juror that I spoke to was Ken.
178
658558
3061
Последним присяжным, с которым я встретилась, был Кен.
11:01
Ken was the foreman of the jury.
179
661643
2273
Кен был старшиной присяжных.
11:05
When we sat down to talk,
180
665078
1669
Во время нашего разговора
11:08
it was apparent that he was deeply saddened by what we were required to do.
181
668485
6266
он был заметно расстроен тем, что нам пришлось сделать.
11:15
He relived the day that he left the courthouse
182
675490
4400
Он заново пережил тот день, когда вышел из здания суда,
11:19
and he drove home
183
679914
1830
поехал домой,
11:21
and he went to put his key in his door and unlock it,
184
681768
3086
вставил ключ в замок, чтобы открыть дверь,
11:24
and he said he literally broke down.
185
684878
3390
а потом просто сломался.
11:30
He said he knew that Bobby was guilty,
186
690237
3152
Хоть он и знал, что Бобби виновен,
11:33
but the decision he made,
187
693413
2095
принятое им решение
11:35
he did not know if it was the right decision.
188
695532
3913
не казалось до конца правильным.
11:40
And he said that he played it over and over in his head.
189
700098
3222
У него в голове бесконечно звучал вопрос:
11:43
Did we do the right thing?
190
703989
1739
правильно ли мы поступили?
11:46
Did we do the right thing?
191
706777
1748
Правильно ли мы поступили?
11:49
Did we do the right thing?
192
709554
3022
Правильно ли мы поступили?
11:55
(Sighs)
193
715966
1166
(Вздох)
11:58
All those years,
194
718395
1569
После всех этих лет
12:00
and I finally realized that I was not the only disillusioned juror.
195
720738
5289
я наконец узнала, что я не единственная разочарованная присяжная.
12:06
And we talked about sharing our experience
196
726778
4832
Мы говорили, что нужно делиться этим опытом
12:11
with potential jurors
197
731634
2409
с потенциальными присяжными,
12:15
to give them some insight into what to expect,
198
735392
3548
чтобы они знали, что их ждёт,
12:20
and to tell them do not be complacent;
199
740006
3094
чтобы они не зазнавались,
12:23
to know what you believe;
200
743703
2908
чтоби они задумались, во что же они верят,
12:26
to know where you stand and be prepared,
201
746635
3860
чтобы они были уверены в своём решении и были готовы.
12:31
because you don't want to walk in one morning as a juror
202
751318
6136
Потому что вы не хотите зайти в зал суда присяжным,
12:37
and leave at the end of the trial feeling like a murderer.
203
757478
3673
а выйти оттуда, чувствуя себя убийцей.
12:42
Now, through this storm in my life, I did find some inspiration,
204
762595
3993
После таких потрясений в жизни я нашла утешение
12:46
and it came in the form of my granddaughters.
205
766612
2656
в своих внучках.
12:50
My 14-year-old granddaughter, Maddie,
206
770669
2360
Моя 14-летняя внучка Мэдди
12:53
was writing an essay on the death penalty for school,
207
773730
3417
писала эссе на тему смертной казни
12:57
and she was asking me questions.
208
777171
2023
и задавала мне вопросы.
12:59
Well, it dawned on me that this child was being raised
209
779940
3256
И до меня дошло, что этому ребёнку прививают те же принципы,
13:03
in the same eye-for-an-eye culture
210
783220
4027
идею «око за око»,
13:08
as I was,
211
788003
1565
что прививали мне.
13:09
or had been.
212
789592
1478
Или пытались.
13:12
And so I explained my experience to her this way:
213
792467
3627
Вот как я описала ей свой опыт:
13:16
that I had sentenced someone to death
214
796927
3974
я приговорила человека к смертной казни,
13:21
as I served on a jury.
215
801761
2359
потому что была присяжной.
13:24
And I asked her,
216
804144
1417
И я спросила у неё:
13:26
"Did that make me a murderer?"
217
806479
1850
«Это делает меня убийцей?»
13:29
She couldn't answer.
218
809602
1412
Она не смогла ответить.
13:31
I knew then that this topic needed to be open for discussion.
219
811645
4742
Я знала, что этот вопрос необходимо обсудить открыто.
13:36
And guess what happened?
220
816411
1498
И что вы думаете?
13:38
I got invited to speak, just recently,
221
818574
3159
Меня пригласили произнести речь
13:42
in an abolitionist community.
222
822358
2199
среди сторонников отмены смертной казни.
13:45
While I was there, I got a T-shirt.
223
825503
2810
А там я купила футболку
13:48
It says, "Stop Executions."
224
828706
2681
с надписью «прекратите казни».
13:52
Well, when I get home, my 16-year-old granddaughter was there, Anna,
225
832031
4110
А дома моя 16-летняя внучка Анна
13:56
and she says, "Can I have that shirt?"
226
836746
2589
попросила такую же футболку себе.
14:00
Well, I looked at her dad --
227
840065
1653
Я посмотрела на её отца,
14:02
her dad is my son --
228
842557
1767
то есть своего сына,
14:04
and I knew that he is still dealing with this death penalty issue.
229
844829
4355
и поняла, что он не до конца определился, что он сам думает по поводу казни.
14:09
So I turned around and I looked at her, and I said,
230
849812
2671
Так что я спросила внучку:
14:12
"Are you gonna wear this?"
231
852507
1695
«Ты будешь её носить?»
14:14
So she turned and she looked at her dad, and she said,
232
854726
3400
Она посмотрела на отца и сказала:
14:18
"Dad, I know how you feel,
233
858150
1286
«Пап, я знаю твоё мнение,
14:19
but I don't believe in the death penalty."
234
859460
4013
но я не верю в смертную казнь».
14:24
My son looked at me,
235
864337
3111
Мой сын посмотрел на меня,
14:27
shook his head, and said,
236
867472
2624
покачал головой и сказал:
14:31
"Thanks, Mom."
237
871719
1652
«Ну спасибо, мам».
14:34
And I knew it wasn't a nice "Thanks, Mom."
238
874124
3361
Это было не милое «спасибо».
14:37
(Laughter)
239
877509
1150
(Смех)
14:39
So I learned that life had taught me some lessons.
240
879964
4528
Жизнь преподала мне парочку уроков.
14:46
It taught me, if I had not served on that jury,
241
886180
4549
Например, если бы я не была присяжной на том заседании,
14:51
that I would still be of the same mindset.
242
891596
3906
я так и не изменила бы своих убеждений.
14:57
It also gave me confidence
243
897002
2616
Я спокойна за мир,
14:59
to be able to see through the eyes of my granddaughters,
244
899642
4213
который увидят мои внучки,
15:03
that this younger generation, they're capable and they're willing
245
903879
5127
это молодое поколение, которое не боится и может
15:09
to tackle these difficult social issues.
246
909030
4373
затрагивать такие сложные темы.
15:14
And because of my experience,
247
914201
2368
И благодаря моему опыту
15:16
my granddaughters,
248
916593
1498
мои внучки
15:18
they're now more equipped to stand on their own
249
918859
5047
могут постоять за себя,
15:23
and to think for themselves
250
923930
2443
могут думать своей головой,
15:26
than to rely on cultural beliefs.
251
926397
4700
а не опираться на традиции.
15:32
So:
252
932134
1210
Итак:
15:34
being from a conservative, Christian family
253
934115
3543
у меня консервативная Христианская семья,
15:38
from a very conservative state in the United States,
254
938452
4383
я живу в очень консервативном штате.
15:44
I am here to tell you
255
944415
1483
Я пришла, чтобы сказать вам,
15:45
that the death penalty has new opponents.
256
945922
5246
что у смертной казни есть новые противники.
15:51
Thank you.
257
951542
1174
Спасибо.
15:52
(Applause)
258
952740
4389
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7