The Mind-Bending Art of Deep Time | Katie Paterson | TED

67,415 views ・ 2022-03-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Giambattista Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:03
Have you ever bathed under a light that creates the glow of a full moon,
0
3750
4880
Vi siete mai immersi nella luce creata dallo splendore della luna piena,
00:08
sculpted beaches into miniature mountains
1
8630
3378
scolpito la sabbia in delle montagne in miniatura
00:12
or breathed in the aroma of Earth’s first trees?
2
12008
2962
o respirato l’aroma dei primi alberi della Terra?
00:15
These are some of the artworks I’ve made to come to an understanding of deep time.
3
15762
4671
Queste sono alcune delle opere che ho realizzato
per capire il tempo profondo.
00:20
But what is deep time,
4
20892
1251
Ma cos’è il tempo profondo,
00:22
and why does it matter to us all?
5
22143
2378
e perché è importante per tutti noi?
00:25
The term describes the history of the Earth
6
25146
2336
Questo termine descrive la storia della Terra
00:27
over a time span of millions of years.
7
27482
2586
lungo l’arco di milioni di anni.
00:30
My first encounter with deep time came after I’d finished my studies,
8
30652
4129
Ho incontrato per la prima volta il tempo profondo quando avevo finito gli studi,
00:34
had no job
9
34781
1001
non avevo lavoro
00:35
and didn’t know what to do.
10
35782
1293
e non sapevo cosa fare.
00:37
So I took off to work as a chambermaid in the remote north of Iceland.
11
37576
4045
Quindi sono partita per lavorare come domestica nel remoto nord dell’Islanda.
00:42
I was tilted on my axis
12
42330
2503
Il mio asse si è spostato
00:44
and began a series of explorations
13
44833
2461
e ho iniziato una serie di esplorazioni
00:47
to try to figure out how to tell the story of deep time.
14
47294
3211
per provare a capire come raccontare la storia del tempo profondo.
00:51
This has been the quest of my work,
15
51339
2253
Questo è l’obbiettivo del mio lavoro
00:53
and it’s taken me through the cosmos,
16
53592
2210
e mi ha portata attraverso il cosmo,
00:55
the geological strata of the Earth,
17
55802
2544
gli strati geologici della Terra,
00:58
to encounters with the earliest forms of life.
18
58346
2962
fino ad incontri con le prime forme di vita.
01:02
In Iceland I realized that we live on a planet.
19
62475
2962
In Islanda ho realizzato che viviamo su un pianeta.
01:05
By opening my eyes to the primordial landscape,
20
65979
3837
Aprendo i miei occhi a questo paesaggio primordiale,
01:09
I started to understand we’re not born out of nothing.
21
69816
3545
ho iniziato a capire che non siamo nati dal nulla.
01:13
The sea, the sky, the Earth, the air:
22
73820
3045
Il mare, il cielo, la Terra, l’aria:
01:16
we’re made of the same stuff,
23
76865
1877
siamo fatti delle stesse cose,
01:18
we coexist.
24
78742
1084
coesistiamo.
01:20
In just my lifetime,
25
80577
1626
Solo nell’arco della mia vita,
01:22
we humans have become a geological force.
26
82203
2878
noi umani siamo diventati una forza geologica.
01:25
We’ve caused glaciers around the world to melt entirely.
27
85957
3587
Abbiamo fatto sciogliere completamente ghiacciai in tutto il mondo.
01:30
I wanted to bring these distant landscapes closer to our lives in a visceral way.
28
90045
4879
Volevo portare questi paesaggi lontani vicino alle nostre vite in modo viscerale.
01:35
So of course, I set up a phone line.
29
95467
2169
Perciò ho creato una linea telefonica.
01:38
People everywhere could dial a number
30
98219
1961
Persone ovunque potevano comporre un numero
01:40
and listen live to the sound of a glacier melting.
31
100180
3420
e ascoltare in diretta il suono di un ghiacciaio che si scioglieva.
01:43
(Ice cracks)
32
103850
1877
(Ghiaccio che si rompe)
01:45
It was an elegy to disappearing landscape.
33
105935
3087
Era un elegia ad un paesaggio che scompariva
01:49
(Glacier melts)
34
109481
3628
(Ghiaccio che si scioglie)
01:53
Can we connect to deep time via sensory experience?
35
113401
3128
Possiamo connetterci al tempo profondo con l’esperienza sensoriale?
01:57
This artwork, called “Totality,”
36
117197
1751
Quest’opera, chiamata “Totalità“,
01:58
brings together nearly every solar eclipse documented by humankind
37
118948
4630
mette insieme quasi ogni eclissi solare documentata dall’umanità
02:03
in a mirror ball.
38
123953
1669
in una strobosfera.
02:05
Over 10,000 images reflect the progression of a solar eclipse.
39
125622
4212
Oltre 10.000 immagini riflettono la progressione di un’eclissi.
02:10
Their light surrounds us,
40
130251
1502
La loro luce ci circonda
02:11
and we can feel mesmerized.
41
131753
2544
e possiamo sentirci incantati.
02:14
This led me to wonder:
42
134839
1126
Così mi sono chiesta:
02:15
What is the color of deep time?
43
135965
1836
qual è il colore del tempo profondo?
02:18
I mapped the colors of the entire universe,
44
138301
2419
Ho mappato i colori dell’intero universo,
02:20
from its very beginnings to its potential ends,
45
140720
3003
dal suo inizio alla sua potenziale fine,
02:23
discovering the pale blue hues of the first stars
46
143723
3712
scoprendo i delicati toni blu delle prime stelle
02:27
to the dark maroons of the last light.
47
147435
2503
fino agli scuri marroni dell’ultima luce.
02:31
Every single atom in our bodies was formed in a star billions of years ago.
48
151773
5839
Ogni atomo nei nostri corpi si è formato in una stella miliardi di anni fa.
02:38
The remnants of stars make up all of us.
49
158196
2669
Resti di stelle formano tutti noi.
02:41
My vision was to gather every dying star across the universe
50
161991
3587
La mia visione era di riunire ogni stella morente nell’universo
02:45
and make a map.
51
165578
1085
e fare una mappa.
02:47
The result:
52
167122
1209
Il risultato:
02:48
over 27,000 supernova,
53
168331
3045
oltre 27.000 supernova,
02:51
stellar black holes
54
171376
1209
buchi neri
02:52
and gamma-ray bursts shimmer as pinpoints of aluminum.
55
172585
3963
e scoppi di raggi gamma brillano come punti di alluminio.
02:57
What you see is a graveyard of stars,
56
177132
2752
Quello che vedete è un cimitero di stelle,
02:59
yet it alludes to life.
57
179884
2044
eppure rimanda alla vita.
03:03
The journey we humans have been on to arrive right here
58
183680
3754
Il viaggio che noi umani abbiamo fatto per arrivare qui
03:07
is nothing short of a miracle.
59
187434
2335
non è niente meno che un miracolo.
03:10
“Fossil Necklace” is a string of worlds made of the material of life itself.
60
190353
5255
“Collana fossile” è una fila di mondi fatti del materiale della vita stessa.
03:16
Each bead is carved from ancient fossils
61
196234
2711
Ogni perla è scavata da fossili antichi
03:18
and strung geological epoch by epoch.
62
198945
2669
e collegano le ere geologiche.
03:22
The beads chart major moments in Earth’s history.
63
202240
2544
Le perle segnano momenti cruciali della storia terrestre.
03:25
The first single-celled life,
64
205201
1835
I primi organismi monocellulari,
03:27
the first flowers,
65
207036
1460
i primi fiori,
03:28
the first creatures to see
66
208496
1794
le prime creature a vedere
03:30
and to fly.
67
210290
1084
e a volare.
03:31
“Fossil Necklace” speaks to our long continuum.
68
211958
3128
“Collana fossile” parla alla nostra lunga storia.
03:37
Every day we walk past trees,
69
217088
2002
Ogni giorno passiamo vicino agli alberi,
03:39
but do we stop to think that they are our cousins?
70
219090
2753
ma ci fermiamo a pensare che sono nostri cugini?
03:42
We share so many of our genes with trees,
71
222302
3170
Condividiamo così tanti geni con gli alberi,
03:45
and forests give us our breath.
72
225472
2168
e le foreste ci danno il respiro.
03:48
I wanted to honor them
73
228183
1501
Volevo onorarli
03:49
by creating a sculpture made of every tree type on Earth.
74
229684
4004
creando una scultura fatta di ogni tipo di albero sulla terra.
03:54
This is “Hollow.”
75
234314
1376
Questo è “Cavità”
03:56
Designed with architects Zeller & Moye,
76
236441
2502
Progettato con gli architetti Zeller e Moye,
03:58
it brings together over 10,000 tree species
77
238943
3462
riunisce oltre 10.000 specie di alberi
04:02
spanning millions of years.
78
242405
1710
nell’arco di milioni di anni.
04:04
We were donated wood samples from almost every country:
79
244741
3712
Abbiamo ricevuto campioni di legno da quasi tutti i paesi:
04:08
the Indian Banyan,
80
248453
1418
il Baniano indiano,
04:09
the White Mulberry,
81
249871
1001
il Gelso bianco,
04:10
the Dawn Redwood
82
250872
1501
la Metasequoia
04:12
and twigs from sacred forests around us.
83
252373
2586
e ramoscelli dalle foreste sacre intorno a noi.
04:15
Looking upwards into the light,
84
255543
1835
Guardando in alto nella luce,
04:17
we see the most threatened tree species of now.
85
257378
2837
vediamo le specie attualmente più minacciate.
04:21
More recently in my practice,
86
261925
1501
Più di recente nel mio lavoro,
04:23
I’ve come to believe that looking forward is just as important as looking back.
87
263426
4630
sono arrivata a pensare che guardare avanti
sia importante tanto quanto guardare indietro.
04:28
How do we speak to unborn people?
88
268932
2252
Come parlare a persone non ancora nate?
04:31
How do we build a bridge across time?
89
271434
2461
Come costruire un ponte nel tempo?
04:34
I thought the world's literary voices may be the best at doing that job,
90
274646
4212
Ho pensato che le voci letterarie del mondo
fossero le migliori per tale lavoro,
04:38
so I proposed a library of the future:
91
278858
2461
così ho proposto una biblioteca del futuro:
04:41
a forest,
92
281319
1001
una foresta,
04:42
a room,
93
282320
1001
una stanza,
04:43
100 authors and 100 years.
94
283321
2294
100 autori e 100 anni.
04:46
It started in 2014.
95
286241
2127
È iniziato nel 2014.
04:48
On the outskirts of Oslo,
96
288743
1752
Fuori Oslo,
04:50
we planted a thousand baby Spruce trees.
97
290495
2461
abbiamo piantato un migliaio di piccole conifere.
04:53
When they’re fully grown,
98
293581
1210
Quando saranno cresciute,
04:54
they’re going to be cut and made into paper.
99
294791
2085
verranno tagliate e trasformate in carta.
04:57
Every year for 100 years
100
297252
1793
Ogni anno per 100 anni
04:59
a different author is invited to write something new.
101
299045
2878
un autore diverso è invitato a scrivere qualcosa di nuovo.
05:02
Their words will become an anthology of books
102
302382
2961
Le loro parole diventeranno un’antologia di libri
05:05
printed on paper made from these trees,
103
305343
2336
stampati sulla carta fatta da quegli alberi,
05:07
only to be read in the year 2114.
104
307679
2961
per essere letta solo nel 2114.
05:11
The core of Future Library is time and longevity,
105
311766
3420
L’essenza della Biblioteca del Futuro sono il tempo e la longevità,
05:15
but also hope and rituals.
106
315186
2002
ma anche speranza e rituali.
05:17
Every spring, we take a pilgrimage to the forest.
107
317981
2669
Ogni primavera, facciamo un pellegrinaggio alla foresta.
05:20
Authors hand over their manuscript and announce its title.
108
320900
3379
Gli autori consegnano il loro manoscritto e ne annunciano il titolo.
05:24
Their text will be stored here in Oslo’s new library.
109
324863
3461
Il loro testo sarà conservato qui, nella nuova biblioteca di Oslo.
05:28
You take off your shoes,
110
328741
1752
Ci si toglie le scarpe,
05:30
you step inside.
111
330493
1168
si entra.
05:32
Each glass drawer holds a manuscript.
112
332245
2669
Ogni cassetto di vetro contiene un manoscritto.
05:36
100 years is not vast in cosmic terms.
113
336624
3420
100 anni non sono lunghi in termini cosmici.
05:40
Yet if my young son lives to read the books,
114
340378
3337
Ma se il mio bambino vivrà abbastanza per leggere i libri,
05:43
his world is likely to have changed beyond recognition.
115
343715
3712
probabilmente il suo mondo sarà così cambiato da essere irriconoscibile.
05:47
Will human beings survive to read the books?
116
347886
2752
Gli esseri umani vivranno abbastanza da leggere i libri?
05:51
Future Library is a century-long prayer.
117
351306
2877
La Biblioteca del Futuro è una preghiera lunga un secolo.
05:54
Future generations may be invisible to our eyes,
118
354851
2836
Le generazioni future saranno anche invisibili ai nostri occhi,
05:57
but we are connected through our actions.
119
357687
2628
ma siamo connessi attraverso le nostre azioni.
06:01
I wanted to see to future readers,
120
361149
1918
Voglio dire ai lettori futuri,
06:03
“I see you.”
121
363067
1043
“Vi vedo.”
06:04
“We see you.”
122
364527
1043
“Vi vediamo.”
06:06
Why does connecting to deep time matter to us all?
123
366487
3212
Perché connetterci al tempo profondo è importante per tutti noi?
06:10
Shortsightedness may be the greatest threat to humanity.
124
370491
4213
La mancanza di lungimiranza potrebbe essere la maggiore minaccia per l’umanità.
06:15
To be human is to understand that we’re part of a long continuum.
125
375163
3837
Essere umani significa capire che siamo parte di un flusso.
06:19
Let’s embrace our cosmic context,
126
379626
2460
Accettiamo il nostro contesto cosmico,
06:22
respect our origins
127
382086
2086
rispettiamo le nostre origini
06:24
and hold our future close.
128
384172
2210
e teniamoci stretto il futuro.
06:27
Thank you.
129
387258
1001
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7