The Mind-Bending Art of Deep Time | Katie Paterson | TED

66,274 views ・ 2022-03-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:03
Have you ever bathed under a light that creates the glow of a full moon,
0
3750
4880
Da li ste ikad bili okupani svetlom nastalim od sjaja punog meseca,
00:08
sculpted beaches into miniature mountains
1
8630
3378
oblikovali plaže u minijaturne planine
00:12
or breathed in the aroma of Earth’s first trees?
2
12008
2962
ili udisali aromu prvog drveća na Zemlji?
00:15
These are some of the artworks I’ve made to come to an understanding of deep time.
3
15762
4671
Ovo su neka od umetničkih dela koja sam napravila kako bih razumela duboko vreme.
00:20
But what is deep time,
4
20892
1251
Šta je pak duboko vreme
00:22
and why does it matter to us all?
5
22143
2378
i zašto je važno za sve nas?
00:25
The term describes the history of the Earth
6
25146
2336
Termin opisuje istoriju Zemlje
00:27
over a time span of millions of years.
7
27482
2586
u vremenskom rasponu od više miliona godina.
00:30
My first encounter with deep time came after I’d finished my studies,
8
30652
4129
Moj prvi susret sa dubokim vremenom se desio po završetku studija,
00:34
had no job
9
34781
1001
nisam imala posao
00:35
and didn’t know what to do.
10
35782
1293
i nisam znala šta da radim.
00:37
So I took off to work as a chambermaid in the remote north of Iceland.
11
37576
4045
Pa sam se zaposlila kao sobarica u zabačenom severu Islanda.
00:42
I was tilted on my axis
12
42330
2503
Bila sam izbačena iz težišta
00:44
and began a series of explorations
13
44833
2461
i započela sam niz istraživanja
00:47
to try to figure out how to tell the story of deep time.
14
47294
3211
pokušavajući da shvatim kako da pripovedam o dubokom vremenu.
00:51
This has been the quest of my work,
15
51339
2253
To je misija mog rada,
00:53
and it’s taken me through the cosmos,
16
53592
2210
koja me je vodila kroz kosmos,
00:55
the geological strata of the Earth,
17
55802
2544
geološke slojeve Zemlje
00:58
to encounters with the earliest forms of life.
18
58346
2962
i susrete sa najranijim oblicima života.
01:02
In Iceland I realized that we live on a planet.
19
62475
2962
Na Islandu sam uvidela da živimo na planeti.
01:05
By opening my eyes to the primordial landscape,
20
65979
3837
Otvarajući oči pred iskonskim pejzažima,
01:09
I started to understand we’re not born out of nothing.
21
69816
3545
počela sam da shvatam da nismo rođeni ni iz čega.
01:13
The sea, the sky, the Earth, the air:
22
73820
3045
More, nebo, zemlja, vazduh:
01:16
we’re made of the same stuff,
23
76865
1877
svi smo sačinjeni od iste tvari,
01:18
we coexist.
24
78742
1084
koegzistiramo.
01:20
In just my lifetime,
25
80577
1626
Samo u mom životnom veku,
01:22
we humans have become a geological force.
26
82203
2878
mi ljudi smo postali geološka sila.
01:25
We’ve caused glaciers around the world to melt entirely.
27
85957
3587
Zbog nas su se glečeri širom sveta u potpunosti otopili.
01:30
I wanted to bring these distant landscapes closer to our lives in a visceral way.
28
90045
4879
Želela sam na organski način da približim ove daleke pejzaže.
01:35
So of course, I set up a phone line.
29
95467
2169
Pa sam, naravno, postavila telefonsku liniju.
01:38
People everywhere could dial a number
30
98219
1961
Ljudi bilo gde su mogli da pozovu broj
01:40
and listen live to the sound of a glacier melting.
31
100180
3420
i da slušaju zvuk glečera koji se topi.
01:43
(Ice cracks)
32
103850
1877
(Led puca)
01:45
It was an elegy to disappearing landscape.
33
105935
3087
Radilo se o elegiji nestajućem pejzažu.
01:49
(Glacier melts)
34
109481
3628
(Otapanje glečera)
01:53
Can we connect to deep time via sensory experience?
35
113401
3128
Možemo li da se povežemo sa dubokim vremenom putem senzornog iskustva?
01:57
This artwork, called “Totality,”
36
117197
1751
Ovo umetničko delo, nazvano „Totalitet”,
01:58
brings together nearly every solar eclipse documented by humankind
37
118948
4630
spaja skoro sva pomračenja sunca koje je čovečanstvo zabeležilo
02:03
in a mirror ball.
38
123953
1669
u kugli od ogledala.
02:05
Over 10,000 images reflect the progression of a solar eclipse.
39
125622
4212
Preko 10 000 slika reflektuje progresiju pomračenja sunca.
02:10
Their light surrounds us,
40
130251
1502
Svetlost nas okružuje
02:11
and we can feel mesmerized.
41
131753
2544
i može da nas opčini.
02:14
This led me to wonder:
42
134839
1126
To me je navelo da se zapitam:
02:15
What is the color of deep time?
43
135965
1836
koje je boje duboko vreme?
02:18
I mapped the colors of the entire universe,
44
138301
2419
Napravila sam kartu boja celokupnog univerzuma,
02:20
from its very beginnings to its potential ends,
45
140720
3003
od njegovog samog početka do potencijalnog kraja,
02:23
discovering the pale blue hues of the first stars
46
143723
3712
otkrivajući svetloplave nijanse prvih zvezda
02:27
to the dark maroons of the last light.
47
147435
2503
i tamnokestenjaste nijanse poslednjeg svetla.
02:31
Every single atom in our bodies was formed in a star billions of years ago.
48
151773
5839
Svaki atom u našim telima je napravljen pre više milijardi godina unutar zvezde.
02:38
The remnants of stars make up all of us.
49
158196
2669
Svi smo sačinjeni od ostataka zvezda.
02:41
My vision was to gather every dying star across the universe
50
161991
3587
Moja vizija je bila da skupim sve umiruće zvezde širom univerzuma
02:45
and make a map.
51
165578
1085
i sačinim mapu.
02:47
The result:
52
167122
1209
Rezultat:
02:48
over 27,000 supernova,
53
168331
3045
preko 27 000 supernova,
02:51
stellar black holes
54
171376
1209
zvezdanih crnih rupa
02:52
and gamma-ray bursts shimmer as pinpoints of aluminum.
55
172585
3963
i eksplozija gama zraka svetlucaju kao aluminijumske tačkice.
02:57
What you see is a graveyard of stars,
56
177132
2752
Ono što vidite je groblje zvezda,
02:59
yet it alludes to life.
57
179884
2044
koje ipak nagoveštava život.
03:03
The journey we humans have been on to arrive right here
58
183680
3754
Putovanje na kom smo mi ljudi bili kako bismo stigli baš tu
03:07
is nothing short of a miracle.
59
187434
2335
je više od čuda.
03:10
“Fossil Necklace” is a string of worlds made of the material of life itself.
60
190353
5255
„Fosilna ogrlica” je niska svetova sačinjena od materijala koji je sam život.
03:16
Each bead is carved from ancient fossils
61
196234
2711
Svaka perla je izdubljena od drevnog fosila
03:18
and strung geological epoch by epoch.
62
198945
2669
i geološki je nanizana po epohama.
03:22
The beads chart major moments in Earth’s history.
63
202240
2544
Perle obeležavaju važnije trenutke u istoriji Zemlje.
03:25
The first single-celled life,
64
205201
1835
Prvi jednoćelijski život,
03:27
the first flowers,
65
207036
1460
prvo cveće,
03:28
the first creatures to see
66
208496
1794
prva bića koja su progledala
03:30
and to fly.
67
210290
1084
i poletela.
03:31
“Fossil Necklace” speaks to our long continuum.
68
211958
3128
„Fosilna ogrlica” svedoči o našem dugom kontinuitetu.
03:37
Every day we walk past trees,
69
217088
2002
Svaki dan prolazimo pored drveća,
03:39
but do we stop to think that they are our cousins?
70
219090
2753
ali da li zastanemo i pomislimo da su to naši rođaci?
03:42
We share so many of our genes with trees,
71
222302
3170
Toliko naših gena je zajedničko sa drvećem,
03:45
and forests give us our breath.
72
225472
2168
a šume nam udahnjuju vazduh.
03:48
I wanted to honor them
73
228183
1501
Želela sam da im odam poštu
03:49
by creating a sculpture made of every tree type on Earth.
74
229684
4004
praveći kip sačinjen od svih vrsta drveća na Zemlji.
03:54
This is “Hollow.”
75
234314
1376
Ovo je „Šupljina”.
03:56
Designed with architects Zeller & Moye,
76
236441
2502
Dizajnirana sa arhitektama Zeler i Moje,
03:58
it brings together over 10,000 tree species
77
238943
3462
ona spaja preko 10 000 vrsta drveća
04:02
spanning millions of years.
78
242405
1710
starih više miliona godina.
04:04
We were donated wood samples from almost every country:
79
244741
3712
Dobili smo primerke drveta iz skoro svih država:
04:08
the Indian Banyan,
80
248453
1418
indijski banjan,
04:09
the White Mulberry,
81
249871
1001
beli dud,
04:10
the Dawn Redwood
82
250872
1501
metasekvoju,
04:12
and twigs from sacred forests around us.
83
252373
2586
kao i grančice svetih šuma oko nas.
04:15
Looking upwards into the light,
84
255543
1835
Podižući pogled ka svetlu,
04:17
we see the most threatened tree species of now.
85
257378
2837
vidimo trenutno najugroženije vrste drveća.
04:21
More recently in my practice,
86
261925
1501
Nešto skorije u svom radu,
04:23
I’ve come to believe that looking forward is just as important as looking back.
87
263426
4630
postala sam ubeđena da je gledanje napred jednako važno kao i gledanje nazad.
04:28
How do we speak to unborn people?
88
268932
2252
Kako da razgovaramo sa nerođenim ljudima?
04:31
How do we build a bridge across time?
89
271434
2461
Kako da sagradimo most kroz vreme?
04:34
I thought the world's literary voices may be the best at doing that job,
90
274646
4212
Pomislila sam kako su možda svetski književni glasovi najbolji u tom poslu,
04:38
so I proposed a library of the future:
91
278858
2461
pa sam predložila biblioteku budućnosti:
04:41
a forest,
92
281319
1001
u šumi,
04:42
a room,
93
282320
1001
jednoj prostoriji,
04:43
100 authors and 100 years.
94
283321
2294
100 pisaca i 100 godina.
04:46
It started in 2014.
95
286241
2127
Započeta je 2014. godine
04:48
On the outskirts of Oslo,
96
288743
1752
u okolini Osla
04:50
we planted a thousand baby Spruce trees.
97
290495
2461
kada smo posadili hiljadu mladica smreke.
04:53
When they’re fully grown,
98
293581
1210
Kada potpuno porastu,
04:54
they’re going to be cut and made into paper.
99
294791
2085
iseći ćemo ih i pretvoriti u papir.
04:57
Every year for 100 years
100
297252
1793
Svake godine tokom 100 godina,
04:59
a different author is invited to write something new.
101
299045
2878
različiti pisci će dobiti pozivnicu da napišu nešto novo.
05:02
Their words will become an anthology of books
102
302382
2961
Njihove reči će da postanu književna antologija
05:05
printed on paper made from these trees,
103
305343
2336
odštampana na papiru napravljenom od ovog drveća
05:07
only to be read in the year 2114.
104
307679
2961
koja će se čitati tek 2114. godine.
05:11
The core of Future Library is time and longevity,
105
311766
3420
Suština Biblioteke budućnosti je vreme i dugovečnost,
05:15
but also hope and rituals.
106
315186
2002
ali i nada i rituali.
05:17
Every spring, we take a pilgrimage to the forest.
107
317981
2669
Svakog proleća, odlazimo na hodočašće do šume.
05:20
Authors hand over their manuscript and announce its title.
108
320900
3379
Pisci predaju svoj rukopis i obznanjuju njegov naslov.
05:24
Their text will be stored here in Oslo’s new library.
109
324863
3461
Njihovi tekstovi će biti skladišteni ovde u novoj biblioteci u Oslu.
05:28
You take off your shoes,
110
328741
1752
Izujete cipele,
05:30
you step inside.
111
330493
1168
zakoračite unutra.
05:32
Each glass drawer holds a manuscript.
112
332245
2669
Svaka staklena fioka čuva rukopis.
05:36
100 years is not vast in cosmic terms.
113
336624
3420
Sto godina nije previše u kosmičkom smislu.
05:40
Yet if my young son lives to read the books,
114
340378
3337
Ipak, ako moj sin poživi da čita ove knjige,
05:43
his world is likely to have changed beyond recognition.
115
343715
3712
njegov svet će se verovatno promeniti do neprepoznatljivosti.
05:47
Will human beings survive to read the books?
116
347886
2752
Da li će ljudski rod preživeti da čita ove knjige?
05:51
Future Library is a century-long prayer.
117
351306
2877
Biblioteka budućnosti je jednovekovna molitva.
05:54
Future generations may be invisible to our eyes,
118
354851
2836
Buduće generacije su nam možda naočigled nevidljive,
05:57
but we are connected through our actions.
119
357687
2628
ali smo povezani našim delima.
06:01
I wanted to see to future readers,
120
361149
1918
Želela sam da kažem budućim čitaocima:
06:03
“I see you.”
121
363067
1043
„Vidim vas.”
06:04
“We see you.”
122
364527
1043
„Vidimo vas.”
06:06
Why does connecting to deep time matter to us all?
123
366487
3212
Zašto je veza sa dubokim vremenom važna za sve nas?
06:10
Shortsightedness may be the greatest threat to humanity.
124
370491
4213
Kratkovidost je možda najveća pretnja za čovečanstvo.
06:15
To be human is to understand that we’re part of a long continuum.
125
375163
3837
Biti ljudsko biće znači razumeti da smo deo dugog kontinuiteta.
06:19
Let’s embrace our cosmic context,
126
379626
2460
Prigrlimo naš kosmički kontekst,
06:22
respect our origins
127
382086
2086
poštujmo naše poreklo
06:24
and hold our future close.
128
384172
2210
i ne gubimo iz vida budućnost.
06:27
Thank you.
129
387258
1001
Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7