下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Yasushi Aoki
00:03
Have you ever bathed under a light
that creates the glow of a full moon,
0
3750
4880
みなさんは 満月の光を発する灯りに
照らされたことはありますか?
00:08
sculpted beaches into miniature mountains
1
8630
3378
砂浜にみんなで小さな山々を
作ったことは?
00:12
or breathed in the aroma
of Earth’s first trees?
2
12008
2962
地球で最初の木の香りを
嗅いだことはありますか?
00:15
These are some of the artworks I’ve made
to come to an understanding of deep time.
3
15762
4671
これらは「ディープタイム」を理解しようと
私が制作した作品の一部です
00:20
But what is deep time,
4
20892
1251
ディープタイムとは何で
00:22
and why does it matter to us all?
5
22143
2378
私たちにとって
なぜそれが大切なのか?
00:25
The term describes
the history of the Earth
6
25146
2336
この言葉は 何億年にもわたる
00:27
over a time span of millions of years.
7
27482
2586
地球の歴史を言い表したものです
00:30
My first encounter with deep time
came after I’d finished my studies,
8
30652
4129
初めてディープタイムを知ったのは
学校を出て
00:34
had no job
9
34781
1001
仕事も することも
なかった頃でした
00:35
and didn’t know what to do.
10
35782
1293
00:37
So I took off to work as a chambermaid
in the remote north of Iceland.
11
37576
4045
人里離れたアイスランド北部へ
ホテルの客室係をしに行ったのですが
00:42
I was tilted on my axis
12
42330
2503
そこで目標を変えて
00:44
and began a series of explorations
13
44833
2461
ディープタイムを人にどう伝えるか
00:47
to try to figure out
how to tell the story of deep time.
14
47294
3211
方法を探ろうと
調査を繰り返すようになりました
00:51
This has been the quest of my work,
15
51339
2253
私にとっては作品探しの旅であり
00:53
and it’s taken me through the cosmos,
16
53592
2210
これを通して 宇宙や
00:55
the geological strata of the Earth,
17
55802
2544
地球上の地層を巡り
00:58
to encounters with
the earliest forms of life.
18
58346
2962
最初の生命に
出会うことになりました
01:02
In Iceland I realized
that we live on a planet.
19
62475
2962
アイスランドでは 自分が惑星に
生きていることを自覚し
01:05
By opening my eyes
to the primordial landscape,
20
65979
3837
原始の風景に
目を開かされたことで
01:09
I started to understand
we’re not born out of nothing.
21
69816
3545
自分たちは無から生じたのではないと
意識するようになりました
01:13
The sea, the sky, the Earth, the air:
22
73820
3045
私たちは 海や 空や
大地や 空気と
01:16
we’re made of the same stuff,
23
76865
1877
同じ物質からできていて
共存しているのです
01:18
we coexist.
24
78742
1084
01:20
In just my lifetime,
25
80577
1626
私が生まれてから 今までの間に
01:22
we humans have become a geological force.
26
82203
2878
人間は地球環境を変えるほどの
存在になりました
01:25
We’ve caused glaciers
around the world to melt entirely.
27
85957
3587
世界中の氷河が全部溶ける
原因を作っています
01:30
I wanted to bring these distant landscapes
closer to our lives in a visceral way.
28
90045
4879
私はそういう彼方の光景を 感情に訴える形で
身近なものにしたいと思いました
01:35
So of course,
I set up a phone line.
29
95467
2169
それで電話を引いたんです
01:38
People everywhere could dial a number
30
98219
1961
どこにいても そこに電話すれば
01:40
and listen live to the sound
of a glacier melting.
31
100180
3420
氷河が溶けていく音を
ライブで聴けるようにしました
01:43
(Ice cracks)
32
103850
1877
(氷河が溶ける音)
01:45
It was an elegy
to disappearing landscape.
33
105935
3087
消えゆく風景への哀歌です
01:49
(Glacier melts)
34
109481
3628
(氷河が溶ける音)
01:53
Can we connect to deep time
via sensory experience?
35
113401
3128
感覚的な経験を通して
ディープタイムとつながれるものでしょうか?
01:57
This artwork, called “Totality,”
36
117197
1751
『皆既食』という この作品では
01:58
brings together nearly every solar eclipse
documented by humankind
37
118948
4630
人類がこれまで記録に残してきた
日食をほぼすべて集めて
02:03
in a mirror ball.
38
123953
1669
ミラーボールにまとめています
02:05
Over 10,000 images reflect
the progression of a solar eclipse.
39
125622
4212
1万枚以上の画像により
日食が連続的に投影されます
02:10
Their light surrounds us,
40
130251
1502
その光に取り囲まれていると
02:11
and we can feel mesmerized.
41
131753
2544
うっとりとすることでしょう
02:14
This led me to wonder:
42
134839
1126
ここから疑問が湧きました
02:15
What is the color of deep time?
43
135965
1836
ディープタイムは
どんな色なのか?
02:18
I mapped the colors
of the entire universe,
44
138301
2419
宇宙全体の色を
02:20
from its very beginnings
to its potential ends,
45
140720
3003
始まりから 予想される終わりまで
配置すると
02:23
discovering the pale blue hues
of the first stars
46
143723
3712
最初の星たちは淡い青で
02:27
to the dark maroons of the last light.
47
147435
2503
最後の光は暗いえんじ色になることが
わかりました
02:31
Every single atom in our bodies was formed
in a star billions of years ago.
48
151773
5839
私たちの体を構成する原子はすべて
何十億年も前に 星の中で出来ました
02:38
The remnants of stars make up all of us.
49
158196
2669
星々の残骸が私たちを
形作っているのです
02:41
My vision was to gather
every dying star across the universe
50
161991
3587
私の夢は 全宇宙の死にゆく星を
すべて集めて
02:45
and make a map.
51
165578
1085
地図を作ることでした
02:47
The result:
52
167122
1209
これが その成果です
02:48
over 27,000 supernova,
53
168331
3045
2万7千を超える 超新星や
02:51
stellar black holes
54
171376
1209
恒星ブラックホール
02:52
and gamma-ray bursts
shimmer as pinpoints of aluminum.
55
172585
3963
ガンマ線バーストが
アルミニウムの光の点となってゆらめきます
02:57
What you see is a graveyard of stars,
56
177132
2752
ここに見えるのは星の墓場ですが
02:59
yet it alludes to life.
57
179884
2044
生命を想起させもします
03:03
The journey we humans have been on
to arrive right here
58
183680
3754
私たち人類が
現在に至るまでの道のりは
03:07
is nothing short of a miracle.
59
187434
2335
奇跡以外の何物でもありません
03:10
“Fossil Necklace” is a string of worlds
made of the material of life itself.
60
190353
5255
『化石のネックレス』は生命そのものが
素材となった 世界の連なりです
03:16
Each bead is carved from ancient fossils
61
196234
2711
化石を削って1つずつビーズを作り
03:18
and strung geological epoch by epoch.
62
198945
2669
地質年代にしたがって並べました
03:22
The beads chart major moments
in Earth’s history.
63
202240
2544
ビーズは地球史における
重要な時点の記録です
03:25
The first single-celled life,
64
205201
1835
最初の単細胞生物
03:27
the first flowers,
65
207036
1460
最初の花
03:28
the first creatures to see
66
208496
1794
初めて目を持った生物
03:30
and to fly.
67
210290
1084
初めて飛んだ生物
03:31
“Fossil Necklace” speaks
to our long continuum.
68
211958
3128
『化石のネックレス』は 私たちの存在の
長き連続性について語ります
03:37
Every day we walk past trees,
69
217088
2002
私たちは毎日 木のそばを通りますが
03:39
but do we stop to think
that they are our cousins?
70
219090
2753
立ち止まって 木を自分のいとこだと
考えるでしょうか?
03:42
We share so many of our genes with trees,
71
222302
3170
人間の遺伝子には
木と共通するものが多く
03:45
and forests give us our breath.
72
225472
2168
森は酸素を作ってくれます
03:48
I wanted to honor them
73
228183
1501
そこで 森を讃えるために
03:49
by creating a sculpture
made of every tree type on Earth.
74
229684
4004
地球上のあらゆる種類の木を集めて
彫刻を作ろうと思いました
03:54
This is “Hollow.”
75
234314
1376
『ホロウ(空洞)』です
03:56
Designed with architects Zeller & Moye,
76
236441
2502
建築事務所のゼラー&モイと
デザインしたこの作品では
03:58
it brings together
over 10,000 tree species
77
238943
3462
何百万年という期間に及ぶ
1万種の樹木を
04:02
spanning millions of years.
78
242405
1710
集めています
04:04
We were donated wood samples
from almost every country:
79
244741
3712
ほぼすべての国から
木のサンプルを寄贈してもらいました
04:08
the Indian Banyan,
80
248453
1418
ベンガルボダイジュ
04:09
the White Mulberry,
81
249871
1001
マグワ
04:10
the Dawn Redwood
82
250872
1501
メタセコイア
04:12
and twigs from sacred forests around us.
83
252373
2586
そして 私たちの周りにある
神聖な森の小枝
04:15
Looking upwards into the light,
84
255543
1835
明り取りを見上げると
04:17
we see the most threatened
tree species of now.
85
257378
2837
現在 絶滅の危機に瀕している
木々が見えます
04:21
More recently in my practice,
86
261925
1501
最近の作品制作では
04:23
I’ve come to believe that looking forward
is just as important as looking back.
87
263426
4630
過去を振り返るのと同じくらい
未来に目を向けることが大切に思えてきました
04:28
How do we speak to unborn people?
88
268932
2252
まだ生まれていない人々に語るには
どうしたらいいか?
04:31
How do we build a bridge across time?
89
271434
2461
時を超える橋をかけるには
どうしたらいいか?
04:34
I thought the world's literary voices
may be the best at doing that job,
90
274646
4212
この仕事にうってつけなのは
世界中の作家だと考え
04:38
so I proposed a library of the future:
91
278858
2461
未来の図書館を企画しました
04:41
a forest,
92
281319
1001
ひとつの森に
ひとつの部屋
04:42
a room,
93
282320
1001
04:43
100 authors and 100 years.
94
283321
2294
100人の作家と
100年の時間
04:46
It started in 2014.
95
286241
2127
2014年に はじめました
04:48
On the outskirts of Oslo,
96
288743
1752
オスロ郊外に
04:50
we planted a thousand baby Spruce trees.
97
290495
2461
オウシュウトウヒの苗を
千本 植えました
04:53
When they’re fully grown,
98
293581
1210
立派に成長したら
04:54
they’re going to be cut
and made into paper.
99
294791
2085
切って紙を作ります
04:57
Every year for 100 years
100
297252
1793
100年間にわたって毎年
04:59
a different author is invited
to write something new.
101
299045
2878
違う作家に新作を依頼します
05:02
Their words will become
an anthology of books
102
302382
2961
作品はアンソロジーとして
05:05
printed on paper made from these trees,
103
305343
2336
これらの木から作られた
紙に印刷されて
05:07
only to be read in the year 2114.
104
307679
2961
2114年になってはじめて
読めるようになります
05:11
The core of Future Library
is time and longevity,
105
311766
3420
『フューチャーライブラリー』の核心は
時間と永続性であり
05:15
but also hope and rituals.
106
315186
2002
同時に 希望と儀礼です
05:17
Every spring, we take
a pilgrimage to the forest.
107
317981
2669
毎年 春になると
私たちはこの森を訪れます
05:20
Authors hand over their manuscript
and announce its title.
108
320900
3379
作者が原稿を渡して
タイトルを発表します
05:24
Their text will be stored here
in Oslo’s new library.
109
324863
3461
彼らの文章は オスロにある
この新しい図書館に保管されます
05:28
You take off your shoes,
110
328741
1752
靴を脱いでから
05:30
you step inside.
111
330493
1168
中に入ります
05:32
Each glass drawer holds a manuscript.
112
332245
2669
作品はそれぞれ
ガラス製の引き出しに収められます
05:36
100 years is not vast in cosmic terms.
113
336624
3420
宇宙的な視点から見ると
100年はそれほど長くありません
05:40
Yet if my young son
lives to read the books,
114
340378
3337
それでも 私の小さな息子が
この本ができるまで生きていたら
05:43
his world is likely to have changed
beyond recognition.
115
343715
3712
世界はすっかり変わっているでしょう
05:47
Will human beings survive
to read the books?
116
347886
2752
人類は この本を読む日まで
生き残っているでしょうか?
05:51
Future Library is a century-long prayer.
117
351306
2877
『フューチャーライブラリー』は
1世紀にわたる祈りです
05:54
Future generations
may be invisible to our eyes,
118
354851
2836
未来の世代は 私たちの目には
見えないかもしれませんが
05:57
but we are connected through our actions.
119
357687
2628
行為を通して
つながっています
06:01
I wanted to see to future readers,
120
361149
1918
私は未来の読者に
語りかけたいのです
06:03
“I see you.”
121
363067
1043
「私は見ています」
06:04
“We see you.”
122
364527
1043
「私たちは見ています」と
06:06
Why does connecting to deep time
matter to us all?
123
366487
3212
なぜ ディープタイムとつながることが
私たちにとって大切なのでしょう
06:10
Shortsightedness may be the greatest
threat to humanity.
124
370491
4213
近視眼は人類にとって
最大の危険かもしれません
06:15
To be human is to understand
that we’re part of a long continuum.
125
375163
3837
長く続くものの一部であることを
理解できてこそ 人間なのです
06:19
Let’s embrace our cosmic context,
126
379626
2460
宇宙との関係を受容し
06:22
respect our origins
127
382086
2086
自分たちの起源を尊び
06:24
and hold our future close.
128
384172
2210
未来としっかり
つながりましょう
06:27
Thank you.
129
387258
1001
ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。