A juror's reflections on the death penalty | Lindy Lou Isonhood

63,952 views ・ 2019-03-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:13
It was a Thursday,
0
13166
2356
C'était un jeudi,
00:15
June the 23rd, 1994.
1
15546
3868
le 23 juin 1994.
00:23
(Sighs)
2
23086
1159
(Soupir)
00:24
"Collect your belongings. You are free to go.
3
24269
2848
« Rangez vos affaires. Vous pouvez partir.
00:28
When escorted outside, go directly to your car.
4
28808
4101
Nous allons vous escorter directement jusqu'à votre voiture.
00:32
Do not talk to reporters."
5
32933
2784
Ne parlez à aucun journaliste. »
00:36
My head is spinning,
6
36983
1544
J'ai la tête qui tourne,
00:38
my heart is racing,
7
38551
1479
le cœur qui bat trop vite
00:40
I can't get a breath.
8
40054
1646
et le souffle coupé.
00:43
I just want out of there.
9
43108
1786
Je veux juste partir le plus vite possible.
00:47
When I get to my car,
10
47589
1908
Arrivée à ma voiture,
00:49
I throw everything on the back,
11
49521
1948
j'ai jeté mes affaires dans le coffre
00:52
and I just collapse into the driver's seat.
12
52450
2305
et je me suis effondrée au volant.
00:55
"I can't do this.
13
55637
1707
« Je n'y arriverai pas.
00:57
I can't go home to my family
14
57368
3658
Impossible de rentrer auprès des miens,
01:02
that I haven't seen in a week
15
62231
3049
que je n'ai pas vus depuis une semaine,
01:06
and pretend to be happy."
16
66455
1775
et faire semblant d'être heureuse. »
01:10
Not even their love and support
17
70764
3449
Même leur amour et leur soutien
01:14
could help me at this particular time.
18
74237
2750
ne me seront d'aucun réconfort à ce moment précis.
01:19
We had just sentenced a man to death.
19
79592
3133
Nous venions de condamner un homme à mort.
01:26
Now what?
20
86210
1294
Et maintenant, on fait quoi ?
01:28
Just go home and wash dishes?
21
88909
2346
On rentre à la maison et on lave la vaisselle ?
01:32
You see, in Mississippi,
22
92772
3466
Au Mississippi,
01:37
the death penalty is like a part of our unspoken culture.
23
97423
3811
la peine de mort fait partie de notre culture.
01:43
The basic logic is, if you murder someone,
24
103821
3627
La logique est : si vous tuez quelqu'un,
01:47
then you're going to receive the death penalty.
25
107472
2691
c'est la peine de mort.
01:51
So when the jury selection process took place,
26
111744
4978
Quand on a sélectionné les membres du jury,
01:57
they asked me,
27
117623
1519
on m'a posé la question suivante :
02:01
"Could you,
28
121646
1835
« Serez-vous capable,
02:03
if the evidence presented justified the death penalty,
29
123505
5499
si les preuves viennent justifier la peine de mort,
02:09
could you deliver,
30
129028
2334
de réclamer,
02:11
rationally and without reservations,
31
131386
2500
rationnellement et sans réserve,
02:13
a penalty of death?"
32
133910
1598
la peine de mort ? »
02:17
My answer was an astounding "yes,"
33
137545
3171
J'ai répondu sans hésiter : « Oui »,
02:21
and I was selected as Juror Number 2.
34
141676
2603
ce qui m'a valu d'être sélectionnée comme le deuxième membre du jury.
02:26
The trial started.
35
146410
1526
Le procès a commencé.
02:28
From the evidence being presented
36
148559
2324
Devant les preuves,
02:32
and from the pictures of the victim,
37
152106
2820
et les photos de la victime,
02:34
my first response was, "Yes, this man is a monster,
38
154950
4959
ma première réaction fut de dire : « Oui, cet homme est un monstre
02:39
and he deserves the death penalty."
39
159933
2455
et il mérite la peine de mort. »
02:44
For days, I sat and looked at his hands,
40
164082
4644
Pendant des jours, je suis restée assise à observer ses mains,
02:48
the ones that yielded the knife,
41
168750
2782
ces mains qui avaient tenu un couteau,
02:53
and against his pasty white skin,
42
173883
3841
et sa peau blanche comme un cachet d'aspirine,
02:58
his eyes ...
43
178589
1439
d'où ressortaient ses yeux...
03:00
Well, he spent endless days in his cell,
44
180820
3356
Enfermé dans sa cellule durant des journées interminables,
03:04
no sunlight,
45
184200
1582
sans lumière,
03:05
so his eyes were as black as his hair and his mustache.
46
185806
3887
ses yeux étaient devenus aussi noirs que ses cheveux et sa moustache.
03:10
He was very intimidating,
47
190609
2784
Il était très intimidant.
03:14
and there was absolutely no doubt in his guilt.
48
194424
4359
Il n'y avait aucun doute de sa culpabilité.
03:21
But regardless of his guilt,
49
201037
1816
Mais en dépit de sa culpabilité,
03:23
as the days passed,
50
203440
2196
au fil des jours,
03:26
I began to see this monster
51
206435
3185
j'ai commencé à voir ce monstre
03:30
as a human being.
52
210684
1866
comme un être humain.
03:34
Something inside of me was changing that I just didn't understand.
53
214014
4311
Quelque chose changeait en moi mais je ne comprenais pas quoi exactement.
03:39
I was beginning to question myself
54
219106
2454
Je commençais à me remettre en question.
03:41
as to whether or not I wanted to give this man the death penalty.
55
221584
4295
Voulais-je vraiment réclamer la peine de mort pour cet homme ?
03:47
Jury deliberations began,
56
227713
2180
Quand les délibérations ont commencé,
03:50
and the judge gave us jury instructions
57
230556
4278
le juge nous a remis ses instructions.
03:56
and it was to be used as a tool
58
236397
2757
Mais c'était un simple outil
03:59
in how to reach a verdict.
59
239178
2719
avec pour objectif d'atteindre un verdict.
04:02
Well, using this tool only led to one decision,
60
242869
4661
Utiliser cet outil nous a conduits à la seule décision possible,
04:07
and that was the death penalty.
61
247554
1879
la peine de mort.
04:10
I felt backed into a corner.
62
250506
2079
Je me suis sentie piégée.
04:13
My head and my heart were in conflict with each other,
63
253176
3424
Mon esprit et mon cœur entraient en contradiction
04:16
and the thought of the death penalty
64
256624
2135
et la pensée de la peine de mort
04:18
made me sick.
65
258783
1496
m'écœurait.
04:23
However, following the judge's instructions,
66
263369
4779
Mais j'ai suivi les instructions du juge -
04:28
being a law-abiding person,
67
268172
2402
car je respecte la loi -
04:31
I gave up.
68
271972
1296
et je n'ai pas résisté.
04:34
I gave up and voted along with the other 11 jurors.
69
274390
4288
Je me suis résignée à aligner mon vote sur celui des 11 autres jurés.
04:40
And there it was:
70
280608
1400
J'étais au cœur
04:42
our broken judicial system at work.
71
282754
4194
du fonctionnement de notre système judiciaire défaillant.
04:50
So here I am in my car,
72
290021
2365
Prostrée dans ma voiture,
04:52
and I'm wondering:
73
292410
1607
je me demandais
04:54
How is my life ever going to be the same?
74
294041
4106
comment ma vie pourrait jamais redevenir comme avant.
04:59
My life was kids, work, church, ball games --
75
299049
5448
Enfants, travail, église et jeux de ballons composaient ma vie.
05:04
just your average, normal, everyday life.
76
304521
3446
Une vie normale, celle de tout le monde.
05:08
Now everything felt trivial.
77
308998
2444
Maintenant, tout cela était devenu trivial.
05:11
I was going down this rabbit hole.
78
311466
2257
Je glissais au fond du trou.
05:14
The anger, the anxiety,
79
314978
3372
La colère, l'angoisse,
05:18
the guilt, the depression ...
80
318374
2834
la culpabilité, la dépression...
05:21
it just clung to me.
81
321232
1635
Impossible de m'en débarrasser.
05:23
I knew that my life had to resume,
82
323989
3748
Je devais continuer ma vie
05:29
so I sought counseling.
83
329038
1642
alors j'ai suivi une thérapie.
05:31
The counselor diagnosed me with PTSD
84
331252
3287
Le conseiller a diagnostiqué un trouble de stress post-traumatique.
05:35
and told me that the best way to overcome the PTSD
85
335217
4608
Il m'a expliqué que pour le surmonter,
05:40
was to talk about the trauma.
86
340541
1829
je devais parler de mon traumatisme.
05:43
However, if I talked or tried to talk about the trauma
87
343559
5393
Toutefois,
quand j'essayais d'en parler en dehors de son cabinet de consultation,
05:48
outside her office,
88
348976
1424
05:50
I was shut down.
89
350424
1837
tout le monde m'interrompait.
05:52
No one wanted to hear about it.
90
352285
2286
Personne ne voulait entendre parler de ça.
05:55
He was just a murderer. Get over it.
91
355030
3515
C'était un meurtrier. Laisse tomber !
05:59
It was then that I decided to become a silent survivor.
92
359513
5131
J'ai alors décidé de devenir une survivante silencieuse.
06:06
Twelve years later, 2006,
93
366263
2945
Douze ans plus tard, en 2006,
06:09
I learned that Bobby Wilcher had dropped all of his appeals,
94
369953
5076
j'ai appris que Bobby Wilcher avait renoncé à faire appel
06:15
and his execution date was approaching.
95
375053
3606
et que la date de son exécution approchait.
06:19
That was like a punch in the stomach.
96
379291
2182
Ça m'a fait un choc incroyable.
06:22
All of those buried feelings just started coming back.
97
382143
3491
Tous les souvenirs enfouis remontaient à la surface.
06:27
To try and find peace, I called Bobby's attorney, and I said,
98
387943
4857
J'ai appelé l'avocat de Bobby avec l'espoir de trouver un peu de paix :
06:32
"Can I see Bobby before he's executed?"
99
392824
2487
« Puis-je voir Bobby avant son exécution ? »
06:36
Driving to the penitentiary on the day of his execution,
100
396470
4791
En route vers la prison le jour de son exécution,
06:41
in my mind,
101
401285
1544
je pensais
06:42
Bobby was going to be manic.
102
402853
2362
que Bobby serait paniqué.
06:45
But, surprisingly, he was very calm.
103
405975
4356
Étonnamment, il était très calme.
06:50
And for two hours, he and I sat there and talked about life,
104
410967
5172
Nous sommes restés assis pendant deux heures, en parlant de la vie
06:56
and I got to ask him to forgive me for my hand in his death.
105
416753
6442
et j'ai pu lui demander son pardon pour mon rôle dans sa mort.
07:04
His words to me were:
106
424212
1868
Voici ce qu'il m'a répondu :
07:06
"You don't have to apologize.
107
426748
2224
« Vous n'avez pas besoin de présenter vos excuses.
07:08
You didn't put me here.
108
428996
1930
Ce n'est pas vous qui m'avez mis ici.
07:10
I did this myself.
109
430950
2265
Je m'y suis mis tout seul.
07:14
But if it'll make you feel better,
110
434032
1829
Mais si cela vous permet de vous sentir mieux,
07:15
I forgive you."
111
435885
1579
je vous pardonne. »
07:19
On my way home,
112
439097
1778
En rentrant à la maison,
07:20
I stopped by a restaurant and bought a margarita.
113
440899
3986
j'ai fait une escale dans un restaurant et j'ai pris une pizza Margarita.
07:24
(Laughter)
114
444909
3687
(Rires)
07:29
I don't think I could get one big enough --
115
449107
2097
Aucune pizza n'aurait été assez grande
07:31
(Laughter)
116
451228
1195
(Rires)
07:32
to try and calm down.
117
452447
2001
pour me calmer.
07:35
My phone rang.
118
455411
1875
Mon téléphone a sonné.
07:38
It was Bobby's attorney.
119
458244
1746
C'était l'avocat de Bobby.
07:41
Within two minutes of his execution,
120
461180
3002
Deux minutes avant son exécution,
07:44
they had given him a stay.
121
464206
2094
on lui avait donné un sursis.
07:48
This stay gave me time
122
468456
3175
Ça m'a donné le temps
07:52
to reach out to Bobby.
123
472377
1704
de lui tendre la main.
07:55
And as crazy as it may sound,
124
475319
2141
Aussi incroyable que cela paraisse,
07:57
we became friends.
125
477484
1902
nous sommes devenus amis.
08:00
Three months later,
126
480936
1984
Trois mois plus tard,
08:02
he was executed by the State of Mississippi.
127
482944
2842
Bobby a été exécuté par l'État du Mississippi.
08:07
I'm here to tell you my story,
128
487415
4589
Je suis ici pour partager mon histoire,
08:13
because it was precisely 22 years later
129
493163
5062
car c'est précisément 22 ans plus tard
08:18
that I even wanted to open up enough to talk about it,
130
498249
3674
que j'ai pu m'ouvrir pour en parler
08:23
when a friend encouraged me.
131
503148
2028
avec les encouragements d'une amie :
08:26
"Hey, perhaps you need to talk to the other jurors.
132
506109
4115
« Tu devrais parler avec les autres membres du jury.
08:30
You've been through the same experience."
133
510248
2376
Tu as traversé la même expérience qu'eux. »
08:33
Uncertain of what I was after,
134
513859
2664
Je ne savais pas ce que je recherchais
08:36
I did need to talk to them.
135
516547
1808
mais j'avais besoin de parler avec eux.
08:39
So I set out on my quest,
136
519198
2074
Alors, j'ai fait des recherches
08:42
and I actually found most of them.
137
522587
1938
et j'ai retrouvé la plupart des membres de mon jury.
08:45
The first juror I met
138
525117
1757
Le premier que j'ai rencontré
08:47
thought that Bobby got what he deserved.
139
527659
2098
pensait que Bobby avait reçu ce qu'il méritait.
08:50
Another juror --
140
530610
1420
Un autre membre du jury
08:53
well, they just kind of regretted that it took so long
141
533339
3713
regrettait simplement que ça ait pris autant de temps
08:57
to carry the sentence out.
142
537076
1697
pour exécuter la sentence.
08:59
Then one juror, and I don't know what was wrong with him,
143
539371
2744
Un autre, et je ne sais pas ce qui ne tournait pas rond chez lui,
09:02
but he didn't remember anything about the trial.
144
542139
2363
ne se souvenait plus du tout du procès.
09:04
(Laughter)
145
544526
1899
(Rires)
09:06
Well,
146
546449
1222
Bien,
09:08
I'm thinking in my mind,
147
548902
1700
je commençais à craindre
09:10
"Jeez, is this the response I'm gonna get from everybody else?"
148
550626
4117
que ce soit la seule réaction que j'allais obtenir des autres jurés.
09:15
Well, thank God for Allen.
149
555898
3218
Heureusement, Allen était là.
09:19
Allen was a gentle soul.
150
559598
2237
Allen est un homme bon.
09:22
And when I talked to him, he was genuinely upset
151
562956
3703
Quand nous avons parlé, il était sincèrement troublé
09:26
about our decision.
152
566683
1883
par notre décision.
09:29
And he told me about the day that the devastation
153
569121
4794
Il m'a raconté quand il a pris conscience de ce qu'il avait fait
09:33
really set in on him and hit him.
154
573939
3225
et comment cela l'a détruit.
09:37
He was listening to the radio,
155
577927
2244
Il écoutait la radio
09:40
and the radio had a list of names of men to be executed
156
580195
5367
et le journaliste citait les noms des hommes qui allaient être exécutés
09:45
at Parchman Penitentiary.
157
585586
1864
au centre pénitenciaire de Parcham.
09:49
He heard Bobby's name,
158
589370
2057
Il a entendu le nom de Bobby
09:51
and he then truly realized what he had done.
159
591451
3626
et a compris ce qu'il avait fait.
09:55
And he said, "You know, I had a responsibility in that man's death."
160
595101
4678
Il m'a dit qu'il avait une responsabilité dans la mort de cet homme.
10:01
Now here it is, 20-something years later,
161
601325
2615
Nous voici 20 ans plus tard
10:03
and Allen is still dealing with that issue.
162
603964
3468
et Allen est toujours en train de gérer ce sentiment.
10:08
And he's never told anyone about it, not even his wife.
163
608134
3788
Il n'en a jamais parlé à personne, même pas à sa femme.
10:14
He also told me
164
614065
1414
Il m'a aussi dit
10:15
that if the State of Mississippi wanted to keep the death penalty,
165
615503
3146
que si l'État du Mississippi voulait continuer d'appliquer la peine de mort,
10:18
then hey, they needed to provide counseling for the jurors.
166
618673
5107
il devrait offrir un suivi thérapeutique aux membres des jurys.
10:24
Then the next juror I met was Jane.
167
624941
2969
Ensuite, j'ai rencontré Jane.
10:27
Jane is now totally against the death penalty,
168
627934
2732
Elle est maintenant contre la peine de mort.
10:31
And there was Bill.
169
631273
1366
Ensuite, j'ai rencontré Bill.
10:33
Bill said he had this crushing depression for weeks,
170
633394
5259
Bill m'a avoué avoir eu une dépression pendant des semaines.
10:38
and when he went back to work,
171
638677
2083
De retour au travail,
10:40
his colleagues would say things to him like,
172
640784
3307
ses collègues lui disaient des choses comme :
10:44
"Hey, did you fry him?"
173
644115
1784
« Alors, tu l'as grillé ? »
10:45
To them, it was just a joke.
174
645923
1771
Ce n'était qu'une plaisanterie pour eux.
10:48
Then there was Jon.
175
648885
1792
Il y a eu aussi Jon.
10:50
Jon said his decision weighed on him,
176
650701
4379
Jon m'a dit que sa décision lui pesait
10:55
and it burdened him daily.
177
655104
1946
et le consumait tous les jours.
10:58
The final juror that I spoke to was Ken.
178
658558
3061
Ken est le dernier juré que j'ai rencontré.
11:01
Ken was the foreman of the jury.
179
661643
2273
Ken était notre premier juré.
11:05
When we sat down to talk,
180
665078
1669
Quand nous nous sommes retrouvés,
11:08
it was apparent that he was deeply saddened by what we were required to do.
181
668485
6266
il était clairement profondément affecté par ce qu'on nous avait obligés à faire.
11:15
He relived the day that he left the courthouse
182
675490
4400
Il a revécu la journée après avoir quitté le tribunal.
11:19
and he drove home
183
679914
1830
Il est rentré à la maison
11:21
and he went to put his key in his door and unlock it,
184
681768
3086
et quand il a mis la clé dans la serrure pour ouvrir la porte,
11:24
and he said he literally broke down.
185
684878
3390
il s'est effondré.
11:30
He said he knew that Bobby was guilty,
186
690237
3152
Il savait que Bobby était coupable,
11:33
but the decision he made,
187
693413
2095
mais la décision qu'il a prise,
11:35
he did not know if it was the right decision.
188
695532
3913
il n'était pas certain que c'était la bonne.
11:40
And he said that he played it over and over in his head.
189
700098
3222
Cette question le taraudait continuellement.
11:43
Did we do the right thing?
190
703989
1739
Avons-nous fait ce qui était juste ?
11:46
Did we do the right thing?
191
706777
1748
Avons-nous fait ce qui était juste ?
11:49
Did we do the right thing?
192
709554
3022
Avons-nous fait ce qui était juste ?
11:55
(Sighs)
193
715966
1166
(Soupir)
11:58
All those years,
194
718395
1569
Après toutes ces années,
12:00
and I finally realized that I was not the only disillusioned juror.
195
720738
5289
j'ai compris que je n'étais pas la seule membre d'un jury déçue par tout ça.
12:06
And we talked about sharing our experience
196
726778
4832
Nous avons réfléchi à partager notre expérience
12:11
with potential jurors
197
731634
2409
avec des membres de jurys potentiels
12:15
to give them some insight into what to expect,
198
735392
3548
pour leur offrir un aperçu de ce qui les attendait,
12:20
and to tell them do not be complacent;
199
740006
3094
leur dire de ne pas être complaisant,
12:23
to know what you believe;
200
743703
2908
de savoir ce en qui ils croient,
12:26
to know where you stand and be prepared,
201
746635
3860
de savoir quelles sont leurs limites et de se préparer
12:31
because you don't want to walk in one morning as a juror
202
751318
6136
car personne ne souhaite entrer au tribunal en tant que juré
12:37
and leave at the end of the trial feeling like a murderer.
203
757478
3673
et en ressortir en pensant être un meurtrier.
12:42
Now, through this storm in my life, I did find some inspiration,
204
762595
3993
Dans les épreuves de ma vie, j'ai trouvé des sources d'inspiration
12:46
and it came in the form of my granddaughters.
205
766612
2656
sous la forme de mes petites-filles.
12:50
My 14-year-old granddaughter, Maddie,
206
770669
2360
Ma petite-fille de 14 ans, Maddie,
12:53
was writing an essay on the death penalty for school,
207
773730
3417
devait écrire une dissertation sur la peine de mort pour l'école.
12:57
and she was asking me questions.
208
777171
2023
Elle est venue me poser des questions.
12:59
Well, it dawned on me that this child was being raised
209
779940
3256
J'ai réalisé que cette enfant était éduquée
13:03
in the same eye-for-an-eye culture
210
783220
4027
dans la même culture que la loi du Talion
13:08
as I was,
211
788003
1565
que moi,
13:09
or had been.
212
789592
1478
que mon éducation.
13:12
And so I explained my experience to her this way:
213
792467
3627
Alors je lui ai parlé de mon expérience :
13:16
that I had sentenced someone to death
214
796927
3974
j'avais condamné un homme à la mort
13:21
as I served on a jury.
215
801761
2359
quand j'avais été membre d'un jury.
13:24
And I asked her,
216
804144
1417
Je lui ai alors demandé :
13:26
"Did that make me a murderer?"
217
806479
1850
« Cela fait-il de moi une meurtrière ? »
13:29
She couldn't answer.
218
809602
1412
Elle n'a pas pu me répondre.
13:31
I knew then that this topic needed to be open for discussion.
219
811645
4742
J'ai alors su qu'il fallait porter le sujet sur la place publique.
13:36
And guess what happened?
220
816411
1498
Que s'est-il passé ?
13:38
I got invited to speak, just recently,
221
818574
3159
On vient de m'inviter récemment à prendre la parole
13:42
in an abolitionist community.
222
822358
2199
dans une communauté en faveur de l'abolition de la peine de mort.
13:45
While I was there, I got a T-shirt.
223
825503
2810
Ils m'ont donné un T-shirt
13:48
It says, "Stop Executions."
224
828706
2681
avec l'inscription : « Arrêtez les exécutions ! »
13:52
Well, when I get home, my 16-year-old granddaughter was there, Anna,
225
832031
4110
De retour à la maison, ma petite-fille de 16 ans, Anna,
13:56
and she says, "Can I have that shirt?"
226
836746
2589
m'a demandé à avoir ce T-shirt.
14:00
Well, I looked at her dad --
227
840065
1653
J'ai regardé son père,
14:02
her dad is my son --
228
842557
1767
son père est mon fils,
14:04
and I knew that he is still dealing with this death penalty issue.
229
844829
4355
car je savais que cette controverse sur la peine de mort le perturbait.
14:09
So I turned around and I looked at her, and I said,
230
849812
2671
Je me suis retournée vers ma petite-fille et je lui ai demandé
14:12
"Are you gonna wear this?"
231
852507
1695
si elle envisageait de le porter.
14:14
So she turned and she looked at her dad, and she said,
232
854726
3400
Elle s'est tournée vers son père et a dit :
14:18
"Dad, I know how you feel,
233
858150
1286
« Papa, je sais ce que tu penses.
14:19
but I don't believe in the death penalty."
234
859460
4013
Mais je ne crois pas en la peine de mort. »
14:24
My son looked at me,
235
864337
3111
Mon fils m'a regardée,
14:27
shook his head, and said,
236
867472
2624
il a secoué la tête
14:31
"Thanks, Mom."
237
871719
1652
et il m'a remerciée.
14:34
And I knew it wasn't a nice "Thanks, Mom."
238
874124
3361
J'ai entendu le sarcasme de son « merci ».
14:37
(Laughter)
239
877509
1150
(Rires)
14:39
So I learned that life had taught me some lessons.
240
879964
4528
J'ai appris que la vie m'a appris des leçons.
14:46
It taught me, if I had not served on that jury,
241
886180
4549
Elle m'a appris que si je n'avais pas été dans ce jury,
14:51
that I would still be of the same mindset.
242
891596
3906
je n'aurais pas changé d'avis.
14:57
It also gave me confidence
243
897002
2616
Elle m'a aussi donné confiance
14:59
to be able to see through the eyes of my granddaughters,
244
899642
4213
pour voir dans le regard de mes petites-filles
15:03
that this younger generation, they're capable and they're willing
245
903879
5127
que la nouvelle génération peut et veut
15:09
to tackle these difficult social issues.
246
909030
4373
débattre de ces problèmes sociaux complexes.
15:14
And because of my experience,
247
914201
2368
Grâce à mon expérience,
15:16
my granddaughters,
248
916593
1498
mes petites-filles
15:18
they're now more equipped to stand on their own
249
918859
5047
ont les outils indispensables pour défendre leurs opinions,
15:23
and to think for themselves
250
923930
2443
et penser par elles-mêmes
15:26
than to rely on cultural beliefs.
251
926397
4700
plutôt que de se fier aux croyances culturelles.
15:32
So:
252
932134
1210
Donc,
15:34
being from a conservative, Christian family
253
934115
3543
issue d'une famille conservatrice et chrétienne,
15:38
from a very conservative state in the United States,
254
938452
4383
vivant dans un des États les plus conservateurs des États-Unis,
15:44
I am here to tell you
255
944415
1483
je suis venue vous dire
15:45
that the death penalty has new opponents.
256
945922
5246
que la peine de mort a de nouveaux opposants.
15:51
Thank you.
257
951542
1174
Merci.
15:52
(Applause)
258
952740
4389
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7